Qt2wn8v8p6.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Qt2wn8v8p6.Pdf UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015) Permalink https://escholarship.org/uc/item/2wn8v8p6 Author Gomez, Isabel Cherise Publication Date 2016 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015) A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures by Isabel Cherise Gomez 2016 © Copyright by Isabel Cherise Gomez 2016 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015) by Isabel Cherise Gomez Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures University of California, Los Angeles, 2016 Professor Efraín Kristal, Co-Chair Professor José Luiz Passos, Co-Chair What becomes visible when we read literary translations as gifts exchanged in a reciprocal symbolic economy? Figuring translations as gifts positions both source and target cultures as givers and recipients and supplements over-used translation metaphors of betrayal, plundering, submission, or fidelity. As Marcel Mauss articulates, the gift itself desires to be returned and reciprocated. My project maps out the Hemispheric Americas as an independent translation zone and highlights non-European translation norms. Portuguese and Spanish have been sidelined even from European translation studies: only in Mexico and Brazil do we see autochthonous translation theories in Spanish and Portuguese. Focusing on translation strategies that value ii taboo-breaking, I identify poet-translators in Mexico and Brazil who develop their own translation manuals. Working through and moving beyond the ideas of Mexican and Brazilian avant-garde theorists, I analyze writers for whom questions of translatability are oriented towards reciprocal two-way exchange, rather than either assimilation or transculturation. I demonstrate that—while in theory Octavio Paz defines translation as an act of resistance to a poet’s own voice—in his practice as a translator Paz imports his own poetic concerns into the works he translates. His contemporary Rosario Castellanos adopts and opposing theoretical stance while employing a similar practice, where her translated poems become an autobiographical performance of her intersectional vocation. I then trace the development of José Emilio Pacheco’s “approximations,” translations he describes as both cultured and barbaric. Haroldo de Campos and his concept of the “cannibal translator” who “transcreates” from all traditions opened the field for many Brazilian translators. Augusto de Campos, Paulo Henriques Britto, and Clarice Lispector each translate with their own manual, while they benefit from Haroldo’s expansive translation norms. Translation theories from Mexico and Brazil come into contact in translations of Brazilian modernismo into Spanish for a Latin American canon published by the Biblioteca Ayacucho. In each chapter, close reading of essays about translation, translation paratexts, and selected translations reveal the function of literary translations as gifts from one writer to another, from one culture to another, or amongst translators. iii The dissertation of Isabel Cherise Gomez is approved. Barbara Fuchs Suzanne Levine Efraín Kristal, Co-Chair José Luiz Passos, Co-Chair University of California, Los Angeles 2016 iv TABLE OF CONTENTS Acknowledgments vii Vita x Introduction 1 Chapter 1 Octavio Paz and Rosario Castellanos Give and Receive as Literary 36 Translators: Versiones as Diversion, Versiones as Oficio Analogous Versions in Theory and in Practice 40 The Generous Translationship Between Paz and Bishop 50 Versiones of Nerval: French Alexandrines Through Two Spanish Filters 62 Paz Takes Back “Literary Interest” Given to Nerval 75 Versiones of Castellanos: Literary Translation and Self-Fashioning 82 Versions and Options: The Oficio of a Woman Who Writes 89 The Dialectic of Dominion and Liberation in Spanish 97 Poetic Avatars and Cautionary Tales: Castellanos on Dickinson 102 Translating Dickinson: Unapologetic Autobiographical Translation 107 Chapter 1 Conclusions: Mexican History and the “Objective” Translator 121 Chapter 2 José Emilio Pacheco and Literary Translation as Writing Without 123 Authorship: Gifting Between Different Americas Heteronyms and Pseudotranslations: Approximating Other Americas 131 T.S. Eliot in Spanish: La Tierra Baldía, El páramo, and Cuatro cuartetos 138 Re-Translations and Shifting Conditions: Prose to Poetry to Criticism 143 The Mexican Past of the American Midwest in Pacheco’s “Eliotic” Notes 147 Transplanted Landscapes and Grafted Histories in “East Coker” 157 Approximating Indigenous Poetries of North America 167 Reframing Bierhorst’s Frame: From “Ritual Orations” to Poems 171 Pseudo-Translation: Original Work Presented as an “Apache Song” 178 Approximations of Brazil: Fame and Anonymity, Memory and Amnesia 184 Azevedo Oliveira, Mouthpiece for the Coloniality of Racism 191 Chapter 2 Conclusions: Ayotzinapa and the Politics of Translation 196 Chapter 3 Reciprocal Translation Praxis in Brazil After Haroldo de Campos: 200 From Cannibal Translation to Transcreation and (Un)Translation The Brothers de Campos: From Concrete Poetry to Cannibal Translation 203 Haroldo on Oswald: Antropofagia as Writing and Translating Strategy 206 Literary Translation Theory in Brazil: Where Does the Cannibal Belong? 210 From Self-Translation to Social Justice Translation in cartonera 214 The Anticrítico and (In)Tradução: Translation Theories by Augusto 223 Augusto in Spanish America: Huidobro and Parra over Neruda 231 Intralingual (Un)Translations and Os sertões dos Campos 239 The Professional Cannibal Translator: Paulo Henriques Britto 246 Translation as a Gift of Formal Experiment: Symmetrical Sonnets 250 v Clarice Lispector as a Translator and Adapter: Gifts and Product 258 Poe in Brazil: Lispector’s Translation Manual 264 Chapter 3 Conclusions: Literary Gifts and Political Alliances 280 Chapter 4 Brazilian Modernismo Journeys from São Paulo to Caracas: 283 Gift Exchanges Between Translation Theorists Reading Ayacucho’s Archives: A Publisher’s “Translation Manual” 286 Framing Brazilian modernismo for Spanish-American Readers 292 Macunaíma as World Literature: Transcreation and Thick Translation 306 Héctor Olea’s Spanish-American Macunaíma: Tactics of Transcreation 313 The Value of Incompatibility: Untranslatables as Inflection Points 317 Conflicting Translation Manuals as Cognitive Highlighter: Reading for 320 Geographic Dislocation and Interpolated Traditions Chapter 4 Conclusions: World Literature as Mobile Untranslatables 331 Conclusions Reciprocity and Literary Translation in the Digital Age 332 Bibliography 337 vi ACKNOWLEDGMENTS Scholarly writing, like literary translation, can never be a solo act. So many mentors, friends, and family have given to me generously of their time and support as I have pursued my degree and developed this project. I am incredibly grateful and I extend my sincere thanks: To my advisers, the co-chairs of my dissertation committee: Professor Efraín Kristal and Professor José Luiz Passos; and to my other committee members: Professor Barbara Fuchs and Professor Suzanne Jill Levine; my work has grown more than I knew possible with the benefit of their insights and valuable feedback throughout the process, their mentorship and conversation over the years, and I am honored to have worked with such phenomenal scholars; To my other faculty mentors at UCLA and elsewhere: to Anna More for all her support and for bringing me into the realm of sorjuanista scholarship which has given me new research and translation directions; to Sandra Bermann, Michelle Clayton, Jorge Marturano, Benjamin Moser, Christopher Mott, and Maarten van Delden for helping me find opportunities to present my research and for reading early drafts of my work; and to the late, great Michael Heim, who taught me what translation could mean within a scholarly life; To those who have helped me with the research, editing, and publication of my work: to the editors Hélio de Seixas Guimarães at Machado de Assis em Linha and Kristin Dykstra who found a place for my transcreation at Jacket2; to the editors of my forthcoming article about English translations of Sor Juana, Emilie Bergmann and Stacey Schlau; to the editors at the Journal of World Literature, Susan Bassnett, David Damrosch, and Esmaeil Haddadian Moghaddam: Chapter Four is a version of my article “Brazilian Transcreation and World Literature: Macunaíma Journeys from São Paulo to Caracas.” Journal of World Literature 1.3 (2016): 316-314., and I reprint it here with permission from the publisher; to Jessica Gordon- vii Burroughs who introduced me to the archival materials at the Biblioteca Ayacucho publishing house; and to those who welcomed me there during my visit: Executive Director Luis Edgar Páez and Editors Elizabeth Coronado, Shirley Fernández, and Daniel Pérez Astros; citations from letters held in the archive at the Biblioteca Ayacucho are included with permission; To the Revolutionary Women, my writing group comprised of women of color pursuing doctorates in the humanities: Juliann Anesi, Carolina Beltrán, Renee Hudson, Andretta Lyle, Kimberly Mack, Marilu Medrado,
Recommended publications
  • BORGES's MEDIEVAL IBERIA by Maria Ruhlmann a Dissertation
    BORGES’S MEDIEVAL IBERIA by Maria Ruhlmann A dissertation submitted to Johns Hopkins University in conformity with the requirements for the Degree of Doctor in Philosophy Baltimore, Maryland March 1, 2017 © Maria Ruhlmann All Rights Reserved Abstract This dissertation examines how and why famed Argentine writer Jorge Luis Borges conjures up images of Medieval Iberia in the vast majority of his anthologies of essays, poems and stories. Following an introduction to Borges’s attitude to the multiple and often contradictory appropriations of Medieval Iberia in the Spanish-speaking world of his day, it considers the philological and postcolonial implications of Borges’s references to al-Andalus and Sepharad. Relying on New Philology as defined by Karla Mallette and on postcolonial approaches to medievalisms of the postcolonial world, Borges’s Medieval Iberia offers a contribution to the mostly unchartered territory of critical approaches to the uses of medievalisms in twentieth- century Argentina. Advisors: Nadia Altschul Eduardo González ii Table of Contents Abstract ........................................................................................................................................... ii Table of Contents ........................................................................................................................... iii A Note on Translation, Spelling and Terminology ......................................................................... 1 Introduction: Borges’s Unacknowledged Medieval Iberia ............................................................
    [Show full text]
  • A Crítica Isomórfica De Haroldo De Campos
    DOI: https://doi.org/10.35520/flbc.2019.v11n22a31701 ISSN:1984-7556 A crítica isomórfica de Haroldo de Campos Max Lima da Silva* “A novidade, novidade do material e do procedimento, é indispensável para toda obra poética”. Vladimir Maiakóvski Campos gerais Dedicar-se a múltiplas tarefas de um mesmo âmbito não mais configura alguma novidade ou motivo de fascínio, seja lá qual for a ocupação do indivíduo que as exerce. Tomemos como campo geral a literatura; não é difícil citar nomes que tenham se dedicado simultaneamente à tarefa crítica, à produção literária e à tradução, para dar um exemplo. Baudelaire, para citar apenas um autor, des- tacou-se não apenas pelas suas traduções de Edgar Allan Poe, mas também pela extraordinária qualidade de sua produção literária, bem como por sua engenhosa crítica parcial. Nesse contexto, fazer um elogio da produção intelectual de Haroldo de Campos (1929- 2003), poeta, tradutor e crítico literário brasileiro, representa puro e entediante exercício de repetição de uma tradição que é antiga e já não guarda mais nenhum frescor. A capacidade múltipla de criar, cotejar criticamente e mesmo produzir um texto literário relevante já não nos choca mais e, possivelmente, já não chocava em 1845, * Mestrando em Literatura Brasileira na Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Fórum Lit. Bras. Contemporânea, Rio de Janeiro, v. 11, nº 22, pp. 53-76, jul-dez. 2019. 54 Artigos quando Baudelaire, nosso querido exemplo, trazia a público seu primeiro ensaio crítico. No entanto, há uma possível perspectiva para o vislumbrar da produção de Haroldo de Campos que deve causar aos menos conhecedo- res de sua obra uma espécie de curiosidade: no universo desse pensador, crítica, tradução e produção poética assumem um estatuto isomórfico; elas deixam de ser exercícios individuais para se firmarem como epifanias umas das outras, impregnando quaisquer escritos com um dinamismo metamórfico.
    [Show full text]
  • 61 Wlademir Dias-Pino E Silva Freire: Revalidação De Uma
    ISSN: 2316-3933 Online REVISTA ECOS Programa de Pós-graduação em Estudos Literários/ UNEMAT Programa de Pós-graduação em Linguística/ UNEMAT Centro de Estudos e Pesquisas em Literatura Centro de Estudos e Pesquisas em Linguagem DOI: 10.30681/issn23163933v29n02/2020p44-73 WLADEMIR DIAS-PINO E SILVA FREIRE: REVALIDAÇÃO DE UMA VANGUARDA POÉTICA SURGIDA EM MATO GROSSO *** WLADEMIR DIAS-PINO Y SILVA FREIRE: REVALIDACIÓN DE UNA VANGUARDIA POETICA SURGIDA EN MATO-GROSSO 1 Isaac Newton Almeida Ramos Recebimento do texto: 15/03/2020 Data de aceite: 22/04/2020 RESUMO: Este ensaio discute as poéticas de vanguarda de Wlademir Dias-Pino e Silva Freire, a partir do surgimento do Intensivismo, movimento literário surgido em Mato Grosso, no final da década de 40, que antecedeu ao Concretismo e a poesia visual do final do século XX. Para fundamentar este estudo, utilizamo-nos de alguns estudos críticos e de análise comparada com poemas destes autores com os paulistas Augusto de Campos e Haroldo de Campos. PALAVRAS-CHAVE: Vanguardas poéticas; Wlademir Dias-Pino; Silva Freire; Augusto de Campos; Haroldo de Campos. RESUMEN: Este ensayo discute las poéticas de vanguarda de Wlademir Dias-Pino y Silva Freire a partir del surgimento del Intensivismo, movimiento literário surgido en Mato Grosso, en el final de la década de 40, que precedió al Concretismo y la poesia visual del final del siglo XX. Para fundamentar este estúdio, utilizamo-nos de algunos estúdios críticos y de análise comparada con poemas de estes autores con los paulistas Augusto de Campos y Haroldo de Campos. PALABRAS-LLAVE: Vanguardas poéticas; Wlademir Dias-Pino; Silva Freire; Augusto de Campos; Haroldo de Campos.
    [Show full text]
  • Haroldo E Augusto De Campos Resumem O Que Há De Mais Moderno Na Cena Brasileira De Tradução, Principalmente No Que Se Refere À Poética
    UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO Curso: Estudos de Literatura Área de Concentração: Literatura Comparada TRADUZINDO MOLL FLANDERS: AS VERSÕES DE LUCIO CARDOSO E ANTONIO ALVES CURY SOB A PERSPECTIVA DOS ESTUDOS DE TRADUÇÃO AMANDA RAMOS FRANCISCO Dissertação apresentada à Universidade Federal do Rio Grande do Sul como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre em Letras. Orientadora: Prof. Dra. Sara Viola Rodrigues Porto Alegre, 2003. AGRADECIMENTOS À minha amada mãe, Eloá, por seu suporte e amor incondicionais. À professora Sara Viola Rodrigues, por sua disposição em me receber como sua orientanda, por sua amabilidade e por seus conselhos preciosos. À minha família e aos meus amigos, pelo incentivo e apoio recebidos. Aos professores do Programa de Pós-Graduação em Letras, por me ensinarem diferentes lições. Aos funcionários do Programa de Pós-Graduação em Letras, por sua disposição e seu trabalho. À Capes, que me concedeu um período com uma bolsa de estudos, período no qual mais pude me dedicar a esta dissertação. 2 SUMÁRIO RESUMO 4 ABSTRACT 5 INTRODUÇÃO 6 1 OS ESTUDOS DE TRADUÇÃO NA ATUALIDADE 10 1.1 Os Estudos de Tradução: nascimento e desenvolvimento 10 1.2 A Emancipação dos Estudos de Tradução 53 2. TRADUÇÃO LITERÁRIA NO BRASIL 58 3. VISUALIZANDO DUAS TRADUÇÕES DE MOLL FLANDERS: UMA ANÁLISE COMPARATISTA 73 3.1 As Obras Traduzidas 75 3.2 Análises Microcontextual e Macrocontextual 78 3.3 Considerações Extratextuais 123 PALAVRAS FINAIS 132 REFERÊNCIAS 135 3 RESUMO Os fenômenos da tradução, assim como vários dos diversos percursos históricos e teóricos apresentados ao longo da História sobre o tema, serão explicitados e discutidos.
    [Show full text]
  • Asociación………. Internacional…
    ASOCIACIÓN………. INTERNACIONAL… . DE HISPANISTAS… …. ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE HISPANISTAS 16/09 bibliografía publicado en colaboración con FUNDACIÓN DUQUES DE SORIA ©Asociación Internacional de Hispanistas ISBN: 978-88-548-3311-1 Editor: Aurelio González Colaboración: Nashielli Manzanilla y Libertad Paredes Copyright © 2013 ALEMANIA Y AUSTRIA Christoph Strosetzki, Susanne Perrevoort Westfälische Wilhelms-Universität Münster BIBLIOGRAFÍA Acosta Luna, Olga Isabel. Milagrosas imágenes marianas en el Nuevo Reino de Granada. Frankfurt am Main, Vervuert, 2011. 510 pp. Adriaensen, Brigitte y Valeria Grinberg Pla. Narrativas del crimen en América Latina. Transformaciones y transculturaciones del policial. Berlin/Münster, LIT Verlag, 2012. 269 pp. Aguilar y de Córdoba, Diego de. El Marañón. Ed. y est. Julián Díez Torres. Frankfurt am Main, Vervuert, 2011. 421 pp. Aínsa, Fernando. Palabras nómadas. Nueva cartografía de la pertenencia. Frankfurt am Main Vervuert, 2012. 219 pp. Almeida, António de. La verdad escurecida. El hermano fingido. Ed., pról. y not. José Javier Rodríguez Rodríguez. Frankfurt, Main, Vervuert, 2012. 299 pp. Altmann, Werner, Rosamna Pardellas Velay y Ursula Vences (eds.). Historia hispánica. Su presencia y (re) presentación en Alemania. Festschrift für Walther L. Bernecker. Berlin, Tranvia/Verlag Frey, 2012. 252 pp. Álvarez, Marta, Antonio J. Gil González y Marco Kunz (eds.). Metanarrativas hispánicas. Wien/Berlin, LIT Verlag, 2012. 359 pp. Álvarez-Blanco, Palmar y Toni Dorca (coords.). Contornos de la narrativa española actual (2000 - 2010). Un diálogo entre creadores y críticos. Frankfurt am Main, Vervuert, 2011. 318 pp. Annino, Antonio y Marcela Ternavasio (coords.). El laboratorio constitucional Iberoamericano. 1807/1808-1830. Asociación de Historiadores Latinoamericanistas Europeos. Frankfurt am Main, Vervuert, 2012. 264 pp. Arellano, Ignacio y Juan M.
    [Show full text]
  • The Critical Impact of Transgressive Theatrical Practices Christopher J
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Doctoral Dissertations Graduate School 2011 (Im)possibilities of Theatre and Transgression: the critical impact of transgressive theatrical practices Christopher J. Krejci Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations Part of the Theatre and Performance Studies Commons Recommended Citation Krejci, Christopher J., "(Im)possibilities of Theatre and Transgression: the critical impact of transgressive theatrical practices" (2011). LSU Doctoral Dissertations. 3510. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations/3510 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Doctoral Dissertations by an authorized graduate school editor of LSU Digital Commons. For more information, please [email protected]. (IM)POSSIBILITIES OF THEATRE AND TRANSGRESSION: THE CRITICAL IMPACT OF TRANSGRESSIVE THEATRICAL PRACTICES A Dissertation Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in The Department of Theatre by Christopher J. Krejci B.A., St. Edward’s University, 1999 M.L.A, St. Edward’s University, 2004 August 2011 For my family (blood and otherwise), for fueling my imagination with stories and songs (especially on those nights I couldn’t sleep). ii Acknowledgements I would like to thank my advisor, John Fletcher, for his expert guidance. I would also like to thank the members of my committee, Ruth Bowman, Femi Euba, and Les Wade, for their insight and support.
    [Show full text]
  • University Microfilms, a XEROX Company, Ann Arbor, Michigan
    ARTISTIC EXPLOITATION OF UNIFYING THEMES IN THE CONTEMPORARY BRAZILIAN PROTEST THEATER Item Type text; Dissertation-Reproduction (electronic) Authors Butler, Ross Erin, 1939- Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 03/10/2021 21:16:52 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/287830 72-11,973 BUTLER, Jr., Ross Erin, 1939- ARTISTIC EXPLOITATION OF UNIFYING THEMES IN THE CONTEMPORARY BRAZILIAN PROTEST THEATER. The University of Arizona, Ph.D., 1972 Language and Literature, modern University Microfilms, A XEROX Company, Ann Arbor, Michigan (g) COPYRIGHTED BY ROSS ERIN BUTLER, JR. 1972 iii TfflS DISSERTATION HAS BEEN MICROFILMED EXACTLY AS RECEIVED ARTISTIC EXPLOITATION OF UNIFYING THEMES IN THE CONTEMPORARY BRAZILIAN PROTEST THEATER Ross Erin Butler, Jr. A Dissertation Submitted to the Faculty of the DEPARTMENT OF ROMANCE LANGUAGES In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY WITH A MAJOR IN SPANISH In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 19 7 2 THE UNIVERSITY OF ARIZONA GRADUATE COLLEGE I hereby recommend that this dissertation prepared under my direction by Ross Erin Butler, Jr. entitled ARTISTIC EXPLOITATION OF UNIFYING THEMES IN THE CONTEMPORARY BRAZILIAN PROTEST THEATER be accepted as fulfilling the dissertation requirement of the degree of Doctor of Philosophy —- (&tf. P-7) t I# Dissertation Director Date J '/ After inspection of the final copy of the dissertation, the following members of the Final Examination Committee concur in its approval and recommend its acceptance:"" Lf/6 Lj / o— -i *7 - 7 ( _ / — /o " ^ " 7/ -</juo ^ > - p / "This approval and acceptance is contingent on the candidate's adequate performance and defense of this dissertation at the final oral examination.
    [Show full text]
  • RPTF: Caucus on Spanish Language and Bilingual Radio
    1 LIBRARY OF CONGRESS + + + + + RADIO PRESERVATION TASK FORCE + + + + + SAVING AMERICA'S RADIO HERITAGE: RADIO PRESERVATION, ACCESS, AND EDUCATION + + + + + SESSION: CAUCUS ON SPANISH LANGUAGE AND BILINGUAL RADIO + + + + + SATURDAY FEBRUARY 27, 2016 + + + + + The Caucus convened in the University of Maryland College Park Hornbake Library, Prange Lobby, 4130 Campus Drive, College Park, Maryland, at 1:30 p.m., Ines Casillas, Caucus Chair, presiding. CAUCUS MEMBERS INES CASILLAS, Caucus Chair; UC-Santa Barbara BILL CRAWFORD, Border Radio Research Institute CHRISTINE EHRICK, University of Louisville GENE FOWLER, Border Radio Research Institute KATHY FRANZ, Smithsonian Museum of American History JOSE LUIS ORTIZ GARZA, Universidad Panamericana SONIA ROBLES, Brenau University MONICA DE LA TORRE, Washington University NEAL R. GROSS COURT REPORTERS AND TRANSCRIBERS 1323 RHODE ISLAND AVE., N.W. (202) 234-4433 WASHINGTON, D.C. 20005-3701 www.nealrgross.com 2 P-R-O-C-E-E-D-I-N-G-S (1:42 p.m.) CHAIR CASILLAS: Thank you so much for coming. I'm Ines Casillas from UC Santa Barbara and someone who's been researching and writing about Spanish language radio, in the U.S. specifically, for the past five years. So I'm very excited about the possibility of this caucus. So what we're going to do, we're going to start with two of us who do more U.S.-based, kind of, Spanish language radio, work our way to two others who do more border-related, and then end up in Latin America, okay? So my research highlights how U.S. Spanish language radio across the 20th century has really capitalized, very lucratively, on the conversation around immigration.
    [Show full text]
  • Symbol of Conquest, Alliance, and Hegemony
    SYMBOL OF CONQUEST, ALLIANCE, AND HEGEMONY: THE IMAGE OF THE CROSS IN COLONIAL MEXICO by ZACHARY WINGERD Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Arlington in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY THE UNIVERSITY OF TEXAS AT ARLINGTON August 2008 Copyright © by Zachary Wingerd 2008 All Rights Reserved ACKNOWLEDGEMENTS I offer thanks to Dr. Dennis Reinhartz, Dr. Kenneth Philp, Dr. Richard Francaviglia, and Dr. Joseph Bastien who agreed to sit on my dissertation committee and guide my research and writing. Special thanks are given to Dr. Douglas Richmond who encouraged my topic from the very beginning and as the committee chair actively supported my endeavor. May 1, 2008 iii DEDICATED TO MY LOVING WIFE AND SONS Lindsey, Josh, and Jamie iv ABSTRACT SYMBOL OF CONQUEST, ALLIANCE, AND HEGEMONY: THE IMAGE OF THE CROSS IN COLONIAL MEXICO Zachary Wingerd, PhD. The University of Texas at Arlington, 2008 Supervising Professor: Douglas Richmond The universality of the cross image within the transatlantic confrontation meant not only a hegemony of culture, but of symbolism. The symbol of the cross existed in both European and American societies hundreds of years before Columbus. In both cultures, the cross was integral in religious ceremony, priestly decoration, and cosmic maps. As a symbol of life and death, of human and divine suffering, of religious and political acquiescence, no other image in transatlantic history has held such a perennial, powerful message as the cross. For colonial Mexico, which felt the brunt of Spanish initiative, the symbol of the cross penetrated the autochthonous culture out of which the independent nation and indigenous church were born.
    [Show full text]
  • Front Matter
    Cambridge University Press 0521780454 - Variation and Change in Spanish Ralph Penny Frontmatter More information This book applies recent theoretical insights to trace the development of Castilian and Latin American Spanish from the Middle Ages onwards, through processes of repeated dialect mixing both within the Iberian Peninsula and in the New World. The author contends that it was this frequent mixing which caused Castilian to evolve more rapidly than other varieties of Hispano-Romance, and which rendered Spanish particularly subject to levelling of its linguistic irregularities and to simplification of its structures. These two processes continued as the language extended into and across the Americas. These processes are viewed in the context not only of the Hispano-Romance continuum (which includes Galician, Portuguese and Catalan), but also of the New World varieties of Spanish. The book emphasizes the subtlety and seamlessness of language variation, both geographical and social, and the impossibility of defining strict boundaries between varieties. Its conclusions will be relevant both to Hispanists and to historical sociolinguists more generally. Ralph Penny is Professor of Romance Philology at Queen Mary and Westfield College, University of London, where until recently he was Head of the School of Modern Languages. He is the author of four previous books, including A History of the Spanish Language (1991) and Gramática histórica del español (1993). In addition, he has edited or co-edited four further books, and has published articles
    [Show full text]
  • 2011 Nerevolution Mg Sm.Pdf
    TABLE OF CONTENTS THE CLUB PAGE YOUTH DEVELOPMENT PROGRAM PAGE Welcome 2 Program Overview 198 2011 Schedule 4 Youth Program Date of Note 198 2011 Quick Facts 5 U.S. Soccer Development Academy 199 Club History 6 SUM Under-17 Cup 199 THE CLUB Gillette Stadium 8 U.S. Soccer Development Academy Clubs 200 Investor/Operators 10 Coaching Staff 201 Executives 12 Academy Alumni 202 Team Staff 14 2011 Schedules 203 Uniform History 17 Under-18 Squad 204 Under-16 Squad 206 2011 REVOLUTION PAGE 2011 Alphabetical Roster 20 MAJOR LEAGUE SOCCER PAGE 2011 Numerical Roster 20 MLS Staff Directory 210 2011 Team TV/Radio Guide 21 MLS Player Rules and Regulations 211 How the Revolution Was Built 22 2010 In Review 215 Head Coach Steve Nicol 23 Chicago Fire 216 Assistant Coaches 24 Chivas USA 218 Team Staff 25 Colorado Rapids 220 Player Profiles 28 Columbus Crew 222 D.C. United 224 TEAM HISTORY PAGE FC Dallas 226 Year-by-Year Results 64 Houston Dynamo 228 2010 In Review 65 LA Galaxy 230 2009 In Review 70 New York Red Bulls 232 2008 In Review 76 Philadelphia Union 234 2007 In Review 82 Real Salt Lake 236 2006 In Review 88 San Jose Earthquakes 238 2005 In Review 94 Seattle Sounders FC 240 2004 In Review 100 Sporting Kansas City 242 2003 In Review 106 Toronto FC 244 2002 In Review 112 Portland Timbers 246 2001 In Review 119 Vancouver Whitecaps 246 2000 In Review 124 2011 Conference Alignments 247 1999 In Review 130 1998 In Review 135 MEDIA INFORMATION PAGE 1997 In Review 140 General Information & Policies 250 1996 In Review 146 Revolution Communications Directory
    [Show full text]
  • Villa: “Lo He Pasado Muy Mal; Ahora Me Toca Disfrutar”
    REVISTA DE LA RFEF ✦ AÑO XIV ✦ NÚMERO 116 ✦ ENERO 2009 ✦ 2,50 e REVISTA DE LA RFEF AÑO XVII - Nº 159 Octubre 2012 - 2,50 € Villa: “Lo he pasado muy mal; ahora me toca disfrutar” Espectacular Adriana y clasificación de la Vero celebran el primer gol absoluta femenina de España, marcado por y exhibición de la aquella. “sub 21” masculina, Foto: clasificados para Eidan Rubio. los Europeos. La selección lidera su grupo del Mundial 2014, tras golear a Bielorrusia y empatar con Francia. La alegría de España editorial En cabeza, pese a todo ESPAÑA HA CONCLUIDO el primer sprint de la fase de los mismos puntos, siete, que España, tras haber derrotado clasificación del Mundial 2014 a la cabeza de su grupo, a Finlandia, en Helsinki y a Bielorrusia, en París. igualada con Francia, que empató en el Vicente Calderón Las tablas frente a la tricolor no son el mejor resultado que en el último suspiro del duelo, pero líder por mayor diferen- podía darse, naturalmente, pero ni han dañado el crédito cia de goles. El 0-4 de Minsk (Bielorrusia) anterior, añadido de los campeones ni debe tomarse, ¡faltaría más!, como al 0-1 de Tbilisi (Georgia) y al 1-1 de Madrid ha hecho valer el despertar precipitado, tras un resultado corto, de tiem- dicha posición, situando al campeón de Europa y del mun- pos preocupantes. Hasta el pasado día 16, España lle- do al mando. vaba acumulados 24 triunfos en 24 partidos de fases de La selección ha finalizado con buena nota, por tanto, los clasificación, doce de ellos a domicilio.
    [Show full text]