Furusato a Japanese Journey 2 Charlotte De Rothschild Adrian Farmer
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Furusato A Japanese Journey 2 Charlotte de Rothschild Adrian Farmer Adrian Farmer & Charlotte de Rothschild NI6357 20 NI6357 1 FURUSATO - A JAPANESE JOURNEY 2 Songs by 19th and 20th century Japanese poets and composers. Charlotte de Rothschild, soprano Sung in Japanese Adrian Farmer, piano “A Japanese Journey – Nihon no tabiji” Poet / Composer reflects the fact that I have been touring 1 Shikararete Katsura Shimizu / Ryutaro Hirota 3.30 Japan for the last twenty years. I have been Scolded lucky enough to glimpse the true culture and history of the land. These songs cover a wide 2 Aoimeno ningyo Ujo Noguchi / Nagayo Motoi arr. Tomoko Iwakawa 2.44 range from a child’s simple wonder of a red The American doll dragonfly to the remembrance of a first love. 3 Kanega narimasu Hakushu Kitahara / Kohsaku Yamada 2.10 As in the great Schubert songs, so these Ringing the bell songs hide a depth of meaning.” 4 Oyasumi nasai Rofu Miki / Yoshinao Nakada 3.06 Goodnight 5 Ice-cream no uta Yoshimi Sato / Koichi Hattori 2.42 Ice-cream song On this disc I have incuded ‘Hana wa saku’ 6 Peichika Hakushu Kitahara / Kohsaku Yamada 2.24 (‘Flowers will bloom’), the extraordinarily Manchurian stove moving song of sorrow and hope that was written after the terrible earthquake and 7 Shigure ni yosuru jojo Haruo Sato / Kozaburo Hirai 1.44 tsunami in March 2011. In the field of A song to the rain classical music, composers like Kohsaku 8 Kamome Saisei Muro / Ryutaro Hirota 2.19 Yamada, Yoshinao Nakata, Dan Ikuma and The seagull Kozaburo Hirai deserve far greater 9 Koujo no tsuki Bansui Doi / Rentaro Taki 4.58 recognition. I hope that the wonderful Moon over the ruined castle orchestration created for these songs, which 10 Kanariya Yaso Saijo / Tamezo Narita arr. Tomoko Iwakawa 3.04 were originally written with piano The canary accompaniment, lift them to a whole new level and will appeal to a much wider audience. NI6357 2 NI6357 19 11 Furusato Tatsuyuki Takano / Teiichi Okano 2.12 早口ことばをしってるかい おやゆびしっかりにぎりしめ Homeland くちびる十分しめらせて 12 Sakura, sakura Anonymous / Kohsaku Yamada 1.38 あたまを冷やしてしゃべるんだ Cherry trees 生麦 生米 生卵 13 Hamachi dori Meishu Kashima / Kohsaku Yamada 2.45 むずかしそうだがなんでもない Plovers おへそに力をいれるのさ 14 Funa uta Hakushu Kitahara / Ikuma Dan 4.43 ほっぺたよくよくもみほぐし あおぞらみつめてしゃべるんだ Boat song (Unrequited love) 交響曲 歌曲 協奏曲 15 Machino hana ya Sumako Fukao / Saburo Takada 2.20 The flower seller 誰なの 見てたの きいてたの 練習中だよ だめですよ 16 Higurashi Toichiro Kitayama / Ikuma Dan 2.42 ひとりじゃてれるよ まごつくよ Autumn cicadas ふたりでなかよく しゃべろうよ 17 Sakura yoko cho Shuichi Kato / Sadao Bekku 3.52 消防車 清掃車 散水車 Cherry alley 18 Nanatsu no ko Ujo Noguchi / Nagayo Motoi arr. Tomoko Iwakawa 2.39 Seven baby crows 19 Chugoku chihono komori no uta Anonymous / Kohsaku Yamada 2.20 Chugoku region lullaby 20 Ya kyoku Rofu Miki / Kohsaku Yamada 4.34 Serenade 21 Kaze no kodomo Yumeji Takehisa / Yoshinao Nakada 2.40 Little wind 22 Jogashima no ame Hakushu Kitahara / Tadashi Yanada 3.10 Rain in Jogashima 23 Hayakuchi kotobao no uta Tamao Fujita / Megumi Onaka 2.10 Tongue-twister Total Playing time 66.31 NI6357 18 NI6357 3 行って見て御覧 わが胸にひびくなり 丸い眼をした あゝ甘し Furusato ‘Homeland’ – is a song with a deep meaning of belonging, whether this is in the いい子だよ あゝ楽し countryside or the city; ‘I can never forget my birthplace’, the song says, with the hope that あゝうれし one day there would be a possibility of returning home. I regard Japan as my second home, having visited many times over the 27 years since 1991. ねんねこ しゃっしゃりませ 寝た子の かわいさ 風の子供が 山へ出て This is partly because of the wonderfully warm welcome I get, partly because I love the beauty 起きて 泣く子の 釣鐘草をふきました of the countryside, the culture and the history but also because the songs I sing truly touch ねんころろ つらにくさ 釣鐘草は眼をさまし my heart. ねんころろん ねんころろん ちんから ころりと 鳴り出すと ススキもキキョウもカルカヤも ねんねこ しゃっしゃりませ みんな夢からさめました This is my third CD of ‘kakyoku’ and Adrian Farmer and I have put together some familiar きょうは 二十五日さ and some unusual songs within the selection. One of the better-known songs is Koujo no あすは この子の 風の子供が 浜へ出て tsuki, the castle in the moonlight echoing with the ghosts of samurai warriors, and equally, ねんころろ 宮詣り やどかりの顔なでました the song Sakura, sakura ‘Cherry Trees’ is recognised all over the world. Less well known is ねんころろん ねんころろん やどかり びっくり 戸をしめて よんでも よんでも 出てはこず Machino hana ya ‘The Flower Seller’, an amusing song about a rather extrovert lady, or 宮へ 詣った時 さんまも 鯛も えびの子も Funa uta ‘Boat Song’, a picturesque autumn song where the piano part exactly captures the なんと言うて 拝むさ 波にかくれてゆきました falling acacia leaves drifting along the river. It is a pleasure to share a different beautiful 一生 この子の ねんころろん まめなように setting of the poem Sakura yoko cho by the poet Shuichi Kato, this time composed by Sadao ねんころろん ねんころろん Bekku, and also, Kitahara Hakushu’s Jogashima no ame ‘Rain in Jogashima’ – one of my 雨はふるふる 城ヶ島の磯に favourite poems – presented here in Tadashi Yanada’s popular composition. It was fun 利休鼠の 雨がふる doing three clever arrangements by Tomoko Iwakawa of the ‘dou-you’ children’s songs 雨は真珠か 夜明けの霧か Kanariya ‘Canary’, Nanatsu kono ‘Seven baby crows’, and Aoimeno ningyo ‘American doll’. 吹上の水の音 それともわたしの 忍び泣き そよかぜにゆられつつ 舟はゆくゆく 通り矢のはなを ただひとりただひとり I enjoyed singing the well-known Ice-cream no uta ‘Ice-cream Song’ and getting my mouth 濡れて帆上げた ぬしの舟 夏の夜を嘆きたり ええ 舟は櫓でやる 櫓は唄でやる round Hayakuchi kotobao no uta ‘Tongue-twister’. Although I couldn’t resist adding a few あゝ甘し 唄は船頭さんの 心意気 English tongue-twisters as well at the very end! あゝ楽し 雨はふるふる 日はうす曇る あゝうれし 舟はゆくゆく 帆がかすむ 寺のかげ水に落ち 柔らかに鳩睡(ねむ)る 月いでて水しろく NI6357 4 NI6357 17 むなしく暮れて あかしやの金と赤とがちるぞえな 夕焼け Two young girls are in disgrace and have been told off; After being scolded, one young girl is sent on an かはたれの秋の光にちるぞえな わが掌を errand to the town while the other girl looks after the baby boy and lulls him to sleep. In the evening it is 片恋の薄着のねるのわがうれひ かなしく染めぬ lonely on the outskirts of the town and you can hear the foxes barking, which makes them afraid. They 「曳舟」の水のほとりをゆくころを 日暮れ don’t say that they had been told off but you can see it in their tearful eyes. Their village is far over the やはらかな君が吐息のちるぞえな ひぐらし mountain and in the Spring you can see the cherry blossoms. They wonder when they might be able to あかしやの金と赤とがちるぞえな ひぐれに聞く see the flowers once more. 暗く よごれたところほど 春の宵 さくらが咲くと About 100 years ago the U.S. sent over a shipment of blue-eyed dolls; only one survived. The plastic 花屋がきれいに見える 花ばかり さくら横ちょう blue-eyed doll, who was born in America, still had lots of tears in its eyes when it arrived at the dock in ずらりと並んだ 屋台店の中の 想出す 恋の昨日 Japan. “I cannot speak your language, what should I do if I lose my way?” it said. Kind Japanese girls, 文字どおり花の店 君はもうこゝにゐないと please play gently with her and look after her. あゝ いつも 花の女王 店の女王は 七十五キロをピンと越す貫禄だ ほゝえんだ夢のふるさと そらせた胸をポンとたたき 春の宵 さくらが咲くと The temple bell tolls in the early evening dusk. The mountains are covered with Torreya nutmeg trees. It 花ばかり さくら横ちょう is getting cold and dark and you can just see a vague sunset in the distance. We were hoping to catch a 《ね ごらんなさい この美しさ 会い見るの時はなかろう glimpse of one star shining in the sky but it is not clear enough. Like our love, we may never meet again. シャンゼリゼーの花と ここの花と 「その後どう」「しばらくねえ」と (Man’s song, waiting for the girlfriend who doesn’t come). 花にちがいがあるものか 言ったってはじまらないと たとえばだね そこのお嬢さん 心得て花でも見よう あなたと私と 女にちがいがないように》 春の宵 さくらが咲くと Good night, wild goose! Is that a daddy goose or a gosling? It calls under the blue moonlight. The top 花ばかり さくら横ちょう of the mountain where the geese live is covered with snow, there is the sound of the winter wind, the wind どっとふき出すお客たちを blows. Good night the bell rings. When the wind ceases for a moment you can hear the bell which rings 身ぶり手ぶりよろしくで from the roof of the temple. The dried leaves rustle and Santa Claus comes secretly, tapping on the 女王はやさしくたしなめる window. In the room there is a bright light and a child wrapped in warm pyjamas and blanket. Good 烏 なぜ啼くの night rings the bell. 《シィッ! そんなに笑うと 烏は山に 花がびっくりするから どうぞおしずかに》 可愛い七つの 子があるからよ (The little boy sings as he eats); Once upon a time there was a prince who had never eaten ice-cream. 可愛 可愛と I am not a prince but I can eat ice-cream whenever I like! When I put it on my tongue it melts in my throat 烏は啼くの like a symphony – mmm! It is so cold and so sweet – ice-cream is fun! (The little girl sings the same song); 日暮れ 可愛 可愛と Once upon a time there was a princess who had never eaten ice-cream! When I eat ice-cream I feel like ひぐらし a princess! Etc. (From the TV show “Okasai to issho). ひぐれに哭く 啼くんだよ ひとひ空しく 山の古巣へ NI6357 16 NI6357 5 垣に残るは ただかつら 如何にいます 父母 It is snowing in the night but we are happy here by the warm glow of the Manchurian stove! Let’s talk 松に歌ふは ただあらし 恙(つつが)なしや 友がき 雨に風に つけても about olden times round the fire. Outside it is very cold, come inside and get warm by the stove. Spring 天上 影は 変わらねど 思い出ずる 故郷 will come soon, so put the willow on the fire. (It is customary in Japan to burn a certain type of willow as 栄枯は移る 世の姿 the winter draws to a close. However, this poem was written whilst the writer was in Manchuria on the 写さんとてか 今もなほ Russian border..). 嗚呼荒城の 夜半の月 志を はたして いつの日にか 帰らん 山は青き 故郷 水は清き 故郷 Gentle Autumn rain, if you go to the village please tell him I couldn’t sleep tonight as well.