Sight and Sound November 7–10, 2019 Rochester, NY BREAD LOAF TRANSLATORS’ CONFERENCE

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Sight and Sound November 7–10, 2019 Rochester, NY BREAD LOAF TRANSLATORS’ CONFERENCE Sight and Sound November 7–10, 2019 Rochester, NY BREAD LOAF TRANSLATORS’ CONFERENCE focused on JUNE 10–16, 2020 Rolling admissions Literary translation of Oct. 15 to Feb. 15. poetry and proseBREAD LOAFEnrollment ORION is limited. AWARD-WINNING FACULTY with Kareem James Abu-Zeid ENVIRONMENTJennifer CroftAL Introductory and Karen Emmerich Jody Gladding advanced workshopsWRITERS’ CONFERENCEDavid Hinton Achy Obejas and an go.middlebury.edu/bltc Inspiring schedule of readings and lectures All in Vermont’s BREAD Green Mountains. LOAF WRITERS’ CONFERENCE BREAD LOAF WRITERS’ CONFERENCE SICILY welcome Dear Friends and Colleagues: e are delighted to welcome you to ALTA42 in Rochester, and hope that you will enjoy our annual Wconference, renew old friendships, make new friends, and come away thoroughly enriched and invigorated by the fellowship and creative exchanges throughout these four days. This year, 265 presenters will be involved in seventy sessions (panels, workshops, roundtables) exploring this year’s theme, “Sight and Sound,” from diverse angles—practical, theoretical, and creative. In addition, our program will include four language-specific workshops, and a three-part series on understanding and negotiating book contracts. We are also excited to welcome back ASL poetry duo Peter Cook and Kenneth Lerner, who were instrumental in Rochester’s early ASL poetry movement and will be (I’m sure!) expanding our notions of the modalities of literary translation. Also make sure to join the ALTA Travel Fellows Reading, followed by the ALTA Awards Ceremony, on Friday evening. For the first time, ALTA42 will include “Pitch Sessions,” allowing translators to meet for five minutes with translation publishers to pitch a translation for possible publication. We’re also still offering Editor-Translator Flash Sessions for translators to receive feedback from an editor on a one- or two- page translation sample, as in the past few years. The Annual Alexis Levitin Bilingual Reading Series, the longest-running tradition at our conference, will again run during the full schedule of the conference, featuring eleven sessions and seventy-three readers sharing literary works from the four corners of the globe. Thank you, Alexis Levitin, for your continued stewardship of the bilingual readings. Of course, I would be remiss if I didn’t remind you to join us for the always very enjoyable and surprise-filled Declamación! Thanks again to our ever- generous organizer, Barbara Paschke. 2018-19 has also seen significant changes for our organization. Our “home office” is up and running at the University of Arizona, thanks to our affiliation partners, whose generous support has also allowed us to welcome two new staff members: Jessica Sue Vocatura (Secretary), and Patrick Ploschnitzki (Graduate Assistant). Each working half time, they assist the work of Elisabeth Jaquette (Executive Director), Kelsi Vanada (Program Manager), and Rachael Daum (Communications & Awards Manager). Developing a strong and sustainable professional staff has been a crucial goal for the past six years, as we’ve worked to become an independent, self-governing organization. I think we’ve come a long way! This conference also marks the end of my term as ALTA’s President. As I won’t stop repeating, the ALTA community has been indispensable to my literary translation career, giving me my first go-ahead, and encouraging me along the way, even—especially—in moments of great self-doubt. Serving ALTA has been an extraordinary privilege for me. Everything accomplished in these past three years has been due to the hard work, generous support, and continued trust you have offered along the way, while I am happy to take the responsibility for every misstep, big and small, so that we welcome our new ALTA president, Ellen Elias-Bursać, with everything good and positive! Thank you most sincerely, Aron Aji, President 1 e are very pleased to acknowledge the generous support for this year’s annual Wgathering, provided by the following individuals and organizations: The National Endowment for the Arts | Vermont College of Fine Arts | AmazonCrossing | The University of Arizona College of Humanities | Visit Rochester Academic Studies Press | Boston University MFA in Literary Translation | The Center for Engaged Storycraft at Rochester Institute of Technology | City Lights Publishers | City of Asylum | Columbia University School of the Arts | The Department of English at Rochester Institute of Technology | The Feminist Press at CUNY | Kenyon Review Translation Workshop | Knopf | Lavender Ink/Diálogos | Library of Arabic Literature | Liverpool University Press | The National Center for Interpretation at the University of Arizona | PEN America | PRA Publishing | Review: Literature and Art of the Americas | Rochester Philharmonic Orchestra | The Skalny Center for Polish and Central European Studies at the University of Rochester | Stone Bridge Press | Syracuse University Press | Wunderbar Together We are also grateful for ALTA’s superb staff: Elisabeth Jaquette (Executive Director), Kelsi Vanada acknowledgments (Program Manager), Rachael Daum (Communications & Awards Manager), Jessica Sue Vocatura (Secretary), and Patrick Ploschnitzki (Graduate Assistant), whose professionalism, passion, and dedication make them outstanding colleagues. A special note of thanks is due to Alexis Levitin for coordinating and moderating the ever-popular Bilingual Readings Series, now in its thirty-first year. Once again, we are pleased to thank Barbara Paschke for her efforts in organizing Declamación, one of the most cherished traditions at the ALTA Conference. We are grateful to Bill Johnston and to Marian Schwartz for hosting ALTA’s first-time participants meeting and welcoming the newest members of our community—and we must also thank Bill for confounding us for the third year running with Translation Trivia. We extend our gratitude to ALTA’s Past Presidents Council, the Peter K. Jansen Memorial Travel Fund, and numerous individual donors for their generous support of the 2019 ALTA Travel Fellows. We are also grateful to Carolyn Tipton, who is serving as the 2019 Fellows Mentor. We would be remiss in not thanking the 2019 ALTA Conference Organizing Committee, who worked throughout the year to make the conference come together: Chad Post (Chair), Neil Blackadder, Sean G. Bye, Nancy Naomi Carlson, Anne O. Fisher, Elizabeth Harris, Jennifer Kellogg, Catherine Nelson, Kerri Pierce, Lytton Smith, Corine Tachtiris, Jeremy Tiang, Russell Valentino, and Jeffrey Zuckerman. We are pleased to thank our partners in Rochester—Open Letter Books; Mona Seghatoleslami and Ad Hoc Music; Tyler Cassidy-Heacock, Joe Finetti, and members of the Rochester Early Music Festival organizing committee; and Writers & Books—for welcoming us to their hometown, and for collaborating with us on an extensive array of offsite events. Thanks is also due to Barnes & Noble at the University of Rochester for running this year’s conference bookfair. Finally, thanks to Open Letter intern Kayoung Kim for her work on this program book, and to a large number of conference volunteers for their efforts and enthusiasm. 2 join us! Join Us! Sign up or renew your ALTA membership in 2020! As a non-profit arts membership association, Membership with ALTA is for the calendar year. ALTA supports the work of literary translators Join online at: and advances the art of literary translation. www.literarytranslators.org/about/join Or mail to: r Translator: $125 American Literary Translators Association r Student: $30 The University of Arizona Esquire Building #205 r Friend (non-translator): $75 1230 N. Park Avenue r Organization: $250 Tucson, AZ 85721 Name Street I can support ALTA with an additional donation City State r $50 r $100 Postal Code Country r $150 r $1,000 r r Phone $2,500 $5,000 r Other Amount: Email r Check Enclosed r Please charge my card Language(s) Card # Expiration Date Security Code Signature r Keep donation anonymous Donations to ALTA are fully tax-deductible. Feel free to call our office or write to us: (520) 621-1757 | [email protected] Include Us in Your Long- include us Term Plans Have you ever wished you could do more to support the art of literary translation? You can make a life-changing gift without changing your life by including ALTA in your estate plans. ALTA is ready to work with individuals interested in learning more about planned giving. Even donors of modest means can make a real contribution to ALTA’s future. Supporters can designate ALTA in their will or make ALTA a beneficiary of a portion of their IRA, at no tax cost to them. Donors are also eligible for additional tax benefits beyond those of a one-time donation. And, of course, ALTA can fulfill specific gift wishes and recognize a donor’s significant contribution to ensuring the For more information, please contact organization’s future. Ellen Elias-BursaĆ at (857) 928-2039. 3 Organizations Catherine Boyle Paula Gordon Byoung B. Park AmazonCrossing Steve Bradbury Jana Gutierrez Kerns Barbara Paschke The Center for the Art of Helene Cardona Jean-Louis Haguenauer Carla Paton Translation Pamela Carmell Maria Hansford Brittany Penzer FDC Foundation Margaret Carson John Hargraves Daniel Perelstein Indiana University Allison Charette Elizabeth Harris Elizabeth Perelstein Literature Translation Jessica Cohen Susan Harris Patrick Ploschnitzki Institute of Korea Jonathan Cohen Lisa Hayden Catherine Porter National Endowment for Louise Cole Heather Hennes Allison Markin Powell the Arts
Recommended publications
  • Popvinyls.Com Pop! List
    PopVinyls.com Pop! List Revised September 2015Revised May 2015 MARVEL SERIES 20: B&W Deadpool (MATT’S CALVACADE 01:Thor of COMICS) 02: Loki 20: GITD B&W Deadpool (MATT’S 03: Spider-man CALVACADE of COMICS) 03: B&W Spider-man (FUGITIVE) 20: X-Men Deadpool 03: Metallic Spider-man (SDCC 2011) 21: X-Men Beast 04: Iron Man 21: X-Men Flocked Beast (GEMINI) 04: Blue Stealth Iron Man (RICC 2014) 22: X-Men Dark Phoenix 05: Wolverine 23 : Iron Man *Iron Man 3* 05: B&W Wolverine (FUGITIVE) 24: War Machine *Iron Man 3* 05: Classic Brown Wolverine 25: Iron Patriot *Iron Man 3* (ZAPP Comics) 25: Metallic Iron Patriot (HOT TOPIC) 05: X-Force Wolverine (HOT TOPIC) 26: Deep Space Suit *Iron Man 3* 06: Captain America 27: X-Men Phoenix (ECCC 2013) 06: B&W Captain America (GEMINI) 28: X-Men Logan 06: Metallic Captain America (SDCC 2011) 29: Unmasked Deadpool (PX) 06: Unmasked Captain America 29: Unmasked X-Force Deadpool (PX) (COMIKAZE) 30: X-Men White Phoenix (CONQUEST) 06: Metallic Unmasked Captain America 30: X-Men GITD White Phoenix (POPCULTCHA) (CONQUEST) 07: Red Skull 31: Red Hulk 08: The Hulk 31: Metallic Red Hulk (SDCC 2013) 09: The Thing *blue eyes* 32: Tony Stark (SDCC 2013) 09: The Thing *black eyes* 33: James Rhodes (SDCC 2013) 09: B&W The Thing (GEMINI) 34: Peter Parker (COMIKAZE) 09: Metallic The Thing (SDCC 2011) 35: Thor *Thor 2* 10: Avengers Captain America 35: B&W Thor *Thor 2* (GEMINI) 11: Avengers Iron Man 36: Loki with Sword 12: Avengers Thor 36: B&W Loki with Sword (FUGITIVE) 13: Avengers The Hulk 36: Helmeted Loki w/Sword 14: Avengers Nick Fury 36: B&W Helmeted Loki w/Sword 15: Amazing Spider-man (HOT TOPIC 36: Frost Giant Loki (FUGITIVE NYCC 14) 15: GITD Amazing Spider-man (GEMINI) 36: GITD Frost Giant Loki 15: GITD Amazing Spider-man (JAPAN) (FUGITIVE NYCC 14) 15: Metallic Amazing Spider-man 37: Dark Elf *Thor 2* (SDCC 2012) 38: Thor w/Helmet (HOT TOPIC) 16: Gold Helmet Loki (SDCC 2012) 39: Compound Hulk (TOY ANXIETY) 17: Dr.
    [Show full text]
  • Qt2wn8v8p6.Pdf
    UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015) Permalink https://escholarship.org/uc/item/2wn8v8p6 Author Gomez, Isabel Cherise Publication Date 2016 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015) A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures by Isabel Cherise Gomez 2016 © Copyright by Isabel Cherise Gomez 2016 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015) by Isabel Cherise Gomez Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures University of California, Los Angeles, 2016 Professor Efraín Kristal, Co-Chair Professor José Luiz Passos, Co-Chair What becomes visible when we read literary translations as gifts exchanged in a reciprocal symbolic economy? Figuring translations as gifts positions both source and target cultures as givers and recipients and supplements over-used translation metaphors of betrayal, plundering, submission, or fidelity. As Marcel Mauss articulates, the gift itself desires to be returned and reciprocated. My project maps out the Hemispheric Americas as an independent translation zone and highlights non-European translation norms. Portuguese and Spanish have been sidelined even from European translation studies: only in Mexico and Brazil do we see autochthonous translation theories in Spanish and Portuguese. Focusing on translation strategies that value ii taboo-breaking, I identify poet-translators in Mexico and Brazil who develop their own translation manuals.
    [Show full text]
  • Writers Chimamanda Ngozi Adichie Monica Ali Isabel Allende Martin Amis Kurt Andersen K
    Writers Chimamanda Ngozi Adichie Monica Ali Isabel Allende Martin Amis Kurt Andersen K. A. Applegate Jeffrey Archer Diana Athill Paul Auster Wasi Ahmed Victoria Aveyard Kevin Baker Mark Allen Baker Nicholson Baker Iain Banks Russell Banks Julian Barnes Andrea Barrett Max Barry Sebastian Barry Louis Bayard Peter Behrens Elizabeth Berg Wendell Berry Maeve Binchy Dustin Lance Black Holly Black Amy Bloom Chris Bohjalian Roberto Bolano S. J. Bolton William Boyd T. C. Boyle John Boyne Paula Brackston Adam Braver Libba Bray Alan Brennert Andre Brink Max Brooks Dan Brown Don Brown www.downloadexcelfiles.com Christopher Buckley John Burdett James Lee Burke Augusten Burroughs A. S. Byatt Bhalchandra Nemade Peter Cameron W. Bruce Cameron Jacqueline Carey Peter Carey Ron Carlson Stephen L. Carter Eleanor Catton Michael Chabon Diane Chamberlain Jung Chang Kate Christensen Dan Chaon Kelly Cherry Tracy Chevalier Noam Chomsky Tom Clancy Cassandra Clare Susanna Clarke Chris Cleave Ernest Cline Harlan Coben Paulo Coelho J. M. Coetzee Eoin Colfer Suzanne Collins Michael Connelly Pat Conroy Claire Cook Bernard Cornwell Douglas Coupland Michael Cox Jim Crace Michael Crichton Justin Cronin John Crowley Clive Cussler Fred D'Aguiar www.downloadexcelfiles.com Sandra Dallas Edwidge Danticat Kathryn Davis Richard Dawkins Jonathan Dee Frank Delaney Charles de Lint Tatiana de Rosnay Kiran Desai Pete Dexter Anita Diamant Junot Diaz Chitra Banerjee Divakaruni E. L. Doctorow Ivan Doig Stephen R. Donaldson Sara Donati Jennifer Donnelly Emma Donoghue Keith Donohue Roddy Doyle Margaret Drabble Dinesh D'Souza John Dufresne Sarah Dunant Helen Dunmore Mark Dunn James Dashner Elisabetta Dami Jennifer Egan Dave Eggers Tan Twan Eng Louise Erdrich Eugene Dubois Diana Evans Percival Everett J.
    [Show full text]
  • A Continuation of Myth: the Cinematic Representation of Mythic American Innocence in Bernardo Bertolucci’S Last Tango in Paris and the Dreamers
    A CONTINUATION OF MYTH: THE CINEMATIC REPRESENTATION OF MYTHIC AMERICAN INNOCENCE IN BERNARDO BERTOLUCCI’S LAST TANGO IN PARIS AND THE DREAMERS Joanna Colangelo A Thesis Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of The requirements for the degree of MASTER OF ARTS December 2007 Committee: Carlo Celli, Advisor Philip Hardy ii ABSTRACT Carlo Celli, Advisor The following thesis aims to track the evolution and application of certain fundamental American cultural mythologies across international borders. While the bulk of my discussion will focus on the cycle of mythic American innocence, I will pay fair attention to the sub-myths which likewise play vital roles in composing the broad myth of American innocence in relation to understanding American identities – specifically, the myth of the Virgin West (or America-as-Eden), the yeoman farmer and individualism. When discussing the foundation of cultural American mythologies, I draw specifically from the traditional myth-symbol writers in American Studies. Those works which I reference are: Henry Nash Smith’s, Virgin Land: The American West as Symbol and Myth, Leo Marx’s, The Machine in the Garden: Technology and the Pastoral Ideal in America and R.W.B. Lewis’s, The American Adam: Innocence, Tragedy, and Tradition in the Nineteenth Century. I focus much of my discussion on the applicability of the myth of innocence, rather than the validity of the actual myth throughout history. In this sense, I follow the myth as a cycle of innocence lost and regained in American culture – as an ideal which can never truly reach its conclusion for as long as America is invested in two broad definitions of innocence: the American Adam and the Noble Savage.
    [Show full text]
  • Translation As a Critical Practice: Using Retranslation When Teaching
    Quaderns. Revista de Traducció 21, 2014 199-209 Translation as a Critical Practice : Using Retranslation when Teaching Translation Jonathan Evans University of Portsmouth School of Languages and Area Studies Park Building, King Henry I Street, Portsmouth, PO1 2DZ, UK. [email protected] Abstract This article addresses the question of how to relate translation theory to translation practice when teaching translation. Retranslation is viewed as a critical practice (kydd 2011) that inte- grates critical engagement with existing translations and theory into practice. This critical reflexion is part of translation competence, both in Pym’s (2003) minimalist formulation and the European Master’s in Translation guidelines. Retranslation can therefore be seen to help students achieve the sort of critical awareness that is part and parcel of translation competence. A series of practical learning activities are suggested that use retranslation. These range from analyses of retranslation of the same text to commented retranslations that ask the students to explain their own process. Each of these offers ways of going beyond textual criticism to engage with wider theoretical concerns. Keywords: retranslation; translation pedagogy; reflexive practice; translation competence; commentary writing. Resum. Traduir com a pràctica crítica: la retraducció en l’ensenyament de la traducció Aquest article prova d’exposar com es pot incloure la teoria de la traducció en l’ensenyament pràctic a les aules, i considera que traduir un text ja versionat és un exercici que integra una lec- tura crítica tant del trasllat com de la teoria traductològica. Com que, tant en la formulació mini- malista de Pym (2003), com en les directrius dels màsters europeus en traducció, aquesta consciència crítica és part de la competència traductora, retraduir es pot considerar una manera d’ajudar els estudiants a aconseguir-la.
    [Show full text]
  • Revisting Retranslation Hypothesis in Goethe's and Lu Xun's Selected
    Vol. 4(2), pp. 19-23, February 2016 DOI: 10.14662/IJELC2016.009 International Journal of English Copy© right 2016 Author(s) retain the copyright of this article Literature and Culture ISSN: 2360-7831 http://www.academicresearchjournals.org/IJELC/Index.htm Review Revisting retranslation Hypothesis in Goethe’s and Lu Xun’s selected Works 1G.Sankar* 2K.Jaya and 3Dr.Neha Jain 1Assistant Professor, Department of English, SVS College of Engineering Ciombatore-Tamilnadu, India -641032. E-mail: [email protected] 2Assistant Professor, Department of English, SVS College of Engineering Ciombatore- Tamilnadu, India- 641032. E-mail: [email protected] 3 Assistant Professor, Department of English,University of Delhi,Delhi-India. E-mail: [email protected] Accepted 14 March 2016 Goethe’s contribution to studies on retranslation is his classification of (re)translations into three epochs, namely domestication, combination of domestication and foreignization, and foreignization. Lu Xun’s is his emphasis on the absolute necessity of retranslating. Their ideas on retranslation have important implications for contemporary retranslation research. Keywords: Goethe; Lu Xun; retranslation; classification; neccessity Cite This Article As: Sankar G, Jaya K, Jain N (2016). Revisting retranslation Hypothesis in Goethe’s and Lu Xun’s selected works. Inter. J. Eng. Lit. Cult. 4(2): 19-23 INTRODUCTION In the history of world literature, at least two authors have 1990: 4; Brownlie 2006: 148) and Lu Xun (Wu et al. 1995: discussed retranslation extensively: Goethe (Berman 531, 532, 695). The former’s discussion is somewhat 20 Inter. J. Eng. Lit. Cult. indirect but thought-provoking, while the latter’s is direct which turns poetry to prose and thus loses the original and forceful.
    [Show full text]
  • Fiera Internazionale Del Libro Di Torino
    Fiera Internazionale del Libro 2007 XX edizione Torino - Lingotto Fiere, 10-14 maggio I CONFINI, TEMA CONDUTTORE DELLA FIERA 2007 Torino, 16 aprile 2007 - L’edizione 2007, con cui la Fiera del libro festeggerà i suoi vent’anni, avrà per tema conduttore i confini. Un motivo che consentirà di affrontare alcuni tra i problemi più scottanti della nostra epoca. Il confine è infatti ciò che segna un limite, e dunque separa, ma insieme unisce, mette in relazione. E’ il limite che bisogna darsi per cercare di superarlo. E’ la porta del confronto con noi stessi e con gli altri. E’ una linea mobile che esige una continua ridefinizione. Un concetto che la Fiera intende appunto declinare nella sua accezione di apertura e di scambio. Il confine mette in gioco un’idea di polarità, di opposizioni chiamate a misurarsi, a rispettarsi e a dialogare. E allo stesso tempo ci rimanda l’immagine complessa, paradossale e contraddittoria del mondo d’oggi. Primo paradosso: un mondo sempre più virtualizzato e globale sembrerebbe avere attenuato o addirittura abolito il concetto di separatezza, sostituito da quello di un gigantesco mercato, che consuma ovunque i medesimi prodotti. Eppure i confini cancellati dai mercati ritornano drammaticamente sia nella crescente divaricazione tra Paesi ricchi e Paesi poveri, sia nell’affermazione di esasperate identità locali, opposte le une e altre, che si risolvono in tensioni, conflitti, guerre di tutti contro tutti. Le divisioni etniche e religiose, lungi dal conciliarsi in un dialogo possibile, scatenano opposizioni sempre più radicali e devastanti, che si affidano al braccio armato dei terrorismi. La miscela di cosmopolitismo, globalizzazione e fanatismi locali produce nuovi recinti e innalza nuovi muri.
    [Show full text]
  • John Milton USP Marie-Hélène Catherine Torres UFSC
    Apresentação 9 APRESENTAÇÃO John Milton USP Marie-Hélène Catherine Torres UFSC Little theoretical attention has been paid to the subject of Retranslation and Adaptation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies there is no section on Retranslation. Adaptation fares a little better, and the section on “Adaptation”, written by George Bastin mentions a number of key elements associated with adaptation: it is often associated with the belles infidèles concept of translation; it is particularly common in theatre translation; adaptations are often made in order to prevent a communication breakdown, being linked to the skopos, the purpose; and the study of adaptations look beyond linguistic transfer and will throw light on the translator as mediator (Bastin, 1998: 5-8). These concepts are developed by a number of contributors to this volume. Two key statements on retranslation are Yves Gambier’s formulation (1994, p. 414): “[…] une première traduction a toujours tendance à être plutôt assimilatrice, à réduire l’altérité au nom d’impératifs culturels, éditoriaux […] La retraduction dans ces conditions consisterait en un retour au texte-source” {“[…] a first translation always tends to be more assimilating, tends to reduce the otherness in the name of cultural or editorial requirements […] The retranslation, in this perspective, would mark a return to the source-text”} and that of Antoine Berman, who distinguishes “deux espaces (et deux temps) de traduction: celui des premières 10 John Milton & Marie-Hélène C. Torres traductions, et celui des retraductions” [“two spaces (and two ti- mes) of translation : that of the first translations, and that of the retranslations”] (Berman, 1985: 116). After the work has been introduced into the foreign culture, Retranslations will attempt to get much closer to the source text.
    [Show full text]
  • Workshop Leaders and Speakers
    WORKSHOP LEADERS AND SPEAKERS Arabic to English group: Jonathan Wright Jonathan Wright is a British journalist and literary translator. He joined Reuters news agency in 1980 as a correspondent, and has been based in the Middle East for most of the last three decades. He has served as Reuters' Cairo bureau chief, and he has lived and worked throughout the region, including in Egypt, Sudan, Lebanon, Tunisia and the Gulf. From 1998 to 2003, he was based in Washington, DC, covering U.S. foreign policy for Reuters. For two years until the fall of 2011 Wright was editor of the Arab Media & Society Journal, published by the Kamal Adham Center for Journalism Training and Research at the American University in Cairo. Elisabeth Jaquette Elisabeth Jaquette is a translator from the Arabic and Executive Director of the American Literary Translators Association (ALTA). Her work has been shortlisted for the TA First Translation Prize, longlisted for the Best Translated Book Award, and supported by several English PEN Translates Awards, a Jan Michalski Foundation residency, and the PEN/Heim Translation Fund. She has also served as a judge for numerous translation prizes, including most recently the National Book Award for Translated Literature. Elisabeth’s book-length translations include The Queue by Basma Abdel Aziz (Melville House), Thirteen Months of Sunrise by Rania Mamoun (Comma Press), and The Apartment in Bab el-Louk by Donia Maher (Darf Publishers). Forthcoming in 2020 are The Frightened Ones by Dima Wannous (Harvill Secker/Knopf) and Minor Detail by Adania Shibli (Fitzcarraldo/New Directions). English to Arabic group: Boutheina Khaldi Boutheina Khaldi is Associate professor of Arabic and translation studies at the American University of Sharjah.
    [Show full text]
  • The Arabic Novel اﻟﺮوا ﺔ اﻟﻌjk ﺔ
    The Arabic Novel ﺔ%اوﺮﻟا ﺔ+*(ﻌﻟا ﺔ%اوﺮﻟا PROF. HISHAM MATAR / [email protected] She is free to do what she wants, and free not to do it. Woman at Point Zero by Nawal El Saadawi Prose came before poetry. In the beginning, there was prose. The Tongue of Adam by Abdelfattah Kilito He who has missed out on translation knows not what travail is: None but the warrior is scorched by the fire of war! I find a thousand notion for which there is none akin Among us, and a thousand with none appropriate; And a thousand terms with no equivalent. I find disjunction for junction, though junction is needed. Ahmad Faris al-Shidyaq 1 The Arabic Novel ﺔ%اوﺮﻟا ﺔ+*(ﻌﻟا ﺔ%اوﺮﻟا PROF. HISHAM MATAR / [email protected] Overview Whether seen as a chronicle of social life, a hothouse of ideas and philosophical contemplation, a space for literary invention and the articulation of the quiet as well as the loud moments of existence, the novel is, in its various shapes and forms, a modern phenomenon. Perhaps this is partly why for long time there persisted, both in the minds of some Western and Arabic readers, the notion that the genre is a European invention, and therefore, the Arabic novel in particular, an act of literary mimicry. This is not only erroneous, but it also misses what is actually fascinating about the story of the novel in Arabic. It is a story that tells of a deep engagement with a great literary tradition as well as a commitment to invention.
    [Show full text]
  • 'These 39 Arab Writers Are All Under the Age of 40. They Have Flung Open
    JOUMANA HADDAD FAIZA GUENE ABDELKADER BENALI Joumana Haddad was born in Lebanon in 1970. She is Faiza Guene was born in France in head of the Cultural pages of the prestigious “An Nahar” Abdelkader Benali was born in 1975 in The Netherlands, 1985 to Algerian parents. She wrote her newspaper, as well as the administrator of the IPAF literary of Moroccan origins. Benali published his fi rst novel fi rst novel, “Kiffe kiffe demain” (Just like SAMAR YAZBEK prize (the “Arab Booker”) and the editor-in-chief of Jasad “Bruiloft aan zee” (Wedding by the Sea) in 1996, for Tomorrow) when she was 17 years old. magazine, a controversial Arabic magazine specialized in the which he received the Geertjan Lubberhuizen Prize. For It was a huge success in France, selling SAMER ABOU HAWWASH literature and arts of the body. Amongst her books, “Time his second novel, “De langverwachte” (The Long-Awaited, over 360,000 copies and translation for a dream” (1995), “Invitation to a secret feast” (1998), 2002), Benali was awarded the Libris Literature Prize. He Samer Abou Hawwash was born rights around the world. She’s also the “I did not sin enough” (2003), “Lilith’s Return” (2004), has since published the novels “Laat het morgen mooi in 1972 in the southern Lebanese author of “Du rêve pour les oufs” in “Conversations with international writers”, (2006), “Death weer zijn” (Let Tomorrow Be Fine, 2005) and “Feldman city of Sidon. Abou Hawwash has 2006 and “Les gens du Balto” in 2008. will come and it will have your eyes” and “Anthology of 150 en ik” (Feldman and I, 2006).
    [Show full text]
  • Cress Presentation
    Keiter 1 “To Sail Free in Her Own Element”: The Novelization of the Epic and the “Cress” Letters in William Carlos Williams’ Paterson Joshua Keiter The long, scathing letter from Cress, a female poet detailing “woman’s wretched position in society,” at the end of Book Two of Paterson has appeared perplexing, to say the least, to readers and critics of William Carlos Williams’ magnum opus since its first publication. The letter arrives directly at the center of the projected four books of Paterson, which we learn in Book I concerns itself overall with “A man like a city and a woman like a flower / —who are in love. Two women. Three women. / Innumerable women, each like a flower. / / But / only one man—like a city” (Williams, P 7). The tension between the symbolic and the literal man and woman of Paterson holds a central place in the poem, and invites a gendered reading, particularly at the crucial juncture of the Cress letter, based around the appropriation of a female voice by a dominant male author/text. My paper will argue that Williams’ appropriation is more of an attempt, however inadequate, at integration—rather than imposing male poetic dominance over a female voice, Williams aims to deconstruct male authority, if not destroy his own authorship, by emphasizing the relational, dialogic nature (even in terms of “marriage” and “divorce”) of communication itself. A hopeless task, perhaps, but one that is emblematic of the entire project and problematic of Paterson as a “whole.” Indeed, the first part of my paper is devoted to a discussion of how the genre theory of Mikhail Bakhtin in his essay on the “Epic and Novel” provides, in distinctive terms, the kind of critical framework necessary to understand the role of Cress in Paterson.
    [Show full text]