<<

Sight and Sound November 7–10, 2019 Rochester, NY BREAD LOAF TRANSLATORS’ CONFERENCE

focused on JUNE 10–16, 2020 Rolling admissions Literary of Oct. 15 to Feb. 15. and prose BREAD LOAFEnrollment ORION is limited. AWARD-WINNING FACULTY with Kareem James Abu-Zeid ENVIRONMENTJennifer CroftAL Introductory and Karen Emmerich Jody Gladding advanced workshopsWRITERS’ CONFERENCEDavid Hinton Achy Obejas and an go.middlebury.edu/bltc Inspiring schedule of readings and lectures

All in Vermont’s BREAD Green Mountains. LOAF WRITERS’ CONFERENCE

BREAD LOAF WRITERS’ CONFERENCE welcome

Dear Friends and Colleagues: e are delighted to welcome you to ALTA42 in Rochester, and hope that you will enjoy our annual Wconference, renew old friendships, make new friends, and come away thoroughly enriched and invigorated by the fellowship and creative exchanges throughout these four days. This year, 265 presenters will be involved in seventy sessions (panels, workshops, roundtables) exploring this year’s theme, “Sight and Sound,” from diverse angles—practical, theoretical, and creative. In addition, our program will include four language-specific workshops, and a three-part series on understanding and negotiating book contracts. We are also excited to welcome back ASL poetry duo Peter Cook and Kenneth Lerner, who were instrumental in Rochester’s early ASL poetry movement and will be (I’m sure!) expanding our notions of the modalities of literary translation. Also make sure to join the ALTA Travel Fellows Reading, followed by the ALTA Awards , on Friday evening. For the first , ALTA42 will include “Pitch Sessions,” allowing translators to meet for five minutes with translation publishers to pitch a translation for possible publication. We’re also still offering Editor-Translator Sessions for translators to receive feedback from an editor on a one- or two- page translation sample, as in the past few years. The Annual Alexis Levitin Bilingual Reading Series, the longest-running at our conference, will again run during the full schedule of the conference, featuring eleven sessions and seventy-three readers sharing literary works from the four corners of the globe. Thank you, Alexis Levitin, for your continued of the bilingual readings. Of course, I would be remiss if I didn’t remind you to join us for the always very enjoyable and surprise-filled Declamación! Thanks again to our ever- generous organizer, Barbara Paschke. 2018-19 has also seen significant changes for our organization. Our “home office” is up and running at the University of Arizona, thanks to our affiliation partners, whose generous support has also allowed us to welcome two new staff members: Jessica Sue Vocatura (Secretary), and Patrick Ploschnitzki (Graduate Assistant). Each working half time, they assist the work of Elisabeth Jaquette (Executive Director), Kelsi Vanada (Program Manager), and Rachael Daum (Communications & Awards Manager). Developing a strong and sustainable professional staff has been a crucial goal for the past six years, as we’ve worked to become an independent, self-governing organization. I think we’ve come a long way! This conference also marks the end of my term as ALTA’s President. As I won’t stop repeating, the ALTA community has been indispensable to my literary translation career, giving me my first go-ahead, and encouraging me along the way, even—especially—in moments of great self-doubt. Serving ALTA has been an extraordinary privilege for me. accomplished in these past three years has been due to the hard work, generous support, and continued you have offered along the way, while I am happy to take the responsibility for every misstep, big and small, so that we welcome our new ALTA president, Ellen Elias-Bursać, with everything good and positive!

Thank you most sincerely, Aron Aji, President

1 e are very pleased to acknowledge the generous support for this year’s annual Wgathering, provided by the following individuals and organizations: The National Endowment for the Arts | Vermont College of Fine Arts | AmazonCrossing | The University of Arizona College of Humanities | Visit Rochester

Academic Studies Press | Boston University MFA in Literary Translation | The Center for Engaged Storycraft at Rochester Institute of Technology | City Lights Publishers | City of Asylum | Columbia University School of the Arts | The Department of English at Rochester Institute of Technology | The Feminist Press at CUNY | Kenyon Review Translation Workshop | Knopf | Lavender Ink/Diálogos | Library of Literature | Liverpool University Press | The National Center for Interpretation at the University of Arizona | PEN America | PRA Publishing | Review: Literature and Art of the Americas | Rochester Philharmonic Orchestra | The Skalny Center for Polish and Central European Studies at the | Stone Bridge Press | Syracuse University Press | Wunderbar Together

We are also grateful for ALTA’s superb staff: Elisabeth Jaquette (Executive Director), Kelsi Vanada

acknowledgments (Program Manager), Rachael Daum (Communications & Awards Manager), Jessica Sue Vocatura (Secretary), and Patrick Ploschnitzki (Graduate Assistant), whose professionalism, passion, and dedication make them outstanding colleagues.

A special note of thanks is due to Alexis Levitin for coordinating and moderating the ever-popular Bilingual Readings Series, now in its thirty-first year. Once again, we are pleased to thank Barbara Paschke for her efforts in organizing Declamación, one of the most cherished at the ALTA Conference. We are grateful to Bill Johnston and to Marian Schwartz for hosting ALTA’s first-time participants meeting and welcoming the newest members of our community—and we must also thank Bill for confounding us for the third year running with Translation Trivia.

We extend our gratitude to ALTA’s Past Presidents Council, the Peter K. Jansen Memorial Travel Fund, and numerous individual donors for their generous support of the 2019 ALTA Travel Fellows. We are also grateful to Carolyn Tipton, who is serving as the 2019 Fellows Mentor.

We would be remiss in not thanking the 2019 ALTA Conference Organizing Committee, who worked throughout the year to make the conference come together: Chad Post (Chair), Neil Blackadder, Sean G. Bye, Nancy Naomi Carlson, Anne O. Fisher, Elizabeth Harris, Jennifer Kellogg, Catherine Nelson, Kerri Pierce, Lytton Smith, Corine Tachtiris, Jeremy Tiang, Russell Valentino, and Jeffrey Zuckerman.

We are pleased to thank our partners in Rochester—Open Letter Books; Mona Seghatoleslami and Ad Hoc Music; Tyler Cassidy-Heacock, Joe Finetti, and members of the Rochester Early Music Festival organizing committee; and Writers & Books—for welcoming us to their hometown, and for collaborating with us on an extensive array of offsite events. Thanks is also due to Barnes & Noble at the University of Rochester for running this year’s conference bookfair.

Finally, thanks to Open Letter intern Kayoung Kim for her work on this program book, and to a large number of conference volunteers for their efforts and enthusiasm. 2 join us! Join Us! Sign up or renew your ALTA membership in 2020!

As a non-profit arts membership association, Membership with ALTA is for the year. ALTA supports the work of literary translators Join online at: and advances the art of literary translation. www.literarytranslators.org/about/join Or mail to: r Translator: $125 American Literary Translators Association r Student: $30 The University of Arizona Esquire Building #205 r Friend (non-translator): $75 1230 N. Park Avenue r Organization: $250 Tucson, AZ 85721 Name Street I can support ALTA with an additional donation City State r $50 r $100 Postal Code Country r $150 r $1,000 r r Phone $2,500 $5,000 r Other Amount: Email r Check Enclosed r Please charge my card Language(s) Card # Expiration Date Security Code Signature

r Keep donation anonymous

Donations to ALTA are fully tax-deductible. Feel free to call our office or write to us: (520) 621-1757 | [email protected]

Include Us in Your Long- include us Term Plans

Have you ever wished you could do more to support the art of literary translation? You can make a life-changing gift without changing your life by including ALTA in your estate plans. ALTA is ready to work with individuals interested in learning more about planned giving. Even donors of modest means can make a real contribution to ALTA’s . Supporters can designate ALTA in their will or make ALTA a beneficiary of a portion of their IRA, at no tax cost to them. Donors are also eligible for additional tax benefits beyond those of a one-time donation. And, of course, ALTA can fulfill specific gift wishes and recognize a donor’s significant contribution to ensuring the For more , please contact organization’s future. Ellen Elias-BursaĆ at (857) 928-2039. 3 4 donate 2018-2019 supporters you for your support. Endowment, or Travel Fellowship Program) inthememoline, and send to theaddress below. Thank Literary Translators Association,” with “Donation” andthenameof thefund(General Operating Fund, https://www.literarytranslators.org/about/giving, orby mail. Make checks payable to “The American Please give to ALTA’s work today—you can make a difference. Contributions may bemadeonlineat emerging translators theresources they needto shineintheever-expanding world of translation? Do you believe insupportingtranslators, celebrating literary excellence intranslation, andgiving to ALTADonate Albert G. Bork Danuta Borchardt Patrick G. Blaine Neil Blackadder Susan Bernofsky Dan Bellm Curtis Bauer David Ball Susan Ayres SvarlienDiane Arnson Carol Apollonio Eduardo Aparicio Esther Allen Aron Aji Kareem James Abu-Zeid Anonymous (2) Individuals Wartburg College The Spain-USA Foundation Translation Institute of Literary Russian Federation New York Polish Cultural Institute the Arts National Endowment for Institute of Korea Literature Translation Indiana University FDC Foundation Translation The Center for the Art of AmazonCrossing Organizations donations madebetween August 15, 2018 and August 15, 2019. Ifwe have inadvertently omitted Tucson, AZ 85721 1230 N. Park Avenue Esquire Building #205 The University of Arizona LiteraryThe American Translators Association You may contact ALTA’s Executive Director Elisabeth Jaquette atelisabeth@literarytranslators. your namefrom thislist of donors, orifyou encounter anerror, please accept ourapologies. Donations atall levels helpusto continue theimportant work of ALTA. This list includes org to have your nameaddedto thelist of supporters onour website. Thank you!

Sylvia Li-chunLin Howard Goldblatt& Amalia Gladhart GiménezMaría José Jeanne Garane Sibelan Forrester Earl E. Fitz Fisher Patricia Bejarano Anne O’Brien Fisher Marguerite Feitlowitz Jennifer Feeley Ellen Elias-Bursać Nataša Ďurovičová Patricia Dubrava Michael Doyle Paul CurtisDaw Rachael Daum Vasconcelos Isabel Cunha- Jennifer Croft Reilly Costigan-Humes Joungmin Comfort Martha Collins Wartburg College Louise Cole Jonathan Cohen Jessica Cohen Allison Charette Margaret Carson Pamela Carmell Helene Cardona Steve Bradbury Catherine Boyle Margarit Ordukhanyan Rita Nezami Diane NemecIgnashev Sharon FishMooney Breon Mitchell Christi A.Merrill Chris T.McCallum Tess Lewis Madeline G. Levine Le Le Labinger AndreaG.& Jay A. Philip Krummrich Elitza Kotzeva Mostrom Christopher Kidder- Stephen J.Kessler ØgaardKatrine Jensen Elisabeth Jaquette Barbara Ichiishi Priscilla Hunter Brandi Host Alex Holznienkemper Michael Holtmann Lynn & James Hoggard Heather Hennes Lisa Hayden Susan Harris Elizabeth Harris John Hargraves Maria Hansford Jean-Louis Haguenauer Jana Gutierrez Kerns Paula Gordon Alex Zucker Katherine Young son-Broyles Rachel Will- Ellen DoréEllen Watson Sidney Wade Kelsi Vanada Russell Valentino Peter Thompson Corine Tachtiris Pavlos Stavropoulos Adam J.Sorkin Nora Seligman Favorov Marian Schwartz Sebastian Schulman Samantha Schnee Timothy Schaffner Mark Schafer Tatiana Samsonova Mira Rosenthal Samuel N. Rosenberg Kathleen Rice-Guter Yeddanapudi Radhika RaczGary Alta L. Price Allison MarkinPowell Catherine Porter Patrick Ploschnitzki Elizabeth Perelstein Daniel Perelstein Brittany Penzer Carla Paton Barbara Paschke Byoung B. Park travel fellowships 5 Wind inWind

continued on the next page... on the next continued Born in Mexico (from Chihuahua, Chihuahua) Salazar Monárrez was raised all over all over raised was Monárrez Chihuahua) Salazar Chihuahua, (from Born in Mexico in Southern down settled her until in Brazil) stint a brief (with States the United her constructing from with languages, fascination in her lifelong Evident California. the navigating for is a age fifteen, at her fifth language to learning five at age own translation. thus, linguistics—and of complexities where Chicago, of the University at linguist as a sign language trained Salazar Language at Columbia’s she works Currently, Linguistics. in her BA she received Sign Language. Nicaraguan studying Lab, Research and Development Acquisition where College, Queens from Translation in Literary of an MFA year She is in her final as an adjunct professor. Writing College teaches she also on her phone, rides subway most she spends City, York living in New Now ( en las montañas Viento of on a translation paragraph by paragraph working Ortega Javier by written was novel adventure This Northern Mexican ). the Mountains and who won Juárez, of the University by Year the of Writer named who was Urquidi, this book. for in 2006 Heritage Cultural Indigenous Promoting for Award the PACMyC the of the story and tells teacher rural a novice follows novel This autobiographical Originally from the Boston area, Maia Evrona writes poetry, as well as prose, ranging ranging as prose, as well poetry, writes Maia Evrona area, the Boston from Originally of a hundred Nearly criticism. and literary cultural to essays personal memoir to from along venues, of in a variety appeared poems have Yiddish individual of her writing. with her own many for diagnosed not properly which was illness, up with a serious She grew and the arts of the necessity of her a special conviction situation which gave years—a secondary attend Unable to . an unusual educational her gave It also literature. since been writing seriously she has nevertheless her health, due to and college school of at the age Seminars Writing the Bennington into accepted and was adolescence, degree. without a Bachelor’s twenty, up fluent in the she did not grow Yiddish, spoke Though her grandparents the summer program attending before as a teenager herself it to and taught language, Avrom of Her translations in Lithuania. Institute Yiddish Vilnius at the Yiddish in 2019 Peter K. Jansen Memorial Travel Fellow (Spanish, ASL) (Spanish, Fellow Travel Memorial Jansen K. Peter 2019

Salazar’s latest work is an endeavor to develop a for the literary translation of American Sign Language Sign Language American of translation the literary a methodology for develop to is an endeavor work latest Salazar’s and conference, this year’s The theme of might look like. translations literary what intramodal she explores In other words, Sanctuary the New for translations bono legal pro does also Salazar work, and professional her personal In addition to rural Mexicans and indigenous Rarámuri/Tarahumara people who live in the gorgeous but treacherous mountains of the Sierra the Sierra of mountains but treacherous in the gorgeous people who live Rarámuri/Tarahumara and indigenous Mexicans rural Chihuahua. Words including the Flying artistry), and other language poetry, storytelling, (signed Literature ASL of longtime fan A poetry. interpretation, live than the standard process as a separate translation, literary how consider to she began Cook, Peter of Project and their Poets ASL Deaf and promote highlight, to, contribute is to translation this kind of of The goal poetry. ASL might look at a can How the : answer is to exploration, creative through Her aim, tradition. as honoring it as a literary as well work, translation? a literary of the rigor through English written poetry into ASL bring signed translator this fellowship. when applying for her work omen for and a good surprise as a serendipitous came speakers, keynote its the stop to and works cases their migratory plead immigrants that helps in NYC organization community a -based Coalition, States. in the United and detentions deportations of inhumane system 2019 ALTA Travel Fellow (Yiddish, Spanish) (Yiddish, Fellow Travel ALTA 2019 Maia Evrona, , Monárrez Salazar This year’s winners were selected by judges Marci Calabretta Cancio-Bello, Jim Kates, Sandy Kingery, and Thomas Hitoshi Thomas Hitoshi and Kingery, Sandy Jim Kates, Cancio-Bello, Calabretta Marci judges by selected were winners This year’s Presidents Past ALTA’s support of the generous to thanks made possible are Fellowships Travel ALTA The 2019 Pruiksma. exceptional these to Congratulations individual donors. and numerous Fund, Travel Memorial Jansen K. Peter the Council, applicants: ninety among from chosen translators, emerging ALTA TRAVEL FELLOWSHIPS TRAVEL ALTA published) or minimally (unpublished emerging to awarded are fellowships six $1,000 and four between year, Each are Fellowships Travel ALTA The conference. ALTA the annual to expenses and travel hotel for help them pay to translators and other translators established by given generously often donations, and organizational private of a combination funded by MemorialJansen K. the Peter of year the fourth marks 2019 translation. literary of and art the craft of supporters devoted an underrepresented from working or a translator color of translator an emerging to awarded preferentially Fellowship, Travel language. or stateless diaspora Sutzkever were awarded a fellowship from the NEA in 2016, while her translations of Yoysef Kerler were awarded a fellowship from the National Yiddish Book Center in 2019. She has also published translations of Anna Margolin, Celia Dropkin, Malka Lee, and other Yiddish poets, as well as her own poetry in her own English-to-Yiddish translation. She was cited by Smith College professor Justin Cammy as a representative of a “new generation of Yiddish poet-translators.” Translating from a specifically Jewish language—while writing in one that is becoming increasingly globalized—has led her to think about ownership of language in ways she might not have otherwise. A Yiddish translator must constantly contend with the misconceptions that burden the Yiddish language, and the ways in which it has been marginalized. Evrona finds that she has a unique perspective on marginalization, having grown up not just Jewish and female, but also disabled. She frequently notices her translation-related musings fusing with her experience with disability in her own poetry. Reading Yiddish literature is one of the most effective ways of grasping what was lost in the Holocaust. Evrona’s work as a translator from Yiddish means that she engages with this loss every day, whether translating poems about the Vilna Ghetto or reflecting on the frustration of increasingly fluent in a language she rarely has the opportunity to speak. Evrona has given readings of her work in the , Australia, and New Zealand. In 2019-2020, she will be writing poetry in Spain and Greece on a joint Fulbright Scholar Award.

Caroline Grace Froh, 2019 ALTA Travel Fellow (German)

Caroline Froh grew up in Milwaukee, Wisconsin, where she attended a German immersion school and learned how to read and write in German before English. Some of her earliest entail sitting atop a tall stool in her great-grandparents’ kitchen and speaking High German, while they would respond in Pennsylvania Dutch dialect. They lived in a small Swiss settlement in Ohio, where it wasn’t out of the ordinary to hear Swiss-German as well as dialect spoken on the streets and in her family’s home. Caroline went on to major in German and English at Grinnell College. It was there that she was first introduced to translation, which from the outset felt like it provided a liberating framework for deeper exploration and engagement within both languages. She designed a senior independent project centered on literary translation, and was one of the inaugural members of the Grinnell Translator’s . But translating simply for the pleasure of interlingual communication and delight in words and sounds travel fellowships travel quickly progressed into something that now feels more urgent and critical. She is currently translating the Jenish-Swiss writer Mariella Mehr, whose journalism, fiction, and poetry serve to illuminate a period of state-sponsored terror enacted against the Jenish population of Switzerland. Born in 1947, Mehr was subjected to the forced assimilation program run by the “charitable” organization Pro Juventute, called Kinder der Landstrasse (or “Children of the Country Road”). Separated from her mother at a young age, she spent the rest of her childhood in various group homes, abusive foster homes, mental , and orphanages. As an adult, she was also a victim of forced sterilization, following the birth and subsequent kidnapping of her son. These and other horrors bleed into Mehr’s writing and come to life both in her subject , as well as in her charged, electric prose. Mehr’s novels, lyric essays, journalism, literary criticism, and poetry foreground themes of violence—ranging from sexual abuse to more systemic, institutionalized injustice—gender, belonging, and not belonging, serving to expose the dark underbelly of Swiss society. Mehr is highly regarded in Switzerland and the German-speaking world, and has won numerous prestigious awards for both her literary work and her social . Caroline was surprised to find that none of her books have appeared in English, and is eager to introduce her writing to a wider audience. Currently an MFA candidate in Literary Translation at the University of Iowa, Caroline also serves as an editor of Exchanges literary journal. She plans to translate work by Mariella Mehr for her thesis, and was awarded a Stanley Travel Fellowship for the summer of 2019 to translate and conduct research in Mariella Mehr’s archive in the National Library in Bern, Switzerland. Caroline is grateful to ALTA for the opportunity to attend the conference and share her translations of Mariella Mehr’s singular and consequential prose.

6 travel fellowships Anni Liu, 2019 ALTA Travel Fellow (Chinese – Mandarin)

They say writing is a lonely activity. If that’s true, then translation is one way out of that loneliness. For a heritage seeker like Anni Liu, who left Mainland China as a child and has only been back once, translation can be a way out of another kind of loneliness as well. Anni did not begin translating until beginning her MFA in Creative Writing at Indiana University, Bloomington. It was there that a friend connected her with Bill Johnston, who has since become a mentor and friend. In the very beginning, Anni found a number of poets she admired, but none whom she felt she herself must translate—that is, until someone gave her the poems of a contemporary female poet named Du Ya. That feeling of being moved to feel in a new way, which is so important to poetry in any language, made it clear that this was work worth doing, no matter how slow. Since then, Anni has translated a number of poems from Du Ya’s two volumes of selected poems. Du Ya’s work is driven by longing, attentive to the landscape and life of the poet’s native Henan, and keenly attuned to spiritual and metaphysical questions. Du Ya herself, despite being the recipient of multiple Chinese literature awards, such as the Lu Xun Prize, is something of a hermit: she rarely uses the computer and has no online presence whatsoever. Her work undermines the contemporary practices of hyper-modernization and disaster . Her themes, images, and rhythms often mirror those of classical Chinese poetry, but they do so in a way that reminds us of the importance of history, the power of natural cycles, and our own rootedness to our context(s). Alongside the endless aesthetic decisions of the translation process, the questions of what it means to translate into English—the language of globalization and capitalism, and now Anni’s native tongue—and who is involved in the process are never far from Anni’s mind. She will continue her current project of translating Du Ya’s poetry while seeking out other contemporary poets from China whose work might reshape both our aesthetic and social landscapes.

Gnaomi Siemens, 2019 ALTA Travel Fellow (Old English, Old Scots, Sumerian)

Studying with the likes of master translators Mónica de la Torre, Edith Grossman, David Hinton, and Susan Bernofsky at Columbia University’s School of The Arts, Gnaomi flirted with translation projects in Spanish and French, but it was a chance substitution in a poetry workshop that led to her eventual unexpected exploration of Anglo-Saxon poetry. Professor Patricia Dailey, a medievalist and specialist in medieval women’s mystical texts and Anglo-Saxon literature, was filling in for the late poet Mark Strand and introduced, among other things, a couple of poems from the Exeter Book by various translators. It was ’s translation of “Deor” that led Gnaomi to commit the next few years to researching and translating a collection of poems from the Exeter Book. It was amazing to her how poems written down sometime around the 10th century, that come from an even older oral tradition, can still be fresh and relevant. She was especially drawn to the poem “The Wife’s Lament,” and was led to center her collection on this and other iterations of the female voice. She is currently working with UK artist Morag Eaton of Foldyard Gallery in Berwick-Upon-Tweed to make prints for her collection The Wife’s Lament: New Translations From Old English. This year, Gnaomi had the great honor of reading from her collection at the British Library’s spectacular Anglo-Saxon “Kingdoms: Art, Word, War” exhibition in London, and was able to see the Exeter Book manuscript in person. The Wife’s Lament project also spawned a screenplay, Ghost, about a Lower East Side bartender who is ghosted by a significant other and leaves the city for the Canadian Maritimes, where she encounters a character from a 10th-century Anglo-Saxon poem. Other UK collaborations currently in the works include: a translation of Zen koans from the Chinese for composer Michael Warboys; and Ephemeris, a collection of horoscopes translated from the Old Scots manuscript The Calendar of The Shepherds, written in an almanac of publication popular in the late 1400s and containing things like remedies, religious musings, and astrological information, along with some spectacular woodcuts. Gnaomi Siemens is a poet and translator based in New York City. Her manuscript The Errant, was a finalist for GASHER Journal’s first book prize, and The Poetry Society of New York selected her as poet-in-residence at The New York Public Library’s iconic 42nd Street branch. She is currently at work on her second collection of poetry, as well as a novel, and is on the lookout for a few good Sumerian scholars. Her dream project is to translate the poems of the ancient Sumerian poet and priestess Enheduana.

7 EMERGING TRANSLATOR MENTORSHIP PROGRAM

“This mentorship is helping me learn the fundamentals of professional literary translation.” –Mirgul Kali, 2018-2019 Mentee

ALTA’s Emerging Translator Mentorship Program is designed to establish and facilitate a close working relationship between an experienced translator and an emerging translator on a project selected by the emerging translator. The goal of the program is for mentors to walk alongside their mentee and provide support as the mentee creates a literary translation of high caliber.

Since 2015, the program has supported nineteen translators working from Korean, Chinese, Russian, Polish, Catalan, French, Kazakh, Indonesian, Greek, and Occitan. ALTA mentees have gone on to publish books and shorter translations, and to win numerous awards and residencies.

The mentorship lasts from February to November 2020, and will conclude with a presentation at the 2020 ALTA conference in Tucson, AZ. The award covers ALTA43 conference registration, as well as travel to the conference location and on-site accommodations, up to $1500.

The program is open to emerging translators Russian prose mentor Marian Schwartz with 2017-2018 mentee Isaac Stackhouse Wheeler (someone who has published no more than one full-length work of translation) at no cost to them. While ALTA’s Mentorship Program is open to all applicants, we especially encourage applications from translators of color, translators with disabilities, LGBTQ+ translators, and those who do not have an MFA or some other equivalent type of training. Non-language-specific mentorships are preferentially awarded to translators working from underrepresented or underfunded languages. Though English is the target language, the emerging translator need not live in the United States.

Apply today at: https://alta.submittable.com/submit Applications due by December 8, 2019

The following seven mentorships are available, offered by ALTA in partnership with AmazonCrossing, the A. M. Qattan Foundation, the Institut Ramon Llull, the Hong Kong Poetry Festival Foundation, the Literature Translation Institute of Korea, and the Russian Federation Institute for Literary Translation:

n Non-language-specific, non-genre-specific, with mentor Bill Johnston n Arabic poetry or prose, with mentor Kareem James Abu-Zeid n Catalan poetry or prose, with mentor Mara Faye Lethem n Poetry from Hong Kong, with mentor Jennifer Feeley n Korean poetry, with mentor Joyelle Mc Sweeney n Korean prose, with mentor Janet Hong n Russian prose, with mentor Marian Schwartz

For more information, join ALTA Board and staff members for the conference session “ALTA’s emerging translator mentorships translator emerging Awards, Fellowships, and Mentorships: Tips for Applicants” on Saturday, November 9, 2019 at 9:00am in Highland G. Visit https://literarytranslators.org/mentorships or contact ALTA Program Manager Kelsi Vanada at [email protected] with questions. 8 ALUMNI ACCOMPLISHMENTS: LITERARY TRANSLATION Gloomerang by Dagmara Kraus, translated from German by Joshua Daniel Edwin ’14 (Argos Books, 2014). (Image above) What We Owe by Golnaz Hashemzadeh Bonde, translated from AT COLUMBIA Swedish by Elizabeth Clark Wessel ’12 (Mariner Books, 2018) An encounter with literary translation is beneficial to many The Last Country by Svenja Leiber, translated from German by writers’ development and imagination, enhancing their Nika Knight ’15 (Seagull Books, 2018) understanding of voice and style while challenging them to Stormwarning by Kristín Svava Tómasdóttir, translated from Icelandic write in a plurality of modes (including cross-genre projects). by K.B. Thors ’14 (Phoneme Media, 2018). Winner, 2017 Leif and Inger The MFA Writing Program at Columbia University School Sjöberg Award of the Arts offers students in its Fiction, Nonfiction, and Third-Millennium Heart by Ursula Andkjaer Olsen, translated from Poetry concentrations the opportunity to study Literary Danish by Katrine Øgaard Jensen ’17 (Action Books / Broken Dimanche Translation through LTAC (Literary Translation at Press, 2017). Winner, 2018 National Translation Award in Poetry Columbia). All LTAC workshops, seminars, and master Old Demons, New : Twenty-One Short Stories from Tibet, classes are open to any interested student in the Writing edited and with translations from Tibetan by Tenzin Dickie ’14 Program, and no prior experience in literary translation (OR Books, 2017) or fluency in a language other than English is required. Pioneers: The First Breach by S. An-sky, translated from Yiddish by Recent faculty include Susan Bernofsky (LTAC Director), Rose Waldman ’14 (Syracuse University Press, 2017) Mónica de la Torre, Katrina Dodson, Edith Grossman, Extracting the Stone of Madness by Alejandra Pizarnik, translated Jennifer Hayashida, David Hinton, Katrine Jensen, from Spanish by Yvette Siegert ’07 (New Directions, 2016). Winner, Madhu Kaza, John Keene, Rowan Ricardo Phillips, 2017 Best Translated Book Award in Poetry Natasha Wimmer, and Matvei Yankelevich. The Clouds by Juan José Saer, translated from Spanish by Hilary Vaughn Dobel ’12 (Open Letter Books, 2016) MFA IN WRITING The Secret Book of Kings by Yochi Brandes, translated from Hebrew FICTION • NONFICTION • POETRY by Yardenne Greenspan ’12 (St. Martin’s Press, 2016)

Interested students and advisors are invited to contact Susan Bernofsky at [email protected]. For more information, visit arts.columbia.edu/ALTA.

by Françoise de Graffigny by Françoise de Graffigny Edited by Joan DeJean and Nancy K. Miller Translated by David Kornacker

Authoritative Translations and Editions of World Literature NEW TO THE SERIES

German text English translation 5.5 × 8.5 5.5 × 8.5 288 pp. 256 pp. Paper $17.00 Paper $17.00

Sina: Ein Roman vom Heidi-Autor Sina: A Novel by the Author of Heidi by Johanna Spyri by Johanna Spyri Edited by Anna Lisa Ohm Translated by Anna Lisa Ohm

“This book will be of interest to teachers, students, and scholars of nineteenth- century literature, in particular literature in German and literature by women.” —Stephanie Hilger University of Illinois, Urbana-Champaign

[email protected] E-books are available from www.mla.org/books Apple, Amazon, Kobo Books, 646 576-5161 and Barnes & Noble.

Join the MLA today and save 30% on all MLA titles. Northwestern University’s Global Humanities Initiative and Northwestern University Press are pleased to announce the fourth annual Global Humanities Translation Prize competition. Selected annually by a rotating committee of distinguished international scholars, writers, and public intellectuals, winning translators will receive a $5,000 cash prize. Northwestern University Press will publish the selected work. The Global Humanities Translation Prize seeks to encourage and recognize translations that strike a nuanced balance between scholarly rigor, aesthetic grace, and general readability, especially those that introduce a wider audience to: • underrepresented and experimental literary voices from marginalized communities • humanistic scholarship in infrequently translated languages • important classical texts in non-Western traditions and languages Interested translators may apply for the next competition through January 15, 2020. For submission instructions, applicants may visit the Global Humanities Initiative website or contact us at [email protected].

Winner of the 2019 Global Humanities Translation Prize Daybook 1918: Early Fragments J. V. Foix, edited and translated from the Catalan by Lawrence Venuti Daybook 1918: Early Fragments is the first sub- stantial selection in English from the prose poetry of the major Catalan writer J. V. Foix. The core of Lawrence Venuti’s edition is forty-five prose poems from the beginning of Foix’s career, supplemented by additional poems in prose and verse, prose fictions, and essays that immerse the reader in the heady cultural ferment of early twentieth-century Catalonia. WELCOME TO OUR HOMETOWN!

ALTA Exclusive 20% off a one-year subscription (+ a free t-shirt!) Promo code ALTA42 Uc23688 ALTA program ad 1 page color jal 8/19

New from

WEST-EASTERN DIVAN Complete, annotated new translation, including Goethe’s “Notes and Essays” & the unpublished poems

Johann Wolfgang von goethe Edited and Translated by Eric Ormsby

Celebrating the 200th anniversary of Goethe’s Divan, Gingko presents a new bilingual translation of this masterful poetic work. Goethe was inspired by the Persian poet Hafiz to write The West-Eastern Divan. It serves as a poetic linking of European and Persian traditions.

Cloth $39.95

A NEW DIVAN A Lyrical Dialogue between East and West Edited by Barbara Schwepcke and Bill Swainson With Forewords by Daniel Barenboim and Mariam C. Said

“The multilingual delights of A New Divan are inspired by the inspiration Goethe took from Hafiz, and his passionate vision of common humanity across cultural difference. The editors summoned more than 50 poets, translators, and scholars; commissioned new poems in English, Arabic, Farsi, Turkish, and Slovenian; and asked English- to make versions of them. Twenty-four poets—12 from the east, 12 from the west—respond to Goethe and Hafiz, and also to the east-west relations of today.”—Financial Cloth $29.95

Distributed by the University of Chicago Press www.press.uchicago.edu schedule-at-a-glance

1610 schedule-at-a-glance

1117 schedule-at-a-glance

1810 bilingual reading series 19 Genre Poetry Fiction Poetry Poetry Fiction Poetry Poetry Fiction Poetry Drama Poetry Fiction Genre Fiction Poetry Poetry Fiction Poetry Poetry Language Russian Bulgarian Russian Russian Russian Russian Genre Language Hebrew Russian Spanish Chinese (Classical) Hebrew Arabic Language Arabic Arabic French Arabic French Arabic Country Kazakhstan Bulgaria Russia Russia Canada Russia Country Israel Russia China Israel A-F Rooms Cascade Cascade Rooms A-F Rooms Cascade Country Arabia Saudi Palestine Morocco and Lebanon Tazhi Aigerim Deleva Nataliya Vladimir Pryakhin Anna Glazova Elena Botchorishvili Viktorovich Anatolii Azazello aka Shilenek, 2:00pm – 3:15pm Writer 10:45am – 12:00pm 10:45am Writer Hanoch Levin Dorosheva Sveta Simons Edison Xianzu Tang Eliraz Israel Nadia Kamel 10:15am 9:00am – 10:15am Writer Jabbour Douaihy Algosabi Ghazi Mohammed Khair-Eddine Barghouthi Hussein Mohamed Loakira Ahmed Ali and Khalil Hawi (Adonis) Said Highland K Rochester, New York (November 7-10, 2019) 7-10, (November York New Rochester, ALTA42: Sight and Sound Sight and ALTA42: Annual Alexis Levitin Bilingual Reading Series Reading Bilingual Levitin Alexis Annual

The Joseph A. Floreano Rochester Riverside Center Convention Riverside Rochester Floreano A. Joseph The J. Kates Kates J. Angel Izidora Nina Kossman Niemi Alexandra Samsonova Tatiana Ordukhanyan Margarit Translator Translator Hadari Atar Jane Bugaeva Vega-Westhoff Christina Chang Dongshin Schwartz Jeremy Youssef Nariman Haydar Paula Alharbi Ghazal Bracken Conor Mohammad Husayyan Thompson Peter Haydar Adnan 2:00pm 2:12pm 2:24pm 2:36pm 2:48pm 3:00pm Time 10:45am 10:57am 11:09am 11:21am 11:33am 11:45am

2019 8, November Friday, Alexis Levitin Moderator: Time Languages 3: Slavic Bilingual Readings 2019 8, November Friday, Alexis Levitin Moderator: Bilingual Readings 2: Multimedia Bilingual Readings Moderator: Alexis Alexis Levitin Moderator: Translator Time Africa and North 1: Middle East Bilingual Readings 2019 8, November Friday, 9:00am 9:12am 9:24am 9:36am 9:48am 10:00am Offsite Bilingual Readings: Café Latino The Vesper Kitchen and Bar Friday, November 8, 2019 1 Capron Street | 8:30pm – 10:30pm Moderator: Alexis Levitin

Time Translator Writer Country Language Genre 8:30pm Susan Ayres Elsa Cross Mexico Spanish Poetry 8:40pm Hugh Hazelton Oliverio Girondo Argentina Spanish Poetry 8:50pm Katie Lateef-Jan Silvina Ocampo Argentina Spanish Fiction 9:00pm Fanny Arango-Keeth Javier Heraud Spanish Poetry 9:10pm Dick Cluster Paula Abramo Mexico Spanish Poetry 9:20pm Luis Guzmán Valerio Isaac Goldemberg Peru Spanish Fiction 9:30pm Cole Heinowitz Mario Santiago Mexico Spanish Poetry Papasquiaro 9:40pm Donald Wellman Néstor Perlongher Argentina Spanish Poetry 9:50pm Suzanne Jill Levine Silvina Ocampo Argentina Spanish Fiction 10:00pm Elizabeth Rose Cristina Peri Rossi Uruguay Spanish Poetry 10:10pm William Keeth Generación del 50 Peru Spanish Poetry 10:20pm Jessica Powell Silvina Ocampo Argentina Spanish Fiction

Bilingual Readings 4: Turkic Languages Cascade Rooms A-F Saturday, November 9, 2019 9:00am – 10:15am Moderator: Alexis Levitin

Time Translator Writer Country Language Genre 9:00am Derick Mattern Cenk Gündoğdu Turkey Turkish Poetry 9:12am Mirgul Kali Zhusipbek Aimauytov Kazakhstan Kazakh Fiction 9:24am Öykü Tekten Birhan Keskin Turkey Turkish Poetry 9:36am Sabrina Jaszi Askad Mukhtar Uzbekistan (USSR) Uzbek Fiction 9:48am Sevinç Türkkan Aslı Erdoğan Turkey Turkish Non- fiction

Bilingual Readings 5: Poetry Potpourri Cascade Rooms A-F Saturday, November 9, 2019 10:45am – 12:02pm Moderator: Alexis Levitin

Time Translator Writer Country Language Genre 10:45am Dominique Townsend Terdak Lingpa Tibet Tibetan Poetry 10:56am Julia Johanne Tolo Paal-Helge Haugen Norway Norwegian Poetry 11:07am George Life Du Fu China Chinese Poetry (Classical) bilingual reading series bilingual reading 11:18am Christopher Patton Anonymous United Kingdom English (Old) Poetry 11:29am Dorothy Bonett Xu Zhimo China Chinese Poetry (Mandarin) 11:40am Nina Varon Miroslav Valek Slovak Poetry 11:51am Yun Wang Su Dong-Po China Chinese Poetry (Classical)

Bilingual Readings 6: Spain Cascade Rooms A-F Saturday, November 9, 2019 2:00pm – 3:15pm Moderator: Alexis Levitin

Time Translator Writer Country Language Genre 2:00pm JP Allen Francisco Layna Ranz Spain Spanish Poetry 2:12pm Don Bogen Juan Lamillar Spain Spanish Poetry 2:24pm Barbara Ichiishi Esther Tusquets Spain Spanish Fiction 2:36pm Claudia Routon Antonio Ángel Agudelo Spain Spanish Poetry 2:48pm Samantha Schnee Juan Antonio Masoliver Spain Spanish Poetry Rodenas 3:00pm Carolyn Tipton Rafael Alberti Spain Spanish Poetry

2010 bilingual reading series 21 Genre Fiction Poetry Fiction Poetry Fiction Poetry Poetry Fiction Drama Fiction Poetry Fiction Fiction Poetry Poetry Poetry Fiction Poetry Fiction Fiction Fiction Fiction Fiction Fiction 3:45pm – 5:00pm Language French Romanian Portuguese Albanian French Polish Genre Language Italian Italian Italian Italian Italian Italian – 12:00pm 10:45am Genre Language French French French French French French 2:00pm – 3:15pm Genre Language German Occitan Chinese (Mandarin) Czech German Polish Cascade Rooms A-F Rooms Cascade A-F Rooms Cascade A-F Rooms Cascade Cascade Rooms A-F Rooms Cascade Country Romania Brazil and Albania Kosovo France /Denmark Country Italy Italy Italy Italy Sicily Italy Country / France Senegal France Bulgaria/France France Albania France Country Germany France Taiwan Republic Czech Austria Poland Writer Ravalec Vincent Bobe O. T. Valente Luize Lleshanaku Luljeta Bajraj and Xhevdet Kanor Fabienne Wróblewski Grzegorz

9:00am – 10:15am Writer Inglese Andrea Di Lascia Mariateresa Vannelli Sara of (pseudomyn Neera Anna Zuccari) Radius Maria Attanasio Luigi Pirandello Writer Khadi Hane Gilbert-Lecomte Roger Mihaylova Aksinia Madeleine Riffaud Vorpsi Ornela Breton Jules Writer Just Lorenz Jousè d’Arbaud Lin Yi-han Stancik Petr Bauer Jürgen Joanna Bator

Translator Hardenberg Wendy Cotter Sean Valente Sarah Ani Gjika Palermo E. Lynn Piotr Gwiazda Translator Johanna Bishop Bonner Jeanne and Casson Andrea Cocciolillo Berenice Jonathan Hiller Lisa Mullenneaux Feltrin-Morris Marella Translator Anderson Jean M. Ball David Davis Marissa Cox Stephanie Samantha Kirby Mooney Fish Sharon Translator Clingenpeel Jeff Zonana Joyce Wen Yuxin Lucie Mikolajkova Ploschnitzki Patrick Maggie Zebracka 3:45pm 3:57pm 4:09pm 4:21pm 4:33pm 4:45pm Time Time Time 9:00am 9:12am 9:24am 9:36am 9:48am 10:00am 10:45am 10:57am 11:09am 11:21am 11:33am 11:45am 2:00pm 2:12pm 2:24pm 2:36pm 2:48pm 3:00pm 2019 10, November Sunday, Time Commentary/Satire Political 10: Bilingual Readings Alexis Levitin Moderator: Bilingual Readings 9: Prose Potpourri Potpourri 9: Prose Bilingual Readings 2019 10, November Sunday, 2019 10, November Sunday, 8: French Bilingual Readings Moderator: Alexis Alexis Levitin Moderator: Alexis Levitin Moderator: Alexis Levitin Moderator: Italian 7: Readings Bilingual 2019 10, November Sunday, Have you redeemed your free digital subscription to World Literature Today magazine?

Through an ongoing partnership, ALTA members receive one full year of the digital edition of World Literature Today for free!

Visit worldlit.org/alta to activate your account today.

worldlit.org/alta

Introducing the 2019 winners of the second annual

PROSE POETRY

Samantha Vila Brian Sneeden for her translation from the Spanish of Peruvian for translating poet Phoebe Giannisi author Gunter Silva’s short story “Herford” from the Modern Greek

Read their translations and more about the prize at worldlit.org/translation-prize. thursday friday 23

November 7–10, 2019 7–10, November ALTA42: Sight and Sound ALTA42: American Literary Translators Association American Translators Literary ALTA42: EXPANDED PROGRAM EXPANDED ALTA42: (Galleria, Convention Center) Center) Convention (Galleria, Registration Center) Convention AB, (Aqueduct Room Family Center) Convention Meeting (Highland EF, Participants ALTA First-time Johnston and Bill Marian Schwartz by Hosted experience. your of the most make to on how tips some Join us for the conference? to New Center) Convention A-F, Rooms (Cascade Bookfair Rochester of the University at and Noble Booksellers with Barnes In partnership (AmazonCrossing) with author Johary Ravaloson and translator Allison Charette. Free copies of copies Free Charette. Allison and translator Johary Ravaloson with author (AmazonCrossing) trivia to Malagasy-themed and clues event attendees, fifty first the out to the book will be given this bilingual reading. will be hidden within in the evening later questions and Grille Bar Temple 14604 NY Rochester Avenue, East 109 | www.templebarandgrille.com 232-6000 (520) AmazonCrossing. by sponsored – 8:30pm, 7:30pm from bar Open purchase. for available beverages and Food (Strong/Wilson Boardroom, Hyatt) Hyatt) Boardroom, Meeting (Strong/Wilson Board ALTA Hyatt) DEFG, Ballroom Grand outside (Lobby Registration Hyatt) DEFG, Ballroom (Grand Reception Opening celebration! kickoff ALTA42 at this faces old friends and new and meet translators fellow Join your available. bar and cash Light appetizers Island the Enchanted to for Return Book Launch Trivia and Translation Offsite: Johnston Bill by and hosted AmazonCrossing by Sponsored quiz on a light-hearted Join us for be translational! But trivia can is not trivial. Translation will be organized four to two of Teams translatorial. and all things translators, translations, come to sure Be AmazonCrossing! from prizes —and bragging for and will compete Island the Enchanted to Return novel the just-released from a reading for at 7:30pm, promptly 8:00am – 5:00pm 8:00am – 5:30pm 8:00am – 8:45am 9:00am – 5:30pm Friday, November 8, 2019 8, November Friday,

2:00pm – 4:00pm 4:30pm – 7:30pm 5:00pm – 7:00pm – 9:30pm 7:30pm Thursday, November 7, 2019 7, November Thursday, 9:00am – 10:15am Sessions (Convention Center)

9:00am – 10:15am From Zaum to : Translation Beyond Highland A How do we translate words that have “no definite meaning,” as Kruchenykh said about the words in his 1913 poem “Dyr byl schyl,” considered the first “zaum” poem. How do translators work with the visual of words, and of the page, and with their sonic associations, when these are far and away the most important elements of a literary work, much more than any semantic content? The translators on this panel will present several specific texts from Eastern European avant-garde and conceptualist traditions (Zdanevich’s multi-vocal poetic scores; Ukranian ; the typewriter friday poetry of the Soviet underground; etc.) and discuss the issues posed by these visual texts for translation, considering a variety of approaches to the translation of avant-garde sound poetry and visual poetry. Moderator: Matvei Yankelevich Participants: Ainsley Morse Thomas Kitson Ostap Kin Rebekah Smith

9:00am – 10:15am Tucson Calling: Translating in ALTA’s New Hometown Highland B This panel acquaints ALTA members with the translators working in ALTA’s new hometown, Tucson. Faith Harden will examine the challenges for translation posed by one of the last examples of the historical picaresque, the anonymous novel La vida y hechos de Estebanillo González (1646). Maria Letizia Bellocchio will focus on how Luchino Visconti translated Shakespeare’s Macbeth for the screen and Verdi’s Macbeth for the operatic stage. Farid Matuk will present his work co-editing an expanded edition of former US Poet Laureate Juan Felipe Herrera’s underrecognized bilingual collection Akrylica (1989). Sarah Kortemeier’s first collection of poems, Ganbatte, takes travel, language, and the weight of history as its themes. She will speak about translating the expatriate experience into poetry. Moderators: David Gramling Faith Harden Participants: Maria Letizia Bellocchio Farid Matuk Sarah Kortemeier

9:00am – 10:15am Us Too 2: Sexism and Sexual Harassment in the Translation Profession Highland D This moderated discussion continues the work of the previous year’s panel on sexism and sexual harassment in the translation profession. The goal of the session is to produce a of recommended guidelines and policies for preventing and responding to sexual harassment at translation residencies and programs. Moderators: Corine Tachtiris Aron Aji

9:00am – 10:15am Revealing What’s Hidden: Editing Translation Anthologies Highland EF This roundtable will look at practical considerations of compiling and editing anthologies of literature in translation, based on the experiences of our panelists, who have collectively produced ten anthologies. These questions will guide our conversation: How do editors go about selecting work? What is the vision or purpose of the book? What are some best practices for working with other translators? What are some strategies for organizing and sequencing the work? How can introductions and other critical apparatus best frame the anthology? And when the book is finished, how to involve writers and translators in the promotion process? Panelists will share examples of their anthologies of work from Argentina, , Italy, Poland, the United States, and Uruguay. Moderator: Karen Kovacik Paricipants: Jesse Lee Kercheval Geoffrey Brock Lisa Rose Bradford Dan Veach

24 friday 25 Josie von Zitzewitz Josie von Wheeler Isaac Llana Ruth Catherine Jagoe Eglin Cesarco Laura Harris Susan Gauvin Edward Translator | Author | Country | Language | Genre | Language | Country Author | Translator | Fiction Arabic | | Lebanon Douaihy Jabbour | Haydar Paula | Poetry Arabic | Arabia | Saudi Algosabi Alharbi | Ghazi Ghazal | Poetry | French | Morocco | Mohammed Khair-Eddine Bracken Conor | Fiction Arabic | | Palestine Barghouthi | Hussein Mohammad Husayyan | Poetry | French | Morocco | Mohamed Loakira Thompson Peter | and Syria | Lebanon (Adonis) Ahmed Said Ali and | Khalil Hawi Haydar Adnan | Poetry Arabic Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participant: Russian Poetry and the Internet Poetry Russian phenomenon is a thriving literary literatura=literature) (set’=web; “seteratura” literature, Internet does internet Russia’s because but also small presses, of a dearth due to Russia, in today’s boom “seteratura” the of the forefront is at Poetry print. to inferior publication web not consider with hyperlinks be supplemented to texts for allows web The sites. and specialist media on social is the internet Moreover, the genre. of our understanding challenging elements, and audiovisual Livshin between as the relationships as well publishing, of and hierarchies processes the transforming Forrester This boundaries. its outside populations Russian-speaking and in Russia both in and poets, readers in Russia. and reading publishing, language, on literary age the digital of the impact explores panel Olga Sibelan and the Sensorial Translating the Senses: of Poetry translate we can How the sensorial? translate when trying to surface What unique challenges even complicate implications Do these or heat? movement even or flavor, touch, feelings, sounds, translating subject of the complicated will approach We poetic texts? further when translating sensorial of representations different its while exploring languages, Romance and from poetry to these that accompanies language obscure the purportedly of and the implications perception with who work translators experienced and new bring together to hopes This roundtable works. their experiences share Dolin to in order format, or vocabulary, syntax, of in terms challenging structures with discussion for a lively We hope Pitas of the perceptual. manifestations different translating of as well. members audience Katz Sharon Jeannine Silvina Novels Graphic Translating the challenges— will explore this panel “Sight and Sound,” theme of on the conference’s Following in the marketplace highlight the differences It will also literature. graphic translating and rewards—of Theisen novels, graphic of the production into what goes work, the how novels, graphic for these all of discuss will Marris literature graphic of translators expert Three and much more. about craft, projects. their current and present issues Nicholas Laura Africa North and 1: Middle East Series Reading Bilingual Levitin Alexis Annual Levitin Alexis Moderator: Time 9:00am 9:12pm 9:24am 9:36am 9:48am 10:00am Center) Convention Court, (Riverside Break Beverage Humanities of College Arizona of the University by Sponsored Center) Convention “Office D, NEA Hour” (Aqueduct provide to will be available team Arts Literary Arts the for the National Endowment member of A either about with questions, Come applicants. Fellowship Translation NEA to one-on-one guidance slot inten-minute for a signed up who Attendees or about a specific project. in general the program priority. will be given the conference of advance

Highland G 9:00am – 10:15am J Highland 9:00am – 10:15am Highland K 9:00am – 10:15am A-F Rooms Cascade Center) (Convention – 10:45am 10:15am – 11:15am 10:45am 9:00am – 10:15am 26 friday Highland EF 10:45am –12:00pm Highland D 10:45am –12:00pm Highland B 10:45am –12:00pm Highland A 10:45am –12:00pm

Shelley Zoë Megan Kaija Fairweather-Vega their own , andothermodelsof cooperative practice. Perry engagement. Significant Q&A timewillbegiven to address how attendees could consider starting Berkobien successes and challenges they’ve faced whilegrowing, andotheradventures ofStraumanis collective discuss theirorigins, missions, specificinitiatives, engagement withlocal andlarger communities, phenomenon, aroundtable of representatives from collectives across theUS andfarther afieldwill Many literary translation collectives have sprungupinrecent years. To explore thisrelatively new A Collective of Collectives Luke Translators from allbackgrounds are encouraged to joinus. other consider theconcrete implications of andpower onourcurrent translation projects. challenging questions of power, privilege, andperspective.Leafgren Working insmallgroups, we willhelpeach decisions, andmuchmore. Inthisworkshop, we willpushourselves to confront some of these translation: from whatwe choose to translate, to quandaries of empathy andvoice, to publishing influence the ways we interact withauthors and texts? Identity shapes all stages of theprocess of we cannot deny theways inwhichouridentities influence our work. How doour own “eyes and ears” The translator issometimes conceptualized asaneutral “channel” through whichthetext flows, but With MyOwn Eyes andEars: Conundrums of Identity in Translation Anna Rachel Chris Garréta. Botta agency, queerness, , andanarchism, andauthors includingCalvino,Galvin Queneau, Audin, and the Oulipo canon engage withpolitical themes. The roundtable willaddress topics including visibility,Clarke modes of thatconventional writingoften obscures. Furthermore, anumberof works from as dualism, hierarchical thinking, andpurism. This disruptionhaspolitical consequences by evoking found inself-imposed constraint; formal experimentation can challenge rigidmental structures such appear apolitical dueto its emphasisonlanguage . However, there isasort of liberation to be relationship between potential literature, translation, andpolitics. Constraint-based writingmay This roundtable brings together translators andscholars of theOulipo to discuss thecomplex The Politics andPoetics of Translating Constraint Daniel acceptance. One focuses ongrant of rights, copyright, andreversion of rights,Hahn aswell asmanuscript delivery and actual contracts they received, andhow they negotiated to achieve theterms they wanted. Part compare themto terms seen inagreements from arange of publishers. InPart Three, they willshare the Authors Guild(US), PEN America Translation Committee, andSociety of Authors (UK), and and Two of thisthree-part workshop, translators explain provisions of modelcontracts from publisher sends you anagreement, how doyou get from there to theterms you want? InParts One others, admittedly clueless. Having amodelcontract to refer to isagreat help, butonce the of bookcontracts amongliterary translators varies widely. Some of usare well-versed; (Part Iof III) Don’t Just SignontheDotted Line:Understanding andNegotiating Book Contracts 10:45am –12:00pmSessions (Convention Center) Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Sophie Bowman Heather Cleary Somrita Ganguly Eric Fishman Camille Bloomfield Jeff Diteman Allison MarkinPowell Julia Sanches Alex Zucker friday 27 Sam Bett Sam Anna Zielinska-Elliott Markin Powell Allison DW Gibson DW Orriols and Marta Lethem Faye Mara Eunyoung and Choi Sung Ryu and Iana Boukova Petrova Ekaterina Ómarsdóttir and Kristín Thorodds Vala Rosenthal Mira Curtis Bauer Howell Gayle Rebecca Kyzer Larissa Michael Goldman

Translator | Author | Country | Language | Genre | Language | Country Author | Translator | Poetry | Hebrew | Israel Hadari | Hanoch Levin Atar | Fiction | Russian | Russia Dorosheva | Sveta Jane Bugaeva Poetry | Panama | Spanish Simons | Edison | Vega-Westhoff Christina | Drama (Classical) Xianzu | China | Chinese Tang Chang | Dongshin | Poetry | Hebrew | Israel Eliraz | Israel Schwartz Jeremy | Fiction Arabic | | Egypt | Nadia Kamel Youssef Nariman (on your own) own) your (on (Convention Center) (Convention 2:00pm – 3:15pm Sessions Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Dirty Dancing: Handling the Explicit in Translation in Handling the Explicit Dancing: Dirty mediation a line between draw we can how or content, language explicit presents text When a source What happens localization? of the practice subject to intensity Is this kind of and ? on this panel but the translators sanitized, often are Translations away? is edited when explicitness the will discuss they In this panel, goal. a worthy in , is, translation that explicit the view share readers making some means so if doing even text, a source of parts “dirty” the conveying of uncomfortable. David Boyd David Art Omi Translation Lab 2019 Translation Art Omi their work. and discuss share as they Lab 2019 Translation from and translators Join the writers English- four hosts Valley, Hudson York’s in New program a residency Writers, Art Omi: fall, Every Translators English. into being translated is work whose along with the writers translators language a and poetry—enjoy theater to fiction and nonfiction texts—from of types on various working and the chance refinement of stage with an integral them provides that residency intensive short, essential an as serves Lab also Translation questions. about text-specific dialogue with writers to the increase to working who are translators English-language for environment community-building readers. English-language to available literature international amount of Poetry Sounding ain sounding take they the embodied process revealing physical, get translators In this panel, finding the to approaches various consider we’ll in lines, dreaming to walking to voicing From poem. do we the original? How from or diverge recreate the beat Does metronome. internal translation’s friction sonic keep Why working? rhythms with internal organism wholistic to draft clunky from get the inexpressible into way do with finding a to all this have And what does sound? or an un-English functions as a that sound the ways to attend approaches Our heart? at the poem’s mystery Swensen or inside our own or under the ocean, a well, like the unseen, the depths of us into plunging verb, to in advance lines unwieldy your bring or send workshop; an impromptu will include Q&A bodies. Covino [email protected]. Cole Peter 2: Multimedia Series Reading Bilingual Levitin Alexis Annual Levitin Alexis Moderator: Time 10:45am 10:57am 11:09am 11:21am 11:33am 11:45am Spotlight Language Nordic literary as vibrant which persist languages, the Nordic around organized session bilingual reading A Josefsson of million in the case 10 of upwards from speakers: few relatively having of in spite languages recently from Smith will read translators of panel Our Icelandic. of in the case 350,000 around to Swedish, Pierce and Swedish. Norwegian, Icelandic, Danish, from or works-in- translated Kira Lytton Kerri Lunch

Highland A Highland 2:00pm – 3:15pm

Highland G Highland G – 12:00pm 10:45am J Highland – 12:00pm 10:45am Highland K – 12:00pm 10:45am A-F Rooms Cascade Center) (Convention 12:00pm – 2:00pm 10:45am – 12:00pm 10:45am 2:00pm – 3:15pm From Page to Stage: Readings of Dramatic Translations (Part I of II) Highland B Theater asks audiences to engage the of others; this is a familiar task to literary translators. Yet there is a dearth of dramatic translation in this country. We at ALTA hope to promote dramatic translation among both translators and theater practitioners by offering a venue where actors, directors, and translators can collaborate to present staged readings of new dramatic translations from around the world. In Part One, we offer performances and discussions of scenes from The Future Lurks Everywhere and Nowhere, Julie Winter’s translation from German of Vladimir Vertlib’s 2017 play, and Entrusting the Son, Dongshin Chang’s translation from classical Chinese of Liang Chenyu’s 16th-century kunqu play. Join us for a rousing round of theater-making! Moderator: Lauren Wolfe

friday Participants: Julie Winter Dongshin Chang

2:00pm – 3:15pm Focus on Open Letter Books Highland D Rochester is home to Open Letter Books, one of the country’s premier publishers of literature in translation. Come hear a few Open Letter translators and authors talk about their projects and their experiences working with Open Letter. The conversation will include information about how particular books came to be, about editing issues, and about how these titles are being promoted. Moderator: Chad Post Participants: Katie Whittemore Carlos Labbé João Reis

2:00pm – 3:15pm Awards, Residencies, and Grants Highland EF Representatives from a number of different organizations offering support (or prizes) for translators will share information about their programs, along with other opportunities that are out there. These grants, residencies, and awards apply to translators of all levels of experience, so come by to pick the brains of the panelists and learn about ways that you can support your translation activities. Moderator: Nancy Naomi Carlson Participants: Katy Day DW Gibson Samantha Schnee

2:00pm – 3:15pm Translation Visibility in the Academy: Scholarship, Teaching, Community Highland G The marginalized status of translation in academia is palpable and problematic, though the demand for more professional training and increasingly flexible disciplinary boundaries is leading to change. This panel addresses this tension and discusses strategies for making translation visible in the academy through research, pedagogy, and community development. It will ask questions such as the following: When teaching literature, how can we encourage students to think about the complex and enriching process of translation? How can scholarly writing be a place to highlight the dynamic practice of translation? How does translation inform literary studies, and versa? How can we develop translation communities, and how can this be a way of building relationships beyond the university? Moderator: Sarah Booker Participants: Katherine Hedeen Denise Kripper Olivia Lott Gabriella Martin Tal Goldfajn

2:00pm – 3:15pm The Not-So-Loneliest Profession: Collaborative Translation Models Highland J The work of a literary translator usually means endless hours alone with a text, but with a little ingenuity translation can encompass much more than that. This session will focus on the various types of cooperative translation that the panelists have been experimenting with, including professional and academic apprenticeships, mixed pairings, translation residencies with authors, and some unusual, one-off projects. Moderator: Evan Fallenberg Participants: Aron Aji Jessica Cohen Aviya Kushner

28 friday 29 Laura Moser Laura Hope Campbell Gustafson de la Puente García Inés Translator | Author | Country | Language | Genre | Language | Country Author | Translator | Poetry | Russian | Kazakhstan Tazhi Aigerim | Kates J. | Fiction | Bulgarian | Bulgaria Deleva | Nataliya Angel Izidora | Poetry | Russian | Russia Pryakhin Vladimir | Nina Kossman | Poetry | Russian | Russia Anna Glazova Niemi | Alexandra | Fiction | Canada | Russian | Elena Botchorishvili Samsonova Tatiana | | Russia Azazello aka Shilenek, Viktorovich Anatolii | Ordukhanyan Margarit | Poetry Russian Moderator: Participants: The Book In/As Translation In/As The Book perspective. book-oriented material, a from translation of the topic approaches This panel of the intersection explores work whose and book artists include translators will Presenters the Following directions. and practice-oriented historical both from book studies and translation looking at the by “sight,” of on the topic in particular focus will we conference, this year’s theme of DeLamater up a open will be to panel this of goal The text. the translated of dimensions visual and material being done across work current showcase to book, the material and about translation conversation Hendrickson and book artists. translators between collaboration further to encourage and fields, the two Johnson Katharine Janet India Languages Slavic 3: Series Bilingual Reading Levitin Alexis Annual Alexis Levitin Moderator: Time 2:00pm 2:12pm 2:24pm 2:36pm 2:48pm 3:00pm Center) Convention D, (Aqueduct Post Listening Board ALTA or ideas concerns, questions, any discuss to Directors of Board ALTA’s a member of to talk Come hello! say to by drop Or, might have. you Harris Member: Elizabeth Board Center) Convention Lilac Ballroom, (Grand Reading Fellows Travel ALTA Gnaomi Siemens, and Monárrez, Salazar Anni Liu, Froh, Grace Caroline Maia Evrona, to listen Come their winning translations. from selections read Fellows, Travel the 2019 Hyatt) DEFG, Ballroom (Grand and Reception Ceremony Awards ALTA ALTA’s of the conferring celebrate to Reading Fellows Travel the after the Hyatt to over back Head short selections will read and they will be announced, The award-winners Awards. Translation 2019 mingle will follow. and time to reception A their winning works. of available. bar and cash Light appetizers Concert Collaboration Festival Music Early Rochester Offsite: earlyof concert a (REMF) offers Music Festival Early the Rochester ALTA, with In collaboration Rochester the greater celebrates The REMF Spei. chamber choir Musica by music performed vocal recitals, concerts, featuring an annual festival With performance. Music Early of rich culture area’s the music life to brings the REMF in November, weeks two over events and interactive collaborations, in the following texts of translations contributed have translators ALTA this event, For long past. of Old German, Latin, Medieval French, Medieval repertoire: Spei’s Musica from selected languages as original poetic text, will be presented selections Musical and Polish. Flemish, Slavonic, Church translation. and in new sung text, Saints”) (“Two Church Episcopal Simon Cyrene & St. Luke St. 14614 NY Rochester, Fitzhugh Street, S. 17 | http://www.twosaints.org/ 546-7730 (585) Readings Cold Beer, Cold Offsite: theater, karaoke...for It’s drama! international of the spotlight in this celebration seize Translators, Come attendees. ALTA their fellow by translated act out scenes jump in to members as audience the scripts. provide and we’ll required, No acting experience friends on. cheer your or just read, to including Room, The with drink specials at your nerves Soothe fright? stage from and punch! phenomenal cocktails The Spirit Room 14614 NY Rochester, Street, State 139 | www.facebook.com/TheSpiritRoomRochester/ 397-7595 (585)

7:00pm – 8:30pm 7:00pm 2:00pm – 3:15pm Highland K Highland K 2:00pm – 3:15pm A-F Cascade Rooms Center) (Convention 2:45pm – 3:45pm 3:30pm – 4:30pm 4:45pm – 6:45pm 8:30pm – 10:30pm 30 saturday friday 9:00am –5:30pm 8:00am –5:30pm 8:00am –5:00pm Saturday, November 9, 2019 8:30pm –10:30pm Highland B 9:00am –10:15am Highland A 9:00am –10:15am In partnership withBarnes andNobleBooksellers attheUniversity of Rochester Bookfair (Cascade Rooms A-F, Convention Center) Family Room (Aqueduct AB, Convention Center) Registration (Galleria, Convention Center) Food andbeverages willbeavailable for purchase. (585) 454-1996 |www.rocthevesper.com 1 Capron Street, Rochester, NY 14607 The Vesper Kitchen andBar 10:20pm 10:10pm 10:00pm 9:50pm 9:40pm 9:30pm 9:20pm 9:10pm 9:00pm 8:50pm 8:40pm 8:30pm Time Moderator:Levitin Alexis Offsite Annual Alexis Levitin Bilingual Reading Series: CaféLatino Somrita Adrienne Breon Geoffrey Ganguly andaudible”“visible internationally. Audience questions welcome! Rose can make popularandenduringworks that have notachieved success inEnglish more Mitchell take upcontroversial matters such as publisheragreements preventing retranslation, Brock andhow can teach usabout much-loved works, andwhetherallworks needfresh translations. We willalso while conveying onlyoneinterpretation of theoriginal. This panel willdiscuss whatretranslations sensibilities. Ifitisenduring, the “sight andsound” of suchatranslation can become canonical, even avery good translation reflects thetimeandplace of its creation, as well asthetranslator’s Many English readers come to know international literature through asingletranslation, but Is Once Ever Enough? The Case for Retranslation Tomas Allison Patty their conversation about theprocesses andphilosophies of theirwritingandtranslating. Morín translations widely, founded writingcircles, andworked aseducators andeditors.Grimaldi-Donahue Come share in MFAs, orcurrently teach inorco-direct its writingprograms. CraneThey have publishedtheirwritingand program? Panelists allhave aconnection to the Vermont College of Fine Arts: they have earned And whathappenswhenanothervariable isaddedto theequation:shared nexus of awriting roles asequal? What dothecraft of writingandthecraft of translation have to offer each other? Marguerite Yourcenar wrote that “Translating iswriting.” But doallwriters andtranslators view these Translation is Writing, or Where Literary Translation Meets Creative Writing Participants: Moderator: Participants: Moderator: 9:00am –10:15am Sessions Jessica Powell |SilvinaOcampo | Argentina |Spanish |Fiction William Keeth |Generación del50|Peru |Spanish |Poetry Elizabeth Rose |Cristina Peri Rossi |Uruguay |Spanish |Poetry Suzanne Jill Levine |SilvinaOcampo | Argentina |Spanish |Fiction Donald Wellman |Néstor Perlongher | Argentina |Spanish |Poetry Cole Heinowitz |MarioSantiago Papasquiaro |Mexico |Spanish |Poetry Luis Guzmán Valerio |Isaac Goldemberg |Peru |Spanish |Fiction Dick Cluster |Paula Abramo |Mexico |Spanish |Poetry Fanny Arango-Keeth | Javier Heraud |Peru |Spanish |Poetry Katie Lateef-Jan |SilvinaOcampo | Argentina |Spanish |Fiction Hugh Hazelton |Oliverio Girondo | Argentina |Spanish |Poetry Susan Ayres |Elsa Cross |Mexico |Spanish |Poetry Translator | Author |Country |Language |Genre Marian Schwartz Padma Viswanathan A. Anupama Evan Fallenberg

(Convention Center) saturday 31 Kate Deimling Kate Diteman Jeff Gerry Dunn Kevin Chad Post Hook Lauren Vanada Kelsi Ellen Elias-Bursać Gary Racz Shapiro Daniel Romay Alexis Hanssens-Reed Rebecca Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Commercial and Literary Translation in Dialogue Translation and Literary Commercial of translation (i.e., translation and commercial translation literary between wall kind of is a There In markets. separate function as which generally clients), institutional and business for documents Is commercial experiences. their will share translation of types who do both translators this panel, literary or influence it inform Can a living translating? making to contribute to way good a translation connections between there Are of translation? types two these are different How translation? A brochure? and a marketing story A short for an NGO? report a nonfiction book and a translating Feuerle as a process of translation understanding gain a better we a film? Can for poem and the Yermishova translators? and commercial literary a dialogue between establishing by an industry and/or Lois Valeriya Independent Presses Roundtable: Editors’ Frank they’re translations of what type will discuss independent publishing houses several from Editors will Panelists Storey the publishing world. into insights and other in proposals, look for what they looking for, audience. the from questions and take presses their respective introduce Edwin Kendall Declan Applicants for Tips and Mentorships: Fellowships, Awards, ALTA’s ALTA’s how Wondering application? Fellow Travel a strong about what makes questions have you Do help you can a Mentorship in the ways Interested selected? are judges and determined are awards ALTA’s to In addition you! is for this session If so, as a translator? career in your step the next take Program Mentorship Translator and Emerging Fellowships, Travel Awards, our annual conference, by Daum a presentation to invited are you In this session, our programming. of the main branches are Awards, of our calendar and process, selection on the history, and board staff Schulman ALTA’s of members Q&A. to Ample time will be devoted applicants. for plus tips and Mentorships, Fellowships, Rachael Sebastian Americas the of Arts and Literature Review: of Issues 100 Celebrating and Literature Review: Relations, Inter-American for the Center by in 1968 founded it was Since Mexico, America, South writing from the finest to attention critical has brought Americas the of Arts as as well the present, to the Boom from voices showcasing and the Caribbean, America, Central Levine join editor issue, 100th forthcoming ’s Review celebrate To eras. previous from literature covering Jill Suzanne contributors and frequent Lowe, member Elizabeth board advisory Shapiro, Daniel Lowe in making role important the journal’s recognizing discussion a roundtable for and Gary Racz Levine Jill the writing of and scholarly prose, the poetry, translation English-language through available Americas. Elizabeth Suzanne Authors Cuban Lesser-Known to Listening This session names. on a handful of center to tend in Cuban around Conversations through texts “explain” to the impulse Does widely. not been translated who have on writers focuses translators can How in English? well-known is less work whose with authors increase translation as an treated often an island too of misconceptions concerning anxieties their own to respond audible the and make smooth over simultaneously to our desire address might we ? How Shyue will grapple panelists questions, these discussing In Spanish? of Cuban features specific culturally of Molina the erasure (self)censorship, language, gendered characterization, including racial with issues Lisenby Spanish. into back literature Cuban and translating voices, exiled Obejas Jennifer Lourdes David Achy

Highland D Highland D 9:00am – 10:15am Highland EF 9:00am – 10:15am Highland G 9:00am – 10:15am J Highland 9:00am – 10:15am Highland K 9:00am – 10:15am 9:00am – 10:15am Annual Alexis Levitin Bilingual Reading Series 4: Turkic Languages Cascade Rooms A-F Moderator: Alexis Levitin (Convention Center) Time Translator | Author | Country | Language | Text 9:00am Derick Mattern | Cenk Gündoğdu | Turkey | Turkish | Poetry 9:12am Mirgul Kali | Zhusipbek Aimauytov | Kazakhstan | Kazakh | Fiction 9:24am Öykü Tekten | Birhan Keskin | Turkey | Turkish | Poetry 9:36am Sabrina Jaszi | Askad Mukhtar | Uzbekistan (USSR) | Uzbek | Fiction 9:48am Sevinç Türkkan | Aslı Erdoğan | Turkey | Turkish | Nonfiction

9:45am – 10:45am ALTA Board Listening Post (Aqueduct D, Convention Center) Come talk to a member of ALTA’s Board of Directors to discuss any questions, concerns, or ideas you might have. Or, drop by to say hello! Board Member: Samantha Schnee

10:15am – 10:45am Beverage Break (Riverside Court, Convention Center) Sponsored by Vermont College of Fine Arts saturday 10:45am – 11:45am Translator-Editor Pitch Sessions (Highland CH, Convention Center) By appointment only

10:45am – 11:45am NEA “Office Hour” (Aqueduct D, Convention Center) A member of the National Endowment for the Arts Literary Arts team will be available to provide one-on-one guidance to NEA Translation Fellowship applicants. Come with questions, either about the program in general or about a specific project. Attendees who signed up for a ten-minute slot in advance of the conference will be given priority.

10:45am – 12:00pm Sessions (Convention Center)

10:45am – 12:00pm Don’t Just Sign on the Dotted Line: Understanding and Negotiating Book Contracts Highland A (Part II of III) Knowledge of book contracts among literary translators varies widely. Some of us are well-versed; others, admittedly clueless. Having a model contract to refer to is a great help, but once the publisher sends you an agreement, how do you get from there to the terms you want? In Parts One and Two of this three-part workshop, translators explain key provisions of model contracts from the Authors Guild (US), PEN America Translation Committee, and Society of Authors (UK), and compare them to terms seen in agreements from a range of publishers. In Part Three, they will share actual contracts they received, and how they negotiated to achieve the terms they wanted. Part Two focuses on fees, royalties, and (the thorniest thicket) subsidiary rights. Moderator: Alex Zucker Participants: Julia Sanches Allison Markin Powell Daniel Hahn

10:45am – 12:00pm Russian Translation Workshop Highland B The focus this year will be on the translation of dialogue appearing in both poetry and prose. Participants may submit copies in advance of exemplary problem passages in the original Russian and in translation, for workshop discussion around the table of knotty problems solved or unsolved. Russian chocolate will be available to fuel the discussion, as is traditional to this annual workshop. Moderators: Mary Jane White Isaac Wheeler

10:45am – 12:00pm Arabic Translation Workshop Highland D From seemingly endless sentences, to repeated words, to rhyme, many qualities that signal high literary technique in Arabic have the opposite effect on an English reader. What’s a translator to do? In this roundtable/workshop, Arabic translators of prose, poetry, and theater will each briefly present an elegant solution to a tricky, text-based translation conundrum, with discussion to follow. Are there strategies we can glean from our colleagues’ hard-won translation triumphs? While aimed primarily at other Arabic translators and editors, this workshop welcomes those working from other languages. Moderators: Elisabeth Jaquette Mona Kareem Participants: Mohammed Albakry Robyn Creswell Chip Rossetti 32 saturday 33

Annelise Wasmoen Annelise Finegan McPhee Jenny Kingery Sandra Mortimer Armine Kotin Rosenberg N. Samuel Moneyhun Clyde Translator | Author | Country | Language | Genre | Language | Country Author | Translator | Poetry Tibetan Tibet | | Lingpa Terdak | Townsend Dominique | Poetry | Norwegian | Norway Haugen | Paal-Helge Tolo Johanne Julia | Poetry (Classical) | China | Chinese Fu | Du Life George | Poetry (Old) | English Kingdom | United Anonymous | Patton Christopher (Mandarin) | Poetry Zhimo | China | Chinese Xu | Bonett Dorothy | Poetry | Slovak | Slovakia Valek | Miroslav Varon Nina | Poetry (Classical) | China | Chinese | Su Dong-Po Wang Yun Moderator: Participants: Moderators: Moderator: Participants: Moderator: Revising Out Loud: Articulated Translation as Pedagogy Translation Articulated Loud: Out Revising translator- panel, In this process. in the revision is a crucial step out loud a translation Reading from ways: various in practices our teaching informs revision aural how illustrate educators translations, recorded make students having to workshops, into readings translation incorporating Lowe to readings, them stage or having or directors with actors translators student pairing to Nakayasu to share Join us stories. of short poems and the sight translation to in translation, films and operas Feitlowitz via sight and sound. translation literary teaching for exercises favorite your Elizabeth Sawako Marguerite Workshop Spanish-English Prose translating at work currently If you’re at the conference. workshop Prose Join this Spanish-English workshop this the field, to new relatively if you’re especially English, to Spanish from prose literary in translators experienced two of under the mentorship yourself like Join others you! is for will alike Nelson members group and Mentors in progress. of a manuscript pages five to sharing three the before ([email protected]) Sandy Kingery to your manuscripts Send suggestions. offer for the session to bring a manuscript simply also can You suggestions. detailed for conference on specific questions. feedback Cathy Challenges Translation on Workshop A French: of Sounds are in which sounds French in passages of translations successful will present This workshop such nonwords, simple dictionary equivalents; by be translated that cannot prominent—words thatresult a to achieve determined Translators etc. effects; echo or rhythm as ; whether challenges, translation will present as possible the original as closely of the sound evokes Each a solution. reaching for their process and explain or in published work, in progress work from Lang in the original language, texts the problematic and will project minutes fifteen will have panelist to will be invited of the audience Members at their final choices. arrived they how explaining the discussions. to contribute to participate Susanna Workshop An Interactive Difficult Passages: page, the up at us from stares passage the efforts, our best despite times: those all know We translate We do language. target the render it into to efforts our resisting bitterly defiant, obstinate, thorny, a stubborn, workshop this Bring to how? must—but we because somehow, in the end, it, and a couplet…) dialogue, of a bit a sentence, a phrase, (a word, short passage “untranslatable” will discuss We situation. in the same struggled who have translators of it with a roomful share to approaches general share and also dilemma (including yours) each to solutions possible rather paper of (strips passage your of copies or so bring a dozen Please passages. “untranslatable” the original author and name and the name of labeled with your trees) will save than whole pages work. Potpourri 5: Poetry Series Bilingual Reading Levitin Alexis Annual Alexis Levitin Moderator: Time 10:45am 10:56am 11:07am 11:18am 11:29am 11:40am 11:51am Center) Convention D, (Aqueduct Post Listening Board ALTA or ideas concerns, questions, any discuss to Directors of Board ALTA’s a member of to talk Come hello! say to by drop Or, might have. you Schulman Member: Sebastian Board

10:45am – 12:00pm 10:45am Highland EF Highland EF – 12:00pm 10:45am Highland G – 12:00pm 10:45am J Highland – 12:00pm 10:45am Highland K – 12:02pm 10:45am A-F Cascade Rooms Center) (Convention 11:45am – 12:45pm 34 saturday Highland D 2:00pm –3:15pm Highland B 2:00pm –3:15pm Highland A 2:00pm –3:15pm 2:00pm –3:15pm 2:00pm –3:00pm 1:00pm –1:45pm 12:30pm –2:00pm www.meatthepress.com www.eatgreektruck.com www.chefscater.com/mobile-kitchens 12:00pm –2:00pm

Jeffrey Sarah Lizzie Jeremy Angles editors willannounce anexciting new bookseries inspired by recent issues of thejournal. Coolidge discussion of how Two Lines continues to evolveDavis andsupportthework of translators, and Two Lines Two Lines 30, includingissues of collaboration andwhohastherightto translate. Tiang We willclose witha some of themost pressing issues suggested by essays on “The Future of Translation” featured in of translation inthelast two decades, andof where thisfieldisheaded. We willaddress contributors—all of whomare teachers oreditors, aswell astranslators—for adiscussion of the underrepresented regions andlanguages, andcelebrating thework of literary translators. Join past For twenty-five years, Two Lines hasbeenpublishing world literature intranslation, championing The Future of Translation/25 Years of Two Lines H.J. theater-making! H.J. Gardner’s translation from Catalan of Esteve Soler’s 2017 play. Join usfor arousing round of Taylor Gaines’ translation from FrenchGardner of GabrielleChapdelaine’s 2018 play, andAgainst Fraternity, from around theworld. InPart Two, we offer performances anddiscussions of scenes from Day One directors, andtranslators can collaborate to present staged readings of new dramatic translations translation amongbothtranslators andtheater practitioners by offering a venue where actors, Yet there isadearth of dramatic translation inthiscountry. We at ALTA hopeto promote dramatic Theater asks audiences to engage therealities of others; thisisafamiliar task to literary translators. From Page to Stage: Readings of Dramatic Translations (Part IIof II) Amaia Aubrey visual-textual artist ontranslations to produce artinstallations. journals withdiagrams, charts, sketches, andimages asatype of ekphrasis; andcollaboration Gabantxo witha written English works andthree-dimensional, embodied American Sign Language; translator D. embodied modalities? This panel includes presentations on: translations between linear spoken/ challenges andopportunities are presented by translating between written, oral, aural, visual, and This panel explores translating across modalities andekphrastic translation. What unique Jones Ekphrastic Translationand Translation AcrossModalities By appointmentonly Translator-Editor FlashSessions (HighlandCH, Convention Center) Board Member:Mira Rosenthal you mighthave. Or, drop by to say hello! Come talk to amemberof ALTA’s Board of Directors to discuss any questions, concerns, orideas ALTA Board Listening Post (Aqueduct D, Convention Center) headed. Arizona affiliationis progressing, talkabout ALTA initiatives and developments, andwhere we’re ALTA members, oneandall, come to thisyear’s general membership meetingto hear how the General Membership Meeting(Highland A, Convention Center) And OtherStories’ Portuguese Reading Group Meeting(HighlandCH, Convention Center) be parked outside theConvention Center ifyou’d like to purchase lunchthere! Three Rochester food trucks—Chef’s Catering MobileKitchen, Eat Greek, andMeat thePress—will Lunch Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: (on your own) 2:00pm –3:15pmSessions (Convention Center) Cynthia Hogue Olivia Sears Taylor Gaines Lauren Wolfe Miriam Lerner Corine Tachtiris , saturday 35 , Quarterly Tupelo No Man’s Land , Man’s No (Grand Lilac Ballroom, Convention Center) Convention Lilac Ballroom, (Grand , Review Massachusetts The David Smith David Baker Linda Frazee Naomi Carlson Nancy Sryfi Mbarek Morin Edward Hennes Heather Reinders Eric Maney Bret J. Anne Posten Roeber Christoph Translator | Author | Country | Language | Genre | Language | Country Author | Translator | Poetry | Spanish | Spain Ranz Layna Allen | Francisco JP | Poetry | Spanish Juan Lamillar | Spain | Bogen Don | Fiction | Spanish | Spain Tusquets Ichiishi | Esther Barbara | Poetry | Spanish Agudelo | Spain Ángel Antonio | Claudia Routon | Poetry | Spanish | Spain Rodenas Masoliver Antonio Juan | Schnee Samantha | Poetry | Spanish Alberti | Spain | Rafael Tipton Carolyn The Arkansas Arkansas , The International Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: . They’ll describe how to put together a good manuscript submission, as well as as well submission, manuscript a good put together to how describe They’ll . Editors’ Roundtable: Literary Journals Literary Roundtable: Editors’ to journals or fiction submitting poems ones, as established as well translators emerging For such journals as represent panel on this The editors out there. work getting of way great be a can , Exchanges Geoffrey Brock and questions. audience to Hicks will be devoted the roundtable portion of substantial A look for. what they Lynde-Recchia Geoffrey Jim Molly as Collaboration Co-translation beg in co-translation interest the growing of that lie at the heart translation of The intricacies Do both facilitated? and undertaken, defined, is co-translation How questions: the following think between do they on? How work they in both languages be proficient to need collaborators ensues relationship What kind of achieved? is this collaboration How languages/? the two Manole will offer with co-translation, experience on their own based The panelists, this partnership? from and offer questions, Cocciolillo the above to answers provide co-translation, of the process of an overview Greenspan use. they approaches on the different reflections Aranda Diane Berenice Yardenne Lucia Language Charged Emotionally Translating Nothings: Sweet to Curses From language emotionally charged nothings, sweet to curses from the damned, to the dear From on a translation that keep be the lynchpins that can opportunities and creative challenges presents considerations: various through such language explores panel This rails. the it off send track—or obscenities— maledictions or they curses—be translate when we translating we are What exactly contingency? and historical genre by constrained we are extent To what affection? of and terms tone and to remain attentive and or affection offensiveness of the degree calibrate we can How But language. Vanderhyden a target into life new breathe can renderings literal that more suggest Some register? while retaining in translation natural feel endearment of or term making a curse balance do we how character? distinctive its Will Translation and Musicality, Music, will with them, closely musicians or collaborate also who are translators of composed This panel, “making” or playing of and those translation of the practices between the connections investigate that can commonalities have and do they other, each complement activities the two can How music. Yarbrough toward particularly gravitate musician-translators them? Do of our understanding enhance usefully Talebi mean What do we as musical? translation to their approach understand or do they texts, “musical” in texts? about musicality talk when we Marshall Niloufar 6: Spain Series Bilingual Reading Levitin Alexis Annual Levitin Alexis Moderator: Time 2:00pm 2:12pm 2:24pm 2:36pm 2:48pm 3:00pm Project Flying Words Address: Keynote Highland EF Highland EF 2:00pm – 3:15pm 2:00pm – 3:15pm Highland G 2:00pm – 3:15pm Highland H 2:00pm – 3:15pm Highland K 2:00pm – 3:15pm A-F Rooms Cascade Center) (Convention 3:30pm– 5:00pm 36 saturday 7:30pm –9:00pm 7:00pm –10:00pm 7:00pm –8:30pm 5:00pm –7:00pm Food andbeverages willbeavailable for purchase. (585) 310-2423 |www.poprochester.com/ 337 East Avenue, Rochester, NY 14604 POP ROC Cereal Bar and Comic Shop cereal bar, coffee mocktails, and collection of comic books andmanga. Japanese, Polish, andSpanish. Ifthat’s notenoughstimulation, guests can checkoutPOP ROC’s offering anenergizing mix of new work translated from Arabic, Catalan, Chinese, Czech, French, Heather Cleary, Jeffrey Zuckerman, Jeremy Tiang, Julia Sanches, and Sean Gasper Bye willbe & Co. atPOP ROC! Cedilla &Co. members Alex Zucker, Allison MarkinPowell, Elisabeth Jaquette, If allthatLitCrawling hasworn you out, get anevening pick-me-up withtranslators’ collective Cedilla Offsite: Translation LitCrawl Bonus Stop with Cedilla & Co. Cash bar available. with those whohave signedupinadvance; timepermitting, anopen-micsession willfollow. original poemsandprose inotherlanguages, withafive-minute timelimit. The evening willbegin In thebeloved annualDeclamación event, participants recite (or sing)English translations and/or Declamación (Regency Ballroom, Hyatt) Food andbeverages willbeavailable for purchase. (585) 258-0400|www.thelittle.org/cafe 240 East Avenue, Rochester, NY 14604 The LittleCafé performance. food anddrink(available for purchase) from The LittleCafé duringthisuniqueexploration and that reflects thelanguage, culture, andsubject of thetranslation. Further delight your senses with experience English translations of texts from Czech, Farsi, Russian, andSpanish, paired withmusic Hoc Musicand ALTA translators Roman Kostovski, LidaNostrati, Ellen Vayner, and Jill Gibianto it gets even more interesting whenyou throw multiplelanguages into themix! Join Rochester’s Ad Hearing musicwithspoken words can enrichandenliven andexperience of bothartforms—and Offsite: Words andMusic: Translation and Expression Food andbeverages willbeavailable for purchase atboth locations. (585) 598-6601 |www.voloroc.com/ 90 S. Clinton Avenue, Rochester, NY 14604 VOLO Osteria andEnoteca Followed by: (585) 546-1234 |www.hyatt.com/en-US/hotel/new-york/hyatt-regency-rochester/roche/dining 125 E. MainStreet, Rochester, NY 14604 Hyatt Regency Rooftop Bar, 4thFloor(Center City Terrace andLounge) and anopportunity to meetmembers of Rochester’s literary community. promises to beafunevening withrefreshments (available for purchase), great works intranslation, Kellogg) willbejoinedby Katie Whittemore, So J. Lee, andSoleil David. The Translation LitCrawl at each location. Three Rochester-based translators (Leah Zazulyer, Kerri Pierce, and Jennifer Starting intheHyatt, the “crawl” willendat VOLO Osteria andEnoteca, andwillfeature three readers Join fellow ALTA members andRochester readers for anightof translation readings andcocktails. In Partnership with Writers &Books Offsite: LitCrawlTranslation sunday 37 Klaus Kaindl Talebi Niloufar Martínez-Bartolomé Mateo Marta Jung Hayun Braslavsky Alex Janis Cole (Convention Center) (Convention Sessions 9:00am – 10:15am Moderators: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Translating Texts Musical Translating form challenging is that they so and musicals lyrics, song libretti, such as opera texts What makes This panel interwoven. action are and scenic voice, music, wherein multimodal entity a complex and scenic and the vocal Desblache score, the musical text, the verbal of relationships the internal will explore work; translator’s in the and possibilities the constraints of an overview provide representation; Wells in both singing and meet, may such translations and consequences the expectations and show level. and a cultural on a practical nonsinging mode, Lucile Gardner James Hillary Reconstruction as Visual/Syntactic Translation Poetry in the original it does look like not quite a poem that does of a translation picture to It is not easy not only follow to translation the poetic anticipate and translators as both readers we language: the words. of arrangement syntactic the overall but also the original, of breaks the line and stanza of the endeavor English, from distant grammatically a language from when translating However, task The impossible. almost appears often of the original poem effects syntactical the reflecting the of disassembly a complete Gushchin it involves for mention , not to courage, immense requires and to their experiences share to poetry translators invites This panel text. the source of grammar of a poem. effects the visual and syntactic reconstructing of on the task elaborate Veniamin Translators Deaf of Experiences the Lived of Realities Storied as specifically and signed languages, written between translation about research body of growing A this individuals who performed about the Deaf questions has raised translators, Deaf by performed to relation cultural—in and political, educational, elements—social, societal key four I discuss work. event critical of construct (2009) Webster’s and on Mertova Drawing translators. Deaf of the work as translators. their work to relate as they in their lives moments seminal I collected narratives, events, critical these to Studies and Deaf feminism, constructionism, social of Applying frameworks in their experiences and shaped by constructed were translators the Deaf of the identities I found systems. societal (Galleria, Convention Center) Center) Convention (Galleria, Registration Center) Convention AB, (Aqueduct Room Family Center) Convention A-F, Rooms (Cascade Bookfair Rochester of at the University and Noble Booksellers with Barnes In partnership Center) Convention (Highland CH, Sessions Pitch Translator-Editor appointment only By

Highland A Highland 9:00am – 10:15am Highland B 9:00am – 10:15am Highland D 9:00am – 10:15am 9:00am – 10:15am Sunday, November 10, 2019 10, November Sunday, 8:00am – 12:00pm 8:00am – 5:30pm 8:00am – 5:30pm 9:00am – 5:30pm 9:00am – 10:00am 9:00am – 10:15am Everything You Wanted to Know About Being a Professional Translator Highland EF Our aim is to provide a space for translators to find answers to the tricky, awkward questions they’re not quite sure who to ask. How do I advocate for my name on the cover when it’s not set out in my contract? How much money do I need to make this project worthwhile, and how do I ask for it? A publisher has approached me to do a book, but I know another translator is working on the author’s work: now what? The kinds of questions asked on listservs, except answered in person. We envision this as an open forum in which translators can ask practical, nuts-and-bolts questions, and where participants offer not definitive answers, but their own experiences. Translators will learn from each other, but also from the moderators and participants, all of whom are at different stages of their careers. Moderators: Julia Sanches Elisabeth Jaquette Participants: Emma Ramadan

sunday Edward Gauvin Daniel Hahn

9:00am – 10:15am Seeing and Hearing the Balkans Highland G As the sights and sounds of a place are essential to depicting its special character and local color, translators pay particular attention to these elements. Famously full of local color, Balkan lands often foreground these specific features in literary works that include details of the local architecture, the sound of various regional languages on a city street, or the emotionally evocative “citation” of folk or popular song lyrics. This panel will present examples of recent translations and work-in-progress from Bosnia, Croatia, Macedonia, and Serbia. Moderator: Sibelan Forrester Participants: Ellen Elias-Bursać Christina Kramer Russell Valentino Rachael Daum

9:00am – 10:15am Sites and Sounds: Translating Place in Spanish- and Portuguese-Language Literature Highland J Sites abound with sights and sounds, both foreign and familiar, creating landscapes where residents, travelers, and readers develop a sense of place. Translating the sights and sounds of place, however, often presents great challenges. This panel will address the following questions as they relate to specific sites in Spanish-language texts: How does one translate sights and sounds of (a foreign) place? How might the foreignness/familiarity of the original be represented or recreated in the translation? How does the translation attempt to recreate the musicality of the original? How might the reader visualize and hear the translated site, and how does this affect the reader’s perception of the source culture and language? What are the implications and consequences of these choices? Moderator: Lourdes Molina Participants: Shelby Vincent George Henson Joseph Brockway Sughey Ramírez

9:00am – 10:15am Experimental Re:Retranslation Highland K This panel explores the phenomenon of successive, serial, iterative, multiple translations of the same source poem by the same translator over time. Panelists share examples of their work in light of these questions: What compels a return to the same source poem over time? How do translation strategies change as one changes as a person? What differences exist between retranslation and revision or editing? How does this practice of repetition help the translator “make sense?” How can a translation change over the course of repeated performances? Panelists will present on postwar Japanese modernists, Cairo-born Francophone writer Andrée Chedid, repeated performances by Gozo Yoshimasu and his translators, and others. Moderator: Adrienne Rose Participants: Kyoko Yoshida Takako Lento Marci Vogel

9:00am – 10:15am Annual Alexis Levitin Bilingual Reading Series 7: Italian Cascade Rooms A-F Moderator: Alexis Levitin (Convention Center) Time Translator | Author | Country | Language | Genre 9:00am Johanna Bishop | Andrea Inglese | Italy | Italian | Poetry 9:12am Jeanne Bonner | | Italy | Italian | Fiction 9:24am Andrea Casson & Berenice Cocciolillo | Sara Vannelli | Italy | Italian | Drama 9:36am Jonathan Hiller | Neera (pseudomyn of Anna Radius Zuccari) | Italy | Italian | Fiction 9:48am Lisa Mullenneaux | Maria Attanasio | Sicily | Italian | Poetry 10:00am Marella Feltrin-Morris | Luigi Pirandello | Italy | Italian | Fiction 38 sunday 39 Alex Zucker Alex Julia Sanches Markin Powell Allison Dolin Sharon Martha Collins Chad Post Roberge Tom (Convention Center) (Convention – 12:00pm Sessions 10:45am Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: (Aqueduct D, Convention Center) Convention D, (Aqueduct Post Listening Board ALTA or ideas concerns, questions, any discuss to Directors of Board ALTA’s a member of to talk Come hello! say to by drop Or, have. might you Aji Member: Aron Board Center) Convention Court, (Riverside Break Beverage AmazonCrossing by Sponsored Eiríksdóttir, Kristín by or a Heart Fist A for signing and translator a book giveaway Featuring Ellen Elias- by translated Novak, Kristian by Mother Earth and Dark Kyzer, Larissa by translated basis! first-served on a first-come, offered are Books Bursać. Center) Convention (Highland CH, Flash Sessions Translator-Editor appointment only By Contracts Book and Negotiating Line: Understanding Sign on the Dotted Just Don’t III) III of (Part well-versed; us are of Some widely. varies translators among literary book contracts of Knowledge the but once help, is a great to refer to a model contract Having clueless. admittedly others, One In Parts want? you the terms to there from get do you how an agreement, you publisher sends from model contracts of provisions key explain translators workshop, this three-part of Two and and (UK), Authors of and Society Committee, Translation America PEN Guild (US), Authors the will share they Three, In Part publishers. of a range from agreements in seen terms them to compare Part wanted. they the terms achieve to negotiated they how and received, they actual contracts Hahn in publishing- effectively most their case make to used have translators tactics on focuses Three negotiations. contract Daniel Translators as Poets the Line: Sounding and form of issues to sensitive keenly are poets poems or translating, Whether in writing their own the line and other to relation intimate poet-translators’ does How will explore: we Questions sound. of poems formal aspects translate do they How their translations? affect and sound form of aspects Bogen in How, English? in reproduce to or impossible be difficult but may in the original, important that are Moscaliuc own sound in their form and of their use affected with poetry in other languages has their work turn, Sulak poetry? Don Mihaela Marcela and Translation Bookselling independent your local work with you can How off the shelves? book fly a translated What makes What translation-related decisions? Speck reader’s What drives projects? translation support your to store of our panel by Welch addressed will be more and many questions These successful? the most are events Rains literature. international for advocates also who are independent booksellers Merril Jonathon Lesley – 12:00pm 10:45am – 10:45am 10:15am – 12:00pm 10:45am Highland A – 12:00pm 10:45am Highland B – 12:00pm 10:45am Highland D 9:45am – 10:45am 40 sunday 10:45am –12:00pm Highland J 10:45am –12:00pm Highland G 10:45am –12:00pm Highland EF 10:45am –12:00pm (Convention Center) Cascade Rooms A-F 10:45am –12:00pm Highland K

Russian FictionOutside its GildedCage Alexis Laura Todd Jacqui Almeida history of writing. Marris noise andplay withversions, rewriting, andmakingnew iterations, andengage withtheacoustic pre- Portnowitz forms. Canwe translate imageless figures? We will Cornettaexplore different methods ofunearthing poetic discusses thesphota, defined by Sanskrit grammarians asbursts, theexistence of words without happens to communication? How can truthsburiedinlinguistic chaos emerge? Poet NormaCole of noise withinatext: senseless sounds, stream of ramblings, utterances? What want, because thegreatest truthusuallylies behind thegreatest resistance…” Butwhatcan bemade one handsound iscomprehensible inthatitevokes asentiment…But itisnoise whichwe secretly Composer Morton Feldman writes, “Noise isaword of whichtheaural image isalltoo evasive. On the Imageless Figures: Translating Noise Jeremy Sevinç English astheirown? homogeneous thanmany otherlanguages—present aparticular case? And whoisentitledto claim Tiang to thesource text? Does translating into English—which ismore flexible, diverse,Türkkan andless tongue(s)? How does translating into asecond—or even third—language change one’s relationship assumptions andquestions: What isatstake for those of ustranslating into our “step-mother” more complex thanthebinary “native”/“foreign” implies. The panel willdiscuss some underpinning that notonlypointto thecontrary, butalso suggest thatourrelationship to language(s) tends to be into their “mother” tongue isoften taken for granted andleft unexamined, despite plentifulexamples The assertion thattranslators should—and, infact, can—only translate from a “foreign” language Translating into Our “Step-Mother” Tongue(s) Şehnaz Annette María-Constanza the use of audiovisual resources for teaching literary translation. Tahir stimulated innovative approaches, individualand/or collaborativeLevine project-based assignments, and how changes inthecurriculum, inthestudent population, andinourlearning environments have Guzmán combinations willdiscuss andshare teaching practices. Emphasis willbeplaced onexemplifying Gürçağlar In thispanel, agroup of translators andtranslation instructors whowork indifferent language Teaching Literary Translation inthe21st Century 11:45am 11:33am 11:21am 11:09am 10:57am 10:45am Time Moderator: Annual Alexis Levitin Bilingual Reading Series 8:French Hilah Shelley translation into English. What strategies mighthelpraise theprofile of new Russian literature? using social media, experimenting withgenre, andcreating onlinepersonas—phenomena thatawait Kohen prizes, grants, andpublishers outof reach. YoungerFairweather-Vega writers like Ganieva, Goralik, andStarobinets are outside Russia notonlyresist classification as “Russian” writers, butalso findtheusualcircleof born andbred. Russian authors have yet to break into thebooming YA market. Russophone writers glorify, butalso cast alongshadow, andthe Russian writers best known inEnglish today are Soviet yet to make areal dentinEnglish translation. The 19th- and20th-century classics continue to feed, Young Russian writers, non-Russian Russian writers, andRussian writers for young peoplehave Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Sharon Fish Mooney | Jules Breton | France |French |Poetry Samantha Kirby |Ornela Vorpsi | Albania |French |Fiction Stephanie Cox |MadeleineRiffaud | France | French | Poetry Marissa Davis | Aksinia Mihaylova |Bulgaria/France |French |Poetry David Ball |Roger Gilbert-Lecomte |France |French |Poetry M. Jean Anderson |KhadiHaneSenegal |France |French |Fiction Translator | Author |Country |Language |Genre Alexis Levitin Nerina Cocchi Allison Grimaldi-Donahue Jan Steyn Bruna Dantas Lobato Brian Baer Marella Feltrin-Morris Olga Bukhina Marian Schwartz sunday 41 D. M. Spitzer M. D. Hix L. H. Kovacik Karen Daum Rachael Bradford Rose Lisa Kercheval Lee Jesse Naomi Carlson Nancy (Convention Center) (Convention 2:00pm – 3:15pm Sessions Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: (Aqueduct D, Convention Center) Convention D, (Aqueduct Post Listening Board ALTA or ideas concerns, questions, any discuss to Directors of Board ALTA’s a member of to talk Come hello! say to by drop Or, have. might you Blaine Patrick Member: Board own) your Lunch (on Sammich— City and Roc Greek, Eat Mobile Kitchen, Catering trucks—Chef’s food Rochester Three lunch there! purchase to like if you’d Center the Convention outside will be parked Translation and Non-Translation On of pairing the intimate sight and sound all bring to multilingual texts paratext, Bilingual editions, with interacts non-translation the ways explore to seeks This panel and non-translation. translation What task(s). within a translation’s operates elements untranslated inclusion of and how translation, does In what ways their readers? editions open for bilingual can pathways and semantic interpretive does How text? translated the against) with (or work material untranslated that includes paratext Kim and these will consider Panelists texts? of the interpretations condition non-translation inclusion of Dehner-Armand Korean, Lithuanian, across and non-translation translation to related and topics other questions Wells literatures. Greek Ancient and French, & Sanskrit, Bengali Bhattacharyya Youn-Soo Rebecca James Medha in Translation Tradition(s) Queering or manipulate subvert can queer writers texts; of interpretations readers’ inform traditions Literary the translator can How meanings. nontraditional to and reader bring both text to traditions these that texts in translating issues will examine This panel and subversions? shifts the source’s convey at look specifically We’ll in their original languages. tradition literary of queer elements deliberately form, genre, a to characterize and what it means languages in different enacted gets queerness how might translators How as queer. itself translation the mode of or even text, personage, allusion, Nakayasu What additional responsibilities readership? the target-language for such features reframe Mohabir be to need elements Which extratextual have? such texts of might translators and freedoms considered? Sawako Rajiv Translation Sound in of The Significance effects sensory organic toward tend when authors performed, is not always Though literature Innovative effects. these might reproduce they how contemplate must translators in their texts, often are rhythms and/or rhymes chimes, or dissonance, euphony onomatopoeia, of instruments but text, the original that of similar to in a fashion readers the new engage to out in order sought in the involved often translators Racz mode, roundtable In system. language different an entirely through to their approaches and discuss on this problem will ruminate or phonic effects formal of generation signification. sound Gary

2:00pm – 3:15pm 2:00pm 12:00pm – www.chefscater.com/mobile-kitchens www.eatgreektruck.com www.roccitysammich.com A Highland 2:00pm – 3:15pm Highland B 2:00pm – 3:15pm Highland D 11:45am – 12:45pm 42 sunday 2:45pm –3:45pm (Convention Center) Cascade Rooms A-F 2:00pm –3:15pm Highland K 2:00pm –3:15pm Highland J 2:00pm –3:15pm Highland G 2:00pm –3:15pm Highland EF 2:00pm –3:15pm

Board Member:EllenElias-Bursać might have. Or, drop by to say hello! Come talk to amember of ALTA’s Board of Directors to discuss any questions, concerns, orideas you ALTA Board Listening Post (Aqueduct D, Convention Center) 3:00pm 2:48pm 2:36pm 2:24pm 2:12pm 2:00pm Time Moderator: Alexis Levitin Annual Alexis Levitin Bilingual Reading Series 9:Prose Potpourri Lucina Jeannine Katherine by bringingbox-defying poets into English? This session willincludeareading. Schell translators make visibleotherexperimental forms andmake noise withintheUS translation market Pitas around US readers’ expectations for acertain kindof Hedeen “experimental poetry.” How might on theroles of translators inchallenginggendered, geopolitical, economic, racial, andaesthetic get left outof theconversation andare underrepresented inEnglish translation. We willalso reflect garde” asanaesthetic category, inorder to consider whatkindsof voices andwhatkindsof poetries together translators of avant-garde from poetry Latin America. We aim to thinkthrough the “avant- Who inLatin America hastheprivilege of beingconsidered “experimental?” This session brings Box:the TranslatingOutside AmericanLatin Avant-Gardes Nidhi Alan Anni Jamie Singh visualization intranslating andprose. bothpoetry Reiser Translators working from Chinese,Liu Hindi, Japanese, Spanish, and Tagalog willshare examples of fit into thetranslation process? What strategies can bebrought to bear to enhance thiscrucial skill? Lauer movement, anobject, untilwe can picture itaccurately to ourselves. How exactly does visualization A crucialstage intranslation isthatof visualization. We cannot convey inEnglish ascene, agesture, a I See What You Mean: Visualization asaStage in Translation Joan Kee-Yoon Jonathan to theirseasons by staging plays intranslation. Robbins in thisendeavor, andalso hopeto encourage othertheatre departments to consider addingdiversity Nahm in translation oncollege oruniversity campuses. We willdiscussMarks thechallenges andrewards involved classic drama—can beproduced. This panel brings together several peoplewhohave directed plays which English versions—be they thefirst translations of contemporary plays, ornew translations of well ascommercial—is risk-averse. Colleges and universities offer amuchless hazardous context in Staging aplay intranslation often entails taking arisk, andinthisrespect, US theatre—non-profit as Translated plays are infrequently presented infullproductions by professional theatres intheUS. Staging Plays in Translation atUniversities andColleges Larissa Larissa Kyzer andEllenElias-Bursać, and AmazonCrossing Editorial Director GabriellaPage-Fort. industry to helpmake translation aviablefull-timecareer option?Discussion between translators translators atallstages of theircareers work toward thisgoal, andwhatcan Kyzer bedonewithinthe practicing theartof translation every day, notasamoonlightinggigorhobby. How can other Award-winning full-timeliterary translators discuss thelongpath towards “living thedream,” Becoming aFull-Time Literary Translator Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Maggie Zebracka | Joanna Bator |Poland |Polish |Fiction Patrick Ploschnitzki | Jürgen Bauer | Austria |GermanFiction Lucie Mikolajkova |Petr Stancik | |Czech |Fiction Yuxin Wen |Lin Yi-han | Taiwan |Chinese (Mandarin) |Fiction Joyce Zonana | Jousè d’Arbaud |France |Occitan |Fiction Jeff Clingenpeel | Lorenz Just |Germany |GermanFiction Translator | Author |Country |Language |Genre Kristin Dykstra Olivia Lott Soleil David Bill Johnston Richard Jones Neil Blackadder Ellen Elias-Bursać Gabriella Page-Fort sunday 43 Julie Ward Dillman Lisa Morales Anna Deeny Young Katherine Dralyuk Boris Harris Susan Merrill Christi Allen Esther Obejas Achy (Convention Center) (Convention 5:00pm Sessions 3:45pm – Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Listening to Latin American Literature: Translating by Ear by Translating Literature: American Latin to Listening aesthetic, from literature American Latin of translation contemporary explores session This panel divide the written/oral beyond move to seek We perspectives. and pedagogical theoretical, practical, informs aurality how examine to in order the untranslatable, of understandings and commonplace Latin hear to and listen to it mean What does in translation. literature of and reception the creation toolbox? the translator’s to contribute the aural to an attention does How literature? American inof place sense articulating a writing; American bilingual Latin(x) include translating topics Specific Brune rhyme, rhythm, considering perspective; a verbivocovisual from translation approaching translation; in poetry and prose. and repetition Krista Heard Being of The Politics question. be a complicated can is listening And who depends on who is listening. Who is heard historically has community While the what ? and for Who funds translation, and religious, cultural, Russian, from translation in and literary training both language subsidized publication influenced also have emigration, of as the politics as well concerns, philanthropic and Soviet Russian of translation of decades over will look back participants Roundtable decisions. McAteer with publishers, which by published were ask which authors to Irish and English into literature Maguire publishing the same—in what has stayed changed—and what has discuss also They’ll money. whose today. literature Russian Catherine Muireann Writing Dalit of and Scripts The Sounds educational ’s Without Borders by Words offered on the possibilities will focus discussion Our which in Hindi, Writing on Dalit a special issue putting together our work following project outreach multilingual teaching of our experiences leveraging to committed are We 2018. in October appeared high school to accessible our translations make to in order and Singapore, India, in the US, students sounds the to showcase ways with specific experiment We the world. around students and college will Examples in the classroom. a fun asset become to languages non-European of and scripts film Bollywood a 1935 from man ki ankhain kohl” “Baba the Hindi song of Khare video clips YouTube include Vater the record of JPEGs along with to, her mother listening describes Baisantry author Kausalya Dalit scripts. label in three Swarnim John and Footnotes Translation The first run deep. and annotation translation between Connections or creation? Commentary often are translations within a text—while words foreign of translations—glosses were footnotes as been stigmatized have and annotation Emmerich Translation an original. to footnotes as extensive seen Grunebaum artistic powerful for been vehicles also unartful; both have obscurantist, pedantic, unoriginal, Ramadan creation. Karen Jason Emma (on your own) your (on Break Beverage

Highland A Highland 3:45pm – 5:00pm Highland B 3:45pm – 5:00pm Highland D 3:45pm – 5:00pm Highland EF 3:45pm – 5:00pm 3:15pm – 3:45pm 44 sunday 5:15pm –7:15pm (Convention Center) Cascade Rooms A-F 3:45pm –5:00pm Highland K 3:45pm –5:00pm Highland J 3:45pm –5:00pm Highland G 3:45pm –5:00pm

Light appetizers andcash bar available. Join usfor acelebration to close out ALTA42! Co-sponsored by Visit Rochester Closing Reception (Grand Ballroom EFG, Hyatt) 4:45pm 4:33pm 4:21pm 4:09pm 3:57pm 3:45pm Time Moderator: Alexis Levitin Annual Alexis Levitin Bilingual Reading Series 10: Political Commentary/Satire Anca Mihaela Diana credit. Roncea J. Sorkin, America’s most active translator of RomanianMoscaliuc poetry, withmore thansixty books to his beyond sociopolitical differences. Thesix participants range from emerging translators to Adam be given to thetranslator’s role andstrategies asalinguistic, cultural,Manole andspiritualmediator the authors, funding(or lackof funding), andpublishingopportunities. Specialattention will panelists willdiscuss post-1989 selection criteria of works to betranslated, collaboration with economy mighthave changed thedynamics of translating Romanian into poetry English. The This panel willexplore how thirty years of post-communist freedom of speechandmarket The (Dis)Advantages of Freedom: Translating Romanian Poetry after 1989 Aubrey Kristin Daniel Rachel Gabel to foreground therole of thetranslator. Dykstra perspective, suchaseco-translatology, andaskifoldermodelscan beproductively repurposedBorzutzky and English, we willdiscuss new theoretical modelsbest suited to account for thisshiftin Galvin political stakes of these practices? Looking atprose from andpoetry Catalan, Spanish, French, the translation of drown outoraccentuate thevoice of victims? And whatare the variety of angles: How andwhendoself-translations, for example, eclipse theoriginal? Does by askinghow thesource text holdsupto its translation. We willexplore thisquestion from a Rather thanaskinghow atranslation fares withrespect to its , thispanel willbegin Hearing the Translator First Maria Olena Roman Ostap Rewakowicz rhyme; andthecreative solutions found. Jennings translations; thechallenges encountered intranslating from apoetictradition thatstill relies on Ivashkiv the collaborative translation process; thethemes, sights, andsoundscapes captured intheir Kin these poets remain unknown to awideraudience. The translators of these books willreflect on featured asabook-length volume. Ukrainian isstill poetry too rarely translated, andmany of several of thepoets have previously hadwork translated into English, few have hadtheirpoetry authors includeStarovoyt, Andrukhovych, Izdryk, Shuvalova, Vorobiov, and Zhadan. While are forthcoming intheLost Horse Press Contemporary Ukrainian Poetry Series. The translated This roundtable brings together translators of Ukrainian whose poetry works have appeared or These Horses Are NoLonger Lost: Ukrainian Poetry in Translation Participants: Moderators: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Piotr Gwiazda |Grzegorz Wróblewski |Poland /Denmark |Polish |Poetry Lynn E. Palermo |Fabienne Kanor |France |French |Fiction Albanian |Poetry Ani Gjika |Luljeta Lleshanaku and Xhevdet Bajraj | Albania andKosovo | Sarah Valente |Luize Valente |Brazil |Portuguese |Fiction Sean Cotter | T. O. Bobe |Romania |Romanian |Poetry Wendy Hardenberg | Vincent Ravalec |France |French |Fiction Translator | Author |Country |Language |Genre Andreea IuliaScridon Martin Woodside Adam J.Sorkin Laura Vilardel Matthew Smith Vitaly Chernetsky Grace Mahoney THE AMERICAN- SCANDINAVIAN FOUNDATION TRANSLATION AWARDS

The American-Scandinavian Foundation annually awards two translation prizes for outstanding translations of poetry, fi ction, drama, or literary prose written by a Scandinavian author born after 1900. The Nadia Christensen Prize is awarded for the best entry and the Leif and Inter Sjöberg Award to an individual whose literary translations from a Nordic language have not previously been published.

FOR GUIDELINES AND TO APPLY, VISIT AMSCAN.ORG

Ban Centre is words that move mountains.

Ban International Literary Translation Centre June 1 20, 2020

Enjoy focused time to work on your project amidst the Canadian Rockies, and connect with other literary translators.

Open for applications fall 2019. Watch our website! ban centre.ca Volume 28 Part 1 TRANSLATION AND LITERATURE Spring 2019

Volume 28 Part 1 www.euppublishing.com/tal

TRANSLATION Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of AND Martial, Spenser’s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting’s translations, Finnigans Wake LITERATURE in Italian, and the translation of haiku. Spring 2019 Triannual | ISSN: 0968-1361 | E-ISSN: 1750-0214

EDITOR: Stuart Gillespie, University of Glasgow

FREE ONLINE ACCESS FOR 30 DAYS Access Token name: TAL2019 1. Visit www.euppublishing.com/journals 2. Create or log-in to My Account Edinburgh University Press 3. Enter TAL2019 in the ‘Access Tokens’ area of My Account and submit Edinburgh University Press ipta shortlist 47 continued on the next page... on the next continued by Luce D’Eramo Luce by Deviation and Giroux) Straus Appel (Farrar, Anne Milano by the Italian from translated and on all boundaries trespasses it systematically measure: any book by This is an astonishing it Billed as a novel, itself. and human limits, conventions, narrative genre, expectations—of an through camps, the Nazi concentration in life of experiences harrowing the author’s actually recounts a well-to-do girl from Italian an eighteen-year-old that of been privy to: not yet lens we’ve autobiographical her idols of pictures camp—with in a German labor volunteer home to from who runs away family Fascist about them. circulating that were “lies” the disprove to order in her backpack—in Hitler and Mussolini are they and yet hell, through voyage a Dantesque saga, a picaresque like read events The subsequent this book is as much out in her introduction, Appel points Anne Milano translator As they? are real…or make that and inventions repressions, willful omissions, its —with of about the shifting sands human being an exceptional of it is about the phenomenal courage ourselves—as to us unrecognizable book, important This is a vitally readers. on effect alone has a transformational honesty brutal whose read to a privilege in 1979—and time in Italian the first published for decades, three over in spurts written English translation. unflinching in such a lucid, now Cognetti Paolo by The Eight Mountains Segre Simon Carnell and Erica by the Italian from translated (US)) Group Publishing Atria (UK) and (Harvill Secker of friendship and on the deeper meanings meditation novel—a first Cognetti’s Paolo writer Short-story reason. good and for languages, in thirty-eight classic international an instant become family—has a of in the role the mountains it casts relations, male friendship and father-son of themes the Probing ascents devastating and often exhilarating, the challenging, through taught are lessons whose teacher through life to brought are live, in which they Alps the Italian tied to so The characters, life. of and descents “writing from as process his creative described has Cognetti dialogue. and precise description gentle the of his experience kneading alpine landscapes, the as he walks with a palette,” a painter “like ,” from vocabulary a whole new learn he has had to do this, To words. into seasons natural land and its the into in dialect injected not possess—words does the plains” of “the Italian friends that his mountain Simon Carnell and Poet language.” a foreign “as if it were otherworldliness, of a sort that create narrative transforming soothingly translation, in their with serenity this foreignness capture Segre Erica writer to come we the author himself, Like English. cascading a lilting, into descriptions lyrical Cognetti’s peak, the next opens up onto and the horizon unfolds story only as the meaning the title’s understand questions asks This novel nostalgia. of the aching rewards and revealing itself onto back the past folding with time, can move in which friendships ways and the differences, generational , class, of experience. us to allows human condition the love kinds of the varied portraying Giacobino Margherita by Daughter with a Fat a Family of Portrait Judith Landry (Dedalus) by the Italian from translated spanning Turin, outside Alpine foothills living in the a family of generations four follows novel This engaging a into poverty climb out of as they and 60s, the 1950s of ” “economic the to 19th century the late and English, in appearance first Giacobino’s Margherita It’s and other novelties. dinners TV of world new Combining saga. in this finely crafted shine through and translator as writer her prior accomplishments partially to Italy returns and to California immigrates grandmother the narrator’s and fiction, fact eight-year-old the narrator’s generation, In the next during childbirth. complications after paralyzed (again), Italian become relatives, distant by be raised to death, upon her father’s Italy to mother returns II are War World in camp time in a German prison and character whose “man-boy” an alluring and wed her class; the working out of the family and lifts expands shop gradually Her small described. evocatively this of the writer become to family matriarchal up amid an extended grows Margherita daughter studious staunchly but remains saga,” Neapolitan Elena Ferrante’s of version “a rural to It has been compa ITALIAN PROSE IN TRANSLATION SHORTLIST TRANSLATION IN PROSE ITALIAN GrimaldiAllison what judges See shortlist! Award Translation in Prose Italian on the 2019 the translators to Congratulations by title): order (in alphabetical titles of the shortlisted each about say to had Price L. Alta and Hanafi, Zakiya Donahue, 48 ipta shortlist beginning of theyear. For more information, visitwww.literarytranslators.org. Italian prose (fictionorliterary nonfiction). Publishers and translators are invited tosubmittitles for consideration atthe and promoted thetranslation of Italian works into English. This prize isawarded annuallyto atranslator of arecent work of Since 2015, theItalian Prose in Translation Award (IPTA) hasrecognized theimportance of contemporary Italian prose E translation, playwriting, andpoetry.translation, playwriting, creative nonfiction, fiction, literary APPLY TO AN MA/MFA INCREATIVE WRITING AT SFSTATE M.A. M.F.A. and in tracks 1955, in stablished offer we heartbreaking lives andtheirpersonal struggles withambitionandattachment. Year, captures these difficult, complex characters insharpdialogue, andlyrically interprets these Her translation, afinalist for theNationalBook Award andaNew YorkTimes Notable Bookof the itself, embodies anexasperated contradiction between “incredible refinement andviolence.” as “ingenious, artful, profound,” andthelinguistic challenges of Starnone’s language, which, like Jumpha Lahiri’s introduction explores thisaspectof thetext especially, whichshedescribes elsewhere ghost story “The Jolly Corner,” awork thatthenarrator isintheprocess of illustrating. Translator between childandoldman­­ self-confidence thataccompanies hisphysical decline. Interwoven into thisacute, anguished to confront hispersonal demons:aretrospective questioning of hisartistic vocation, andawaning the boy’s playful antics take onthetraits of amalefic force, ultimately compelling hisgrandfather apartment, once hischildhood homeinNaples, to babysit hisfour-year-old grandson. Littleby little, Daniele, theagingillustrator whoisthenarrator of Trick, comes back to stay athisdaughter’s translated from theItalian by Jhumpa (Europa Lahiri Editions) Trick by to arrive ontheshores of anew life isawelcome additionto theinternational literature of migration. This poignantchronicle by adoctor andjournalist tending to therefugees crossing theMediterranean individual stories behindtheheadlines—many of whichnever even appear intheNorth American press. indifference to supposedly faraway tragedies. Thisslim volume eloquently exhorts readers to honorthe and gain greater insightasheconnects whathe’s witnessed to theHolocaust, condemning mass . This iswar.” Readers whosaw theaward-winning documentary Fire atSea willrecognize Bartolo for those whodidn’t make it: “You can wear alltheprotective gear you like, butyou cannot protect your sexual mutilation, andorgan theft—we’re also reading thestories of strong survivors bearing witness homeland by boat. Reading thetales of hispatients—often victimsof racism, humantrafficking, rape, reflects onhislife’s parallels anddifferences withthose ofthemen, women, andchildren arrivinginhis medical cliniconLampedusa, Bartolo expresses compassion, confusion, disbelief, andoutrage. He jumps around intime, weaving acollection of memories into ahopeful call to action. Director of thesole personal memoirandpublicindictment;Chenxin Jiang’s translation ispitch-perfect. The narrative A physician’s stirring account of hisexperiences withrefugees, thisrelevant, timelybookcombines translated from theItalian by Chenxin Jiang (W. W. Norton) Tears of Salt: A Doctor’s by Story Pietro Bartolo andLidia Tilotta Write with

Us Roy Conboy Maxine Chernoff May-lee Chai Nona Caspers Michelle Carter —a sort of surreal “trick ortreat”—is theintertextual play withHenry James’ Core Faculty: Chanan Tigay Michael DavidLukas Andrew Joron Paul Hoover Carolina DeRobertis

HILLARY AND SOON-YI SHOP FOR TIES

ROBERTIS DE CAROLINA

USEFUL PHRASES FOR IMMIGRANTS

MICHELLE CARTER

JORON ANDREW

CANTORAS

TRANCE ARCHIVE TRANCE

MAY-LEE CHAI Cristina García Tongo Eisen-Martin Joseph Cassara NoViolet Bulawayo Recent Visiting Writers:

THE LAST WATCHMAN OF OLD CAIRO OLD OF WATCHMAN LAST THE

LUKAS DAVID MICHAEL

THE BOOK OF UNNAMED THINGS MAXINE CHERNOFF |

THELOST BOOK OF MOSES WWW.SFSU.EDU

CHANAN TIGAY PAUL HOOVER MY TIA LOCO’S LIFE OF CRIME

THE FIFTH WOMAN Ingrid RojasContreras Tommy Orange Layli LongSoldier R.O. Kwon NONA CASPERS

ROY CONBOY

CAMERA

stryk prize shortlist 49 dramatizes the enactments of everyday life: life: everyday of the enactments dramatizes by Jin Eun-young by takes in a full century or more in the life of a family in a small region of southwest India, giving us an India, southwest of in a small region a family of the life in or more in a full century takes by Kim Hyesoon by Death of Autobiography Directions) Mee Choi (New Don by the Korean from translated news everyday mourning into transforms Hyesoon Kim by Death of The alert and alerting Autobiography poems these read To rules. under different life new envisioning for a clarion call and into deaths, unjust of glimpse their end is to reach to and and violence, exclusion, catastrophe, of a geography through pass is to open a vital, blast address and plural composition, serial line, expansive Hyesoon’s rebirth. for the necessity translations Mee Choi’s and Don the living, and through to, with, speak to the dead for space shamanistic Hyesoon between The collaboration and vision. volume, speed, great a visionary poetry of activate deftly beyond a zone Anglophone poetry into world contemporary and challenge energize to and Choi continues borders. Fung Lok by Box in a Cardboard When I Hide My Corpse Days Press) Goodman (Zephyr Eleanor by the Chinese from translated as observed as keenly poems, brims with urgent Box in a Cardboard When I Hide My Corpse Days Fung’s Lok but the city, of and soundscape landscape chart the political merely that don’t introspective—poems are they of the space the confined out of climbs the speaker In the titular poem, it. dissect with it, dance with it, grapple Western, and both Eastern holidays,” interminable “continuous the city’s the neon cheer of into box cardboard and nimbly captured musically poems are shapeshifting Fung’s Lok refuge. that makeshift to retreating before translation. Goodman’s Eleanor by Vaidya Shrinivas by Sesame Handful of A Press) Universal (Manipal Karnoor Maithreyi by the Kannada from translated Handful of A Vaidya’s Shrinivas Karnoor, Maithreyi by translated ingeniously and sometimes Inventively Sesame all For brings. that history and hidden transformations reversals, ironies, on the many open-ended meditation everyday of details the minutest of recovery in its astounding is also novel Vaidya’s and vision, wide range its (in Indian history official any than complex and more richer perhaps that feels place of giving an account life, thus far. English) Mang Ke by Dedications October Yibing Huang and Jonathan Stalling Klein with Lucas by the Chinese from translated Hong Kong) of Press University The Chinese & Press (Zephyr helped and even transformed that once work a crucial body of , Dedications October of the publication With Englishof the readers to available finally becomes onwards the 1970s poetry from modern Chinese invent to shines translate, challenging to poems, these of simplicity and deceptive economy The austere language. Yibing. and Huang Jonathan Stalling, Klein, Lucas of in the versions clarity with startling through Day Day by We, Pine Press) Ji (White YoungShil and Parker T. Daniel by the Korean from translated Day Day by We, Jin Eun-young’s and passion, patience With home in At alone and with others. day, by day our lives, and remake unmake, make, in which we ways those big-spirited minded, a philosophically writes Jin Eun-young blazing imagery, of lyric and capable the shorter light poems continually restless these image, radiant by image nimble line, Line by the moment. poetry of have Parker T. Daniel Ji and YoungShil and . love, truth, , sorrow, —on upon new their translation. music through lasting supple, a wonderfully created LUCIEN STRYK ASIAN TRANSLATION PRIZE SHORTLIST TRANSLATION ASIAN STRYK LUCIEN Jiang, Chenxin what judges See shortlist! Prize Translation Asian Lucien Stryk on the 2019 the translators to Congratulations title): by order (in alphabetical titles the shortlisted of each about say had to Phan and Hai-Dang Narayanan, Vivek poetry orAsian of English into translations book-length were Prize Translation Asian Lucien Stryk the 2019 eligible for Titles Hindi, Chinese, from translations or book-length , Zen on) not commentaries (but solely from texts or source prose, in the previous in the world published anywhere English, into Vietnamese or Thai, Tamil, Sanskrit, Korean, Kannada, Japanese, and the year, at the beginning of consideration for submit titles to invited are and translators Publishers (2018). year calendar visit www.literarytranslators.org. information, For more English. the finished book in of on the is based book selection 50 nta longlists about each of thelonglisted titles, chosen from over 150submissions, below (inalphabetical order by title): titles didnotproceed to theshortlist. See whatjudges Bonnie Huie, Charlotte Mandell, and Jeffrey Zuckerman have to say different languages, this year’s longlist expands theprize’s dedication to literary diversity in English. Please note thatthese Congratulations to thetranslators onthe2019 National Translation Award inProse longlist! Featuring authors writingineight NATIONAL TRANSLATION AWARD INPROSE LONGLIST Time) isextraordinary inits scholarship andattention to detail. translation by Eric Karpeles (theauthorof Paintings inProust: A Visual Companion toInSearch of Lost be hiddeninthemisery of aprison camp, butcan come alive inthemindof onewhoremembers. The life-changing effect books can have ontheir readers; andonlife itself, whose beauty and mystery can extraordinary meditation onmemory (Czapski lectured withoutany bookto consult); ontheprofound, Czapski to hisfellow officers ina Soviet prison camp. Scratch thesurface, though, and an youfind On thesurface, thisbookisaseries of lectures onProust given by thePolish artist andofficer Józef translated from theFrench by Eric Karpeles (NYRBClassics) Lost Time: Lectures onProust inaSoviet Prison Campby Józef Czapski psychological states thatforcefully manifest themselves inmaterial , often through abruptviolence. Translators Audrey HarrisandMatthew Gleeson have rendered beautifully abstract sketches of unsettling toward aclimax;thestories don’t so muchconclude assplinter apart orreach thepointof implosion. is aconstant dramatic tension despite theabsence of any conventional, linear “plot” thatbuilds unconscious asifthey were overlapping dimensionsof asinglespace, battling for primacy. The result These expertly crafted stories from Mexico’s Amparo Dávila treat theconscious mindandthe translated from theSpanish by Audrey HarrisandMatthew Gleeson (New Directions) The Houseguest andOtherStories by Amparo Dávila phrases intheearlier halfturn outto bedrawn from thelatter half. Heather Cleary’s sly, brilliantlycalibrated translation comes through most vividlyinthemoments where had presumably diedout—is discovered. Throughout thebook, binaries are explored andshattered, and artist in2009 isresponding to anacademic writingonhiswork even asavialof thecomemadre—which psychiatrist in1907 isexploring whathappensto humanheads intheseconds after beingcutoff; an Comemadre isapalimpsest thatinsistently probes theinconsistencies of theories andrealities. A taxonomic kingdoms thatwarrants furtherstudy) microscopic larvae”; the Argentine novel called The organism called comemadre is “a plantwithacicularleaves whose sap produces (inaleap between translated from theSpanish by Heather (Coffee Cleary House Press) Comemadre by Roque Larraquy illuminates herde-centeredness, showing how it’s possible to exist inuncertainty. poles themselves are infact shifting, thenarrator isinperpetualflux, andMara Faye Lethem’s translation went south reached thetrueSouth Pole—or onlytheplace they believed to betheSouth Pole. Just asthe Kopf’s work isaquestion of certainty: we have noway of knowing whetherany of thefour explorers who meditations, andinsights into thenarrator’s brother, whosits alongtheautistic spectrum. At theheart of reach them, Brother inIce isamultifaceted text thatbrings together nonfictional texts, photographs, The endresult of anartistic investigation into theNorthandSouth Poles, andthose whosought to translated from theCatalan by Mara Faye Lethem (AndOtherStories) Brother inIce by Alicia Kopf collapse iswithoutpeer. and affecting thatit wouldn’t bean exaggeration to say thatthisportrait of ademocratic society in total the riffraff whose sordid lives the novel portrays. Scenes like theone oftheslaughterhouse are sobrutal mottled prose manages to convey pathos andirony—and, atthesame time, elevates thevernacular of its prose withafreewheeling lyricismthatdisplays ingenuity ontranslator MichaelHofmann’s part. The This notable retranslation of Döblin’s classic, written duringthedeclineof the Weimar Republic, renders translated from theGermanby MichaelHofmann (NYRBClassics) Alexanderplatz by Alfred Döblin nta longlists 51 feels like being like feels continued on the next page... on the next continued by Juana Castro Juana by Rivers of The Color (Diálogos) Osan Valverde Ana by the Spanish from translated of Spanish translation English-language the first , Rivers of us The Color has given Osan Valverde Ana is as simple as the cruelty that extreme suggests Castro work, In this exquisite Juana Castro. writer poems of a series is not just Rivers of The Color However, it. convey to of use she makes language a daughter of or the loving and labor, her pregnancy a child, of the work a child, of the incest that utter like would we as something ourselves of this is a book about the foundations Rather, violation. despite Valverde and Castro’s love. the possibility—yes—of but also rape, and incest unthinkable: believe to uncomplicated, seemingly is so language its Yet, or sorrowful. self-indulgent poetry is never Osan’s our greatest a child even of truth: the voice deplorable most humanity’s represents Castro because violated. have languages rendered beautifully and our most poets Hanshan Hermit Hanshan by the Legendary of Poems Mountain: Cold The Complete (Shambhala Publications) Levitt and Peter Tanahashi Kazuaki by the Chinese from translated this Hanshan, poet, a single mysterious to attributed poets three possibly as poems of Presented origin, like ideas Buddhist contemplative and the mind to opens the heart deeply inspiring collection Levitt’s Peter Tanahashi and Kazuaki and suffering. pain, as , as well and purpose, essence, text’s for the original their deep appreciation reflects work this timeless of translation gorgeous thought. of and complexity language of simplicity Mir Pedro Whitman by Walt to Countersong Press) Tree (Peepal Walsh D. and Donald Jonathan Cohen by the Spanish from translated Countersong Mir’s Pedro translated beautifully have Walsh D. Donald and the late Jonathan Cohen the of Laureate the Poet was Mir (1913–2000) Pedro language. the English Whitman into Walt to be located can his works of that no other translations impossible and it seems Republic, Dominican of a form should constitute translation this not because say We rendition. in an English-language a of the sounding in this case, dialogue and, for an opportunity it provides but because recognition, Whitman’s Walt reanimates Countersong Mir’s Sea, with the Caribbean Face-to-face song. counter US of a history narrates as he simultaneously expansiveness of energy intense tranquil, original, and economic military to opposition incite to and song vigor Whitman’s Mir repurposes expansion. and rhythmic restrained, acutely as weighty, sings poetry translation Walsh’s and Cohen subjugation. as the original work. by Ófeigur Sigurðsson Ófeigur by Wasteland The Öræfi: Smith Vellum) (Deep Lytton by the Icelandic from translated together, little-known and storytelling, expert , Icelandic weaving novel In this hallucinatory novel-myth-memoir- being: a hilarious hybrid stream-of-consciousness strange a creates Sigurðsson Öræfi Reading Smith. Lytton by fluidity breathtaking with translated poem, surreal at the marvel as we us forward that pushes energy it has a propulsive dream; else’s in someone immersed it. like quite no other novel There’s us. around landscape strange Garza Rivera Cristina by Syndrome The Taiga publishing project) a (Dorothy, Kana Aviva and Jill Levine Suzanne by the Spanish from translated that reveals that slowly investigation a hallucinatory fragments, in dreamlike proceeds Syndrome The Taiga who has run away a woman out seek a man to by has been asked is a detective, is in the taiga, the narrator attacks anxiety of suite syndrome”—a “the taiga with been infected have may They with another man. out for biome that stretches inhospitable in an which is impossible escape, culminating in a need to become and details words where sentence, successive with every tension Maintaining miles. of hundreds tostunning and it is feat, an acrobatic escape—is an yet, better a clue—or, that might offer gems precious of thicket sparse in this thoroughly us so immerse to manage Kana Aviva and Jill Levine Suzanne how see Garza. Rivera Houston-based the Mexico-born, by originally constructed words mere Congratulations to the translators on the 2019 National Translation Award in Poetry longlist! Featuring authors writing in nine authors Featuring longlist! in Poetry Award Translation National on the 2019 the translators to Congratulations that these note Please English. in diversity to literary dedication the prize’s expands longlist year’s this languages, different say to have Wolpé and Sholeh Heinowitz, Cole Morales, Anna Deeny judges what See the shortlist. to did not proceed titles title): by order (in alphabetical below submissions, ninety among nearly from chosen titles, the longlisted of about each NATIONAL TRANSLATION AWARD IN POETRY LONGLIST IN POETRY AWARD TRANSLATION NATIONAL 52 nta longlists expert readers. For more information, visitwww.literarytranslators.org. selection isbased onthequality of thefinishedbookin English, andthequality of thetranslation is evaluated by a team of year (2018) inEnglish translation. Publishers are invited to submittitles for consideration atthebeginningof theyear; book Books eligiblefor the2019 National Translation Award were titles publishedanywhere intheworld intheprevious calendar demanded by thisextraordinary story. attentive to details andmonumental inscope. The poemsboundoff the page withtheenergy andcharge James Montgomery andRichard Sieburth’s superbtranslation of thisimportant andextraordinary work is turmoil, where Even theruins/fell into ruin—/tired playthings /of time/andthethunderrain. warrior-poet ‘Antarah IbnShaddadnotonlyevokes clanconflicts, butalso the struggles of a society in in blood-curdling, yet sonorous detail. Borninpre-Islamic Arabia to an Arab father andan African mother, War Songs are poemsof atumultuouslife replete withunrequited love, pride, anger, andunceasing battles (Library of Arabic Literature /NYU Press) translated from the Arabic by James E. Montgomery withRichard Sieburth War Songs by ‘Antarah IbnShaddad Branches speaks to uslike astrangely familiar innervoice through Greenwald’s plangent, lapidaryEnglish. the non-human. Exquisitely translated, andpreceded by apenetrating critical introduction, Through Naked country’s natural landscape, Vesaas’s language testifies to theintimate between thehumanand . Rooted intherhythms of Norway’s oral tradition anddirectly formed by thevariations of the to aquietlyattentive, hauntinglyevocative lyricismthatdefies conventional, image-driven notions of poets. Drawn from his sixvolumes of poetry, thiscollection introduces English-speaking audiences Internationally acclaimed for hisnovels, Tarjei Vesaas was also oneof Scandinavia’s most accomplished translated from theNorwegian by Roger Greenwald (Black Widow Press) Through Nakedby Branches Tarjei Vesaas English. captivating story successfully resurrects thissignificant Mayan epicaslucid, lively, andaccessible verse in that confirmed theauthenticity of theancient story. MichaelBazzett’s vividmoderntranslation of this , buta2009 archeological discovery inNorthernGuatemala unearthed two carved panels and copied theoriginaltext inSpanish. Later, thetext was assumed to have beencontaminated by book was closely guarded untilan18th-century Dominican friarearned thetrust of hisK’iche’ parishioners text of theK’iche’ people, whoconstitute approximately eleven percent of theGuatemalan population, this heroes whose journey into “hell” isasentrancing asDante’s Inferno, written amillenniumlater. The sacred An enchantingcreation story,Popol The Vuh isreplete withcreators, prototype creations, evil gods, and translated from theK’iche’ by MichaelBazzett (Milkweed Editions) PopolThe Vuh is notgiven orpre-established, buttaken, like athief. body given to usby others, others nameus, others decidetheself’s language. Thus, poetry, like pleasure, clothes, suitcases, doors, windows, acity, strangers, life, andlanguage. For Lleshanaku, just aswe inhabita offers theinfrastructure of alife notgrounded inalocation, butinabodythatinteracts withthings like Lleshanaku’s poetryderived Yesterday from Almost Translated withgritfrom the Albanian by Ani Gjika, Negative Space isarobust selection of Luljeta translated from the Albanian by Ani Gjika (New Directions) Negative Space by Luljeta Lleshanaku by Anonymous (2012) andHomoAntarcticus (2015). Lleshanaku nta shortlists 53 continued on the next page... on the next continued by Uwe Johnson Uwe by Cresspahl Gesine of in the Life Year a From Anniversaries: (NYRB Classics) Searls Damion the German by from translated a chapter comprises Anniversaries two-volume the the word, of sense in every work monumental A City York single mother living in New a German of view the point of from Told a year. of day every for racial War, Vietnam (the present (Nazi Germany), past together the book weaves 1960s, in the late in a remarkable the 1970s) of the sexual (anticipating and the impending future unrest), Reading us in and holds us there. compassionate—draws attentive, prose—sensuous, Johnson’s way: masterful Searls’s Damion to thanks in no small part experience, a pleasurable becomes Anniversaries translation. Bruno Schulz by Stories Collected Press) University (Northwestern Levine Madeline G. by the Polish from translated we find a Schulz (1892–1942), Bruno storyteller of master fiction the complete of In this volume Levine, expert translation. Levine’s G. in Madeline time, the first for as if revealed writer well-known wry Schulz’s convey to manages structure, sentence the original’s to attentive while scrupulously not available edition that was a scholarly from Working and deep insight. the bizarre, of sense humor, in this unpublished stories previously four includes also Levine Schulz, of translators previous to sparkling Levine’s to thanks us, to edition available this new have to lucky are readers English volume. translation. Tanizaki White Jun’ichirō by In Black and Press) University (Columbia Lyons I. Phyllis by Japanese the from translated love- a writer’s captures playfully greats literary modernist Japan’s one of by mystery murder This rare coteries, with literary art, of with the professionalism his craft, of with the demands relationship hate free who, a master with the hand of constructed It’s with money. and and procrastination, with deadlines and places, unexpected humor into the title, a pun into weaves self-seriousness, of the pressures from tone and all the the captures translation Lyons’s I. Phyllis turn. every at the narrative into metafiction of a writer paranoia the conjure which final moments, its to down a true page-turner for making tricks, chilling effect. to state living in a military-police Somers Armonía by Woman The Naked Press) Kit Maude (Feminist by the Spanish from translated feminist-surrealist this Uruguayan of translation Kit Maude’s quality, utopian with a timeless, Infused The book imagery. charged politically in its manifesto-like that is almost a work life to brings gem through women of underpins the oppression interpretation whose and Eve, Adam of the story rewrites the overturn to who seeks archetype female a re-envisioned through their sexuality, of the control and hints laden with double meanings this book, imagine how to easy It’s upon her kind. judgment cast years seventy almost readers and upset provoke still can among women, whispers conspiratorial of initial publication. its after Sotiropoulos Ersi the by of Left What’s Press) (NewVessel Emmerich Karen by the Greek from translated motionless absolutely standing hat, in a straw gentleman “a Greek has been summed up as Cavafy C.P. this cliché with off shakes the Night of Left What’s Sotiropoulos’s Ersi the universe.” at a slight angle to us into She takes in the world. enmeshed thoroughly a man in motion, that describe sinuous sentences and with his brother in Paris as he stays June 1897, in tour European Cavafy’s of and nights days three thought to description from seamlessly Moving passions. his still-unnamable the city—and explores Karen in in this history; briefly, live, us to allows the story on, working the poems he’s of assessment to poetry. own as Cavafy’s as luxurious and welcoming becomes the prose translation, Emmerich’s NATIONAL TRANSLATION AWARD IN PROSE SHORTLIST PROSE IN AWARD TRANSLATION NATIONAL Huie, Bonnie what judges See shortlist! in Prose Award Translation National on the 2019 the translators to Congratulations by title): order (in alphabetical below titles, of the shortlisted each about say to have Zuckerman Jeffrey and Mandell, Charlotte NATIONAL TRANSLATION AWARD IN POETRY SHORTLIST

Congratulations to the translators on the 2019 National Translation Award in Poetry shortlist! See what judges Anna Deeny Morales, Cole Heinowitz, and Sholeh Wolpé have to say about each of the shortlisted titles, below (in alphabetical order by title):

Architecture of a Dispersed Life by Pablo de Rokha translated from the Spanish by Urayoán Noel (Shearsman Books) Celebrated in his native Chile and a poet throughout the Spanish-speaking world, the great poetic and political radical Pablo de Rohka is virtually unknown to Anglophone readers. With this career- spanning volume, translator Urayoán Noel gives English-speaking audiences a generous first of this groundbreaking experimentalist in all his registers—from the folk of the 1920s, to the decolonial denunciations of the 1960s. At once cosmopolitan in scope and deeply rooted in the culture of rural Chile, de Rokha’s intensely metaphorical vision, free-form prosody, dark irony, and fierce political commitment mark a watershed in Latin American vanguard poetics.

Decals by Oliverio Girondo translated from the Spanish by Rachel Galvin and Harris Feinsod (Open Letter) In their bracing translation of Oliverio Girondo’s first two published books of poetry, Harris Feinsod and Rachel Galvin place this giant of the Argentine avant-garde—at long last—on the map for English-speaking audiences. Hailed by contemporaries Pablo Neruda for his “iconoclastic excess” and Jorge Luis Borges for his “frightening efficiency,” Girondo’s inimitable combination of wry cosmopolitanism and visceral pathos

nta shortlists nta has been a touchstone for generations of 20th- and 21st-century Latin American writers. Feinsod and Galvin capture Girondo’s biting cultural critique, verbal legerdemain, and visual nuance with expert penetration, while seamlessly transmitting the mischievous exuberance of his rhythm and syntax.

The Future Has an Appointment with the Dawn by Tanella Boni translated from the French by Todd Fredson (University of Nebraska Press) Ivorian poet and novelist Tanella Boni’s poems breathe fire in this moving collection. Drawing on biblical and Islamic , Boni builds her poems one upon another to create a powerful story that traverses time and geography without disruption. Todd Fredson’s precise, yet poetic translations transport us effortlessly through the landscape of searing poems to these haunting last lines: How to speak the beauty of the world / when life’s hope / crumbles like yarrow / when death no longer presents an odor / of transformation in the fertile loam / where power blooms.

Pan Tadeusz: The Last Foray in Lithuania by Adam Mickiewicz translated from the Polish by Bill Johnston (Archipelago Books) In the early 1830s, fleeing the most recent wave of armed insurrections that destroyed the centuries-old lifeways of his native Poland in the space of a generation, Adam Mickiewicz penned the 450-page verse novel that would be hailed as Europe’s last great . Presented here for the first time in modern English, Johnston’s translation of Pan Tadeusz masterfully captures the exceptional beauty and disarming directness of Mickiewicz’s rhymed couplets. With its riveting narrative propulsion, intertwining plotlines, effortless ironic wit, and lovingly detailed portraits of a bygone gentry, Pan Tadeusz invites comparison with the best works of Byron or Pushkin.

Robert the Devil by Anonymous translated from the Old French by Samuel N. Rosenberg (Penn State University Press) Robert the Devil is Samuel N. Rosenberg’s first modern English translation of Robert le Diable, an anonymous, 13th-century French romance. Rosenberg has rendered a poetic masterpiece through subtle end, internal, and forced rhymes that are honed to ring and glint, reverberate and resound, throughout this finely tuned work. This is a text to be spoken and heard, and you cannot help but do this because it sounds incessantly even after you put it down. The rhythmic, intricate, tight weave of Rosenberg’s poetry translation keeps the text moving, relieving the weight of its own narrative heft.

Books eligible for the 2019 National Translation Award were titles published anywhere in the world in the previous calendar year (2018) in English translation. Publishers are invited to submit titles for consideration at the beginning of the year; book selection is based on the quality of the finished book in English, and the quality of the translation is evaluated by a team of expert readers. For more information, visit www.literarytranslators.org.

5450 BEWILDERED LOVE POEMS FROM TRANSLATION OF DESIRES Michael A. Sells, translator

Last of The Post-Apollo Press catalog, Bewildered contains new translations of Muhyiddin Ibn al-’Arabī’s Tarjumān poems (Translation of Desires (Tar- jumān al-ashwāq)), one of the world’s great works of mystical poetry. A cycle of 61 poems addressed to a beautiful but elusive beloved, it has been one the most widely-read works of the Andalusian mystic/philoso- pher (1165-1240). Michael A. Sells carries into this translation the supple, resonant quality of the original Arabic, so that the poems come to life in a modern poetic English. 2018 | $18 | ISBN: 978-1-933959-37-5 | Cover art by Etel Adnan

WWW.LI T M U S P R E S S.ORG Distributed by Small Press Distribution: www.SPDBOOKS.org Dedicated to supporting innovative, cross-genre writing, LITMUS PRESS publishes translators, poets, and other writers.

Graduate Program TRANSFERENCE Interpreting and Wake Forest University a peer-reviewed literary journal

MA Degree Tracks Now accepting submissions for 2020 Interpreting and Translation Studies special issue on vision/seeing: ● Spanish-English (1 year program) Poems translated from—or inspired by— Chinese-English (2 year program) ● poetry originally written in Arabic, Teaching of Interpreting Chinese, Japanese, French, German, Latin and Classical Greek, Intercultural Services in Healthcare with accompanying commentary

Essays on the translation of poetry Scholarship Funding Available Deadline: April 30, 2020 Priority Deadline January 15th, 2020

Visit: interpretingandtranslation.wfu.edu scholarworks.wmich.edu/transference/

Published by the Department of World Languages For more informaton contact and Literatures at Western Michigan University. Patrick Pardy, Community Liaison Write to the editors [email protected] | 336.758.3222 at [email protected]

the massachusetts review Publishing kick-ass translation, in print and digitally

where poetry lives. poetry.arizona.edu

The Poetry Center is thrilled to welcome ALTA to Tucson and the College of Humanities!

COVER ART l DAN WITZ a quarterly review of Fiction, Poetry, Essays & Art since 1959 For submission guidelines and further information visit www.massreview.org ALTA ad 2019 copy.pdf 1 8/18/19 9:39 AM

NEW FROM POLAND, KAZAKHSTAN, RUSSIA & CHINA

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY Dehnel’s “razor-sharp Kazakhstani poet Aigerim Anzhelina Polonskaya Zhang Er’s journey to K glance” looks to bygone Tazhi oers incisive and reects on exile, authori- bury her grandparents’ times even as he intimate in tarianism, the meaning of ashes becomes a dramatic confronts contemporary these seemingly spare home (and homeland), narrative about ancestral themes of internet poems that “pour out a and the perilousness of life landscapes, family, and culture, science, nature little from an overowing in a “stony eternity.” , with a tragic climax. and gay love. heart.” ! 2019 PEN Poetry in ZEPHYRPRESS.ORG Translation Finalist 52 !

58 featured presenters FLYING WORDSPROJECT Photo credit: Yair Meyuhas You can contact Flying Words Project [email protected]. Institute for theDeaf inRochester, NY andlives inthecountry withhiswife, two children, andtwo dumbdogs. deaf artists andistheco-author of “Missing Children” withDebbie Rennie. Heteaches History attheNational Technical Language Department atColumbia College, Chicago. Heloves to tell stories to hisson. Kenny Lerner hasworked withother In additionto hispoetry, Peter Cook isaninternationally reputed Deaf storyteller who teaches inthe American Sign (1990-2003), Foundation. They are theauthors of four DVD anthologies: The Year of the Walking Dogs (1984-90), theCan’t Touch Tours the recipients of grants from theNew York State Council of the Arts, theNationalEndowment for the Arts, andthePuffin People’s Poetry GatheringinNYC, Theatre deLucernaire inParis, andmany places inbetween. Cook andLerner have been featured atthePoetry Days Festival (Dzejas Dienas) inLatvia, the Walker Art Center inMinneapolis, Harvard University, The performance, Flying Words was asked to close outthe36thPoetry International Festival inRotterdam. They have been a deaf series poetry inRochester, NY, whichculminated intheFirst National ASL Literature Conference in1992. In This collaboration commenced in 1984, whenCook andLerner began performing together. poetry They soon established for themselves. Together, they create amoving tapestry uniquelyaccessible to bothhearing anddeaf audiences. other words, how to express just enoughwords andsounds so that hearing members intheaudience can see theimages The pieces are first written in ASL. Whenapoemis completed, Peter and Kenny try to figure out how thehell toIn voice it! their work. luck would have it, ASL isalanguage of moving pictures. So, Kenny andPeter juxtapose imagery you can see increating coauthor Kenny Lerner. The goal of Flying Words isprobably thesame asthatof allotherpoets: to play withlanguage. As Flying Words Project isan American SignLanguage (ASL) troupe poetry comprised of Deaf Poet Peter Cook andhearing “ Flying Words Project hasaccomplished whatpoets have to dofor beentrying several centuries now; to make theirpoemsmore visual, more embodied, more alive. —Dirksen Bauman, Associate Professor, Department of ASL andDeaf Studies, GallaudetUniversity Live attheBowery Club(2007), andFlying Words Project: Live inColorado(2014). To witness thework of FWP isto witness amilestone inliterary history.” participants 59

Drunken Drunken , Culture Culture Law, , Waxwing ; descant , and , Metamorphoses , Asymptote Jean Guéhenno, Diary of the Dark Years Years the Dark Diary of Guéhenno, Jean (OUP) 1940-1944 Deposition: Werth’s Léon , and elsewhere. She leads writers at Ramapo writers She leads elsewhere. and , is a poet, essayist, and translator whose whose and translator essayist, is a poet, Anupama A. Cinq, in Numéro has appeared work Boat Writers River and in River Lab, Writopia and College she co- community the literary (RiverRiver.org), Circle New in Nyack, her family with lives Anupama founded. York. of in the Department is a professor Lucia Aranda Americas and the Europe of and Literatures Languages she teaches where at Mānoa, Hawai‘i of at the University She Latino literature. and US interpretation, translation, Translation Spanish-English Handbook of is the author of de traducción estudios a and Introducción (2007) (2016). and a translator is a literary Arango-Keeth Fanny corpus- of the area in working instructor translation pedagogy. translation based Spanish from and translates is a poet, Ayres Susan in appeared and poetry have Her articles English. to ; American Literature Southwestern Gender, Journal of Journal; and The and the Humanities A&M University Texas at She teaches . Race and Law. of School and Russian of Brian James is Professor Baer and Leading University State at Kent Studies Translation in Economics of at the Higher School Fellow Research and Translation the monograph He is author of Moscow. and Founding Literature Russian Modern the Making of . Studies and Interpreting the journal Translation of Editor No Man’s at Editor Assistant is Baker Linda Frazee . Translation in English German Literature Land: New Max Frisch, Bachmann, Ingeborg of Her translations , in The Guardian appeared have Horváth von and Ödön , WebConjunctions UC from She holds a PhD in English . Rail The Brooklyn Berkeley. ’s Ball David 2014 Foundation’s the French-American won 1940-1944 An Henri Moves: Darkness (nonfiction). Prize Translation literary for prize 1995 the MLA’s Michaux Anthology won translation. and ALTA of president a past He’s year. last appeared at Smith College. Emeritus Professor book is recent most is a poet—his Curtis Bauer poetry and prose of —and translator Selfie American are Is More and Eros Image Absence the Spanish: of from for Editor Translations The books. among his translated at Program Writing the Creative he directs , The Common University. Tech Texas Italian of Professor Assistant is Bellocchio Maria Letizia at the University and Italian French of in the Department Film Studies, are expertise of Her areas Arizona. of She has published and Intermediality. Theatre, Italian completed She has just on cinema and theatre. articles and Shakespeare. Visconti on her manuscript , Asymptote is currently a PhD student focusing on focusing a PhD student is currently . Minutes Four , which will be published by will be published by which , My Heart of East is a professor at Western Michigan Michigan Western at is a professor Angles Jeffrey won poetry collection Japanese-language His University. He in 2017. Literature for Prize Yomiuri the highly coveted Japan’s of dozens of translator the award-winning is also is translation recent His most writers. important most Shinobu. Orikuchi by the Dead of The Book is a writer and translator living in Chicago. living in Chicago. and translator is a writer Angel Izidora The Same the Bulgarian, from Her debut translation an received 2018) Letter, All (Open Us Night Awaits Peroto for shortlisted and was PEN grant English in novel on her second She is at work Awards. Literary translation, teaches French at Victoria University University Victoria at French teaches Anderson Jean M. She has been an active Zealand. New Wellington, of novels dozen with some 2006, since translator literary the NZ She founded published. short pieces and many She has a special in 2007. Translation Literary for Centre writing. postcolonial in translating interest grew up in Chicago. She is the author of up in Chicago. Almeida grew Alexis and is most 2018), Sing (UDP, Able to Been Never I Have and Dreams Rosetti’s Dalia of the translator recently Yuszczuk’s and Marina 2019) Figues, (Les Nightmares at teaches currently She 2019). Single Mother (Spork, and Library Public at the Brooklyn Microcollege the Bard Press. runs 18 Owls is the translator of a number of books from from books a number of of Allen is the translator Esther Di Benedetto’s Antonio including and Spanish, French Award. Translation National the 2017 which won , Zama translating she is currently Fellow, Guggenheim 2018 A at She teaches Di Benedetto. by novels more two at are her work to links York; New of University City estherallen.com. Ghazal Alharbi Ghazal translations poetry and Spanish-to-English Allen’s JP , Review Humanities in Southern appear MFA a Poetry He has received and elsewhere. , Tinderbox from fellowships and Johns Hopkins University from and the Conference, Writers’ the Sewanee PlatteForum, at be found can his work of More Studio Center. Vermont www.johnpatrickallen.com. is an applied linguist at Middle Mohammed Albakry is an applied linguist up takes often His work University. State Tennessee and society and discourse between the intersection of the editor He is theory and practice. translation and Contexts, Texts, of and the Intersection Translation Plays Tales: the anthologyTahrir of co-editor , Politics the podcast of and co-host , Revolution the Egyptian from Translation.” “On Literature Arabic She has a major in translation. literary a minor and and Culture, Language Eastern Near from She Literature. Comparative of the Department from from Translation in Literary her Certificate received Literature. Comparative Indiana University, translates from Turkish, including works by by including works Turkish, from translates Aji Aron He collaborated Mungan. and Murathan Karasu Bilge poetry Mungan’s in translating Gramling with David collection, at Translation in Literary the MFA Aji directs Lights. City Iowa. of the University 60 participants Editions in2020. Zhimo’s poems are to be publishedby Floating World Hovanessian prize (2006). Hertranslations of Xu Mention for theNew England Poetry Club’s Der appeared inDelos play Dorothy TrenchBonett translated Alexandre Dumas’ website iswww.donbogen.com. serves asEditor-at-large for TheCincinnatiReview. His Professor Emeritus attheUniversity of Cincinnati, he Martínez Mesanza (Diálogos, 2016). NathanielRopes and thetranslator of Europa: Selected Poems of Julio recently Don Bogen istheauthorof five books of poetry, most Champion, 2017. Histoire etsociologie d’ungroupe (1960-2000), Honoré Hopkins University Press, 2016; andRaconter l’Oulipo. la littérature àcontraintes (co-director) inMLN, Johns include: English andItalian into French. Herrecent publications co-founder of Outranspo, shetranslates from poetry Camille Bloomfieldteaches atUniversité Paris 13. A Mishka Lavigne, andFerdinand Schmalz. Palmetshofer, Lukas Bärfuss, Rebekka Kricheldorf, published. Playwrights Neilhastranslated includeEwald York, London, Chicago, andelsewhere, andwidely theatre. Neil’s translations have beenstaged inNew German andFrench, specializingincontemporary Neil Blackadder translates drama andprose from artist Alex Cecchetti. Shelives in . recent books includeTamam Shud , anovel by visual TheFLR andinotherjournalsanthologies, and translations have appeared inthebilingualreview fiction, poetry, history, andartwriting. Dozens of her Johanna Bishopisatranslator of contemporary Italian the US in2019. Essays literature. HerbookRabindranath Tagore’sŚāntiniketan interest includetranslation studies andcomparative her PhDinEnglish (Translation Studies). Herareas of Institute of Technology, Kolkata, India. Shepursued Department of Basic Sciences andHumanities, Bengal Medha Bhattacharyya is Assistant Professor atthe Editions. translating thenovels of Mieko Kawakami for Europa Keigo Higashino, amongothers. Heiscurrently co- translated fiction by Yoko Ogawa, Yukio Mishima, and International Translation Competition, andhas Sam Bett won theGrand Prize inthe2016 JLPP publication models. literary translator’s task through theuse of collaborative together micropress dedicated to transforming the (ETC). The ETC isagrowing workshop anddo-it- where shefounded theEmerging Translators Collective Comparative Literature attheUniversity of Michigan, and Galician. Sheiscurrently completing aPhDin Megan Berkobien translates from Catalan, Spanish, Charles VII isbeingpublishedby Routledge for theUK and Translating Constrained Literature/Traduire Immediate Song (Milkweed Editions, 2019), (Noble Press, 1991). Herwork has , andshe received anHonorable Studies at theUniversity of Oxford. Alex Braslavsky isanMPhilcandidate inSlavonic Translation. Today, was afinalist for thePEN Award for in Poetry volumes of ’s verse. The most recent, Hoy/ translatedpoetry into Spanish, andfour bilingual She hasproduced two anthologies of North American the Universidad NacionaldeMardel Plata, Argentina. Lisa Rose Bradford teaches Comparative Literature at the University of Findlay. Waxwing andtheNashville Review. Heteaches English at (CSU Poetry Center, September 2019) can befound in translation of MohammedKhair-Eddine’s Scorpionic Sun Conor Bracken isapoetandtranslator. Selections of his ofLiterature. Japanese Friendship Commission (JUSFC) Prize for the Translation Furukawa’s and Toh EnJoe, amongothers. Histranslation of Hideo translated stories by Hiroko Oyamada, Mieko Kawakami, the University of NorthCarolina atCharlotte. Hehas David Boyd is Assistant Professor of Japanese at intopoetry English. Korea andtranslates contemporary Korean prose and women authors inthepost-war dictatorships of South Studies attheUniversity of Toronto. Sheresearches Sophie Bowman isaPhDcandidate inEast Asian simultaneously inGreek andBulgarian. collection, Traveling intheDirection of theShadow. Herlatest poetry books, two shortstory collections, andthenovel living in Athens. Sheistheauthorof several poetry Iana Boukova isaBulgarian poet, writer, andtranslator book onCalvinoandessays onCalvinoandPerec. publications related to theOuLiPo include aco-authored literatures, andItalian literature andcinema. Her She teaches literary theory, modernandpostmodern and Italian Language andLiterature atSmithCollege. Anna Botta isProfessor of Comparative Literature University of IllinoisatChicago. English andLatin American Studies andLatino atthe ALTA’s 2017 National Translation Award. He teaches Award. Histranslation of GaloGhigliotto’s Valdivia won of Becoming Human, winnerof the2016 NationalBook Michigan. Othercollections includeThePerformance Daniel Borzutzky ’s latest collection poetry isLake The Mercurian. Feminist Press in2017. Sheisalso theassistant editor for Rivera Garza’s TheIliacCrest was publishedwith Asymptote,LALT and , andhertranslation of Cristina and Portuguese have appeared inTheParis Review, at UNCChapelHill. Hertranslations from Spanish Sarah Booker isaPhDCandidate inHispanic Literature Boat translations have appeared inKenyon Review, of Mariateresa DiLascia’s Passaggio inOmbra. Her of for hertranslation-in-progress She won the2018 PENGrant for theEnglish Translation Jeanne Bonner isawriter, editor, andliterary translator. , Asterix, andTrafika Europe. Notes by thePhantom Woman, was written Slow Boat won the2017/2018 Japan-U.S. Drunken participants 61 , and his own anthology and his own , Am Not a Monster I received the French-American the French-American received Imaginary Lives , Johary by Island, the Enchanted to Return translates from Portuguese, Portuguese, from translates Eglin Cesarco Laura translator She is the and Spanish. Galician, Portuñol, (co•im•press), Minimal Odes Of Death. Hilda Hilst’s of Award Book Translated Best the 2019 which won in Ink (trans. Reborn of She is the author in Poetry. (trans. Shop: Threads and Tailor Jagoe), and Kercheval is Editor/ Eglin Cesarco among others. Williams), Books. Veliz at Publisher Chinese, classical from Chang translates Dongshin in kunqu, and performed written on the plays focusing His theatre. Chinese traditional of form an elegant Asian published in CHINOPERL and are translations at Theatre of Professor Associate He is Journal. Theatre York. New of University City College, Hunter the Madagascar of translation ’s Charette M. Allison novel AmazonCrossing. by released been has just Ravaloson, and support a networking ELTNA.org, She founded in lives Allison translators. early-career for group is. tea the best where you tell can and Rochester Slavic of Professor Associate is Chernetsky Vitaly at CREES of and Director and Literatures Languages the of president He is a past Kansas. of the University (2009- Studies Ukrainian for Association American from He has been publishing translations 2018). 1995. since and Russian Ukrainian at the in French is a PhD candidate Chris Clarke include His translations (CUNY). Center Graduate Jacques Olivier Salon, Queneau, Raymond by works Marcel of His translation Caradec. François and Jouet, Schwob’s of his translation in 2019; Prize Translation Foundation a finalist was Youth Lost of In the Café Modiano’s Patrick in 2017. award the same for translator Cleary is the nationally recognized Heather Chejfec’s Sergio , Comemadre Larraquy’s Roque of Oliverio of and a collection , and The Dark The Planets among other Directions, New poetry for Girondo’s & Co. the Cedilla member of She is a founding works. Lawrence at Sarah and teaches collective translation College. German-to-English is a freelance Clingenpeel Jeff a graduate Michigan, Arbor, Ann in based translator Applied Linguistics, for Institute State the Kent of Johannes at the instructor translation and a former Germany. Mainz in Germersheim, Gutenberg-Universität Spanish-language has been translating Dick Cluster years, twenty over for and poetry nonfiction, fiction, Carme , Wells Poso Alemán’s Gabriela recently most Chaparro’s Fiction. Baseball American Latin Best Ámpaya!: Kill the including The History and fiction, history writes He also and a crime Hernández) Rafael (co-author of series. novel and translator, artist, is a theatre Nerina Cocchi focuses Her work Belgium. in Brussels, based producer the to approaches and experimental on transdisciplinary process. creative

, Catapult teaches Italian language at the Fashion at the Fashion language Italian teaches Casson Andrea into Italian from and translates Technology of Institute translating, collaborative in firm believer A English. texts—from diverse of a range has co-translated Andrea the satirical Negri to Antonio by essays political Vannelli. of Sara is a translator of Polish. His Polish. of is a translator Gasper Bye Sean Lidia Ostałowska by Watercolours of translations by a Disappearance of and History Books) (Zubaan published in were Books) (Restless Filip Springer drama and reportage, fiction, of His translations 2017. , Without Borders in Words appeared have literature an NEA of recipient , Naomi Carlson Nancy translated). (six titles ten has authored grant, translation her translations , Quarterly Tupelo for editor translation A and the CLMP BTBA for both the been finalists have the by decorated She was Award. Poetry Firecracker Palms. Academic with the French government French www.nancynaomicarlson.com. translates children’s literature from the from literature children’s translates Jane Bugaeva in Amherst UMass from her MA She received Russian. Catlantis Anna Starobinets’ of translator She is the 2014. and a children’s a writer, is a translator, Bukhina Olga thirty-five over She has translated specialist. books British, American, Russian: into English from books books; and picture novels readers’ and Canadian young She works. scholarly fiction; nonfiction; and historical the general both for literature about children’s writes public and academically. the Iowa from has an MFA Hope Campbell Gustafson in be found can Her translations Workshop. Translation Unwanted from Stories Banthology: journals, various and Islands—New Vellum), Press/Deep (Comma at resident a 2018 Hope was Press). Islands (Fontanella PEN/ a 2019 Lab and received Translation Art Omi the Grant. Fund Translation Heim is Assistant Professor of Portuguese and Portuguese of Professor Assistant Brune is Krista Her book University. State Pennsylvania The at Spanish of and Translations Travels Transformations: Creative She has translated is forthcoming. Americas in the Brazil among Assis, and Machado de Nuno Ramos by works others. as The as well , Crimes Beastly series and the four-part in She lives Dorosheva). (Sveta Flowers Stone Land of and daughter. with her husband North Carolina and elsewhere. , Continents is Associate Professor of Spanish of Professor Associate is Brockway Joseph at thecandidate and a PhD College at Springfield translating He is currently at Dallas. Texas of University his of as part mítico Isla cofre Granell’s F. Eugenio dissertation. is the author of two volumes of volumes two of is the author Brock Geoffrey and poetry and prose, Italian of translator the poetry, Italian 20th-Century of Book The FSG of the editor and the the NEA from fellowships of recipient A y. Poetr of at the University he teaches Foundation, Guggenheim . International Arkansas edits he where Arkansas, 62 participants was published by Sarabande Books in2015. Swedish poetandNobel Laureate Tomas Tranströmer, Scythe, abilingualselection of hertranslations of To something flown (Concrete Wolf,I Wake 2018) andBell Patty Crane, poetand translator, istheauthorof addicted. towhile trying improve herFrench, andisnow hopelessly at Boise State University. Shestumbled into translation Stephanie Cox isalecturer intheEnglish Department PEN American/Osterweilthe and Award. National Endowment for the Arts Translation Fellowship Winter, bothfrom New Issues. Hisprizes includea2019 of of English attheUniversity of RhodeIsland, istheauthor Poet-translator-editor at Dallas aspart of theCenter for Translation Studies. PEN/Heim grants, heteaches attheUniversity of Texas Translated Book Award for Poetry. A recipient of NEA and Wheel withaSingleSpoke, winnerof the2013 Best Sean Cotter’s translations from Romanian include at Queens College CUNY. translation editor of ThePuerto Rico Reviewand teaches Borders andLost &Found: CUNY Poetics Initiative. Sheis work hasbeenpublishedinplaces like Words Without Jacqui Cornetta isawriter, translator, andmusician. Her international literature. English, andshewrites essays onphotography and Bard College. Sheenjoys reading books inSpanish and She received herBA inComparative Literature from Sarah Coolidge is Associate Editor at Two Lines Press. Commentaries (2017). with Kevin Prufer, Into English: Poems, Translations, Stars: Poems by Ngo Tu (2013), Lap andco-edited, co-translated Vietnamese poems, most recently Black fall 2019. Shehasalso publishedfour collections of Else Could IDo, isforthcoming from Pittsburgh in Martha Collins’s tenth bookof poems, Because What Studies, andfeminism inDeaf translators. interested inlookingatconstructions of identity, Deaf LesDeux2 Productions, atranslation company. Sheis University in Washington, DC. Sheserves asCEO of Professor of Interpreting and Translation atGallaudet Gallaudet University in2019. Currently, sheisan Adjunct Janis Cole received herPhDin Translation from of ALTA.member Keret, Ronit Matalon, andNirBaram. Sheisapast board works by majorIsraeli writers, including Amos Oz, Etgar Prize withDavid Grossman. Hertranslations include literature. Sheshared the2017 ManBooker International Jessica Cohen translates contemporary Israeli and GianMario Villalta. Anedda, Andrea Gibellini, , LidiaRiviello, poets,including AnnelisaItalian Alleva, many Antonella University Press). Hertranslations includeworks by editor of InVerse, translation at John CabotUniversity inRome. Sheisan Berenice Cocciolillo teaches Italian language and (forthcoming from Zone 3Press infall 2019). Bright The RightPlace to Jump andCutOffthe Ears of Italian Poets in Translation (John Cabot Peter Covino, AssociateProfessor Gabriela Mistral, sheteaches atGeorgetown University. Wall. A 2018 NEA recipient for thetranslation of Tala by adaptations includeCecilia Valdés Paloma andLa atthe and Alejandra Pizarnik, amongothers. Recent libretto She hastranslated works by Raúl Zurita, Mercedes Roffé, Berkeley andisatranslator, literary critic, anddramatist. Anna Deeny Morales received herPhDfrom UC around thecountry. literature fellowships atconferences andliterary events has beenapublicspeaker andpanelist onthetopic of translators submittingapplications to theNEA, and hundreds of individualpoets, prose writers, and Literature Fellowships program. She hasadvised Endowment for the Arts, where shemanages the Day Katy forthcoming from Coffee House in 2020. Forty Questions, andOrnamental by Juan Cárdenas, with Valeria Luiselli of Tell MeHow ItEnds: An Essay in include a Spanish-to-English translator. Herrecent projects Lizzie Davis isaneditor atCoffee House Press and an MFA atNYU inpoetry beginningin fall 2019. in among otherjournals;hertranslations are forthcoming Carolina Quarterly, Kentucky. Heroriginalpoemshave appeared inThe Marissa Davis isapoetandtranslator from Paducah, currently anMFA candidate inpoetry. from IndianaUniversity, Bloomington, where sheis she hasreceived fellowships from PEN America and distinction from UC Berkeley. A VONA/Voices alumna, raised inthePhilippines, shereceived herBA withhigh Post NoIlls, andTheMargins, amongothers. Born and Soleil Davíd’s work hasappeared inCleaver Magazine, translates from Serbian, Russian, andGerman. Studies. Shelives andworks inCologne, Germany, and Indiana University, andcertificates inLiterary Translation University of Rochester, anMA inSlavic Studies from at ALTA. ShehasaBA inCreative Writing from the Rachael Daum isCommunication and Awards Manager Archipelago Books. Heim Translation Fund Grant andisforthcoming from Fernando Abreu’s of Books, andelsewhere. Hertranslation of Caio in of Portuguese based inSt. Louis. Herwork hasappeared Bruna Dantas Lobato isafictionwriter andtranslator Paris Review. Prize inPoetry, andistheformer Poetry Editor of The from Prison. Hewas also ajudge for the2018 Pulitzer of Adam, andSonallah Ibrahim’s That SmellandNotes Abdelfattah Kilito’s TheClashof Images andTheTongue for Farrar, Straus andGiroux. Histranslations include Literature at Yale University andPoetry Editor-at-large Robyn Creswell is Assistant Professor of Comparative Ezra Harvard Review, andMid-American Review . Shewillbepursuing My First Bikiniby ElenaMedel, aco-translation isaLiterary Arts Specialist attheNational Moldy Strawberries received aPEN/ Kenyon Review, Duende, Rattle, andTheIowa Review, Los AngelesReview participants 63

won the 2015 Mary Zirin Prize. Mary the 2015 won Translating and Evidence Translating Her book r. Götz and Meye , a multilingual book of days by Omar by days a multilingual book of , Cubanology (2018) and has Hurt Me (2018) Who Can’t and Someone (2016) accolades. numerous won of and translator writer, prose is a poet, Maia Evrona and Sutzkever Avrom of Her translations poetry. Yiddish the from fellowships been awarded have Kerler Yoysef poetry has Her own Center. Book Yiddish and the NEA Spain to Award Scholar with a Fulbright been supported and Greece. Russian from translates Fairweather-Vega Shelley authors by her translations—novels of Four and Uzbek. see and Belarus—will Kazakhstan, Uzbekistan, from of is President Shelley and 2020. in 2019 publication and Society and Interpreters Translators the Northwest Services. Library Russian FairVega of head an Israeli are translations recent most ’s Fallenberg Evan Jessica with Levin, by Hanoch plays and five opera published was Gift, The Parting novel, His third Cohen. University at Bar-Ilan He teaches in 2018. Other Press by MFA International VCFA the of co-director and is faculty Translation. & Literary Writing in Creative Small of translation ’s Feitlowitz Marguerite is Atlan Liliane by and Poetry Prose Times: Bad for are completion near also 2020; in early forthcoming of and Moments Moltedo, Ennio by Night, of translations She teaches . Valenzuela Luisa of Stories Selected Return: in the program she directs where College, at Bennington Translation. Literary at Ithaca Italian of is Professor Feltrin-Morris Marella and literature specializing in modern Italian College, Literature in Comparative She holds PhDs translation. Binghamton both from Studies, Translation and in Massimo by works She has translated University. Maraini, Dacia Benni, Stefano Masino, Paola Bontempelli, Pusterla. and Fabio Rondoni, Davide The Winter The Winter of translator is principal Dykstra Kristin (), Rodríguez María Reina by Photograph Garden , Prima anthology Materia the new of and co-editor Her translation (Uruguay). Amanda Berenguer featuring of in 2018. appeared Pérez, Croatian, Bosnian, of is a translator Ellen Elias-Bursać National 2006 the won She literature. and Serbian Albahari’s David of her translation for Award Translation novel Working at Tribunal: Crimes a War Testimony Interpreting in a Tug-of-War Translation Literary is the author of Emmerich Karen the and 2017), (Bloomsbury, Originals and the Making of literature, Modern Greek of works a dozen of translator Good Will Come Ikonomou’s Christos recently most awards has received She (Archipelago). the Sea From and the Modern Greek the NEA, PEN, from and grants at Professor Associate and is an Association, Studies University. Princeton her for known writer Korean is a South Choi Eunyoung victims of queers, women, of stories poignantly nuanced is the She voices. and other marginalized violence, state Smile Shoko’s collections story the bestselling author of

A Luminous A are forthcoming in forthcoming are . He is the editor of 1917: of He is the editor . Tales Sentimental . Rebecca is currently a PhD candidate in a PhD candidate is currently Rebecca . , Andrés Barba’s Barba’s Andrés , Rain the Above , both from both from Living and Whirlwind, Manual for (Field Translation Series/ Translation (Field Minutes of Book and Mikhail Stories and Odessa Cavalry Red by Arnal by Kike and Josefina Selves Revealing The Arrow and The Arrow 2018), Press, (The New Fernández is www. His website 2018). (AmazonCrossing, Collector kgdtranslation.com. by Paul B. Preciado (Columbia University Press, Press, University (Columbia Preciado B. Paul by 2018), is a Spanish/English translator translator Gerry is a Spanish/English Dunn Kevin and immigration. gender, art, specializing in literature, Manifesto include Countersexual translations His recent Zoshchenko’s Zoshchenko’s and co- Revolution the Russian from and Poems Stories . Poetry Russian of Book The of editor Los Angeles Angeles the Los of Editor is Executive Dralyuk Boris include Isaac His translations . Books of Review Babel’s Oberlin, 2019). She directs Writing About Art in About Writing She directs 2019). Oberlin, Barcelona. Pittsburgh. She has received grants from PEN and from grants has received She Pittsburgh. Gemma of her translation Llull for Ramon Institut Gorga’s is the author of six poetry books, most most six poetry books, is the author of Dolin Sharon recently is a PhD candidate in Comparative in Comparative is a PhD candidate Diteman Jeff Amherst, Massachusetts, of at the University Literature and francophone American specializing in Latin Raymond poetry by He has translated literature. and his translation Berti, Eduardo by and prose Queneau The Anarchist debut novel Martín Sánchez’s Pablo of Deep by 2018 in released My Name was Who Shared Publishing. Vellum , and Pilar Quintana’s Dog and Pilar Quintana’s , Republic 2020. teaches at Emory University and translates and translates University at Emory Dillman teaches Lisa Víctor of Her translations and Catalan. the Spanish from Árbol’s Del is Professor of Translation and Translation of is Professor Lucile Desblache Roehampton. of at the University Studies Transcultural Music Translating the of investigator She is the principal New Translation: Music and and the author of project, 2019). Macmillan, (Palgrave Age Mediations in the Digital Translation and Animal Studies widely in She publishes Studies. is an artist and papermaker. A A and papermaker. is an artist DeLamater Katharine is an Katharine Fellowship, Arts the Iowa of recipient the for Center Iowa of at the University candidate MFA in practices on authorship focuses Her research Book. settings. and studio craft collaborative (Abbeville, 2018). She has a PhD in French Literature Literature She has a PhD in French 2018). (Abbeville, with her in Brooklyn and lives University Columbia from is www.katedeimling.com. Her website family. translates from French, focusing on focusing French, from translates Deimling Kate development. international and marketing, art, fiction, A Laurent: Saint include Yves translations Recent Dream the and Painting 2019) (Rizzoli, Biography is a translator of French French of is a translator Dehner-Armand Rebecca by short stories selected of Her translations literature. in the autumn 2019 will be available Alexakis Vassilis Delos of issue in St. University Washington at Literature Comparative Francophone contemporary researches she where Louis, studies. and (self-)translation exile, literature, 64 participants literary groups. ethnography of secrecy in20th- and 21st-century French and politics inpostwar France; thesecond offers an the first isonthe relationship between literary play interpreter. Sheiscurrently working ontwo projects: Columbia University andafreelance translator and Aubrey Gabelis Assistant Professor of French at School of the Art Institute inChicago. retrospective. Sheteaches Intermodal Translation atthe artist Jenny Holzer inherBilbao Guggenheim Museum She recently collaborated with theneo-conceptual contributor andanactivist andpioneerinthefield. translator specialized inBasque literature—its foremost Amaia Gabantxo isawriter, singer, and literary Mehr’s work inthenationallibrary inBern, Switzerland. Stanley Travel Fellowship to research andtranslate writer MariellaMehr. Shewas therecipient of a2019 of Iowa, where sheistranslating works by Jenish-Swiss MFA candidate inLiterary Translation attheUniversity Literature from GrinnellCollege. Sheiscurrently an Caroline Froh holdsaBA inEnglish andGerman Train: Poems 1984-2013. Review Books Classic Series andtheauthorof Snake Edwin Frank istheeditor andfounder of theNew York and Russian atSwarthmore College inPennsylvania. Lippincott Professor of ModernandClassical Languages and MariaStepanova. Inherday job, sheisSusan W. Russian, andSerbian, by includingpoetry ElenaIgnatova , poetry, andscholarly prose from Croatian, Sibelan Forrester haspublishedtranslations of fiction, poet Monchoachi. www.ericjpfishman.com. is atwork onacollection of poemsby theMartinican recently released (Bitter Oleander Press). Currently, he André duBouchet, co-translated withHoyt Rogers, was and translator from French. Hiscollection of poemsby Eric Fishmanisanelementary school teacher, writer, Fisher teaches remotely from herhomeinIndiana. Milwaukee Translation andInterpreting Studies program, Pride Month2019. As Senior Lecturer in theUW- LGBTQ+ Writing, forthcoming withInTranslation during Death Sentences: Contemporary Russian-Language Margarita Meklina, Fisherco-edited thefolio Life Stories, Anne O. FisherisaRussian literary translator. With sharonfishmooney.com. of 19th-century French artist andpoet Jules Breton. anthology.poetry Sheiscurrently translating poems Rustlingand Waking Within (OPA Press), anekphrastic Art of Vincent van Gogh(Wipf andStock) andedited A authored Sharon FishMooney (PhD, theUniversity of Rochester) care of artinprivate collections. entrepreneurship, recipes for fasters, Polish history, and well astrade books ontopics asdisparate as Azerbaijan, of Chicago. Shetranslates mainlylegal andarttexts, as Practice atNYU andLegal Translation attheUniversity Lois Feuerle,PhD, JD,taught Translation: and Theory Bending Toward Heaven: Poems After the a writers’ residency in India. Writers inNew York, andheco-founded Sangam House, and Harper’s, for National Magazine Award for hiswork on “One Block” Their Way in Today’s Changing Economy. Heshared a Working: People Talk About Losing a Job andFinding Gentrification inthe Twenty-First andNot Century The Edge Becomes theCenter: An Oral History of DW Gibson istheauthorof theaward-winning book novel is currently atwork onthetranslation of Elsa Osorio’s Literary Companion (Whereabouts Press, 2010) and translation. Sheiseditor of Argentina: A Traveler’s Studies atEastern Oregon University, where sheteaches Jill GibianisProfessor of Spanish andLatin American WordsBorders Without . graphic novels, heisacontributing editor for comics at translator of eightworks of prose fiction and over 300 the Science Fiction&Fantasy Translation Award. The work haswon the John Dryden Translation Prize and House, Foundation, Lannan andFrench Embassy. His residencies from PEN America, theNEA, Fulbright, Ledig Edward Gauvinhasreceived prizes, fellowships, and English since 2010. Internacional deDramatúrgia to bringCatalan plays into has beencollaborating withtheSala Beckett Obrador Metamorphoses,International View andCatalan . She published injournalssuchastheDenver Quarterly , Berkeley. Hertranslations of Catalan have poetry been of theUniversity of Iowa Writers’ Workshop andUC Poet andtranslator H.J. Gardner (Hillary) isagraduate She teaches andresearches atBoston University. Primary Chronicle, theoldest annalsof theEast Slavs. author of anacademic translation into Spanish of the practices of translation inpre-Mongol Rus’. Sheisthe Inés García delaPuente iscurrently working on currently translating anovel ontheRussian Revolution. translates from Bengali andHindito English, andis to undergraduate students inDelhi andCalcutta. She at Brown University andhastaught BritishLiterature translator. Shewas aFulbright doctoral research fellow Somrita Gangulyisaprofessor, poet, andliterary teaches attheUniversity of Chicago. forthcoming. Sheisaco-founder of Outranspo and Prize; Alejandro Albarrán’s Queneau’s Girondo (with HarrisFeinsod). Hertranslation of Level Rachel Galvin’s recent books includeElevated Threat festival inMontreal. Traduction workshop for theDramaturgies enDialogue she was aninvited translator attheRencontres de International Play Reading Festival atColumbia. In2018 received staged readings attheSegal Center andthe the theatrical adaptation of Orhan Pamuk’s Snow theatre-maker based inBrooklyn. Hertranslation of Taylor Gaines isaFrench-English translator and New YorkMagazine. Hiswork hasalso appeared in The . Gibson serves asdirector of Art Omi: and Decals: Complete Early Poetry of Oliverio Cielo detango. The New YorkThe Times , Hitting theStreets won theScott Moncrieff Cowboy &OtherPoems is The WashingtonPost , participants 65 The , and elsewhere. and elsewhere. , Asymptote Songs from Bialik: Selected Poems of H. N. N. H. of Poems Bialik: Selected from Songs was a finalist for ALTA’s National Translation Award Award Translation National ALTA’s for a finalist was has a PhD in Latin American, American, in Latin has a PhD Luis Guzmán Valerio in as an MA as well and Latino Cultures, Iberian, from short stories translated He has Translation. Almánzar and Alcántara Isaac José Spanish by in appeared writing has creative Luis’s Goldemberg. . Chiricú and Ink and Voices study, include a critical books recent ’s Piotr Gwiazda Macmillan, (Palgrave Empire of Age in the Poetry U.S. (Moria Strangers of Aspects poems, of a volume 2015); Wróblewski’s Grzegorz of and a translation 2016); Books, He 2017). (Phoneme Media, Visibility Zero poems, new of University at the English of in the Department teaches Pittsburgh. Hadari’sAtar Bialik the of Lives award-winning Translates Pen The in 2000. is out from Hanoch Levin of Poems Collected Dead: bible a monthly verse He contributes Publications. Arc . MOSAIC magazine digital the US to translation with and translator editor, Hahn is a writer, Daniel the has won His work his name. to books about sixty and the International Fiction Prize Independent Foreign the for and been shortlisted Award Literary Dublin Recent among others. Prize, International Man Booker novelist Brazilian by include Resistance translations Julián Fuks. and writer is a translator Hanssens-Reed Rebecca , in Conjunctions be found can work whose , Review Square Washington the from Translation in Literary She has an MFA a Provost’s she is currently where Iowa, of University of Her translation Writer. Visiting Postgraduate Margarita by , Madhouses White Inside the Gelsomina Cubanabooks. from is forthcoming Palmer, Mateo of in the Department Professor Assistant is Harden Faith Her Arizona. of at the University and Portuguese Spanish and intellectual cultural, on the literary, centers research particularly Spain, modern transatlantic early of history fiction and life autobiographical novel, the picaresque and poets. playwrights women of and the work writing, at Southern librarian is a faculty Hardenberg Wendy literary who pursues University State Connecticut She has activity. her creative of as part translation and has a AmazonCrossing for novels four translated poetry forthcoming Bancquart’s Marie-Claire of volume Connecticut. Haven, in New She lives Books. with Orison Without Words of director Harris is the editorial Susan The Ecco of Kaminsky with Ilya and the co-editor Borders . Poetry International Anthology of Emerita is Professor Harvey Hanes Anne-Charlotte in educated She was University. State Diego at San and translator/ and is a playwright and the US, Sweden of production for specializing in translations dramaturg of study Her scholarly and Strindberg. Ibsen by plays hasAmerica in Scandinavians and music of the theatre and performances, lectures, included documentation, recordings.

Literary Literary , Guernica , Haaretz and other places. and other places. Tripwire , Review The Massachusets , Apogee and the translation (with Joshua Price) of the of Price) Joshua (with and the translation by Tove Ditlevsen, published Ditlevsen, Tove by Dependency . He has and The Journal. , Columbia Rattle , Review The Literary . Shadow Heidegger’s , Blunderbuss novel novel is Associate Professor Professor Associate Guzmán is María-Constanza of and the Department Translation of in the School She holds a PhD in University. York at Studies Hispanic Her publications SUNY. from Literature Comparative American Latin Rabassa’s include the book Gregory Literature Hub, at the Gushchin is an MPhil candidate Veniamin Oxford. of University is a writer and translator and translator is a writer Grimaldi-Donahue Allison , Without Borders in Words has appeared work whose , BOMB include translations book-length ’s Grunebaum Jason and Manzoor Prakash Uday Hindi writers of the works Humanities the Global He has been awarded Ahtesham. and a PEN/ Fellowship, Literature NEA Prize, Translation has been and his work Grant, Fund Translation Heim Literature. Asian in South Prize the DSC for shortlisted Chicago. of at the University He teaches , among other , Without Borders and Words , Asymptote publications. Studio (Publication Mineral to Body She is author of (Delere Endings On of and co-author 2016) Vancouver, at Anomaly, editor She is a translations 2019). Press, at and teaches , Teahouse at Queen editor senior Mob’s . John Cabot University, is a writer and Hebrew translator. translator. and Hebrew is a writer Greenspan Yardenne and is University Columbia from She has an MFA has Her work . Ploughshares for blogger a regular , in The Yorker appeared New is Associate Professor of German of Professor Associate is Gramling David books His forthcoming Arizona. of at University Studies Multilingualism of include The Invention scholarship of in the and Literature Press) University (Cambridge He translates Press). University (Stanford Linguacene a completing and is currently Turkish, the primarily from . Battle of Tales novella Mungan’s Murathan of translation translated twelve books of Danish poetry and prose, poetry and prose, Danish of books twelve translated including in He lives 2019. in fall Modern Classics Penguin by www.hammerandhorn.net. Massachusetts. ’s translations have have translations ’s Michael Goldman of 120 Over such as The Harvard journals, of in dozens appeared , Review is an Assistant Professor of Hispanic of Professor Assistant is an Goldfajn Tal She holds a PhD Amherst. at UMass Linguistics Her University. Oxford from Linguistics in General have Belbel and Sergi Rodrigues Nelson of translations Tel in staged and Publishers) been published (Asia Modan’s and Rutu Zarhi Nurit of Her translation Aviv. will be published in 2019 The Mermaid in the Bathtub Books). (Restless is an Albanian-born poet, translator, and translator, poet, Albanian-born is an Ani Gjika Her translation . Waters on Running Bread author of Luljeta by (2018) Space Negative of Albanian the from Poetry in for Award for a PEN a finalist was Lleshanaku and a BTBA for shortlisted and is currently Translation Prize. Poetry The Griffin 66 participants published by UMass Press in2013. His Saer, andIzet Sarajlić, andlonger works by Erri De Luca. short pieces by , Ananda Devi, Juan José teaches atUMass Amherst. Histranslations include Jim Hicks isEditor of TheMassachusetts Review and Artichoke. of andElenaPoniatowska’s Memory TheHeart of the Monterey. Histranslations includeSergio Pitol’s Trilogy Instituteat theMiddlebury of International Studies in George Henson is Assistant Professor of Translation Minerva Mirabal andManolo Tavárez. Tomorrow: A Journey through theCorrespondence of translated Minou Tavárez Mirabal’s I’llWrite Again regime intheDominican Republic. Sherecently interest isinmemoirs andtestimonies of the Trujillo Saint Joseph’s University inPhiladelphia. Hercurrent Heather Hennes is Associate Professor of Spanish at Cornell. University of Iowa andaPhDinRomance Studies from Open Letter). SheholdsanMFA innonfictionfrom the fiction, Directions) andananthologyof new Latin American Treasure of theCastilian orSpanish Language (New experimental version of Sebastián deCovarrubias’s Janet Hendrickson’s translations includean Critical WritingsPizarnikof. Alejandra Our SpiritualGuernica , aswellA as Tradition of Rupture: 1 Disciple of Marxto 1Heidegger Fanatic andBeauty Is translator of MarioSantiago Papasquiaro’s Advice from Professor of Literature atBard College. Sheisthe Cole Heinowitz isapoet, scholar, and Associate Kenyon College. Translation Editor for TheKenyon Review. Sheteaches at She isthe Associate Editor of Action Books andPoetry Ecuadorian neo-avant-garde poet Jorge Enrique Adoum. poetry, andPrepoems inPostSpanish, achapbookby the Drying Shedof , ananthologyof new Cuban Katherine M. Hedeen’s latest translations includeIn of theBanff International Literary Translation Centre. Concordia University inMontreal andformer co-director Oliverio Girondo. HeisProfessor Emeritus of Spanish at complete works of theexperimental Argentine poet Portuguese. Hislatest translation is Volume One of the Hugh Hazelton translates from Spanish, French, and translated novels collections andpoetry into English. books andnumerous articles, andhastranslated andco- Arkansas. Heistheauthorandco-author of several Department of World Languages attheUniversity of Literature andheads the Arabic section inthe Adnan Haydar isProfessor of Arabic andComparative (2014) from theUniversity of Arkansas. Translation (1998) andPhDinComparative Literature writers into English. Shereceived herMFA inLiterary Arabic novels by Lebanese, Palestinian, and Jordanian Arkansas. Shehastranslated twelve contemporary Department of World Languages attheUniversity of Paula Haydar is Assistant Professor of Arabic inthe Lessons from Sarajevo: A War Stories Primer was The Future IsNotOurs (ed. Diego Trelles Paz, Translated Literature. Loaf, andisajudge for the2019 National Book Award for PEN Translates. Shehas also taught translation atBread Foundation, PEN/Heim Translation Fund, andEnglish and herwork hasbeensupported by the Jan Michalski Aziz, Rania Mamoun, , and , translations from Arabic includebooks by Basma Abdel Elisabeth Jaquette isExecutive Director of ALTA. Her and Ruth Llana. Kercheval (Word Works, 2019), by andpoetry LuisBravo poet Laura Cesarco Eglin, co-translated with Jesse Lee and Uruguay, including, most recently, Reborn by inInk translated from fiction andpoetry Spain, Argentina, translator andan award-winning writer. Shehas Catherine Jagoe isan ATA-certified Spanish<>English Illinois atUrbana-Champaign. Slavic Languages andLiteratures attheUniversity of Roman Ivashkiv isLecturer in Translation Studies and American women’s literature. the War. Shehaspublishedarticles onSpanish andLatin Landscape, including and thetranslator of some of Tusquets’ majorworks, Love: Female Development inEsther Tusquets’ Fiction, Barbara F. Ichiishiistheauthorof The Apple of Earthly creative writingattheUniversity of Hafr Albatin. in 2019. Currently, heteaches literary translation and Translation Studies from theUniversity of Rochester fiction from Arabic. He received hisMA inLiterary Mohammad Husayyan isatranslator of and poetry Journal asabest bookof poetry 2011. the Best Translated Book Award andselected by Library Occupation/Hagar After theOccupation, shortlisted for She translated Amal al-Jubouri’s Hagar Before the Artists Fellow andtheauthorof American Purgatory. Rebecca Gayle Howell isa2019 United States among others. Guinea, Thailand, Poland, Uruguay, Mexico, andBosnia, has acquired fictiontitles intranslation from Equatorial publishing diverse international works by women, and rights. Sheseeks to continue FP’s longlegacy of Press, where shealso oversees production andforeign Lauren Rosemary Hookissenior editor attheFeminist Professor of English. in Poetry at Arizona State University. SheisEmerita Press. Hogueserved astheinaugural Marshall Chair linked series, Distantly, isforthcoming from Omnidawn Labyrinth (2017). Herco-translation of Nicole Brossard’s Cynthia Hogue’s latestthe bookof poemsisInJune Ley Lines. collection, Marcinkevičiūtė, called Terribly InLove essay an ; poems of contemporary Lithuanianpoet Tautvyda Rain Inscription; anedition, with Julie Kane, of selected H. L. Hix’s recent books collection, includeapoetry novel literature andthetranslator of I. U. Tarchetti’s Gothic Jonathan Hillerisascholar of 19th-century Italian Associate Professor of Italian at Adelphi University, Paolina. Never to Return, Demonstrategy; andanart/poetry anthology, Private Correspondence, and WeHad Won Seven Views of theSame participants 67 Modern Poetry in Modern Poetry ), a South Korean youth youth Korean a South ), Mongsil My Sister , Without Borders Words (BTBA nominee), and nominee), (BTBA Within Instructions has been awarded three NEA fellowships fellowships NEA three has been awarded is a freelance translator who teaches teaches who translator is a freelance Keeth William is a writer and scholar. She is the author and scholar. is a writer Mona Kareem Ashraf of the translator poetry collections, three of Fayadh’s SUNY from Literature in Comparative holds a PhD Center Writers’ Norwich of fellow former A Binghamton. in LARB, appeared work has her Centre, and Banff , Asymptote . Lines and Two , Translation Kates J. and Becker and the Cliff poetry and translation, for Tatiana by include books His translations Prizes. Käpylä Rosnay, Jean-Pierre Aizenberg, Mikhail Shcherbina, Genrikh Baitov, Nikolai Porvin, Aleksey Derieva, Regina and two Tazhi, Aigerim and Stratanovsky, Sergey Sapgir, poetry. Russian of anthologies where in the UK, but resides Argentinian is Silvina Katz She is University. at the Open she is a PhD student in the the senses of the role researching currently investigation Her recent short stories. of translation in the atmosphere of on the recreation focused work. Silvina Ocampo’s of translation Dr. During at Mansfield University. and literature languages worked he has Peru, in research of years his twenty-five This Guevara. and Pablo Sologuren Javier poets with late a project, his current has helped motivate relationship del 50. the Generación bilingual anthology of Director Programs Academic is the Kellogg Jennifer She holds a PhD in Foundation. America the Greek of the Université from and Literatures Modern Languages about and She writes Belgium. (ULB), de Bruxelles Libre mainly the modernism, Greek 20th-century translates Seferis. George poetry of include The Invisible translations ’s Kercheval Lee Jesse of Maia (University Circe of Poems Selected Bridge: Trusting of She is the co-editor 2015). Press, Pittsburgh Books, (Dialogos Uruguay of Air: Poems Wide on the at the Poetry of Gale Professor Zona and the 2019) Wisconsin-Madison. of University at the PhD student is a third-year Khare Swarnim at and Cultures Languages Asian of Department is focus Her research Michigan. of the University and Urdu, in Hindi, narratives prison contemporary and translation in literary interested She is also English. to Urdu from narratives prison on translating is working English. Translation in her doctorate Kim received Youn-Soo at York New of University The State from Studies translating She is currently in 2019. Binghamton ŏnni ( Mongsil include interests Her research English. into novel, and decoloniality, literature, Korean translation, literary narratives. microcosmic Triple Triple The Paris The Paris , Granta , and , Asymptote , and andSink. , Catapult by Adam Mickiewicz (Archipelago (Archipelago Mickiewicz Adam by Tadeusz Pan ’s translation section, as well as the editorial as well section, translation Anomaly’s ’s translations of works by Kazakh writers writers Kazakh by works of translations ’s Kali Mirgul , Quarterly in Tupelo appeared have is Professor of Translation Studies at the Studies Translation of is Professor Klaus Kaindl include interests His main research Vienna. of University and opera especially multimodal texts, of the translation areas. He has published widely in these popular music. a she has been translating Recently, . Electric Literature with support Magauin Mukhtar writer Kazakh by novel Program. Mentorship Translator Emerging ALTA’s from is a writer and translator whose whose and translator Jung is a writer Hayun Shin’s Kyung-sook novelist include Korean publications She Books. Pegasus from Loneliness The Girl Who Wrote Grant Fund Translation a PEN/Heim of is the recipient She University. Harvard from fellowship and a Radcliffe at Studies Translation in Professor Associate as serves in Seoul. University Womans Ewha , and elsewhere. Her in-progress translation translation Her in-progress and elsewhere. , Canopy PEN/Heim a 2017 received Araben Rohi’s Pooneh of team the editorial of part She’s Grant. Fund Translation for . journal Glänta Swedish of board is a writer and translator working working and translator is a writer Josefsson Kira published or with work and Swedish, English between , Without Borders in Words forthcoming is Assistant Professor of French at French of Professor Assistant is Jones D. Aubrey in her PhD She received in Utah. University State Weber at Buffalo-SUNY the University from Literature French at Studies Translation in building involved and is now of the translation as undertaking as well State, Weber fiction. and Senegalese Franco-Ontarian of works is Professor of Theatre at Stephen F. F. at Stephen Theatre of is Professor Jones Richard twenty over He has directed University. State Austin own his of (including three in translation plays original languages. different eleven from translations) Kansas. of the University His PhD is from Books, 2018). He teaches literary translation at Indiana translation literary He teaches 2018). Books, University. ’s most recent translation is the epic translation recent most ’s Bill Johnston poem studies and translates Russian and Russian and translates studies Jaszi Sabrina Oakland, of base her home from literature Asian Central writings and translations recent Her most California. , in Subtropics appeared have on translation of at the University Art Book studies India Johnson school bookbinding includes also Her training Iowa. in book bench work and in Barcelona, at the LLOTJA bookbinding lexicography researches She conservation. and Spanish. in English completed her MFA in Writing at Writing in her MFA completed Olena Jennings at the Literature in Ukrainian and her MA Columbia poetry Songs of Her collection Alberta. of University by January 2017 in released was from an Apartment Books. Underground , Daily Review 68 participants and books includeBehind theBorder (HarperCollins, 1994) two volumes of Marina Tsvetaeva’s poems. Herother books of poemsinRussian, aswell asthetranslator of Russian poetry, andplaywright. Sheistheauthorof two Nina Kossman isabilingualwriter, poet, translator of Wisconsin Press. of poems, Ganbatte, outthisfall from theUniversity of of theFelix Pollak Prize inPoetry for herdebutcollection University of Arizona Poetry Center. Sheistherecipient Sarah Kortemeier serves asLibrary Director at The sometimes Hebrew) into English. Facebook writings, from andqueerpoetry Russian (and currently translating independentjournalism, women’s Literature, the LA Review of Books, andelsewhere. Sheis (meduza.io/en) andcan also befound atMusic& Hilah Kohen isNews Editor of Meduza inEnglish Literature from Columbia University. Columbia University Press. HeholdsaPhDinRussian Rapture by Iliazd (Ilya Zdanevich) came outin2017 from City. Histranslation of theavant-garde Russian novel Thomas J.Kitson isafreelance translator inNew York International. she isalso Translated Prose Editor for theArkansas Literary Translation attheUniversity of Arkansas, where Samantha Kirby isafourth-year MFA candidate in Xánath Caraza. Moix, andHusdon andMetzli(with Kaitlyn Hipple) by Julia andOfMyReal Life IKnow Nothingby Ana María has publishedeighteen books intranslation, including Lycoming College (Williamsport, PA), Sandra Kingery The Logan A. RichmondProfessor of Spanish at anthologies. Springhouse, women poets. More atkarenkovacik.net. editor of Scattering theDark , ananthology of Polish for the2014 National Translation Award. She isalso the Lands: An Anthology of Poets Who Don’t Exist , longlisted Poetry in Translation, andAgnieszka Kuciak’s Distant collection Karen Kovacik isthetranslator of Jacek Dehnel’s poetry novel in 2017 for hiswork onCzech writer Hana Andronikova’s Press. Hereceived anNEA Translation Fellowship Award published by Northwestern University Press andPlamen from theUniversity of Maryland. Histranslations were Mary, andanMA inRussian Language andLinguistics International Relations from theCollege of William and Roman Kostovski hasaBA inRussian Language and (OxfordMyths University Press, 2001). Common, Songs for aDead Rooster. HehaspublishedinThe Chernetsky) of Yuri Andrukhovych’s collection poetry Academic Studies Press) andtranslator (with Vitaly Elegies: Ukrainian Poetry ontheCity (forthcoming with Ostap Kinistheeditor of theanthologyNew York Gods andMortals: ModernPoems onClassical Heaven HasNoGround. Aperture, finalist for the 2019 PEN Award for Poetry International, Trafika Europe, OhioEdit, andinseveral St. Petersburg Review,

inspired to design acourse ontranslation. attending ALTA for thefirst timein 2018, Luke was he received the2018 Saif Ghobash Prize. After Arabic, includingThePresident’s Gardens, for which College. Hehaspublishedfour novels translated from Luke Leafgren works asaResident Dean atHarvard Americas. translation incontemporary literatures across the research interests focus onmultilingualismand Bloomington. Shetranslates from Spanish, andher Literature Department atIndianaUniversity, Certificate inLiterary Translation inthe Comparative iscompletingJamie Lauer aMaster’s Degree anda New YorkerThe , her translations have appeared orare forthcoming in Studies attheUniversity of California, Santa Barbara, PhD candidate inComparative Literature and Translation co-editor of Untranslatability(Routledge). Goes Global A Journey by SilvinaOcampo (City Lights Books) and Katie Lateef-Jan istheco-translator of Forgotten published in2017 by Terrapin Books. of poems, Travel Notes from theRiver Styx, was Massachusetts Review ,Kosmos and journals asWorldLiterature Today, Claude Esteban, Alain Paire, and Yves Bonnefoy insuch translations of work by René Depestre, Paul Éluard, Bonnefoy includeWords inStone, andshehaspublished Susanna’s Lang translations of by poetry Yves and Brooklyn. editor atSangría, apublishinghouse based inSantiago he isamusicianandhasreleased four albums. HeisCo- collections of shortstories. Inadditionto hiswritings, of eightnovels—including Navidad &Matanza—and two Language Novelists,” was borninChileandistheauthor Carlos, Labbé oneof Granta’s “Best Young Spanish- 2019 Translator inResidence atPrinceton University. Studies from theUniversity of Iceland andisthefall in September 2019. Larissa holdsanMA in Translation novel based inBrooklyn. Hertranslation of Kristín Eiríksdóttir’s Larissa Kyzer isanIcelandic-English literary translator andprose.poetry Columbia College Chicago. Shetranslates Hebrew columnist atTheForward and Associate Professor at & Grau/Random House 2015). Sheisthelanguage Journey into the Words and Worlds of theBible(Spiegel Aviya Kushner istheauthorofThe Grammar of God: A Translators Collective. lives inChicago andisamemberof the Third Coast Literary Translation from hernative Argentina. She and Cultural Studies from Georgetown andaBA in and Translation Studies. SheholdsaPhDinLiterature College, where sheteaches Latin American Literature Literature Today and Assistant Professor atLake Forest Denise Kripperis Translation Editor for American Latin Freud’s Sister andLidiaDimkovska’s novel A Spare Life. from thatlanguage includeGoce Smilevski’s novel Macedonian language andliterature. Hertranslations and isoneof very few specialists inNorth America in Christina Kramer teaches attheUniversity of Toronto A Fist oraHeart was released by AmazonCrossing Granta, andTwo Lines. New Directions, . Herthird collection participants 69

Poetry Poetry , Review City Cream , Waxwing , Today Latin American Literature . She blogs about translation She blogs as. Spectres Red , Lines Two (Kenning Editions, 2018). She is a PhD student and She is a PhD student 2018). Editions, (Kenning Translation and the Rise of Inter-American Literature Inter-American of and the Rise Translation is Associate Professor of Spanish at Spanish of Professor Associate is Lisenby David by work of His translations College. Jewell William Villoro, Juan Serova, Anna Vega Lidia Abilio Estévez, Without in Words appear Verdecia García and Manuel , Borders Light/Isla en la luz. Island in the and , Exchanges Shaanxi, Xi’an, from and translator Anni Liu is a writer is published or Her work Ohio. Green, and Bowling , in Pleiades forthcoming include an Her honors and elsewhere. The Journal, Bakeless and a Katherine Fellowship Undocupoets Environmental Loaf Bread to Scholarship Nason Indiana University. from She holds a MFA Conference. and translations essays, poetry, ’s Livshin Olga , Review in the Kenyon appear Russian from of collection A and other journals. , International Vladimir of and translations original poems in English from is forthcoming Akhmatova Anna Gandelsman and writing creative teaches Livshin Press. Traitors and Poets in . her home online and near privately American in Latin Llana is a PhD candidate Ruth The Wisconsin-Madison. of at the University Literature 2013), Lorca García Federico Tiembla (Premio author of I she has translated Love, and Umbral , Estructuras (Kriller Spanish into Mei-mei Berssenbrugge by Artists las focas Para and co-translated 2019) 71 Ediciones, Lee Jesse with English into Juan Manuel Sánchez by 2019). Press, (Toad Kercheval She is poetry. American Spanish translates Olivia Lott The Dirty Ríos’s poet Soleida Cuban of the co-translator Tex t University Washington at Studies in Hispanic Olin Fellow and Latin poetics translational studying Louis, in St. neo-avant-gardes. American MS NYU in the is adjunct professor Lowe Elizabeth for the Center of and founder Studies Translation in She Illinois. of at the University Studies Translation the from Award Excellence Teaching the 2018 received She is the co-author Studies. Professional of School NYU of on translation extensively and has written (2007), pedagogy. Western at French of is Professor Molly Lynde-Recchia , Transference of and Editor-in-Chief University Michigan Chinese, Arabic, from poetry translated which publishes Her and Latin. Japanese, Ancient Greek, German, French, Old French of include the translation projects current poetry and personal (Rutebeuf’s poetry and prose ). de Lymoges Marcel seint Vie de Denain’s Wauchier at the in Russian Lecturer is Senior Maguire Muireann the for Investigator and Principal Exeter, of University RusTrans project Council-funded Research European Russian-English freelance A (www.rustrans.exeter.ac.uk). short story the 2012 she translated translator, literary collection Russian Dinosaur at http://russiandinosaur.blogspot.com. Korean Literature Literature Korean , and , Buson Yosa of Haiku Collected and Lee Hyemi’s Hyemi’s and Lee Horizon Warm the To , Translation in Modern Poetry Manuel Puig and the and Manuel Puig Scribe The Subversive . They have also provided English English provided also have They . Asymptote and , is a PhD student in the Poetics Program at Program in the Poetics is a PhD student Life George working he is As a translator, at Buffalo. the University couplets on selected centered project on a mixed-genre which from excerpts Fu, Du poems of the late from Journal and in Cha: An Asian Literary appeared have . Circumference is Associate Professor in the Professor Associate is Levine Annette and Literatures Modern Languages of Department in Latin courses she teaches where College, at Ithaca Translation as as well and Latinx literature, American a on translating working She is currently Studies. and screenwriter Argentine by collection short story Aída playwright Bortnik. . Spiderwoman is Distinguished Research Professor Professor Research is Distinguished Jill Suzanne Levine the of Classics Paperback Penguin’s of editor at UCSB, important of and translator Borges, Luis Jorge of works such as Guillermo Cabrera writers American Latin Manuel Puig, Fuentes, Carlos Julio Cortázar, Infante, Her books and Silvina Ocampo. Casares, Bioy Adolfo include translates works from Portugal, Brazil, Brazil, Portugal, from works translates Levitin Alexis include translation of books His forty-two and Ecuador. Andrade’s de and Eugenio Soulstorm Lispector’s Clarice In addition Directions. New both from , Words Forbidden in two and participation Awards Translation NEA two to as a Fulbright served he was NEH summer seminars, Guayaquil, Portugal; and Coimbra, in Oporto Lecturer Brazil. and Florianopolis, Ecuador; has been a professional sign language sign language has been a professional Miriam Lerner in higher services providing 1983, since interpreter and community arts, performing medical, education, of the Liberal member She is a staff settings. freelance Technical at the National Interpreters of Team Core Arts NY. in Rochester, the Deaf for Institute is a translator and writer. Their translation of of translation Their writer. and is a translator Lee J. So Choi Jin-young’s Japanese into writers American translates Lento Takako She has English. poetry into Japanese and modern in Poetry and holds an MFA and the US, Japan in taught Writers’ Iowa of the University from Translation and University. Kyushu from as an MA as well Workshop, The Shuntaro: include Tanikawa publications Recent Alone, Being Art of . Poetry Japanese Modern of Pioneers Words Without in Words appeared have Vanilla Unexpected , Borders contemporary of translations ’s Lethem Faye Mara have literature American and Latin Spanish, Catalan, and two Awards PEN English with two been recognized nominations. Award Literary Dublin IMPAC International Patricio by include books translations Her forthcoming Jordi and Orriols, Marta Calvo, Javier Max Besora, Pron, and Barcelona. Brooklyn between lives She Nopca. Now “Chalna: and Four!” and Queer, Two, “One, for subtitles Love.” in Fall to Time Enough 70 participants Professor inPoetry andPoetics atUC Berkeley. Horse. In2020, Matukwillserve astheHolloway Visiting collections of Arizona, An Associate Professor of English attheUniversity Centre. Arts, andtheBanff International Literary Translation for Literary Translation, theNationalEndowment for the Turkish received poetry supportfrom theBritishCentre University inStLouis. Histranslations of contemporary candidate inComparative Literature at Washington the Iowa Translation Workshop, and iscurrently aPhD Derick Mattern holdsMFAs from UW-Madison and both fictionandacademic works into Spanish. of humor, drama, andmusical texts. Shehastranslated publications cover translation andthetranslation theory the Instituto Cervantes atHarvard University. Her of Oviedo, Spain, currently working asDirector of English Studies and Translation from theUniversity Marta Mateo MartÍ the WashU Translators Collective. Brooklyn Rail, andAbsinthe. Sheisalso theco-founder of Spanish andCatalan have appeared inAsymptote, Certificate in Translation Studies. Hertranslations from at Washington University inSt. Louis, withaGraduate Gabriella MartinisaPhDcandidate inHispanic Studies Boston University. BTBA judge andDirector of theFavorite Poem Project at shortlisted for theOxford-Weidenfeld Prize. Sheisa2018 translation of Louis Guilloux’s BloodDark (NYRB)was Young GirlsinFlower, acomic bookfor Liveright. Her Waldrop for BurningDeck) andIntheShadow of Paol Keineg’s Triste Tristan (translated withRosmarie Laura Marristranslates French. Recent projects include Nishi. include Osamu Dazai, Fuminori Nakamura, andKanako Foreign FictionPrize. Otherauthors shehastranslated for theMan Asian Literary Prize andthe Independent Kawakami’s and publishingconsultant. Hertranslation of Hiromi Allison MarkinPowell isaliterary translator, editor, Translation Competition. J. Sorkin, second prize inthe2017/18 John Dryden creative writingawards inRomania and, with Adam of several plays books. andpoetry Sheearned fourteen collection of essays, andRomanian/English translator of ninebooks of anddrama, poetry co-editor of a Diana ManoleisaRomanian-Canadian scholar, author published by Arte Público Press in2019. foundational novel, Latinx Manhattan Tropics (1951), was Spanish. Histranslation of GuillermoCotto-Thorner’s Translation Fund Grant, hetranslates from French and Lehman College, CUNY. A past recipient of aPEN/Heim J. Bret Maney is Assistant Professor of English at Michigan. of Slavic Languages andLiteratures attheUniversity of literature. Sheisadoctoral student intheDepartment Grace Mahoney isatranslator of Ukrainian andRussian Farid Matuk istheauthorof thepoetry This Isa Nice NeighborhoodandTheReal Strange Weatherin Tokyo was nominated nez-Bartolomé Professor of is The The Elytis, CaiQijiao, and Yousef elQedra. co-translated bookmanuscripts of poemsby Odysseus Since theCultural Revolution (U. of Hawaii Press). Hehas edited andco-translated TheRed Azalea: Chinese Poetry and Arabic poems for journalandbookpublication. He Edward Morinhasco-translated many Greek, Chinese, forthcoming from Boutle in 2019. translation of Dolors Miquel’s Haikús published by Francis Boutle of London in2017, andhis widely. Histranslation of Ponç Pons’s Elsalobre was published translations of contemporary Catalan poetry translation atBoise State University inIdaho. Hehas Clyde Moneyhun teaches creative writingandliterary literary translation of American SignLanguage poetry. Urquidi, andendeavoring to develop methodologyfor translating Translation MFA from Queens College. Sheiscurrently a UChicago-trained linguist inherfinal year of aLiterary From Mexico by way of California, Salazar Monárrez is Cuban science fictionnovel. University inDallas, Texas. Sheiscurrently translating a Spanish Language andLiterature atSouthern Methodist Lourdes Molinatranslates from Spanish andteaches Translations Editor atWaxwing Journal. Assistant Professor of Poetry atEmerson College and Songs of Demerara (Kaya Press, 2019). Currently, heis Books, 2016), andtranslator of IEven Regret Night:Holi (Tupelo Press, 2017), TheTaxidermist’s(FourCut Way Rajiv Mohabiristheauthorof The Cowherd’s Son for Houghton MifflinHarcourt. for Schocken Books andGünter Grass’sDrum TheTin major have beenFranz Kafka’s TheTrial Breon Mitchell isapast president of ALTA. Histwo contemporary authors into English. and excerpts orfulltexts of more thantwenty Czech than thirty books of Anglo-American authors into Czech English, inbothdirections. Shehastranslated more Lucie Mikolajkova translates between Czech and Borders onrewriting . latest work appeared inaspecialissue of Words Without of VijaydanDetha’s Translation andother Tales of Possession andtranslator and istheauthorof Riddles of Belonging: Indiain Christi A.Merrill Translation atNYU andto undergraduates atPrinceton. Liberal Arts. Sheteaches literary translation in theMS John Paul II. SheisDirector of theCenter for Applied Leopardi, Curzio Malaparte, Paolo Maurensig, andPope Ginzburg, , Anna MariaOrtese, Giacomo into English. Hertranslations includebooks by Natalia Jenny McPheeisanovelist andatranslator from Italian from 2013-2019. taught MA Russian Translation atUniversity of Bristol historical commissions. Sheisafreelance translator and (1950-1985) uses archival material to shednew lighton exeter.ac.uk/). HerPhDonPenguin’s Russian Classics Council-funded project RusTRANS (http://rustrans. at theUniversity of Exeter’s European Research Catherine McAteer isPostdoctoral Research Fellow Viento enlasmontañas by Javier Ortega teaches attheUniversity of Michigan, Chouboli andOtherStories. Her del camioner is

participants 71 Anomaly, The Offing, and elsewhere. Lunch Ticket . Her Tea Her . and InTranslation Indiana Review was published in the was Woods in Reindeer Children (2018) by Miquel Reina. Her Miquel Reina. by (2018) on the Sea Lights translations have appeared in a variety of journals, journals, of in a variety appeared have translations including earned Carnés Luisa by n (1934) Wome Working Rooms: Grant. Fund Translation PEN/Heim a 2019 Russian, French, from Niemi translates Alexandra most appears Her poetry and translation and Spanish. , Review in Columbia recently is Professor of Spanish at Nebraska Nebraska at Spanish of is Professor Nelson Cathy in specializing and translator, University Wesleyan She is the translator narrative. Spanish contemporary of at Russian of She is Lecturer . and Asymptote , Prelude Iowa. of the University Her and English. Farsi between translates Lida Nosrati contemporary by poetry and short fiction of translations , Without Borders in Words appeared have authors Iranian Anomaly, and has always Norway is originally from Nøren Marte She is and translating. languages for had a passion from Translation in Literary finishing her MA currently she is looking to where Rochester, of the University such authors, Norwegian highlight contemporary of outside Tjønn, Jung and Brynjulf Aubert as Marie Nynorsk both Norwegian from translates Marte Norway. and Bokmål. The acclaimed the critically Obejas authored Achy As of fiction. other books and five Antilles the of Tower Wendy Junot Díaz, with she has worked a translator, she received In 2014, and others. Indiana, Rita Guerra, her writing and for grant Artists USA Ford a USA translations. poetry, of writer is an Icelandic Ómarsdóttir Kristín several into She has been translated and plays. fiction, The prizes. numerous for and nominated languages novel in Waitress her poetry, of a collection and in 2012, US in 2018. in the UK , Fall Armenian-born scholar is an Ordukhanyan Margarit theory and about translation writes She and translator. exile. of and literature bilingualism, literary pedagogy, she directs where CUNY, College, at Hunter She teaches teaches and major in translation the undergraduate practical context, in the comparative literature Russian and others. translation, of aspects and theoretical in Barcelona. based writer is a Catalan Orriols Marta Creative studied and also Art History in She graduated Aprendre novel, Her last Writing. and Screenplay Writing Novel Catalan the best won , plantes amb les a parlar been have rights and translation in 2018, Award Òmnium several to She is a contributor languages. ten to sold on her working and is currently media outlets Spanish book. third of Director is Editorial Gabriella Page-Fort Her 2010. since she has worked where AmazonCrossing, from and bestsellers authors award-winning includes list Laura Rosa, Rey including Rodrigo the world, around and Redondo, Dolores Johary Ravaloson, Restrepo, Pötzsch. Oliver A Anti- and , Asymptote , and AGNI , Lunch Ticket , Review The Cossack by Sollers. Thirteen Sollers. by the Irresistible Casanova (UDP), Andrei Sen-Senkov (Zephyr Press), Press), (Zephyr Sen-Senkov Andrei (UDP), and Insane Devotion: Devotion: Insane of and editor , and Star Clay The Collected The Collected of and the translation , Notes Texture is an artist working with language, with language, working is an artist Nakayasu Sawako include The Her books and translation. performance, , Ants as as well Books), (Canarium Sagawa Chika of Poems , Translations Chika Color–Sagawa Mouth: Eats has Mullenneaux Lisa poets, Among modern Italian Patrizia Anna Maria Carpi, the Milanese translated She is the Attanasio. and Maria Amelia Rosselli, Cavalli, Elena Fiction of The Women: Little Naples’ author of the writing for and teaches in Manhattan, lives , Ferrante Maryland UC. of University Theatre in Professor Assistant is DFA, Nahm, Kee-Yoon interests His research University. at Illinois State Studies cultural of appropriation include the self-conscious Korean transnational of and performances translator, as a dramaturg, works also Kee-Yoon identity. he where , Times The Theatre for editor and regional theatre. Korean South covers studies Classics at the University of Iowa, Iowa, of at the University Classics studies Moser Laura Translation the Iowa from an MFA she received where lyric and on ancient Greek mostly She works Workshop. reception, in gender, interests with particular epigram, and materiality. a multilingual Factorial), (Rogue & Originals translations, She teaches poetry. translated both original and of work University. at Brown is the author of the poetry the is the author of Mihaela Moscaliuc translator Dirt, and Father Model Immigrant collections and Liliana the of The Hiss Carmelia Leonte’s of Ursu’s Associate is Moscaliuc . Stern Gerald of Writing the On at Monmouth University. English of Professor among others. , Review The Dallas : holds the French Palmes Palmes Mortimer holds the French Armine Kotin books: three of and is the translator honor académiques and Mysterious Kristeva, Clock by The Enchanted Mozart , in 3:AM Magazine appeared have excerpts translated , Rail The Brooklyn Andrey Egunov-Nikolev (Academic Studies Press), Press), Studies (Academic Egunov-Nikolev Andrey UP, (Columbia Vaginov Konstantin of and the novels Literatures Slavic She holds a PhD in forthcoming). language, Russian and teaches University Harvard from culture. and literature, ’s translations of Russian literature have have literature Russian of translations ’s Morse Ainsley (UDP), Nekrasov Vsevolod been widely published: Kholin Igor The Neruda’s Pablo translated He . Country Larger Close: Coming and co-edited Picchu Macchu of Heights He with Mari L’Esperance. on Philip Levine Essays Forty Fine of College Vermont and University at Drew teaches Arts. Patient Zero Zero Patient of Morín is the author Q. Tomás 72 participants Formavera andof thereading series Us&Them. A. Knopf, he isco-founder of theItalian journal poetry Academy of American Poets. Assistant Editor with Alfred a recipient of theRaiziss/de Palchi Fellowship from the Nicola Gardini, forthcoming inOctober from FSG, andis by Paolo Valesio (Fomite, 2018) andof Long Live by Latin Todd Portnowitz isthetranslator of MidnightinSpoleto Fensterzur Welt was publishedinTranslation Review. His translation of excerpts from Jürgen Bauer’s Das language andculture. Hetranslates mostly into English. impact of dubbingof American TV shows onGerman University of Arizona. Hisdissertation investigates the German Studies (minorin Translation Studies) atthe Patrick Ploschnitzki isaPhDstudent of Transcultural Giorgio’s work entitledIRemember Nightfall. recently publishedafive-book compendium of Marosa di Literature from theUniversity of Toronto, andshe University of Dubuque. Sheholds aPhDinComparative Iowa, where sheteaches English andSpanish atthe English literary translator currently livinginDubuque, Jeannine M. Pitas isawriter, teacher, andSpanish- EuropeNow, Bulgarian andEnglish-language publiations, including an Iowa Arts Fellow. Herwork hasappeared invarious Translation from theUniversity of Iowa, where shewas a bilingualnonfictionwriter. SheholdsanMFA inLiterary Ekaterina Petrova isatranslator from theBulgarian and Starling Bureau. of London-based literary translators collective The Heim Translation Fund Grant. Sheisafounding member Veronica Stigger’s Opisanie świata was awarded aPEN/ Washington Square Review. In2015, hertranslation of has appeared inGranta, language literary fictionandnonfiction. Her work Zoë Perry translates contemporary Portuguese- and blogs attheartofcompost.com. Review. Heteaches at Western Washington University have appeared inAsymptote andWestern Humanities published by Gaspereau Press in2018. Histranslations Unlikeness isUs: Fourteen from theExeter Book, was His second bookof translations from OldEnglish, Christopher Patton isaCanadianpoetandtranslator. the Board of theCenter for the Art of Translation. initiator andhost of theannualDeclamación, andison as Board memberandconference organizer for ALTA, is New Words; andTo theLeft of theHeart. Shehasserved Clandestine Poems; publications includeRiverbed of; Memory for many years, asbothtranslator andadvocate. Her Barbara Paschke hasbeeninvolved intranslation Translation Grant for Humusby Fabienne Kanor. by CyrilleFleischman. Palermo received anNEA received aFrench Voices Award for ’s Repairman Today, some withCatherine Zobal Dent, inWorld Literature Susquehanna University, haspublishedtranslations, Lynn E. Palermo, Associate Professor of French at Kenyon Review Online, andExchanges. They Ninth Letter, andDrunken Boat. Clamor of Innocence; WordsBorders Without , and Volcán; New World,

Tolkien andotherfantasy writers. on abookabout Chinese translations of theworks of theory, andreligion andfantasy. Heiscurrently working Emory University, specializinginChinese , body Eric Reinders is Associate Professor of Religion at co-founded Éditions Dodo vole in2006. insulaire andthe2017 Prix Ivoire for hisnovel Vol à vif.He Ravaloson isalso therecipient of the2016 Pris dulivre into English, won thePrix du roman del’Océan Indien. to theEnchanted Island, hisfirst novel to betranslated is anauthorandpublisherlivinginNormandy. Return Born in Antananarivo, Madagascar, Ravaloson Johary and prose from theSpanish andPortuguese. she enjoys translating Latin American poetry, drama, translating communications for nonprofit organizations, professional based inNew York. When sheisnot Sughey Ramírez isatranslator and communications Matthieussent’s Pretty Things, Marcus Malte’s TheBoy, andBrice Garréta’s Riffraff bookstore and bar. Her translations include Anne based inProvidence, RI, where sheisalso co-owner of Emma Ramadan isaliterary translator from French and female travelers. reader with aspecialinterest ininvestigative nonfiction she lived inGermany for two years. Sheisalifelong Exchange, ageneral interest used bookstore. As achild, Hampshire andowned andoperated East End Book received herMA inHistory from theUniversity of New works intranslation inPittsburgh, PA. Previously, she Bookstore, whichfocuses oninternational literature and Lesley Rains istheManager of City of Asylum Edition. in Barca, andSor Juana Ines delaCruz recently appeared of plays by Cervantes, Lope de Vega, Calderon dela and Review Editor for Translation Review. Histranslations Languages atLIUBrooklyn, apast president of ALTA, RaczGary isProfessor of English, Philosophy, and Wiener’s venture of theinfinite man. Hertranslation of Gabriela the 2017 NTA; andPablo Neruda’s book-length poem Cabiya), afinalist for the 2017 BTBA andlonglisted for Literary Awardfor Translation; (Antonio Benítez Rojo), afinalist for thePEN Center USA Jessica Powell istranslator of Woman inBattle Dress Berlin. Translation, amongothers. Sheisbased inNew York and University of Chicago, n+1 appeared withNew Directions, Christine Burgin/The Brasch, Tankred Dorst, andPaul Scheerbart have translations of authors suchasCarlSeelig, Thomas German. The recipient of aFulbright Fellowship, her Anne Posten translates prose, poetry, anddrama from of International Literature. the 2018 recipient of theOttaway Award for Promotion Publishing, Translation, andtheFuture of Reading, and of the managingeditor of Three Percent. Heistheauthor Chad W.Post isthedirector of Open Letter Books and The Golden Age of Spanish Drama: A Norton Critical The Three Percent Problem: Rants andResponses on Nine Moonsisdueoutin2020. Sphinx andNotOne Day, VirginieDespentes’s Revenge of the Translator. , VICE, andModernPoetry in Wicked Weeds (Pedro participants 73

, Quarterly Tupelo by dames des La cité by Bae Myung-hoon Myung-hoon Bae by Quesadilla and Other in Quesadilla and is forthcoming , , 2015, and, edited by N. Valazza, Valazza, N. by edited and, 2015, on Music, Berlioz by Verónica Aranda (2016), and Aranda (2016), Verónica by in appears Her work et al (2014). Viñaspre de Nuria Ruiz at Spanish of She is Professor journals. literary numerous North Dakota. of the University Tower translated Sung Ryu of a collection and co-translated in 2020) (forthcoming She in 2021). (forthcoming Kim Bo-young by novellas her for Award Translation Literature Korean a GKL won and an LTI Choi Eunyoung, by a short story of translation Choi. Smile by Shoko’s for grant Korea She Russian. and from to translates Samsonova Tatiana such by works of translations thirty has published over Antonia and Atwood, Margaret Munro, Alice as authors short on translating she is working Currently, Byatt. from Canadian author Elena Botchorishvili of stories in Canada. publication for English into Russian translates from Spanish and German Spanish from translates Rose Elizabeth exile, translation, of the intersections and researches her She received in literature. and queer perspectives Studies. Translation Illinois in of the University from MA , in Alchemy has appeared Her work and Raspa . Poems Food Anthology of An Adventures: and in the MFA in Classics is a Lecturer Rose Adrienne Iowa. of at the University Translation Literary in program Chinese and Classical Greek, on Latin, She focuses an emphasis on the poetics with languages/literatures, translation experimental/intersemiotic retranslation, of She literatures. and world crises, humanitarian practices, and culture material of in the intersections is interested reading. and philologist, is a medievalist, Rosenberg N. Samuel lyric. French and 19th-century Old French of translator is due de Reims Robert edition of His collaborative in English the Devil Robert The 13th-century in 2019. with K. century, In the 19th published in 2018. was verse Kolb, he has also forthcoming; , Verse Selected Verlaine: Paul Baudelaire. of translations four completed and the World The is the author of Local Rosenthal Mira Różycki. Tomasz poet Polish by books two of translator including an NEA awards, many has received Her work Translation a PEN/Heim Fellowship, a Stegner Fellowship, Award. Book and the Northern California Grant, Fund writing and contemporary creative teaches She teaches at Cal Poly. literature His and editor. scholar, is a translator, Chip Rossetti Ibrahim’s Sonallah include Arabic from translations ; Metro novel graphic El Shafee’s ; Magdy Beirut Beirut, . He Utopia novel sci-fi Towfik’s Ahmed Khaled and the University from Literature Arabic holds a PhD in the of Director as Editorial and works Pennsylvania of series. bilingual translation Literature’s Arabic of Library Spain. poetry and fiction from translates Claudia Routon Tortoise the Inside the Shell of include Her publications , a ideológico and Diversionismo , culpables Los Ukraine’s Quest for Identity: Embracing Cultural Cultural Embracing Identity: for Quest Ukraine’s is a graduate of the Iowa Writers’ Writers’ the Iowa of is a graduate Roncea Anca in Literary MFA Iowa’s of the University and of Workshop at UC visiting scholar a Fulbright and was Translation, on an experimental She is working (2012). Berkeley of book as her first as well Tzara, Tristan of translation poetry. compilation of satirical rhymes. He has translated four four He has translated rhymes. satirical of compilation Margarita by memoirs and a book of in verse novels Hell North of novel the He translated Spanish. into Engle English. into Mujica Miguel Correa by La apertura La apertura the novels is the author of Romay Alexis the book of , de emergencia and Salidas cubana sonnets studied Romance Languages in Languages Romance studied Roeber Christoph Translation and Writing Literary and Germany Leipzig, He in Switzerland. Arts the of University at the Bern writing a and is currently French from translates a relationship. as translation of on the topic dissertation is a Hindi-Urdu translator, writer, and writer, translator, is a Hindi-Urdu Rockwell Daisy include Krishna Sobti’s translations Her recent painter. Khadija Mastur’s (2019), There Gujarat A Here, Gujarat A and Bhisham Sahni’s (2018), Courtyard The Women’s India. all with Penguin (2016), Tamas is co-owner of Riffraff bookstore and bar and bookstore Riffraff of is co-owner Roberge Tom the he was that, to Prior Rhode Island. in Providence, a French-language Albertine Books, of Director Deputy Marketing of and the Director York, in New bookstore Publishers. Directions at New and Publicity heads the BA Theatre Program at Ohio Program Theatre the BA heads Robbins Joan as both a director she works where Northern University, in dramatic courses She teaches and dramaturg. She and directing. playwriting, history, theatre literature, biennial International ONU’s of the co-founder is also the around from work new for a platform Festival, Play globe. teaches Ukrainian Literature at Literature Ukrainian teaches Maria Rewakowicz with and is affiliated Brunswick, University-New Rutgers and Literatures Languages Slavic of the Department book recent Her most Washington. of at the University is (Lexington 1991-2011 Imagination, in Literary Hybridity 2018). Books, is a PhD student in the Department of in the Department is a PhD student Alan Reiser After at Indiana University. Literature Comparative he turned his localization, in software a long career writing and localization—reading literary to interest boundaries. and chronological cultural, national, across expression at mythomorphic looks research His current Japanese. especially in modern literature, , born in 1985, is a Portuguese writer and a and writer is a Portuguese in 1985, born , Reis João (Swedish, languages Scandinavian of translator literary He studied and Icelandic). Norwegian, Danish, Sweden, Norway, in Portugal, and has lived philosophy compared been has already work Reis’s and the UK. a literary and represents Hamsun and Kafka, that of to writing. Portuguese in contemporary unseen style 74 participants (2019). Ardengo Soffici is forthcoming from World Books Poetry from Italian, andhertranslation of a 1919 volume by on theeditorial board of Two Lines Press. She translates Translation andthejournalTwo Lines, andshe serves Olivia Sears isthefounder of theCenter for the Art of in London. freelance translator withtheRomanian Cultural Institute of thetranslation section of TheTheatre Times, anda Assistant Editor for Asymptote Journal , ManagingEditor Creative Writing attheUniversity of Oxford. Sheis at King’s College London andiscurrently studying Andreea IuliaScridon studied Comparative Literature past President of ALTA. the Banff Centre for Arts andCreativity. Schwartza is received theLindaGaboriau Award for Translation from Slavnikova’s Leonid Yuzefovich’s Marian Schwartz’s most recent translations are Gordon and Ari Elon. works of two pioneers of “secular” Israeli spirituality: A.D. Travel Fellowship andhaspublishedtranslations of the literature, especially poetry. Heisarecipient of an ALTA in Willimantic, CT, andanavid translator of Hebrew Jeremy Schwartz istherabbi of Temple BnaiIsrael Media in2017. Croatian WarNocturnal was publishedby Phoneme of Spomenka Stimec’s Esperanto-language novel organization located inMontréal, Québec. Histranslation Executive Director of KlezKanada, aleading Yiddish arts Yiddish, Esperanto, andotherlanguages, andthe Sebastian Schulman isaliterary translator from to ALTA’s translator-editor flash sessions. published inSpring2020 by Coffee House Press, thanks book, translation of Mexican authorCarmenBoullosa’s latest received herMFA from theNew School in2004. Her Samantha Schnee translates from theSpanish. She of theChildren of Evil by Miguel Ángel Bustos. Something Remains Litby Daiana Henderson and Vision in Translation, recent translations includeSo That Translators Collective andfounding editor of Reading University of Chicago Press. Memberof the Third Coast Lucina Schell isInternational Rights Manager atthe and reading sci-fi. United. Sheloves biking, classical music, weird movies, on theboards of fivebyfive, AdHocMusic, and ROC Arts Hochstein, books bands at The LittleCafé, andserves 3:00-7:00pm. Shehosts theconcert series Live from Rochester’s WXXI Classical 91.5, heard weekdays from Mona Seghatoleslami isahost/producer for Island. translators’ collective, andlives inProvidence, Rhode others. Sheisafounding memberof theCedilla &Co. Claudia Hernández, andGeovani Martins, among Susana Moreira Marques, Noemi Jaffe, Daniel Galera, French, andCatalan. Shehastranslated works by Julia Sanches translates from Portuguese, Spanish, The Book of Anna (TheKarenina Novel), willbe The Man Who Couldn’t Die. In2018, she Horsemen of the Sands andOlga Brandywine. is Distinguished Professor Emeritus, Penn State active translator of Romanian-language poetry. He Adam J.Sorkin isalong-time ALTA memberand She ispursuing aPhDinComparative Literature atNYU. American Poetry, andtheEastern Europen Poets Series. she co-edits theSeñal series for Contemporary Latin Russian. Sheisan editor atUgly Duckling Presse, where Rebekah Smithtranslates from Spanish andsometimes Geneseo. Director of theCenter for Integrative Learning atSUNY stories. Heis Associate Professor of Creative Writing and Sigrún Pálsdóttir, aswell asvarious poemsandshort recently by Bragi Ólafsson, Ófeigur Sigurðsson, and has translated nine books from theIcelandic, most Lytton Smith, a2019 NEA Literature Translation Fellow, have appeared inDrunken Boat andEuropeNow. Exchanges. A past ALTA Travel Fellow, histranslations editorial board for Iowa’s student-run translation journal program attheUniversity of Iowa. Heisamemberof the currently astudent intheLiterary Translation MFA David Smithisatranslator of Norwegian literature, Studies atNorthernIllinoisUniversity. He is Assistant Professor of French andFrancophone Vergès isforthcoming (Resolutely Black, Polity Books). of conversations between Aimé Césaire and Françoise Frédéric Forte’s Seven StringQuartets. Histranslation Roubaud’s Matthew B. Smith’s recent translations include Jacques appeared inthesummerissue of WorldLiterature Today. andfiction.Hindi poetry Her translation of aHindipoem a Fulbright FLTA fellowship in2015. Nidhitranslates at IndianaUniversity, Bloomington. Shewas awarded Nidhi SinghisaPhDstudent inComparative Literature City. American Chordata, amongothers. Shelives inNew York EuropeNow Journal, WordsBorders Without , Translation. Herwords can befound atAsymptote, University School of the Arts inPoetry andLiterary Gnaomi SiemensholdsanMFA from Columbia at shyue.co. from Princeton University, andcan befound ontheweb University of Iowa andaBA inComparative Literature to Peru. ShehasanMFA inLiterary Translation from the Peruvian literatures. Sheisa2019-20 Fulbright grantee special focus oncontemporary Cuban and Asian- Jennifer Shyue isatranslator from Spanish witha and Artists (2018), andseveral collections. poetry (2010) andRobert Ransom’sPersons, Missing Animals, published translations, including Tomas Harris’s Cipango by Routledge inassociation withCCNY. Shapiro has Review: Literature and Arts of the Americas, published College of New York, CUNY, where heserves asEditor of Daniel Shapiro isDistinguished Lecturer at The City Sleep: Preceded by Saying Poetry and The American Journal of Poetryof The American Journal , and The Believer, Slice Magazine, participants 75

The Penguin and The Penguin , Granta , The White Review (2010), and libretti and libretti Spring (2010), of Rite The Persian is Assistant Professor of Translation Translation of Professor Assistant is Tachtiris Corine Amherst. Massachusetts of the University at Studies authors women primarily contemporary She translates and Canada, Africa, Caribbean, the Francophone from research Her current Republic. the Czech as from as well in translation. on race focuses Studies Translation teaches Gürçağlar Tahir Şehnaz University and Boğaziçi (Toronto) University York at history, translation are of interest Her fields (Istanbul). She has studies. and periodical retranslation, , Turkish in translation of aspects published on various on Perspectives co-edited She recently and English. Methods (Routledge, Paratexts, Ideology, Retranslation, 2019). translator, award-winning is an author, Talebi Niloufar Poetry New include: Belonging: Her projects and artist. ICARUS/RISE (2008), Around the World by Iranians (2007), National Washington Carnegie Hall, by commissioned recently, Most Music. of Academy and Brooklyn Opera, (world in Flames Abraham the opera she created 2019). May premiere and currently editor, translator, is a poet, Tekten Öykü CUNY. Center, at the Graduate in English a PhD student College Brooklyn from in English her MA She received from Studies in Middle Eastern and another MA in 2011, in 2014. CUNY Center, the Graduate Ancient Japanese, Nicholas Theisen from translates in Comparative his PhD He received and Latin. Greek, He is in 2009. Michigan of the University from Literature (youtube.com/ Theater Transdub Manga of the creator of and an independent scholar itcamefromthemanga) comics. Japanese and Modern Languages of is professor Thompson Peter He has edited University. Williams at Roger Literatures African translates literature, francophone of anthologies An Journal Ezra: Online and edits Translation of writers, (www.ezratranslation.com). the Icelandic. from is a translator Thorodds Vala including The in publications has appeared Her work , Guardian the poems of Her translations . Poem the Prose of Book as selected was , in Fall Waitress Ómarsdóttir, Kristín of The Sunday by 2018 of poetry books the best one of . Times Chan Ho- Li Er, by books Tiang has translated Jeremy others; amongst Jackie Chan, and Ngon, Pway Yeng Kei, Singapore the 2018 won Emergency of State his novel plays. and translates writes He also Prize. Literature and a founding Pathlight of He is the managing editor & Co. Cedilla member of She has Berkeley. at UC teaches Tipton Carolyn L. Her both the NEH and the NEA. from fellowships won won Alberti, Rafael by Poems Painting: To book, first book of Her second Award. Translation the National Love of Poems Alberti, Returnings: poems by translated Prize. Translation Becker the Cliff won , and Distance World World ; Folktales Czech of Bouquet A Erben’s J. ; K. . Review and Translation , Mosaic May (coleswensen.com) is the author of (coleswensen.com) Swensen Cole critical of poetry and a volume of collections seventeen volumes twenty over of as the translator as well essays, writing. poetry and cross-genre contemporary French of and other catalogues exhibition translates She also at Brown she teaches art galleries; several for materials University. ’s translations include Karel Hynek include Karel translations Sulak’s Marcela Macha’s Orit of Poems The Selected Me: Envy Girls to Twenty in Poetry for Award PEN the 2016 for nominated Gidali, Bela- Nkulu-N’Sengha’s and Mutombo Translation; poetry and first of collection fourth Sulak’s . Wenda forthcoming. memoir are is the Director of Literary Arts at the NationalArts Literary of is the Director Stolls Amy Arts. the for Endowment is an award-winning translator from from translator is an award-winning Straumanis Kaija Books. Letter at Open Director Editorial and the Latvian, Zigmunds Ābele, Inga by works She has translated among others. Joņevs, Jānis and Žolude, Inga Skujiņš, is Associate Editor & Foreign Rights & Foreign Editor Associate is Storey Kendall at she worked Previously, at Catapult. Manager Elsewhere of Co-Director and was Books Archipelago to picture devoted press children’s a nonprofit Editions, in translation. books is a lecturer at the University of of at the University Sryfi is a lecturer Mbarek , He published in CELAAN Review Pennsylvania. and Dutch, Afrikaans, from is a translator Jan Steyn and translation literary He teaches English. into French Iowa. of at the University French is Vice President and Senior Editor at Editor and Senior President Vice Spring is Declan at ND since He has been working Directions. New Luis Jorge like authors by works and has edited 1991, Gander, Forrest Erpenbeck, Jenny Julio Cortázar, Borges, Pessoa, Fernando Krasznahorkai, Laszlo Hrabal, Bohumil Vila-Matas. and Enrique Solstad, Dag Rosero, Evelio co- Sryfi also has . and Banipal , Today Literature and nonfiction. poetry, on fiction, books four translated Ink in CELAAN and Poetry His poetry has appeared a Smile shared of Trace His chapbook The Anthology. 2018 Chapbook Press’s in Moonstone place first Contest. A Heaven Wrought of Iron: Poems from from Poems Iron: of Wrought Heaven A of Author is an Spitzer M. D. 2016), (Etruscan the Greek on early primarily working independent scholar on a volume edited recently Spitzer Dr. thinking. writing has and his academic and translation, philosophy in journals such as Ancient or is forthcoming appeared , Philosophy became a bookseller in 2011 after working working after in 2011 a bookseller became Merril Speck home the of levels and wholesale retail at the years for His first DVD. VHS and and selling renting video industry, and Bookstore Works with Housing job was bookstore his way he worked While there, City. York New in Café Bookstore becoming to his time volunteering up from Jersey, New Maplewood, to he moved In 2017, Manager. at a highly successful Floor Manager Sales become to he is General Currently, Bookstore. [words] indie shop, and Bookshop at Short Stories and Buyer Manager Jersey. New Hub in Madison, Community 76 participants caste. special issue of WordsBorders Without onrewriting Studies inSingapore. Hislatest work appeared ina John Vater teaches attheInstitute for South Asian readers. introduce more Slovak literature intranslation to US classes attheUniversity of Rochester, shewishes to collection.bilingual poetry Having attended literature Quarry) literary journals, andshehasalso publisheda appeared inSlovak (Tvorba) and Welsh (TheSeventh and literature thatsings to herheart. Her poemshave Born into amusical family, NinaVaron likes poetry won the2018 Best Translated Book Award. His translation of TheInvented Part by Rodrigo Fresán fellowships from theNEA Foundation. andtheLannan and Fernanda García Lao, amongothers. Hehasreceived has translated books by Carlos Labbé, Rodrigo Fresán, Will Vanderhyden isafreelance literary translator. He American-Scandinavian Foundation translation prize. ALTA Travel Fellow in2016, andtherecipient of a2018 the translation Into Muteness (Veliz Books). Kelsi was an Faet, andherchapbookRare Earth isforthcoming, asis Eligible AgeHer translations includeThe and translator from Spanish andsometimes Swedish. Kelsi Vanada is ALTA’s Program Manager. Sheisapoet forthcoming from Archipelago Books. translation of Miljenko Jergovic’s 1,000-page novel Kinis Croatian-Serbian, Italian, andRussian into English. His works of literary nonfictionandfiction from Bosnian- scholarship andthetranslator of eightbook-length RussellScott Valentino istheauthorof two books of for two years. after serving asEditor-in-chief of theliterary magazine Valente isEditor-at-large of Reunion: The Dallas Review , literature andhistory, aswell as Translation Studies. Studies, Valente focused herstudies onHolocaust at theUniversity’s Ackerman Center for Holocaust at theUniversity of Texas atDallas. As aBelofsky Fellow R.Sarah Valente isaPhDcandidate inHistory of Ideas a finalist for 2019 PEN Translation Award. The Stone BuildingandOtherPlaces by Aslı Erdoğan was Teaching the Works of Orhan Pamuk. Hertranslation of Rochester. Sheistheco-editor of Approaches to culture, andintellectual history attheUniversity of Dr. poetics andtranslation. Press, 2013). Hercurrent research examines Tibetan 2020) andTheWeatherOur Tempersand (Brooklyn Arts Modern Tibet(Columbia University Press, forthcoming, Sensibility: andCosmopolitanism inEarly Studies atBard College. Sheistheauthorof A Buddhist Dominique Townsend is Assistant Professor of Buddhist and Bottlecap Press. She istheauthorof chapbooks from Ghost City Press Loose, 2019) won the2018 Loose Translations Award. classic, genre-bending poeticnovel Anne(Hanging Norway. Hertranslation of Paal-Helge Haugen’s 1968 Julia JohanneTolo isatranslator andpoetfrom Oslo, Sevinç Türkkan teaches modern Turkish literature, by Berta García Poems of SuDong-Po, White PinePress, 2019). translationspoetry (Dreaming of Fallen Blossoms: Tune 2016; ( Jade, Story LinePress, 2002), two chapbooks poetry of Totality, Salmon Poetry Press, 2015; andTheBook of Yun Wang istheauthorof two books poetry (TheBook Moscow award-winning bilingualanthology 100 Poems about in nature inparticular. Recent translations have appeared 20th-century Russian andapoet interested poetry in Tromso. Sheisascholar andtranslator specialisingin funded researcher atUiT Arctic University of Norway, vonJosie Zitzewitz isaEuropean Research Council University of Southern California. Vogel teaches creative writingacross genres at the The recipient of a Willis Barnstone Translation Prize, winner of theinaugural Howling Bird Press Poetry Prize. for theNovella; andAt theBorder of Wilshire &Nobody , winner of theinaugural MiamiBook Fair/de Groot Prize Marci Vogel Review Books. novel Boston Review. Hertranslation of theGraciliano Ramos stories publishedinsuchjournalsasGranta andThe Toss of aLemon and Padma Viswanathan istheauthorof two novels, The Award for Best Translation of aBook. 2018 Texas Institute of Letters’ Soeurette DiehlFraser Boullosa’s University of Texas atDallas. Hertranslation of Carmen Review, isalso alecturer andresearch associate atthe Shelby Vincent, managingeditor of Translation dictatorship ontranslations into Catalan inthe1960s. Her research focuses ontheimpact of theFrancoist of Institut Ramon LlullatGeorgetown University. University. Sheworked previously asaCatalan Lecturer and Spanish Language andCulture atNorthernIllinois Laura Vilardel iscurrently Professor of Translation elsewhere. Borders, Taylor Herrera have appeared inWords Without Prize. Hertranslations of Panamanian writer Melanie Cement ,Suelo Tide won the2017 Nightboat Poetry and teaching artist livinginBuffalo. Herfirst book, Christina Vega-Westhoff isapoet, translator, aerialist, Press, 2008). Unheard Voices of Iraq (Michigan State University is theeditor andco-translator of Flowers of Flame: Prize andtheIndependentPublisher Book Award. He Anglo-Saxon have won the Willis Barnstone Translation His translations from Chinese, Arabic, Spanish, and Dan Veach isthefounding editor ofAtlanta the Review. Mother Tongue (Yevgeniy Fiks). The Last Days of theGulag(Levan Berdzenishvili) and stories; sheisaco-translator of Sacred Darkness: magazine interviews, artistic projects, andshort University in2017. Since then, Ellenhastranslated received herMA in Translation from Kent State Ellen Vayner translates from/into Russian. She Horse by theMountain Stream, Word Palace Press, Modern Poetry in Translation, Dreamcatcher, andthe St. Bernardo isforthcoming from New York The Carp, Bull Thistle Press, 1994), andabookof (OGI, 2017). Asymptote, Heavens onEarth was runner-up for the is theauthorof Death andOtherHolidays , The Ever After of Ashwin Rao, and Brooklyn Rail’s InTranslation, and participants 77

The Arkansas The Arkansas Words Without Words Gulf Coast Magazine Magazine Gulf Coast , and , Rail The Brooklyn , among others, and she can among others, , is a French and Russian to English English to and Russian is a French , Online The Common , and Ezra , InTranslation , Review Angeles The Los . & Other Pohems Athanor literary and commercial translator and UN précis- translator and commercial literary SUNY from a BA She received York. living in New writer and holds several MIIS, from and an MA Binghamton short and edited She has translated certificates. translation essays. and literary poetry, novels, stories, and Nomura Kiwao has translated Yoshida Kyoko and Matsui and Shu Gander, with Forrest Gozo Yoshimasu Mimi’s Hachikai of Her translation Bragen. Andy with others . Vanguard Lines 29: The Japanese in Two poems appeared Her Japanese. into novels American translates She also Vagabond from is available Disorientalism collection story Press. the Border of Day is the author of Young Katherine E. Aylis Farewell, of and translator chapbooks, and two Guards and Horses and Red as Blue Birds as well Aylisli, Akram by NEA named a 2017 was Young Inna Kabysh. by Poems Two Laureate Poet as the inaugural and served Fellow Translation (2016-2018). Virginia Arlington, of Today I Wrote : Wrote I Today has translated Yankelevich Matvei Eugene and (with Kharms, Daniil of Writings The Selected Me for An Invitation Vvedensky’s Alexander Ostashevsky) from Award Translation a National which received Think, to ALTA. His and musician. translator, is a writer, Yarbrough Marshall Abel by My Brother of is The Death translation recent most Joachim with Books, Review York (New Rezzori von Gregor , Rail in The Brooklyn His writing has appeared Neugroschel). He lives among others. , The Rumpus and , Electric Literature in York. New Yermishova Valeriya . Current projects include novels by Spanish Spanish by novels include projects Current . InTranslation Moreno Aroa Coll, Aliocha Serena, Javier Mesa, Sara authors Spain. Valencia, in She lives and Nuria Labari. Durán, in lives German and currently from translates Julie Winter of books four She has translated Washington. Bellingham, against the German resistance of members by memoirs Her and poems. essays literary of as a variety as well Hitler, , in Asymptote appeared have translations , Borders at [email protected]. be reached and translator is a Brooklyn-based Wolfe Lauren K. at candidate a doctoral She is currently educator. a translation on developing she is working where NYU, than a semiotic rather a material methodology that takes member of editorial She is a founding language. to approach . Journal Antifascism and Translation of Barricade—A and a founding translator, is a writer, Martin Woodside for books He has published five Editions. Calypso member of and an anthology poetry, of books two a chapbook, children, With . Of Gentle Wolves poetry in translation, Romanian of poetry Gellu Naum’s Romanian he translated MARGENTO, for translates from the Spanish. Her work Her work the Spanish. from translates Whittemore Katie , Lines Two in or is forthcoming has appeared , International , Online

The Need for Roots: Vergil’s Vergil’s Roots: The Need for (Talisman 2014) and 2014) Lie (Talisman the of Description The Sound of Honey: Pindar’s Victory Songs Victory Pindar’s Honey: of The Sound (UNO Press, 2009); Roberto Echavarren’s Echavarren’s Roberto 2009); (UNO Press, , the student-run literary translation translation literary the student-run , DoubleSpeak holds an MFA from the Iowa Writers’ Writers’ the Iowa from Mary holds an MFA Jane White in poetry fellowships NEA and has received Workshop include: translations Tsvetaeva Her and translation. New 1988), Press, (Holy Cow! Sky Starry to Sky Starry Poets 2007), Press, (Adastra Rilke an elegy for Year’s, an Emigrant: of Poems 2013), (Syracuse, Poets Translate and New the End, of Poem the Hill, of Poem Russia, After Books Adelaide from 2020 in March is forthcoming Year’s (NYC/Lisbon). Isaac Isaac Wheeler is a poet and translator Stackhouse his English for known best and Ukrainian, Russian of Ukrainian contemporary great by novels of renderings Yale and Vellum Deep published by Zhadan, Serhiy writer , an Chairs at Two an editor He is also Press. University online poetry journal. (affectionately known as Viv/Vivi/Vivian) is Viv/Vivi/Vivian) as known (affectionately Wen Yuxin Literature Comparative studying China, Jiangsu, from Editor Senior As Pennsylvania. of at the University of Manuscript Penn of and the president magazine, time burying her free of she spends most Collective, and transcribing. translating, in words, herself Gravestones Press). Wisconsin of (University and Georgics Eclogues and original poetry include collections His publications IN. in Bloomington, He lives lyric poetry. on Greek research has translated Emilio Prados’s Prados’s Emilio has translated Wellman Donald Antonio 2013); Ink/Diálogos, (Lavender Garden Enclosed Gamoneda’s Wakefulness Sleep and Between The Espresso poetry two completing is currently Wells James Bradley translations, is co-founder and co-owner of, and of, and co-owner is co-founder Jonathon Welch and independent NY’s Buffalo, for, buyer the principal an of peddlers Books, Leaves Talking idiosyncratic presses from books of selection eclectic and distinctive 1971. and small since large Mountain and The Virgin 2016) Press, House (Cardboard Cadavers Perlongher’s and Néstor 2017); Ink, (Lavender 2018). Press, House (Cardboard and (Bloomsbury Academic) is Academic Director Director Academic is Wasmoen Annelise Finegan at NYU Translation of Professor Assistant and Clinical been have Chinese from fiction translations Her SPS. and the NTA for and longlisted with the BTBA recognized in a PhD candidate also She is International. Man Booker in St. University Washington at Literature Comparative Louis. is Assistant Professor of 20th- and 20th- of Professor Assistant is Julie Ann Ward at the University Literature American Latin 21st-century The Truth: A Shared author of She is the Oklahoma. of translations Her . Sol al Tiradas Lagartijas of Theater in World appeared have work Villafuerte’s Nadia of . Today and Latin American Literature Today Literature 78 participants translated Mishima Yukio and Yoshimoto Banana. for hertranslations of Murakami Haruki, shehasalso translator of Japanese literature into Polish: best known and translation studies atBoston University. Sheisa and Japan, teaches Japanese language, literature, Anna Zielinska-Elliott, whowas educated inPoland Drunken Boat. Arkansas International, Her translations andessays appear inAsymptote, MFA inLiterary Translation attheUniversity of Iowa. Chicago. A 2018 ALTA Travel Fellow, sheispursuing an Maggie Zebracka isawriter andtranslator from awards. translations of Israel Emiot, andotherpublications and Publications includefive books, poetry two books of her grew upinCalifornia inabilingualfamily from Belarus. psychologist. Shelives inRochester, New York, and poetry, andwas aspecialeducation teacher andschool Leah Zazulyer writes poetry, prose, translates Yiddish Granddaughter andDonia Kamal’sCigarette No. 7. translations includeInaamKachachi’s TheAmerican varied portfolio inEnglish and Arabic. Published literary Nariman Youssef isatranslator andwriter witha Hayden’s Ferry Review , and The The alexjzucker.com. Petra Hůlová’s All This Belongs to Me. More atwww. 2010, hewon the ALTA National Translation Award for Kovály, Patrik Ouředník, andMiloslava Holubová. In TomášZmeškal, JosefMargolius Jedlička,Heda Petra Hůlová, Jáchym Topol, Magdaléna Platzová, Alex Zucker’s translations includenovels by J. R. Pick, Grant. for whichshereceived aPEN/Heim Translation Fund pays quite ressemble, forthcoming from Seagull Books, has also completed atranslation of Tobie Nathan’s Ce Henri Bosco’s Malicroix, forthcoming from NYRB. She Translator Mentorship in2015 for hertranslation of Joyce Zonana was awarded an ALTA Emerging Translation asCriticalReflection Distributed bytheUNIVERSITYOFCHICAGOPRESS www.press.uchicago.edu Silvia KadiuSilvia Paper $35.00 Studies Translation Reflexive NEW FROM

Second Floor Second PLAN FLOOR F T +1 585 546 1234 H h Ro 1 2 +1 585 546 6777 y Y 5 a 80 c A East Main Street t hester, New TT REGENCY ROCHESTER t r e g e MEETING SPACE ISCOMPLETELY WHEELCHAIR ACCESSIBLE. n c y Second Floor Second PLAN FLOOR F T +1 585 546 1234 H h Ro 1

hotel floorr plan 2 +1 585 546 6777 y o Y 5 a c c A Y East Main Street t hester, New h A TT REGENCY ROCHESTER t E ork 14604, USA e r e s g t e Second Floor FLOOR PLAN e MEETING SPACE ISCOMPLETELY WHEELCHAIR ACCESSIBLE. r n Second Floor Second PLAN FLOOR h F T +1 585 546 1234 Ro 1 H . c c 2 +1 585 546 6777 y Y o y 5 a c A m r East Main Street t hester, New o TT REGENCY ROCHESTER t r c Y e BALLROOM h A GRAND g E ork 14604, USA e D B e F s MEETING SPACE ISCOMPLETELY WHEELCHAIR ACCESSIBLE. n t e c r y . r c o o c m Y h A E ork 14604, USA e s BALLROOM GRAND t G e D B F r C . c DOWN o m UP BALLROOM GRAND D B F G C GRAND FOYER ELEVATOR DOWN UP G A C DOWN DOWN GRAND FOYER ELEVATOR UP ROOM CO AT BOARDROOM UP EASTMAN REGENCY FOYER BALLROOM A REGENCY B GRAND FOYER ELEVATOR DOWN ROOM CO AT BOARDROOM UP EASTMAN A REGENCY FOYER BALLROOM REGENCY DOWN B ELEVATORS ROOM C CO AT CHRISTA FOYER BOARDROOM UP EASTMAN REGENCY FOYER BALLROOM REGENCY B ELEVATORS BOARDROOM C STRONG CHRISTA FOYER MORGAN ALCOVE CHRISTA ROOM RESTROOM RESTROOM WOMEN’S MEN’S ELEVATORS MORGAN ROOM C CHRISTA BOARDROOM FOYER STRONG MORGAN ALCOVE CHRISTA ROOM RESTROOM RESTROOM WOMEN’S MEN’S MORGAN ROOM BOARDROOM STRONG MORGAN ALCOVE CHRISTA ROOM RESTROOM RESTROOM WOMEN’S MEN’S MORGAN ROOM convention center floor plan 81 GORHAM ST L KELLY ST A K NASH ST ST E ( AMTRAK) Bridge

NASSAU ST AMBROSE SKUSE ST ADAIR AL Bausch Mem.

SPENCER N. CLINTON AVE DAVIS ST DOWNING PL EMMETT ST

SAINT BRIDGETSCORK ST DR AVE HUDSON WARD ST HARRISON ST

ORMOND ST ORMOND ONTAR IO ST ST PAUL ST NORTH ST WOODWARD ST RAILROAD ST CATARACT ST WARD ST

ST OREGON N UNION ST WELD ST

JOSEPH AVE LUNDYS LN LUNDYS STATE ST CENTRAL AVE

LYNDHURST ST 82 INNER LOOP

CUMBERLAND ST

BROWNSdowntown RACE map | offsite venues UNIVERSITY AVE BITTNER ST BRISTOL CARTHAGE ALY MILL ST PLATT N WATER N PLYMOUTH AVE 31 STATE ST

COMMERCIAL N. CHESTNUT ST SELDON ST SCIO ST

GROVE ST

Th AMITY FRONT ST PAUL ST hyaANDREWSTT roof STTop Bar (4 floor) FRANKLIN The SpiriT room PLEASANT

LitCrawl COLLEGE AVE Cold Beer, Cold Readings GIBBS ST 125125 E.E MainMain sstrtrEEEEtt CARPENTER

139 s tatE s trEEt WINDSOR 139 statE strEEt ACHILLES RICHMOND PLEASANT POLE WY

drifTerS HAAGS ALY MORRIE SILVER WAY

morTon’S The STeaKhouSe STILSON CHARLOTTE ST PARKER ANDREWS INNER LOOP The liTTle cafe RICHMOND UNIVERSITY AVE ANDERSON AVE N FITZHUGH ST STATE ST The STreeT crafT

KiTchen & Bar Words & Music: Translation & Expression HAAGS ALY MONTGOMERY 1 EAST A 240 East av E nuE CHARLOTTE ST

S. CLINTON AVE GIBBS ST ST CHURCH roc E. MAIN ST VE EN EUCLID ST ALL SWAN ST BurGer riVer cluB

N PLYMOUTH PINDLE Branca SCIO ST WINTHROP ST STaTe ST Bar and Grille SCOTT ALY MATHEWS ST

CASCADE DR CASCADE N WASHINGTON midToWn 6 ATLAS

STONE ST ELM ST ATLANTIC AVE SHUART

7 PITKIN ST LAWN ST N. UNION ST AQUEDUCT 3 ATLANTIC AVE Temple Bar and Grille LAWRENCE S FITZHUGH ST

PINDLE E BROAD ST Translation Trivia and Book Launch PRINCE ST S PLYMOUTH Bar 109 East av E nuE 109 East av E nuBROADWAYE BanTam E BROAD ST 8 EAST AVE 2 5 31 ELTON ST

ANSON

W BROAD ST Volo oSTeria & enoTeca STRATHALLAN PK HUMBOLDT ST RYAN RUSSELL ST

S WASHINGTON W BROAD ST GOLDSMITH pop roc iR v e r LitCrawl COURT ST R cereal Bar & comic Shop UNIVERSITY AVE D GARDINER PK N. GOODMAN 90125 s . ClintonE Main s avEtrEEnut E SAVANNAH ST ST. luKe & ST. Simon cyrene Q

dinoSaur S LitCrawl CHAPMAN(Bonus sT ALYop) N epiScopal church “Two Saints” A

D BBQ naTiVe TT 337 East av E nuE SPRING ST V

Rochester Early Music Festival NHA

L eaTery CHESTNUT A

ST MARYS PL MARYS ST M B CANFIELD

Collaboration Concert S. UNION ST SIBLEY PL E WOODBURY

G Bill Gray’S SKyline diner 17 17s . Fitzhughs Fitzhugh s tr s tEEt MERRIMAN

N BUENA food courT aT The STronG

A

CAPRON ST MEIGS ST PORTSMOUTH TERR H

C ST X

G e n e s e e JOHNSON

E ARNOLD PK CULVER RD

S. WASHINGTON S. SOUTH AVE

TROUP ST The VeSper KiTchen and Bar LAFAYETTE EAGLE ST EAGLE

GREENWOOD 4 HOWELL ALEXANDER ST

Café Latino TROUP EAST AVE

1 Capron s trEEt 1 Capron strEEt SAVANNAH BALLOU GRANGER PL

SCHOOL ALY MARSHALL ST

Hyatt Regency RocHesteR VICK PARK A OLIVER ST S FITZHUGH LINWOOD PL PARK AVE BEAVER ST ATKINSON ST 125 e Main stReet BROADWAY PEARL MONROE AVE VICK PARK B FORD ST WESTMINSTER RD 490 RocHesteR RiveRside convention ctR BARRINGTON ST ADAMS ST ADAMS ST S. UNION 123 e Main stReet

BERKELEY ST

MEIGS ST S. GOODMAN ARGYLE ST

EAST AVE

HARVARD ST BRUNSWICK ST

DR SAMUEL CLARRISSA ST S. CLINTON AVE

MCCREE WAY VASSAR ST DOUGLAS RD RUTGERS ST EAST BLVD DARTMOUTH ST HAWTHORNE ST WESTMINSTER RD PARK AVE MT HOPE AVE SOUTH AVE BARRINGTON ST

EDGERTON ST

HAMILTON ST OXFORD ST BROADWAY

BEVERLY ST AVERILL AVE HARVARD ST FORD ST VASSAR ST HICKORY ST BERKELEY ST Lake GREGORY ST CANTERBURY RD 490 Riley

BENTON ST Cobb's Hill LINDEN ST Reservoir

S GOODMAN things to do | places to eat 83 dorothyproject.com The CompleteStories & Anthony Kerrigan & Anthony by Leonora Carrington Leonora by Introduction by Kathryn Davis by Introduction With translations by Kathrine Talbot Talbot Kathrine by translations With Places to Eat Nearby Eat to Places and cuisines of variety an impressive boasts Rochester along options clustered dining many with dining styles, Hyatt the from blocks Avenue, and East Main Street of trying some Consider Center. and the Convention favorites: nearby these Bantam Bar Midtown Branca Café Byblos Bar-B-Que Dinosaur Co. Brewing Fifth Frame Roasters Coffee Fuego Cafe Java’s Place Eastman Max of and Bar Eatery Native House The Owl on the River Vino Pane Biergarten Unter Lounge 177 Tapas for other translators meet up with always can You the Hyatt’s at and conversation snacks, beverages, till midnight daily. open and Bar, Kitchen Craft Street visit www.literarytranslators.org/conference/ Please and www. alta42-2019/about-rochester-0 suggestions. more for visitrochester.com Suzanne Jill Levine Jill Suzanne The Taiga Syndrome Taiga The by Cristina Rivera Garza Cristina Rivera by Translated by Aviva Kana & Kana Aviva by Translated translation award in prose award translation recent works in translation works recent longlisted for the 2019 national the 2019 national longlisted for Dorothy, a publishing project a publishing Dorothy, Emma Ramadan Emma Me & Other Writing & Other Me by Marguerite Duras Marguerite by Introduction by Dan Gunn Dan by Introduction Translated by Olivia Baes Olivia & by Translated Abilene Bar and Lounge Abilene Bar Hall Anthology Concert Center Cultural Baobab Music of School The Eastman Museum Eastman The George Theater GEVA The Little Theater Rochester Theater The Lyric Memorial Art Gallery Art Center Contemporary Rochester Play of National Museum The Strong Things to Do Nearby Do to Things of and one companies publishing seven Home to has a Rochester centers, writers’ largest the nation’s legacy has an important Rochester scene. arts vibrant Rights Women’s film and the of as the birthplace Anthony B. both Susan the home of it was Movement; of the legacy to in part Thanks Douglass. and Frederick world- of an array hosts Rochester Kodak, Eastman spaces: and cultural arts performing class ALTA43 | Tucson, AZ

Wednesday, November 11 – Saturday, November 14, 2020 Tucson Marriott University Park

More information at www.literarytranslators.org introducing the MFA in Literary Translation at Boston University WHERE EVERY WORD MATTERS

ONE-YEAR PROGRAM TAUGHT BY AWARD-WINNING TRANSLATORS AND SCHOLARS NETWORKING WITH ESTABLISHED TRANSLATORS TRACKS OFFERED IN ARABIC, GERMAN, GREEK, JAPANESE, LATIN, PERSIAN, AND SPANISH MERIT SCHOLARSHIPS AVAILABLE

APPLY BY FEBRUARY 15 for fall 2020 admission learn more today at www.bu.edu/translation/mfa

design by anthony lee / honeststruggle.com

2019 TRANSLATION MARKETING.indd 1 2019-09-21 10:07:47 AM & ,)7-3 $-0ąĈ7# 01 -$5-',#1Ŋ

Ȑ  Ȑ