Children's Literature & the Retranslation Hypothesis the Rose and the Ring

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Children's Literature & the Retranslation Hypothesis the Rose and the Ring Faculteit Letteren en Wijsbegeerte Nicole De Letter Children’s Literature & the Retranslation Hypothesis The Rose and the Ring Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Vertalen 2015 Promotor Dr. Ruud Ryckaert Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my sincere gratitude to Dr. Ruud Ryckaert for his patient guidance, encouragement and advice throughout the course of writing this paper. I would like to thank him first and foremost for giving me the opportunity to develop my own ideas and for the time he invested in reading through my texts. In addition, I would like to thank Prof. Dr. Sonia Vandepitte for her professional linguistic advice. A heartfelt thank you to my husband for his unrelenting faith in me. 4 TABLE OF CONTENTS LIST OF TABLES ................................................................................................................... 6 LIST OF IMAGES ................................................................................................................... 8 LIST OF ABBREVIATIONS .................................................................................................. 9 1 INTRODUCTION ............................................................................................................. 10 2 RESEARCH QUESTION, AIM AND EXPECTED RESULTS ................................... 12 2.1 Research question ............................................................................................................. 12 2.2 Aim of this study .............................................................................................................. 12 2.3 Expected results ................................................................................................................ 13 3 CHILDREN’S LITERATURE ........................................................................................ 15 3.1 A complex genre .............................................................................................................. 15 3.2 A subgenre: the fairy tale ................................................................................................. 17 3.3 The status of children’s literature ..................................................................................... 20 3.4 Classical children’s literature ........................................................................................... 23 3.5 Crossover children’s literature ......................................................................................... 24 4 THE ROSE AND THE RING .......................................................................................... 26 4.1 The author: William Makepeace Thackeray .................................................................... 26 4.2 The story ........................................................................................................................... 29 4.3 The Dutch (re)translators ................................................................................................. 31 5 DOMESTICATION VERSUS FOREIGNIZATION: AN ONGOING DEBATE ...... 33 6 RETRANSLATION .......................................................................................................... 36 6.1 Retranslation: A definition ............................................................................................... 36 6.2 Retranslation Hypothesis .................................................................................................. 37 7 CULTURE-BOUND ELEMENTS .................................................................................. 42 7.1 Names: A special kind of culture-bound element ............................................................ 43 7.2 Character names in children’s literature ........................................................................... 44 8 METHODOLOGY ............................................................................................................ 46 9 ANALYSIS OF THE ROSE AND THE RING AND FOUR DUTCH (RE)TRANSLATIONS ............................................................................................ 54 5 9.1 Fictional names ................................................................................................................ 55 9.2 Cultural geography ........................................................................................................... 65 9.3 Natural geography ............................................................................................................ 70 9.4 Ethnography ..................................................................................................................... 77 9.5 History .............................................................................................................................. 84 9.6 Society .............................................................................................................................. 90 9.6.1 Industrial level and economy ............................................................................. 90 9.6.2 Social organisation ............................................................................................ 94 9.6.3 Politics ............................................................................................................... 99 9.6.4 Social conditions ............................................................................................. 101 9.6.5 Way of life and customs .................................................................................. 106 9.7 Culture ............................................................................................................................ 123 9.8 Final results .................................................................................................................... 133 10 CONCLUSION .............................................................................................................. 138 BIBLIOGRAPHY ................................................................................................................ 144 APPENDICES ...................................................................................................................... 149 Appendix A: Complete list of all culture-bound elements found in the source text ............ 149 Appendix B: Nedergaard-Larsen’s classification (1993) for culture-bound elements......... 161 Appendix C: Thackeray’s drawings for the Rose and the Ring ........................................... 162 6 LIST OF TABLES Table 1. Compiled classification of culture-bound elements based on Nedergaard-Larsen (1993). ........................................................................................................ 47-48 Table 2. Twenty-one translation strategies divided into Van Poucke’s larger fields. ............ 52 Table 3. 100% and 50% of all culture-bound elements extracted from the ST in seven categories. ......................................................................................... 54 Table 4. Total number of translation strategies for Fictional Names divided into Van Poucke’s larger fields. ............................................................................. 63 Table 5. Lindo’s DF for Fictional Names. ............................................................................. 63 Table 6. Van der Hoeve’s DF for Fictional Names. ............................................................... 63 Table 7. Blom’s DF for Fictional Names. .............................................................................. 63 Table 8. Foppema’s DF for Fictional Names. ........................................................................ 64 Table 9. RH does not apply based on Fictional Names only. ................................................ 64 Table 10. Total number of translation strategies for Cultural Geography divided into Van Poucke’s larger fields. ............................................................................. 68 Table 11. Lindo’s DF for Cultural Geography. ...................................................................... 68 Table 12. Van der Hoeve’s DF for Cultural Geography. ....................................................... 68 Table 13. Blom’s DF for Cultural Geography. ...................................................................... 68 Table 14. Foppema’s DF for Cultural Geography. ................................................................ 68 Table 15. RH does not apply based on Cultural Geography only. ......................................... 69 Table 16. Total number of translation strategies for Natural Geography divided into Van Poucke’s larger fields. ............................................................................. 75 Table 17. Lindo’s DF for Natural Geography. ....................................................................... 75 Table 18. Van der Hoeve’s DF for Natural Geography. ........................................................ 75 Table 19. Blom’s DF for Natural Geography. ....................................................................... 75 Table 20. Foppema’s DF for Natural Geography. ................................................................. 75 Table 21. RH does not apply based on Natural Geography only. .......................................... 76 Table 22. Total number of translation strategies for Ethnography divided into Van Poucke’s larger fields. ............................................................................. 82 Table
Recommended publications
  • Translation As a Critical Practice: Using Retranslation When Teaching
    Quaderns. Revista de Traducció 21, 2014 199-209 Translation as a Critical Practice : Using Retranslation when Teaching Translation Jonathan Evans University of Portsmouth School of Languages and Area Studies Park Building, King Henry I Street, Portsmouth, PO1 2DZ, UK. [email protected] Abstract This article addresses the question of how to relate translation theory to translation practice when teaching translation. Retranslation is viewed as a critical practice (kydd 2011) that inte- grates critical engagement with existing translations and theory into practice. This critical reflexion is part of translation competence, both in Pym’s (2003) minimalist formulation and the European Master’s in Translation guidelines. Retranslation can therefore be seen to help students achieve the sort of critical awareness that is part and parcel of translation competence. A series of practical learning activities are suggested that use retranslation. These range from analyses of retranslation of the same text to commented retranslations that ask the students to explain their own process. Each of these offers ways of going beyond textual criticism to engage with wider theoretical concerns. Keywords: retranslation; translation pedagogy; reflexive practice; translation competence; commentary writing. Resum. Traduir com a pràctica crítica: la retraducció en l’ensenyament de la traducció Aquest article prova d’exposar com es pot incloure la teoria de la traducció en l’ensenyament pràctic a les aules, i considera que traduir un text ja versionat és un exercici que integra una lec- tura crítica tant del trasllat com de la teoria traductològica. Com que, tant en la formulació mini- malista de Pym (2003), com en les directrius dels màsters europeus en traducció, aquesta consciència crítica és part de la competència traductora, retraduir es pot considerar una manera d’ajudar els estudiants a aconseguir-la.
    [Show full text]
  • Magical Objects in Victorian Literature: Enchantment, Narrative Imagination, and the Power of Things
    Magical Objects in Victorian Literature: Enchantment, Narrative Imagination, and the Power of Things By Dan Fang Dissertation Submitted to the Faculty of the Graduate School of Vanderbilt University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in English August, 2015 Nashville, Tennessee Approved: Jay Clayton, Ph.D. Rachel Teukolsky, Ph.D. Jonathan Lamb, Ph.D. Carolyn Dever, Ph.D. Elaine Freedgood, Ph.D. For lao-ye, who taught me how to learn ACKNOWLEDGMENTS This dissertation would not have been possible without the Martha Rivers Ingram Fellowship, which funded my last year of dissertation writing. My thanks go to Mark Wollaeger, Dana Nelson, the English Department, and the Graduates School for the Fellowship and other generous grants. My ideas were shaped by each and every professor with whom I have ever taken a class—in particular, Jonathan Lamb who was a large part of the inception of a project about things and who remained an unending font of knowledge through its completion. I want to thank Carolyn Dever for making me reflect upon my writing process and my mental state, not just the words on the page, and Elaine Freedgood for being an amazingly generous reader who never gave up on pushing me to be more rigorous. Most of all, my gratitude goes to Rachel Teukolsky and Jay Clayton for being the best dissertation directors I could ever imagine having. Rachel has molded both my arguments and my prose from the very first piece on Aladdin’s lamp, in addition to providing thoughtful advice about the experience of being in graduate school and beyond.
    [Show full text]
  • Revisting Retranslation Hypothesis in Goethe's and Lu Xun's Selected
    Vol. 4(2), pp. 19-23, February 2016 DOI: 10.14662/IJELC2016.009 International Journal of English Copy© right 2016 Author(s) retain the copyright of this article Literature and Culture ISSN: 2360-7831 http://www.academicresearchjournals.org/IJELC/Index.htm Review Revisting retranslation Hypothesis in Goethe’s and Lu Xun’s selected Works 1G.Sankar* 2K.Jaya and 3Dr.Neha Jain 1Assistant Professor, Department of English, SVS College of Engineering Ciombatore-Tamilnadu, India -641032. E-mail: [email protected] 2Assistant Professor, Department of English, SVS College of Engineering Ciombatore- Tamilnadu, India- 641032. E-mail: [email protected] 3 Assistant Professor, Department of English,University of Delhi,Delhi-India. E-mail: [email protected] Accepted 14 March 2016 Goethe’s contribution to studies on retranslation is his classification of (re)translations into three epochs, namely domestication, combination of domestication and foreignization, and foreignization. Lu Xun’s is his emphasis on the absolute necessity of retranslating. Their ideas on retranslation have important implications for contemporary retranslation research. Keywords: Goethe; Lu Xun; retranslation; classification; neccessity Cite This Article As: Sankar G, Jaya K, Jain N (2016). Revisting retranslation Hypothesis in Goethe’s and Lu Xun’s selected works. Inter. J. Eng. Lit. Cult. 4(2): 19-23 INTRODUCTION In the history of world literature, at least two authors have 1990: 4; Brownlie 2006: 148) and Lu Xun (Wu et al. 1995: discussed retranslation extensively: Goethe (Berman 531, 532, 695). The former’s discussion is somewhat 20 Inter. J. Eng. Lit. Cult. indirect but thought-provoking, while the latter’s is direct which turns poetry to prose and thus loses the original and forceful.
    [Show full text]
  • Thackeray and His American Admirers— “Pleasant Folks
    Thackeray and his American admirers —“Pleasant folks to fall among” The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Aplin, John. 2011. Thackeray and his American admirers —“Pleasant folks to fall among”. Harvard Library Bulletin 21 (4): 1-12. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:42669240 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA Tackeray and His American Admirers— “Pleasant folks to fall among” John Aplin I do like the idea of the museum at Harvard so much and those kind Americans helping and taking an interest. —Anne Tackeray Ritchie, on the possible sale of various Tackeray manuscripts.1 chance visitor to the Westminster Abbey cloisters during the morning of July 17, 1900, might have been the witness to a curious private ceremony. At 11 a.m. a lady arrived at the door of the ofce of the Clerk of the Works for a meeting with a stonemason appointed by the sculptor Onslow Ford, best-known for his statue of Shelley at University College, Oxford (originally intended for the Protestant cemetery in Rome). Ford had been asked by the Abbey’s Dean, George Bradley, to oversee the delicate procedure about to be executed. One of the memorial busts normally situated in Poets’ Corner had been temporarily removed from its plinth in order that some adjustments might be made to it, and the work now got under way watched by a party of three, the lady and two of her many nephews and nieces, Gerald and Molly Warre Cornish.
    [Show full text]
  • A Utopian Journey in Turkish: from Non-Translation to Retranslation Ceyda Elgül Boğaziçi University 2011
    A UTOPIAN JOURNEY IN TURKISH: FROM NON-TRANSLATION TO RETRANSLATION CEYDA ELGÜL BOĞAZİÇİ UNIVERSITY 2011 A UTOPIAN JOURNEY IN TURKISH: FROM NON-TRANSLATION TO RETRANSLATION Thesis submitted to the Institute for Graduate Studies in the Social Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation by Ceyda Elgül Boğaziçi University 2011 Thesis Abstract Ceyda Elgül, “A Utopian Journey in Turkish: From Non-Translation to Retranslation” This study explores the role of translation in the evolution of new contexts for foreign works. It classifies non-translation, initial translation and retranslation as the three existential forms in which translation appears and proposes that each of these forms attributes the foreign work a different translational context. Benefiting from the favorable grounds provided by the journey of Thomas More’s Utopia in the Turkish literary system, this diachronic study embraces the pre- and post-translation periods synchronously with the period in which the translation first appeared.The study firstly investigates Utopia in the Turkish literary system as a work that appeared in the form of non-translation in the period between the Tanzimat and 1964 and questions what type of a culture repertoire this non-translation contributed to. Then, it focuses on the initial translation and seeks a position for this first translation in the context of the 1960s, referring to the social dynamics of the period in which the translation first appeared after a long phase of resistance. Here, the study touches on the agency factor and explores the historical significance of the first translation in relation to the external factors that concern the agents of the translation.
    [Show full text]
  • English Literature and Language Review ISSN(E): 2412-1703, ISSN(P): 2413-8827 Vol
    Academic Research Publishing Group English Literature and Language Review ISSN(e): 2412-1703, ISSN(p): 2413-8827 Vol. 2, No. 6, pp: 71-73, 2016 URL: http://arpgweb.com/?ic=journal&journal=9&info=aims Goethe’s and Lu Xun’s Views on Retranslation * Chuanmao Tian Professor of English, School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 P. R. China Jiying Chen Associate Professor of English, School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 P. R. China Abstract: Goethe’s contribution to studies on retranslation is his classification of (re)translations into three epochs, namely domestication, combination of domestication and foreignization, and foreignization. Lu Xun’s is his emphasis on the absolute necessity of retranslating. Their ideas on retranslation have important implications for contemporary retranslation research. Keywords: Goethe; Lu Xun; retranslation; classification; necessity. 1. Introduction In the history of world literature, at least two authors have discussed retranslation extensively: Goethe (Berman, 1995) and Lu Xun (Wu, 1995). The former’s discussion is somewhat indirect but thought-provoking, while the latter’s is direct and forceful. 2. Johann Wolfgang von Goethe Goethe was a great writer as well as a translation theorist. His fragmentary and aphoristic remarks on translation in his 133 volumes of collected works have helped make the German theoretical tradition one of the world’s richest bodies of work in the field of Translation Studies (Robinson, 2006). In his West-Östlicher Divan (1819), Goethe divides translation into three kinds: 1. The first kind of translation familiarizes us with the foreign country on our own terms. 2. In the second kind of translation one seeks to project oneself into the circumstances of the foreign country, but in fact only appropriates the foreign meaning and then replaces it with one’s own.
    [Show full text]
  • A Case Study of the Chinese Repository
    Durham E-Theses Orientalism and Representations of China in the Early 19th Century: A Case Study of The Chinese Repository JIN, CHENG How to cite: JIN, CHENG (2019) Orientalism and Representations of China in the Early 19th Century: A Case Study of The Chinese Repository, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/13227/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 ORIENTALISM AND REPRESENTATIONS OF CHINA IN THE EARLY 19TH CENTURY: A CASE STUDY OF THE CHINESE REPOSITORY Cheng Jin St. Cuthbert’s Society School of Modern Languages and Cultures Durham University This dissertation is submitted for the degree of Doctor of Philosophy 2019 March 2019 DECLARATION This dissertation is the result of my own work and includes nothing, which is the outcome of work done in collaboration except where specifically indicated in the text.
    [Show full text]
  • PDF Van Tekst
    Volledige werken van den ouden heer Smits. Deel 1 Mark Prager Lindo editie Lodewijk Mulder bron Mark Prager Lindo, Volledige werken van den ouden heer Smits. Deel 1 (ed. Lodewijk Mulder). Roelants, Schiedam 1882 (tweede druk) Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/lind033lmul01_01/colofon.htm © 2008 dbnl V [Woord vooraf] De Oude Heer SMITS is niet meer! Met een diep weemoedig gevoel schrijf ik die woorden neder en ik lees ze over, en ik kan het toch niet goed begrijpen, dat het zoo is. En hoe velen zijn er in Nederland, die dat gevoel met mij zullen deelen; - voor hoe velen is bij het vernemen van de treurmare, dat hij was heengegaan, met vernieuwde kracht het beeld voor den geest gekomen van den beminnelijken schrijver, aan wien zij zooveel genoeglijke oogenblikken, zooveel weldadige indrukken te danken hadden, - van den scherpzinnigen opmerker, die zulke juiste grepen wist te doen in het rijke leven der maatschappij, - van den fijn gevoelenden humorist, die, bij zijn onverwinnelijken afkeer van onwaarheid en schijn, zulk een open oog had voor al wat goed is en schoon, wiens hart zoo warm klopte voor de menschheid, die hij lief had. Ze liggen hier allen naast mij, de vruchten van zijn rijken geest, Mark Prager Lindo, Volledige werken van den ouden heer Smits. Deel 1 VI die duizenden bladzijden, waar hij den stempel van zijne krachtige individualiteit op heeft gedrukt, die zulk een zeldzaam rijken schat bevatten van wereldkennis en ervaring, en als letterkundige produkten in zijn eigenaardigen stijl het bewijs leveren van zijn meesterschap over den vorm.
    [Show full text]
  • The Rose and the Ring Online
    vezh7 [PDF] The Rose and the Ring Online [vezh7.ebook] The Rose and the Ring Pdf Free William Makepeace, 1811-1863 Thackeray audiobook | *ebooks | Download PDF | ePub | DOC Download Now Free Download Here Download eBook #2029805 in eBooks 2016-06-21 2015-10-28File Name: B018PMNQPU | File size: 24.Mb William Makepeace, 1811-1863 Thackeray : The Rose and the Ring before purchasing it in order to gage whether or not it would be worth my time, and all praised The Rose and the Ring: 2 of 2 people found the following review helpful. A very funny story with a moralBy Israel DrazinThis tale by the famed English satirist William Makepeace Thackeray (1811-1863), author of the highly respected Vanity Fair, is a childrenrsquo;s story filled with humor and sprinkled lavishly with nonsense. It is the story of a fairy, a king of two kingdoms, their offspring, and an old ugly woman. Virtually every name in the tale is funny, as is all the incidences. Children will not understand every satire, but will enjoy the tale. Adults will do both.The legitimate king and queen of both kingdoms were dethroned by people who should not have done so. The son of one kingdom is kept in the palace but receives no education and cannot even spell. The daughter of the other kingdom wandered away during the rebellion and was raised by lions. A fairy was invited to all royal births and gave magical gifts. She gave a magical ring to the mother of the uneducated boy before the rebellion, who passed it on to her son, and a feather to the son of the other kingdom after his father ceased the kingdom.
    [Show full text]
  • The Retranslation Phenomenon
    The Retranslation Phenomenon A Sociological Approach to the English Translations of Dickens’ Great Expectations into Arabic Shatha Abdullah Abdulrahman Al-Shaye Submitted in accordance with the requirements for the degree of PhD Centre for Translation Studies (CenTraS) University College London July 2018 The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. Contents Contents ......................................................................................................................... i Figures .......................................................................................................................... ix Tables ............................................................................................................................ xi Abstract and keywords ............................................................................................. xiii Declaration ................................................................................................................. xvi Acknowledgements ................................................................................................. xviii Abbreviations .............................................................................................................. xx 1 Introduction .........................................................................................................
    [Show full text]
  • New Perspectives on Retranslation: the Case of Iran1
    TranscUlturAl, vol. 12.1 (2020), 27-46 http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC New Perspectives on Retranslation: The Case of Iran1 Samira Saeedi The University of Melbourne This paper explores retranslation in contemporary Iran (1979–2019). Retranslation, following Tahir Gürçağlar, is defined here as “the act of translating a work that has previously been translated into the same language, or the result of such an act, i.e. the retranslated text”(232). In Iran, Western classics, best-sellers and award-winning books are often retranslated multiple times. Almost one-hundred translations of George Orwell’s Animal Farm and forty different translations of 1984 are available on the Iranian book market. The more recently published Becoming, by Michelle Obama (2018) has had twenty-six different translations within a year of its publication in 2018. This seems to be the reason why Iranian journalists view retranslation as a “competition” (see Ghane). This “distinctive feature” of the Persian translation tradition, as Azadibougar and Haddadian- Moghaddam (157) call it, sparked my interest in the following questions: Why is retranslation common in Iran? What advantages do retranslations yield for Iranian translators and publishers? What leads readers to select one retranslation over others? This paper argues that retranslation in Iran is a significant and often profitable social phenomenon. For this study, I conducted interviews with ten Iranian literary translators and six publishers in Tehran, Iran, all of whom were highly recognized agents of translation.2 This approach enabled me to offer a reliable snapshot of the reasons behind retranslation in Iran. This is followed by the exemplary case study of the retranslation of Animal Farm (hereafter AF).
    [Show full text]
  • William Makepeace Thackeray (1811-1863)
    William Makepeace Thackeray (1811-1863) Context Born in 1811 in Calcutta, India, where his father worked for the East India Company. First and only child of Richmond Thackeray and Anne Becher Thackeray. Sent to school in England, as was the fashion for colonial-born children His father had died in 1815 and his mother remarried to her first love, Captain Henry Carmichael-Smyth. They joined William in England in 1820. Like most English children, William was miserable at school but he developed two habits: sketching and reading novels. Thackeray attended Cambridge, where he lost a poetry contest to one Alfred Tennyson, though several of William's satirical poems were published around this time. During 1831-33 Thackeray studied law at the Middle Temple, London, but had little enthusiasm to continued his studies. He also began to study art, while he supported himself by selling sketches and working at a bill discounting firm. Thackeray abandoned his studies without taking a degree, having lost some of his inheritance of twenty thousand pounds through gambling. In the beginning of the 1830s he visited Germany, where he met Goethe. In 1833 he brought with a large heritage the National Standard, but lost his fortune a year later in the Indian bank failures and other bad investments. His mother and stepfather, mostly broke due to an economic collapse in India (where they'd left most of their money), scraped together all of the funds they could find and started a newspaper called the Constitution. William was appointed the paper's Paris correspondent at £450 per year.
    [Show full text]