ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ, 2019 (№ 60) Научный журнал Основан в феврале 1994 г. Учредитель – Государственное бюджетное научное учреждение при Правительстве Республики Марий Эл «Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории им. В.М. Васильева» Редакционный совет: Кузьмин Евгений Петрович, председатель ред. совета, канд. ист. н., директор МарНИИЯЛИ (г. Йошкар-Ола) Пенькова Мария Викентьевна, секретарь ред. совета, канд. филол. н., зам. директора-ученый секретарь МарНИИЯЛИ (г. Йошкар-Ола) Агранат Татьяна Борисовна, д-р филол. н., ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН (г. Москва) Воронцов Владимир Степанович, канд. ист. н., старший научный сотрудник Удмуртского института истории, языка и литературы УрО РАН (г. Ижевск) Зайцева Нина Григорьевна, д-р филол. н., зав. сектором языкознания Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН (г. Петрозаводск) Косинцева Елена Викторовна, д-р филол. н., доцент, главный научный сотрудник Обско-угорского института прикладных исследований и разработок (г. Ханты-Мансийск) Крыласова Наталья Борисовна, д-р ист. н., главный научный сотрудник Пермского федерального исследовательского центра УрО РАН (г. Пермь) Куршева Галина Александровна, д-р ист. н., директор Научно-исследовательского института гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия (г. Саранск) Лехтинен Илдико, д-р философии, доцент Хельсинкского университета (г. Хельсинки, Финляндия) Ошаев Алексей Григорьевич, канд. ист. н., декан историко-филологического факультета Марийского государственного университета (г. Йошкар-Ола) Пустаи Янош, профессор, д-р философии, председатель Ассоциации финно-угорских литератур, директор Института Collegium Fenno-Ugricum (г. Будапешт, Венгрия) Ракин Анатолий Николаевич, д-р филол. н., главный научный сотрудник Института языка, литературы и истории Коми НЦ УрО РАН (г. Сыктывкар) Сергеев Олег Арсентьевич, канд. филол. н., ведущий научный сотрудник МарНИИЯЛИ (г. Йошкар-Ола) Тендер Тыну, д-р философии, директор Института эстонского языка (г. Тарту, Эстония) Чузаев Родион Иванович, канд. ист. н., директор Института национальной культуры и межкультурной коммуникации Марийского государственного университета (г. Йошкар-Ола) Редакционная коллегия: Никитина Татьяна Багишевна – главный редактор, д-р ист. н., главный научный сотрудник МарНИИЯЛИ Абукаева Любовь Алексеевна – зам. редактора, д-р филол. н., главный научный сотрудник МарНИИЯЛИ Пекшеева Эльвира Ивановна – отв. секретарь, канд. филол. н., старший научный сотрудник МарНИИЯЛИ Григорьева Людмила Яковлевна – отв. редактор направления «Лингвистика», канд. филол. н., зам. директора МарНИИЯЛИ Кошкина Ольга Анатольевна – отв. редактор направления «История», канд. ист. н., ведущий научный сотрудник МарНИИЯЛИ Михеев Алексей Викторович – отв. редактор направления «Археология», канд. ист. н., ведущий научный сотрудник МарНИИЯЛИ Молотова Тамара Лаврентьевна – отв. редактор направления «Этнология», канд. ист. н., ведущий научный сотрудник МарНИИЯЛИ Орлова Ольга Викторовна – отв. редактор направления «Социология», канд. ист. н., ведущий научный сотрудник МарНИИЯЛИ Федосеева Надежда Александровна – отв. редактор направления «Литературоведение и фольклористика», канд. филол. н., ведущий научный сотрудник МарНИИЯЛИ Глухова Наталья Николаевна – д-р филол. н., профессор Марийского государственного университета Ключева Мария Аркадьевна – канд. искусствоведения, старший научный сотрудник МарНИИЯЛИ Кудрявцева Раисия Алексеевна – д-р филол. н., профессор Марийского государственного университета Шкалина Галина Евгеньевна – д-р культурологии, профессор Марийского государственного университета Мнения, высказанные в материалах журнала, не обязательно совпадают с точкой зрения редакции © МарНИИЯЛИ, 2019 © Авторы статей, 2019 Editorial Review Board:

Kuzmin E.P., Candidate of History, Director of the Mari Research Institute, Editorial Board Chairman (Yoshkar-Ola) Penkova M.V., Candidate of Philology, Deputy Director-Academic Secretary of the Mari Research Insti- tute, Editorial Board Secretary (Yoshkar-Ola) Agranat T.B., Doctor of Philology, Leading Researcher of the Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences (Moscow) Vorontsov V.S., Candidate of History, Senior Researcher of the Udmurt Institute of History, Language, and Literature, Ural Branch of the Russian Academy of Sciences (Izhevsk) Zaitseva N.G., Doctor of Philology, Head of Linguistics Sector of the Institute of Language, Literature, and History, Carelian Research Centre of the Russian Academy of Sciences (Petrozavodsk) Kosintseva E.V., Doctor of Philology, Associate Professor, Chief Researcher of Ob-Uric Institute of Ap- plied Researches and Development (Khanty-Mansiysk) Krylasova N.B., Doctor of History, Chief Researcher of the Perm Federal Research Centre, Ural Branch of the Russian Academy of Sciences (Perm) Kursheva G.A., Doctor of History, Director of the Research Institute of Humanities affi liated to the Governmet of the Republic of Mordovia (Saransk) Lehtinen Ildiko, PhD, Associate Professor, University of Helsinki (Helsinki, Finland) Oshaev A.G., Candidate of History, Dean of the Faculty of History and Philology, Mari State University (Yoshkar-Ola) Pusztay János, Chairman of the Association of Finno-Ugric Literatures, Director of Collegium Fenno-Ugricum (Budapest, Hungary) Rakin A.N., Doctor of Philology, Chief Researcher of the Institute of Language, Literature and History of the Komi Scientifi c Center, Ural Branch of the Russian Academy of Sciences (Syktyvkar) Sergeev O.A., Candidate of Philology, Leading Researcher of the Mari Research Institute (Yoshkar-Ola) Tõnu Tender, PhD, Director of the Estonian Language Institute (Tartu, Estonia) Chuzaev R.I., Candidate of History, Director of the Institute of National Culture and Intercultural Com- munication (Yoshkar-Ola)

Editorial Board:

Nikitina T.B., Editor-in-Chief, Doctor of History, Chief Researcher of the Mari Research Institute Abukaeva L.A., Deputy Editor, Doctor of Philology, Chief Researcher of the Mari Research Institute Peksheeva E.I., Executive Secretary of the journal, Candidate of Philology, Senior Researcher of the Mari Research Institute Grigoryeva L.Ya., Executive Editor of the series «Linguistics», Candidate of Philology, Deputy Direc- tor of the Mari Research Institute Fedoseeva N.A., Executive Editor of the series «Literary Studies and Folklore Studies», Candidate of Philology, Leading Researcher of the Mari Research Institute Mikheev A.V., Executive Editor of the series «Archeology», Candidate of History, Leading Researcher of the Mari Research Institute Koshkina O.A., Executive Editor of the series «History», Candidate of History, Leading Researcher of the Mari Research Institute Molotova T.L., Executive Editor of the series «Ethnology», Candidate of History, Leading Researcher of the Mari Research Institute Orlova O.V., Executive Editor of the series «Sociology», Candidate of History, Leading Researcher of the Mari Research Institute Klyucheva M.A., Candidate of Art History, Senior Researcher of the Mari Research Institute Kudryavtseva R.A., Doctor of Philology, Professor of the Mari State University Glukhova N.N., Doctor of Philology, Professor of the Mari State University Shkalina G.E., Doctor of Culturology, Professor of the Mari State University СОДЕРЖАНИЕ

СТАТЬИ ЛИНГВИСТИКА Беленов Н.В. Географическая лексика шелехметского говора мокша-мордовского языка ...... 5 Зайцева Н.Г., Жукова О.Ю. Вепсское vs русское в происхождении наименований понятий «корзина» и «ушат» в языке вепсов (на материале ЛАВЯ) ...... 9 Пекшеева Э.И. Историко-генетический анализ некоторых названий охотничьих ловушек в марийском языке 18 Сергеев О.А. Из истории изучения переводной христианской литературы на марийском языке XIX – начала XX в...... 24 Теуш О.А. Прибалтийско-финская по происхождению лексика с семантикой «заболоченное место» в диалектах Европейского севера России ...... 31 Цыпанов Е.А. Значения древнекоми названий месяцев урасьöм ‘февраль’ и косму ‘апрель’ ...... 50 Эрцикова Г.А. О союзах следствия в современном марийском языке ...... 53 ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ФОЛЬКЛОРИСТИКА Камитова А.В. Фольклорные экспедиции Кузебая Герда: малоизвестные страницы ...... 59 Лисовская Г.К. Преемственность или новизна: к вопросу о современных тенденциях в коми литерату рове- дении (на примере анализа стихотворения И.А. Куратова «Менам муза») ...... 66 Остапова Е.В. Особенности перевода на русский язык дилогии В. Савина (Небдiнса Виттора) «Райын» / «В раю» и «Инасьтӧм лов» / «Неприкаянная душа» ...... 73 ИСТОРИЯ Акшиков А.Г. Марийские тамги (тисте): некоторые проблемы изучения ...... 77 Бажин В.В. Филиграни на тряпичной бумаге ручного производства Угличских бумажных фабрик XVIII – первой половины XIX в. в документах Государственного архива Республики Марий Эл ...... 83 Кудрявцев А.Н. Мобилизованные из запаса в 1914 году уроженцы Виловатовражской волости Козьмодемьянского уезда Казанской губернии ...... 95 ЭТНОЛОГИЯ Алыбина Т.И. Марийские религиозные обряды в объективе камеры: экспедиции Тии Пеэдумяе в Марий Эл в 1991–1992 гг...... 106 Васильева Р.М., Балтаев Н.М. Роль чувашской традиционной вышивки в системе воспитания детей ...... 119 Воронова З.И. Особенности национальных головных уборов разных этнических групп чувашей ...... 124 Медведев В.В. «Вышел я за околицу и поклонился – расстался со всею деревнею»: полевые изгородь и ворота в традиционных воззрениях чувашей ...... 127 Михайлов В.Т. Теоретические основы этнокультурной составляющей содержания современного российского образования ...... 132 Молотова Т.Л. Роль народных студий и мастеров в развитии современного марийского костюма ...... 139 Молотова Т.Л., Веткина Л.В. Традиционные особенности орнаментации костюма сернурских марийцев ...... 147 Мушкина Н.В. Любовная лирика в музыкально-песенной традиции марийцев ...... 151 Попов Н.С. Монотеистические тенденции в религиозных представлениях чувашей и мари ...... 160 ПЕРСОНАЛИИ Максимов В.Н. К юбилею Л.А. Абукаевой ...... 170 Никитин В.В., Никитина Т.Б. А.В. Михееву – 50 ...... 176 Пенькова М.В. Собиратель народной мудрости (к 90-летию со дня рождения Александра Ефимовича Китикова) (1929–2013) ...... 179 Сергеев О.А., Максимов В.Н. Сиркка Сааринен – исследователь марийского языка из Суоми ...... 187 ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ Карпов И.П. Рец.: Федосеева Н.А. Истоки формирования художественной словесности народа мари. – Йошкар-Ола, 2017. – 232 с...... 191 ХРОНИКА Григорьева Л.Я. Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «I Ӱпымарий лудмаш (I Васильевские чтения): актуальные проблемы современной компаративистики» ...... 196 Орлова О.В., Молотова Т.Л. XIII Конгресс антропологов и этнологов России ...... 198 Титова О.В. VI Всероссийская научная конференция финно-угроведов «Финно-угорский мир в полиэтнич- ном пространстве России: культурное наследие и новые вызовы» ...... 200 Памяти Александра Сергеевича Казимова (19.08.1948–23.08.2019) ...... 202 CONTENTS ARTICLES LINGUISTICS Belenov N.V. Geographical Vocabulary of the Shelekhmet Sub-dialect of the Moksha-Mordvin Language ...... 5 Zaitseva N.G., Zhukova O.Y. Vepsian vs Russian in the Origin of the Concepts names «basket» and «barrel» in the Language of the Veps (on the Material of The Linguistic Atlas of the Vepsian Language) ...... 9 Peksheeva E.I. Historical-genetic Analysis of Hunting Traps Naming in the Mari Language ...... 18 Sergeev O.A. The 19th – Early 20th Centuries Christian Literature Translated into Mari: the History of Studies ...... 24 Teush O.A. The Lexicon of Baltic-Finnish Origin with the Semantics of «Wetland» in the Dialects of the Russian European North ...... 31 Tsypanov E.A. The Meaning of the Words урасьöм ‘february’ and косму ‘april’ in the Old Komi Language ...... 50 Ertsikova G.A. On the Conjunctions of Consequence in the Modern Mari Language ...... 53 LITERATURE AND FOLKLORE STUDIES Kamitova A.V. Kuzebay Gerd’s Folklore Expeditions: Little-Known Facts ...... 59 Lisovskaya G. K. Continuity vs Novelty: on the Issue of Modern Trends in Komi Literary Criticism (Using an Example of the Poem «My Muse» by I. A. Kuratov) ...... 66 Ostapova E.V. The Translation of the Dilogy «In Paradise» and «The Restless Soul» by V. Savin from Komi into Russian: Main Characteristics ...... 73 HISTORY Akshikov A.G. The Mari Tamga (Tiste): Some Aspects of Study ...... 77 Bazhin V.V. Filigrees on Hand-made Rag-paper Produced by Uglich Paper-mills in the 18th-fi rst half of the 19th Centuries in the Documents of the State Archive of The Republic of ...... 83 Kudryavtsev A.N. Mobilized from the Reserve People – the Natives of the Vilovatovrazh volost, Kozmodemyansk uyezd, Kazan Governorate ...... 95 ETHNOLOGY Alybina T.I. The Religious Traditions of the Mari People Viewed through the Camera Lens: Field Work Conducted by Tiia Peedumäe in The Republic of Mari El in 1991–1992 ...... 106 Vasilyeva R.M., Baltaev N.M. The Role of Chuvash Traditional Embroidery in the Upbringing of Children ...... 119 Voronova Z.I. Features of National Headgears of Diff erent Chuvash Ethnic Groups ...... 124 Medvedev V.V. «I Went out of the Village and Bowed – Parted with the Whole Village»: Field Fence and Gate in the Traditional Views of the Chuvash ...... 127 Mikhailov V.T. Theoretical Foundations of Ethno-Cultural Component of Contemporary Russian Education ...... 132 Molotova T.L. The Role of Folk Workshops and Masters in the Development of Modern Mari Costume and Preservation of Embroidery Traditions ...... 139 Molotova T.L., Vetkina L.V. Traditional features of the Sernur Mari’s national costume ornamentation ...... 147 Mushkina N.V. Love Lyrics in Mari Musical Traditions ...... 151 Popov N.S. Monotheistic Tendencies in the Chuvash and Mari Beliefs ...... 160 PROMINENT FIGURES Maksimov V.N. To L.A. Abukaeva’s Anniversary ...... 170 Nikitin V.V., Nik itina T.B. A.V. Mikheev is 50 ...... 176 Penkova M.V. The Compiler of People’s Wisdom (to A.E. Kitikov’s 90th Anniversary) (1929–2013) ...... 179 Sergreev O.A. Sirkka Saarinen – the Mari Language Researcher from Suomi ...... 187 REVIEWS Karpov I.P. Review on the book: Fedoseeva N.A. The Formation Sources of the Mari’s Literary Works. – Yoshkar-Ola, 2017. – 232 p...... 191 CURRENT EVENTS Grigoryeva L.Yа. All-Rus sian Scientifi c Conference with International Participation «I Ӱпымарий лудмаш» (The I Vasilyev Readings): Current Issues of Modern Comparative Studies ...... 196 Orlova O.V., Molotova T.L. The XIII Congress of Anthropologists and Ethnologists of ...... 198 Titova O.V. The VI All-Russian Scientifi c Conference of the Finno-Ugrists «The Finno-Ugric World in the Polyethnic Space of Russia: Cultural Heritage and New Challenges» ...... 200 To the Memory of Alexander Sergeevich Kazimov (19.08.1948–23.08.2019) ...... 202 Беленов Н.В. Географическая лексика шелехметского говора мокша-мордовского языка

СТАТЬИ

ЛИНГВИСТИКА

УДК 94(09)(=16=91)

ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА ШЕЛЕХМЕТСКОГО ГОВОРА МОКША-МОРДОВСКОГО ЯЗЫКА

© 2019 г. Н.В. Беленов В статье вводится в научный оборот и анализируется географическая лексика одного из мок- ша-мордовских говоров Самарской Луки – шелехметского, бытующего у жителей села Шелех- меть Волжского района Самарской области. В системе географической лексики шелехметского говора выявляются общемордовские, общемокшанские и заимствованные лексемы, прослежи- вается изменение семантики ряда географических терминов. Работа выполнена на основе поле- вых материалов автора. Ключевые слова: топонимика; мордва; мокша-мордовский язык; географическая лексика; Шелехметь. Шелехметский говор мокша-мордовского мордвы, а также лакуны в археологических языка находится в системе мокшанских гово- мордовских памятниках на данной и приле- ров мордовского населения Самарской Луки, гающих территориях XV–XVI вв. [Малкова, значительно различающихся как от других 2000: 197] основным источником по этноязы- диалектов мокша-мордовского языка, так и ковой истории мокшан Самарской Луки оста- между собой. Особенности мокшанских го- ются языковые материалы. В полной мере воров Самарской Луки (их в настоящее время сказанное относится к географической лек- три: торновский (бытует у жителей с. Торно- сике мордовского населения Самарской Луки, вого Волжского района Самарской области), которая, наряду с другими лексическими клас- шелехметский (бытует у жителей с. Шелех- терами, отражает межъязыковые контакты, меть Волжского района Самарской области) экстралингвистические и внутрилингвисти- и бахиловский (бытует у жителей с. Бахилово ческие факторы развития мокша-мордовских Ставропольского района Самарской области, говоров на полуострове. ранее, по всей вероятности, распространялся В данной статье не ставится цель решить также на жителей Бахиловой Поляны, в нас- фундаментальные вопросы этноязыковой тоящее время полностью обрусевших) сфор- истории мокшан Самарской Луки. Задача ав- мировались в ходе этноязыковой истории тора – ввести в научный оборот сведения по мордовских групп на полуострове, которая географической лексике одного из местных значительное время протекала обособленно мокша-мордовских говоров, а именно шелех- от остального мордовского населения и ос- метского. новные аспекты которой во многом ещё оста- Исследования топонимического простран- ются неизвестными. ства мокшанских сёл Самарской Луки прово- В условиях отсутствия архивных источ- дились нами в течение полевых сезонов 2017 ников по ранней истории самаролукской и 2018 гг. в рамках реализации проекта РФФИ

5 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

«Мокша-мордовская топонимия Самарской Рав. Мокшане Самарской Луки называют Луки» (грант № 18-412-630002/18). При этом Волгу Рав или Рау. Характерно, что при дале- был не только собран и обобщён собственно ко зашедшем процессе обрусения, это назва- топонимический материал, но и собраны об- ние в их среде не забыто. Литература, посвя- разцы лексики различных мокша-мордовских щённая происхождению данного гидронима у говоров Самарской Луки в основном по класте- мордвы и его этимологии, насчитывает сотни рам, наиболее часто получающим отражение в источников. Между тем вопрос этот до сих топонимии: географическая, фаунистическая, пор остаётся дискуссионным. Ф.И. Гордеев флористическая, хозяйственная лексика. видел в мордовском Рав балтское заимствова- Шелехметский говор мокша-мордовского ние [1969: 129], В.И. Абаев считал, что мордва языка характеризуется рядом черт, объединя- заимствовала гидроним у ираноязычного насе- ющих мокша-мордовские говоры Самарской ления [1965: 33], А. Лома постулирует переход Луки: переход ударения в слове преимущес- топонимической кальки «Ра – Волга» из индо- твенно на последний слог, добавление финаль- иранской этноязыковой среды в славянскую ного гласного [е/э], а также, по сравнению с [2010: 15]. Д.В. Цыганкин полагает, что в ряде литературным мокшанским языком, переход мордовских гидронимов можно усмотреть пе- [е/э] в [и], [я] в [е/э]. реход собственного имени Рав в нарицатель- При этом по сравнению с другими мок- ное [2005: 47], что на материале мокшанских ша-мордовскими говорами Самарской Луки говоров Самарской Луки не прослеживается. шелехметский говор, согласно нашим иссле- Как представляется, на современном этапе дованиям, содержит больше эрзянизмов, что точно идентифицировать этноязыковую среду, также нашло отражение и в географической из которой произошло заимствование гидро- лексике шелехметской мордвы. Помимо этого, нима Рав в мордовские языки, затруднительно, ряд изменений в системе географической лек- можно лишь утверждать с большой степенью сики шелехметской мордвы, аналогично тор- вероятности, что эта среда была индоевропей- новскому и бахиловскому говорам, произошёл ской. При этом полагаем, что поиск здесь не в процессе её приспособления к местным при- должен ограничиваться лишь исторически- родно-географическим реалиям. Природно- ми индоевропейскими языками, поскольку в географические условия на Самарской Луке Среднем Поволжье, на основании заимство- значительно отличаются от тех, которые при- ваний в мордовских и других финно-угорских сущи большинству территорий расселения языках, фиксируется бытование в прошлом носителей мордовских языков. Кроме того, индоевропейских языков, не сохранившихся к имеются и существенные локальные различия историческому времени [Кнабе, 1962: 53]. в этом плане между окрестностями с. Шелех- Грай. Название волжского побережья в меть, Торновое и Бахилово. Для окрестностей шелехметском говоре мокша-мордовского с. Шелехметь характерно сочетание горного языка используется только в словосочетании рельефа, обусловленного наличием цепи воз- Рав-грай. В других говорах мокша-мордовско- вышенностей Жигулёвских гор к северо-за- го языка Самарской Луки термин грай нами не паду от села, изрезанных оврагами различной зафиксирован. Это объясняется, вероятно, тем, степени крутизны, с системой пойменных что топонимические пространства Торнового озёр, тянущихся от самого села до волжского и Бахилово не распространяются на волжское побережья. Такое расположение села позволи- побережье. Термин грай в шелехметском го- ло жителям Шелехмети избежать общего для воре мокша-мордовского языка является за- центральных районов Самарской Луки дефи- имствованием из русского (от русского «край; цита водных источников, что также отразилось сравните, в литературных мордовских языках: на географической лексике шелехметского го- мокшанское търва, эрзянское чире), применя- вора мокша-мордовского языка. ется только к обозначению берега Волги. Рассмотрим далее примеры географичес- Панда. Обозначение горы, а также горного кой лексики шелехметского говора мокша-мор- склона в шелехметском говоре мокша-мордов- довского языка с кратким анализом. ского языка аналогично литературным мор-

6 Беленов Н.В. Географическая лексика шелехметского говора мокша-мордовского языка

довским языкам (мокшанское панда, эрзянское Шудерькс. Термин, обозначающий ручей пандо). Встречается в составе топонима Ош- в шелехметском говоре мокша-мордовского язы- панда-нерь – «Городище горного мыса». ка, аналогичен литературному термину. Надо Пандалу. Этим термином в шелехметском отметить, что сохранение данной лексемы в говоре мокша-мордовского языка обознача- шелехметском говоре и утрата её в торновском ются озёра. Термин эрьхке им также известен, говоре мокша-мордовского языка, где термин но употребляется в ином значении (смотрите «ручей», как и термин «овраг», обозначаются ниже). В других говорах мокша-мордовского одинаково – баряк, по нашему мнению, связа- языка на Самарской Луке данный термин от- ны с различием природно-географических ус- сутствует. По нашему мнению, пандалу бук- ловий, в которых проживают носители данных вально означает «подгорный». По-видимому, говоров. Многочисленные пойменные озёра в первоначально это название относилось к це- окрестностях с. Шелехметь часто соединяют- почке озёр, тянущихся вдоль подножия Жигу- ся протоками, которые здесь также называются лёвских гор, между ними и с. Шелехметь, из- ручьями, в окрестностях же Торнового ручьёв вестных на путеводителях и географических в классическом понимании термина нет. Есть картах как «Клюквенные озёра», местными лишь временные водотоки, вода в которых жителями же именуемые просто «болота». За- имеется лишь в период таяния снега в горах. тем оно было распространено в данном говоре В остальное время они представляют собой на озёра вообще, возможно, не в последнюю сухие русла оврагов, что, по-видимому, и по- очередь, в связи с тем что термин эрьхке полу- служило причиной утраты термина шудерькс в чил иное значение. торновском говоре мокша-мордовского языка, Эрьхке. Термин имеет в шелехметском го- при сохранении в нём термина шуди ‘течение’. воре мокша-мордовского языка двоякое зна- Байярак (байрак). Термин, обозначающий чение: либо «пруд», либо «озеро подкруг лой жигулёвские овраги в шелехметском говоре формы, остающееся на полях и в местах по- мокша-мордовского языка. Приведём две наи- косов после весенних разливов». По словам более часто встречающиеся вариации. В тор- местных жителей, такие объекты встречаются новском говоре мокша-мордовского языка только в пойменной части окрестностей села. данный термин зафиксирован в форме баряк. Кужо. В литературных мордовских языках Мордва Самарской Луки убеждена, что этот этим термином обозначаются поляны и лесные термин – их собственный, мордовский, хотя лужайки. Д.В. Цыганкиным в ряде работ этот надо отметить, что он издавна бытует также географический термин в мордовских языках у русского населения полуострова в форме отнесён к архаизмам [1976: 57]. В шелехмет- «буерак». Первое упоминание данного терми- ском говоре мокша-мордовского языка лексе- на находим на карте Адама Олеария 1636 г. в ма кужо употребляется в значении «окраина составе ойконима «Schirai boirak» – «Ширяев- населённого пункта», «граница возделанной ский буерак» [Olearius, 1647: 360]. На одном земли». Это значение близко к тому, которое из старейших картографических источников данный термин имеет в торновском говоре по Самарской Луке – Чертеже Печёрской сло- мокша-мордовского языка: «кужо – это то, что боды 1684 г. – этот термин также фиксируется за огородами»1. Поляна в шелехметском говоре в форме боярак в составе таких надписей, как мокша-мордовского языка обозначается рус- «липовой крутой боярак» и «боярачная вер- ским заимствованием «луга» (ударение на по- шина». Происхождение данного термина дис- следний слог), либо мокшанским словом нар куссионно, большинство исследователей схо- ‘трава’. дятся во мнении, что в славянских языках оно Вирь. Термин, обозначающий лес в ше- является заимствованием из тюркских языков лехметском говоре мокша-мордовского языка, [Шипова, 1976: 93]. Однако, учитывая осо- аналогичен литературному термину. бенности этноязыковых процессов в Самар- ______ском Поволжье, нельзя исключать возмож- 1 Полевые материалы автора, Самарская область, ности прямого заимствования в мокшанские Волжский район, с. Торновое, 2018. говоры Самарской Луки данного термина из

7 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

тюрко-монгольской этноязыковой среды, ми- ниям географической лексики шелехметского нуя русское посредство. говора мокша-мордовского языка, можно отме- Река. Это русское заимствование настоль- тить значительную долю русских и тюркских ко прочно вошло в географический лексикон заимствований в этом лексическом кластере, жителей с. Шелехметь, что они считают его а также выраженную зависимость эволюции общего, русско-мордовского, происхождения. географической терминологии в данном гово- Термин «ляй/лей» им неизвестен и не употре- ре от природно-географических условий, ха- бляется ни в каком значении. рактерных для топонимического пространства Подводя промежуточный итог исследова- с. Шелехметь. ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА Абаев В.И. Скифо-европейские изоглоссы. – М.: Наука, 1965. – 168 с. Гордеев Ф.И. О происхождении гидронима Волга // Ономастика Поволжья. – Ульяновск, 1969. – С. 122– 129. Кнабе Г.С. Словарные заимствования и этногенез // Вопросы языкознания. – М., 1962. – № 1. – С. 52–64. Лома А. Из топонимии древней Скифии – в поисках страны будинов // Вопросы ономастики. – Москва – Екатеринбург, 2010. – № 1. – С. 5–17. Малкова Н.М. Погребальный обряд и инвентарь могильников эрзи и мокши XVI – начала XIX вв.: дисc. на соиск. учен. степ. канд. ист. наук. – Самара, 2000. – 330 с. Цыганкин Д.В. Мордовская архаическая лексика в топонимии Мордовской АССР // Ономастика По- волжья. – Саранск, 1976. – С. 54–59. Цыганкин Д.В. Память, запечатлённая в слове: словарь географических названий Республики Мордовия. – Саранск: Красный Октябрь, 2005. – 432 с. Шипова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке. – Алма-Ата: Наука, 1976. – 392 с. Olearius A. Off t begehrte Beschreibung Der Newen Orientalischen Reise. – Schlesswig: Bey Jacob zur Glocken, 1647. – 368 s. Nikolay Belenov GEOGRAPHICAL VOCABULARY OF THE SHELEKHMET SUB-DIALECT OF THE MOKSHA-MORDVIN LANGUAGE The article introduces and analyses a geographical vocabulary of the Shelekhmet sub-dialect, one of the Moksha-Mordvin sub-dialects in Samarskaya Luka used by the inhabitants of Shelekhmet settle- ment in Volzhsky district, Samara region. Common Mordvin, common Moksha and borrowed lexemes have been revealed; a number of geographical terms have changed their semantics. The research is based on the author’s fi eldwork. Key words: toponymy; the Mordvins; the Moksha-Mordvin language; geographic vocabulary; Shelekhmet. Беленов Николай Валерьевич Nikolay Belenov доцент кафедры информационно-коммуникационных Associate Professor of the Chair of Information- технологий в образовании Самарского Communication Technologies, Samara State государственного социально-педагогического University of Social Sciences and Education, университета, г. Самара Samara e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]

8 Зайцева Н.Г., Жукова О.Ю. Вепсское vs русское в происхождении наименований понятий...

УДК 811.511.11: 81’28

ВЕПССКОЕ vs РУССКОЕ В ПРОИСХОЖДЕНИИ НАИМЕНОВАНИЙ ПОНЯТИЙ «КОРЗИНА» И «УШАТ» В ЯЗЫКЕ ВЕПСОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛАВЯ1)

© 2019 г. Н.Г. Зайцева, О.Ю. Жукова Вепсский язык, являясь типичным прибалтийско-финским языком, на фоне родственных языков выделяется как значительной архаикой, так и многими инновативными процессами, нашедшими отражение в ЛАВЯ, который был подготовлен при поддержке РГНФ (РФФИ) в 2012–2018 гг. В представленной статье в лингвогеографическом и этимологичес ком аспектах рассмотрены некоторые именования домашней утвари в вепсском языке. На основе анализа это- го материала можно обнаружить как прибалтийско-финское наследие и вепсские лексические инновации, так и следы языковых контактов, прежде всего с русскими диалектами, что иллю- стрирует распространение и заимствование различных явлений в области культуры ведения до- машнего хозяйства. Ключевые слова: вепсский язык; лингвистическая география; этимология; языковые кон- такты; семантика; мифология. Вепсы, язык которых входит в прибалтий- ареалов друг относительно друга: северный ско-финскую ветвь уральской языковой семьи, (или прионежский) на юго-западном побере- проживают в России на стыке трех регионов: жье Онежского озера, средний – в бассейне Республики Карелия, Ленинградской и Во- Свири (западные говоры), на Онежско-Бело- логодской областей. По переписи населения зерском водоразделе (восточные, или белозер- 2010 г. вепсами в России назвали себя 5936 ские говоры) и, наконец, южный – на р. Лиди человек, из них в Карелии – 3423 человека, в в верховьях Волжского бассейна. В группе Ленинградской области – 1380 человек, в Во- средневепсских принято выделять также так логодской области – 412 человек [Строгальщи- называемые переходные говоры, ареально тя- кова, 2016: 13–14]. готеющие к южным и бытующие в верховьях Представления о диалектном членении р. Капши (Тихвинский и Бокситогорский райо- вепсского языка сложились в первой полови- ны Ленинградской области). Это членение, ос- не XX в. благодаря прежде всего полевым ис- нованное преж де всего на наиболее значимых следованиям финских лингвистов Э. Сетяля, фонетических и морфологических маркерах, Э. Леннрот, Л. Кеттунен, Э. Тункело и многих впоследствии было принято и российскими других, совершивших многочисленные поезд- исследователями (см. рис. 1). ки в места расселения вепсов. Анализ собран- Планомерное полевое и научное иссле- ных материалов позволил впоследствии выде- дование вепсского языка и вепсского народа лить в языке вепсов три диалекта – северно- отечественными учеными началось лишь в вепсский, или прионежский, средневепсский и 1950-е гг. Именно тогда стали предпринимать- южновепсский [Tunkelo, 1946: 15–17; Зайцева, ся и поездки в места расселения вепсского на- 2016: 10–58]. Наименования диалектов указы- рода российскими исследователями Института вают на реальное расположение диалектных языка, литературы и истории Карельского на- ______1 ЛАВЯ – «Лингвистический атлас вепсского языка». Статья подготовлена в рамках выполнения госзадания КарНЦ РАН.

9 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Рис. 1. Вепсские диалектные ареалы

учного центра РАН2. За это время было совер- данов и М.М. Хямяляйнен, которые под руко- шено более полутора сотен выездов для сбора водством и при консультациях Д.В. Бубриха языкового, этнографического, фольклорного приступили к составлению вопросника по сбо- материала, который хранится сейчас в Фоно- ру материала для диалектологического атласа граммархиве Института языка, литературы и вепсского языка. И такой вариант вопросника истории КарНЦ РАН (около 500 часов оциф- был составлен, но работа по сбору материала рованных магнитофонных записей звучащей для атласа, когда владение вепсским языком вепсской речи разного содержания). Это одна было значительно лучше и сетка мест с вепс- из самых крупных вепсскоязычных коллекций ским населением – гуще, не была по разным материалов малочисленного вепсского народа, причинам начата. язык которого занесен в «Красную книгу язы- В последнее время вепсский язык высту- ков народов России» [1994: 21–22]. пил объектом двух лингвистических атла- В свое время в 1930-х гг., когда Д.В. Бубрих сов: 1) Лингвистического атласа Европы, где приехал в Карелию с идеей создания диалекто- спорадически можно обнаружить данные по логического атласа карельского языка, к этой прибалтийско-финским языкам, в том числе работе приcоединились и вепсологи Н.И. Бог- вепсские и карельские, материал по которым ______собирался специалистами ИЯЛИ КарНЦ РАН 2 В дальнейшем в статье – ИЯЛИ КарНЦ РАН. [ALE, 1983]; 2) Лингвистического атласа при-

10 Зайцева Н.Г., Жукова О.Ю. Вепсское vs русское в происхождении наименований понятий...

балтийско-финских языков, три тома которого ления и почитания леса пронизаны все расска- содержат значительный материал и по диалек- зы и легенды жителей вепсского края о своей там вепсского языка [ALFE]. природе, жизни в ладу с нею. И в вепсском В 2012 г. при поддержке РГНФ (РФФИ) эпосе, который вышел в свет лишь в 2012 г. была начата работа по составлению самосто- и несколько раз переиздавался, также широко ятельного лингвистического атласа вепсского использованы эти рассказы: языка. Vepsläižile – sel’ged: Вепсы это знают, Новый вариант вопросника по сбору диа- mecas pu-ki, velled, часто примечают, лектного материала включает 395 вопросов, из nägeb, kuleb kaiken, что деревья видят которых 83 – по фонетике, 46 – по грамматике olgat hilläd, vaikne. и округу слышат. и 265 – по лексике [Вепсские ареальные ис- A mec teile siloi Кто лес уважает, следования, 2013: 7–46]. Все лингвистические toškab äjan ilod, тот секрет узнает, карты построены по единому принципу, вклю- avaidab se süvüt, распахнет лес дали, andab ičez hüvüt. где вы не бывали чая и саму карту, и список картографируемого материала, и научные комментарии. Собранный [Zaiceva, 2016: 32–33]. материал позволяет обращаться к закартогра- Использование даров природы требова- фированным реалиям, исследовать их разные ло умения обзаводиться соответствующими аспекты: ареальный, этимологический, этногра- орудиями труда: рыболовными снастями, раз- фический, культурологический и т.д. личными приспособлениями для охоты, сбо- Лексическая часть ЛАВЯ построена по те- ра грибов и ягод и т.д. Самым доступным и матическому принципу, что позволяет ориен- универсальным средством для изготовления тироваться в ее семантических группах, дает разного рода приспособлений и домашней возможность исследовать их далее, вне атласа, утвари было, конечно же, дерево. Исследова- объединяя и подвергая более углубленному тели-этнографы начала XX в. отмечали, что рассмотрению. В данной статье мы обратились вепсы были виртуозными мастерами особенно к именованиям лишь двух понятий «корзина, в работе с берестой, из которой готовили кор- лукошко» и «кадка, ушат» в диалектах вепс- зинки, черпаки, чашки, солонки и т.д. Причем ского языка, к ареальному распространению сами вепсы посуду из бересты называли «сере- вариантов, их происхождению, связанному как бряной посудой» [Розов, 1927: 152], достигая с прибалтийско-финским наследием, так и воз- в ее изготовлении такого мастерства, что в ней можными результатами контактов с родствен- можно было хранить не только масло, но и мо- ными и неродственными народами. локо, настолько плотно она была сплетена. Понятие «корзина, лукошко» в диалектах Именования понятия «корзина, вепсского языка обладает несколькими име- лукошко» (см. рис. 2) нованиями. Очевидно, сказались некоторые Предложенное к анализу понятие важно различия и в изготовлении корзины, и в мате- для материальной культуры вепсского народа. риале, из которого ее изготовляли. Наиболее Вепсы вели в прошлом лишь сельский образ распространенной лексемой, известной всем жизни, пользуясь широко плодами и дарами диалектам вепсского языка, является puzu. леса, к которому относились особенно береж- Слово принадлежит к этимологическому гнез- но. Вепсов иногда называли «детьми леса», ду pusu и имеет в близкородственных языках поскольку они его одухотворяли и старались значение «деревянная или берестяная посуди- «жить с ним в ладу». Всем группам вепсов на» [SKES, 1962: 660]. Фиксируются и дими- широко известна пословица «В лесу и каждое нутивные формы лексемы puzuine и puzįine, дерево слышит и видит» [Vepsa vanasõnad, где во втором варианте ui > įi [Tunkelo, 1946: 1992: 351]. Она повторяется во многих сказках 804]. В южновепсских пунктах Маслово (Mas) и легендах. К сожалению, у вепсов нет такого и Сидорово (Sod; оба пункта находятся в Бок- богатого фольклорного наследия, эпических ситогорском районе Ленинградской области) произведений калевальского размера, как у записана форма puzik, представляющая образо- финнов и карелов, тем не менее идеей одушев- вание от слова puzu с именным суффиксом -ik,

11 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Рис. 2. Именования понятия «корзина, лукошко»3

______3 На карту нанесены номера вепсских пунктов, расшифровки которым даны в конце статьи в списке сокращений, а также соответствующие легенде значки. В правом углу лингвистической карты находится легенда.

12 Зайцева Н.Г., Жукова О.Ю. Вепсское vs русское в происхождении наименований понятий...

которое также носит отчасти диминутивный ник ʻкруглая чашка из корней, короб с крыш- характер. кой, сплетенный из тонких прутьев’ [СРНГ, Еще одно слово со значением «неболь- 1978: 316]. шая корзинка, лукошко из бересты» – komšiine Интересна лексема korzik ʻкорзина’, не [СВЯ, 1972: 223] – встречается в отдельных записанная в ходе заполнения вопросников, пунктах западновепсского ареала. Полагаем, но указанная в диалектном словаре вепсско- что лексема имеет прибалтийско-финское про- го языка в средневепсском п. Каргиничи (Kar, исхождение и может быть отнесена к гнезду Подпорожский район Ленинградской области) komsa ʻберестяной короб, корзина’ [SSA, 2000: [СВЯ, 1972: 227]. По всей видимости, слово 395]. В известных этимологических словарях образовано от существительного korz ʻсте- вепсский материал отсутствует, тем важнее бель’ при помощи суффикса -ik. Очевидно, в обнаруженное соответствие, которое дополня- названии отражен материал, из которого плели корзины. Полагаем, что данное слово является ет данную этимологическую статью вепсским вепсской инновацией, внесшей в ряд именова- материалом. В СРНГ также находим лексему ний домашней утвари свой вклад. комша ʻберестяная корзина’ с пометой об упо- треблении ее в Олонецкой губернии [СРНГ, Именования понятия «кадушка, ушат» 1978: 240], что считают заимствованием из (см. рис. 3) южнокарельских диалектов, где komššu ʻберес- тяное лукошко’ [KKS, 1974: 306]. Именование «кадушка» и «ушат» были да- Для западновепсских говоров характерна ны в вопроснике как одно понятие, что, с одной еще и лексема mastin. При этом информанты стороны, очевидно, не совсем правомерно, с отмечали некоторую разницу в семантике этих другой стороны, информанты часто путались двух слов: puzu (puzuine) ʻкорзина, сплетенная в объяснениях, не всегда понимали, как точно из бересты, реже из ивы, иногда без ручки’; объяснить тонкую раз ницу в данных понятиях, mastin ʻкорзина, сделанная из лучины (щепы)’. поскольку их хозяйственное назначение дос- Существительное mastin пришло в вепсский таточно близ ко друг к другу. Поэтому было язык из русских народных говоров, где встре- решено представить их именования на одной чается в форме мастина или мостина ʻболь- лин гвис тической карте атласа с некоторыми шая плетеная корзина’ [СРНГ, 1982: 289]. допол нительными пояснениями в научных В свою очередь, лексема burak (димину- комментариях. тив – burakįine) употребляется во всех диалек- Во всех диалектах вепсского языка «ушат» тах вепсского языка с некоторой детализацией именуется лексемой kerandez, которую носи- значения. В северновепсском – это ʻкорзина’, тели языка объясняют как круглую деревян- в средневепсском – ʻтуес, берестяной короб, ную бочку со своеобразными возвы шениями в который клали еду с собой в лес’, и даже стенок по бокам, обладающими отверстиями ʻберес тяной черпак для воды’ [СВЯ, 1972: 52]. (ушами), в которой раньше носи ли воду на Слово известно практически всем прибалтийс ко- коромысле. Слово, вероятнее всего, является финским языкам, являясь древним славянским исконно вепсской инновацией. В нем можно заимствованием. В финском языке данная лек- усмотреть отыменное образование при помо- сема имеет вид purakka ʻдеревянная посудина’, щи суффикса -ndez, являющегося малопродук- в карельском burakko ʻберестяная посудина’ [SKES, 1962: 650]. В говорах русского язы- тивным в современном вепсском языке. В этом ка бурак ‘сосуд из бересты цилиндрической случае наиболее показательным является су- или круглой формы, а также корзина или ко- ществительное ojandez ʻрусло пересохшего роб, плетеные из лучины или бересты’ [СРНГ, ручья’ < oja ʻручей’+ суффикс -ndez. Полагаем, 1968: 280]. что по аналогии могло быть образовано и сло- В п. Вонозеро (En, Лодейнопольский ра- во kerandez от слова kera ʻклубок’, где во вни- йон Ленинградской области) зафиксировано мание была принята круглая форма предмета, слово korennik ʻкорзина’, вероятное диалект- + суффикс -ndez. ное заимствование из русского языка. Анало- Широкое распространение по всему вепс- гичное слово находим в СРНГ: кореник, корен- скому ареалу имеет также лексема lač ʻкадка,

13 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Рис. 3. Именования понятия «кадушка, ушат»

деревянная бочка’. Она могла быть с ушами 269]. По поводу размеров высказывались раз- или без них, на ножках или также без них, ные мнения. В СВЯ приведен такой пример из удлиненной или приплюснутой [СВЯ, 1972: д. Пондала (Бабаевский район Вологодской об-

14 Зайцева Н.Г., Жукова О.Ю. Вепсское vs русское в происхождении наименований понятий...

ласти): lačhu mänob ii üks’ kerandes vet ʻв боч- зрения культуры домашнего хозяйствования, ку вмещается не один ушат воды’ [СВЯ, 1972: в диалектах вепсского языка не являются яр- 269]. кими ареальными маркерами, поскольку, как В СРНГ находим слово лача со значени- свидетельствуют и лингвистические карты, ем ʻплетеный заплечный кузов для переноски довольно широко употребляются по всей вепс- различной поклажи’ [СРНГ, 1980: 297]. Инте- ской территории, свидетельствуя, скорее всего, ресно, что данная лексема зафиксирована и в как о правепсском происхождении слов, так и о русских говорах Марий Эл. Слова лач, лачи от- способах пополнения вепсского лексического мечены также в севернорусских фольклорных тезауруса. Их названия передаются различны- текстах и соотносятся исследователями с вепс- ми лексемами, семантически отличающимися ским lač [Мызников, 2004: 73]. Помимо того, в по принципу материала изготовления, размера диалекте коми языка бытует лексема latš ʻбоч- или использования. В именованиях понятий ка с крышкой для кваса или воды’, которую наличествует: некоторые лингвисты считают вепсским заим- 1) прибалтийско-финское наследие, кото- ствованием [Лыткин, 1956: 179–189]. рое вполне естественно, поскольку язык вепсов При этом довольно широком распростране- является прибалтийско-финским языком. Вепс- нии сходных по звучанию и семантике вариан- ский язык, конечно же, внес свои коррективы в тов этимология обсуждаемой лексемы не ясна. фонетическое оформление слов, прежде всего На наш взгляд, в качестве рабочей гипотезы в озвончение согласных звуков, находящихся можно высказать собственно вепсскую этимо- между двумя гласными (напр. puzu < pusu ‘кор- логию слова lač. В вепсском языке употреби- зина’ [Tunkelo, 1946: 185–215]), а также в отпа- тельно прилагательное lačak ʻприплюснутый, дение конечных гласных в форме номинатива вогнутый’ [СВЯ, 1972: 269], которое входит в (komš < komssu ‘корзина, берестяное лукошко’), прибалтийско-финское этимологичес кое гнез- характерное для тех двухсложных слов вепсско- до latsakka ‘плоский, приплюснутый’ [SKES, го языка, первый слог которых был закрытым 1958: 279]. Вполне возможно, что и здесь во [Tunkelo, 1946: 755–757]; внимание принята, как и в случае с kerandez, о 2) вепсские инновации, которым в данной чем речь шла выше, несколько приплюснутая статье предложены свои этимологические вер- форма предмета. сии (korzik ‘корзина’, kerandez ‘ушат’, lač ‘кад- Таким образом, при анализе материала на ка’); данный момент не удалось обнаружить пря- 3) результаты контактов с русскими на- мых свидетельств о заимствовании лексем родными говорами (burak < бурак ‘сосуд из kerandez и lač в язык вепсов. Отметим, что лю- бересты цилиндрической формы’; korennik < бопытен и факт отсутствия аналогичных слов коренник ‘круглая чаша из корней’; mastin < в близкородственных прибалтийско-финских мастина ‘большая плетеная корзина’). Заим- языках. Можно предположить, что обе лексе- ствованные термины пришли из диалектов мы обладают исконным правепсским происхо- русского языка, пополняя, а также отчасти ждением, являясь его собственными языковы- конкретизируя синонимический ряд названий ми инновациями. предметов, и являются свидетельством взаи- В качестве вывода отметим, что именова- модействия народных культур в области хозяй- ния представленных понятий, важных с точки ственной деятельности. СПИСОК СООТНОШЕНИЙ НОМЕРОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КАРТ С НАЗВАНИЯМИ ВЕПССКИХ НАСЕЛЕННЫХ ПУНКТОВ И ИХ РАСПОЛОЖЕНИЕ Северновепсский диалект: 6. Vanhimsel’g (Вангимова Сельга) – // – 1. Šokš (Шокша), Прионежский р-н, Республика 7. Šoutarv (Шелтозеро) – // – Карелия. 8. Mecantaga (Залесье) – // – 2. Išan’ (Ишанино) – // – 9. Mägi (Горнее Шелтозеро) – // – 3. Vehkoja (Вехручей) – // – 10. Kaleig (Рыбрека) – // – 4. Hapšom (Габшема) – // – 11. Matvejansel’g (Матвеева Сельга) – // – 5. Krik (Крюкова Сельга) – // – 12. Toižeg (Другая Река) – // –

15 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

13. Kaskezoja (Каскесручей) – // – Средневепсский диалект (восточные говоры): 14. Kukagd’ (Володарская), Подпорожский р-н, 45. Torazgärv (Торосозеро), Бабаевский р-н, Ленинградская обл. Вологодская обл. 15. Pervakat (Урицкая) – // – 46. Šatjärv (Шатозеро) – // – 16. Himd’ogi (Гимрека) – // – 47. Šimgär’ (Шимозеро-Сюрьга), Вытегорский 17. Kal’l’ (Щелейки) – // – р-н, Вологодская обл. Средневепсский диалект (западные говоры): 48. Püutkask (Пелкаска) – // – 18. Kekar’ (Кекозеро), Подпорожский р-н, 49. Väräsjärv (Кривозеро) – // – Ленинградская обл. 50. Särgjärv (Сяргозеро) – // – 19. Pečal (Печеницы) – // – 51. Nažamgärv (Нажмозеро), Бабаевский р-н, 20. Čikl (Чикозеро) – // – Вологодская обл. 21. Karhil (Каргиничи) – // – 52. Vahtkär’ (Вахтозеро) – // – 22. Nirgl (Ниргиничи) – // – 53. Pondal (Пондала) – // – 23. Kuzra (Кузра) – // – 54. Kuja (Куя) – // – 24. Nemž (Немжа) – // – 55. Voilaht (Войлахта) – // – 25. Norj (Норгина) – // – 56. Päžar’ (Пяжозеро) – // – 26. Järved (Озера) – // – 57. Kerčak (Керчаково) – // – 27. Koskenpä (Надпорожье) – // – Южновепсский диалект: 28. Vil’häl (Ярославичи) – // – 58. Bor (Саньков Бор), Бокситогорский р-н, 29. Sarjärv (Сарозеро) – // – Ленинградская обл. 30. Rihaluine (Подовинники) – // – 31. Pecoil (Пелдуши) – // – 59. Laht (Лахта) – // – 32. Šondjal (Шондовичи) – // – 60. Šidjärv (Прокушево) – // – 33. Ladv (Ладва) – // – 61. Čaigl (Чайгино) – // – 34. Mäggär’ (Мягозеро) – // – 62. Sar’ (Остров) – // – 35. Enar’v (Вонозеро), Лодейнопольский р-н, 63. Peloo (Пелуши) – // – Ленинградская обл. 64. Sodjärv (Сидорово) – // – 36. Ozroil (Озровичи), Тихвинский р-н, 65. Žarad (Жары) – // – Ленинградская обл. 66. Bušak (Бошаково) – // – 37. Korbal (Корбеничи) – // – 67. Kortlaht (Кортлахта) – // – 38. Jogens (Усть-Капша) – // – 68. Sirj (Перелесок) – // – 39. Haragl (Харагеничи) – // – 69. Maslagj (Маслозеро) – // – 40. Nürgl (Нюрговичи) – // – 70. Tutuk (Сташково) – // – 41. Rebagj (Ребов Конец), Бокситогорский р-н, 71. Tedroo (Тедрово) – // – Ленинградская обл. 72. Maigär’(Боброзеро) – // – 42. Noidal (Нойдала) – // – 73. Vaagedjärv (Белое озеро) 43. Čidoi (Чидово) – // – 74. Arskaht’ (Радогощь) – // – 44. Korval (Корвала) – // – 75. Požarišš (Пожарище) – // – ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА Вепсские ареальные исследования / науч. ред.: Зайцева Н.Г., Мызников С.А. – Петрозаводск: Карельский науч. центр РАН, 2013. – 192 с. Зайцева Н.Г. Очерки вепсской диалектологии (лингвогеографический аспект). – Петрозаводск: Карель- ский науч. центр РАН, 2016. – 394 с. Красная книга языков народов России: энциклопедический словарь-справочник. – М.: Ред.-изд. фирма «Academia», 1994. – 117 с. Лыткин В.И. Вепсско-карельские заимствования в коми-зырянских диалектах // Академику В.В. Виногра- дову к его 60-летию: сб. статей. – М.: Изд-во АН СССР, 1956. – С. 179–189. Мызников С.А. Лексика финно-угорского происхождения в русских говорах Северо-Запада: этимологиче- ский и лингвогеографический анализ. – СПб.: Наука, 2004. – 492 с. Розов Н.С. Работы Ленинградской этнологической экспедиции 1926 г. среди вепсов Лодейнопольского уезда // Труды Ленинградского общества изучения местного края. Т. 1. – Л.: Ленинградское общество изучения местного края, 1927. – С. 149–158. СВЯ – Зайцева М.И., Муллонен И.И. Словарь вепсского языка. – Л.: Наука, 1972. – 746 c. СРНГ – Словарь русских народных говоров. – СПб.: Наука, 1965–2016. – Вып. 1–49.

16 Зайцева Н.Г., Жукова О.Ю. Вепсское vs русское в происхождении наименований понятий...

Строгальщикова З.И. Вепсы в этнокультурном пространстве Европейского Севера. – Петрозаводск: Пе- риодика, 2016. – 199 с. ALE – Atlas Linguarum Europae. – Vol. 1. Premier fascicule, Cartes et Commentaires. – Assen: Van Corcum, 1983. ALFE – Atlas Linguarum Fennicarum (Лингвистический атлас прибалтийско-финских языков). – Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, 2004–2010. – Vol. I–III. KKS – Karjalan kielen sanakirja. – Helsinki: Suomal.-ugrilainen seura, 1968–2005. – Vol. I–VI. SKES – Suomen kielen etymologinen sanakirja. – Helsinki: Suomal.-ugrilainen seura, 1955–1981. – Vol. I–VII. SSA – Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja. – Jyväskylä: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, 1992–2000. – Vol. I–III. Tunkelo E.A. Vepsän kielen äännehistoria // Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia. – Helsinki, 1946. – № 228. – 922 s. Vepsa vanasõnad / Koostanud: Mälk V., Hussar A., Kährik A., Viitso T.-R., Toimetanud Krikmann A., Kährik A., Mälk V., Viitso T.-R. – Tallinn: Eesti Teaduste Akademia, Keele ja Kirjаnduse Instituut, 1992. – Vol. I–II. Zaiceva N. Virantanaz. Vepsläine epos. – Petroskoi: Periodika, 2016. – 215 с. (Зайцева Н. Вирантаназ (Вотчина Вира). Вепсский эпос / пер. на рус. яз. В.А. Агапитова). Nina Zaitseva, Olga Zhukova VEPSIAN vs RUSSIAN IN THE ORIGIN OF THE CONCEPTS NAMES «BASKET» AND «BARREL» IN THE LANGUAGE OF THE VEPS (ON THE MATERIAL OF THE LINGUISTIC ATLAS OF THE VEPSIAN LANGUAGE) The Vepsian language is a typical Baltic-Finnish language; nevertheless, against the background of related languages, it is distinguished by both signifi cant archaics and many innovative processes. They were refl ected in The Linguistic Atlas of the Vepsian Language (LAVL), prepared with the support of the Russian Foundation for the Humanities (RFH), The Russian Foundation for Basic Research (RFBR) in 2012–2018. In the presented article, in linguogeographic and etymological aspects, some naming of household utensils in the Vepsian language is considered. Even on the basis of a small amount of material the Baltic-Finnish heritage and Vepsian lexical innovations, as well as language contacts, primarily with Russian dialects can be found, which illustrates the distribution and borrowing of various phenomena in household culture. Key words: Vepsian language; linguistic geography; etymology; language contacts; semantics; mythology. Зайцева Нина Григорьевна Nina Zaitseva доктор филологических наук, Doctor of Philology, ведущий научный сотрудник Leading Researcher of the Linguistics Sector, сектора языкознания The Institute of Language, Института языка, литературы и истории Literature and History, The Karelian Research Карельского научного центра Center of The Russian Academy of Sciences, Российской академии наук, Petrozavodsk г. Петрозаводск e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]

Жукова Ольга Юрьевна Olga Zhukova кандидат филологических наук, Candidate of Philology, младший научный сотрудник Junior Researcher of the Linguistics Sector, сектора языкознания The Institute of Language, Института языка, литературы и истории Literature and History, The Karelian Research Карельского научного центра Center of The Russian Academy of Sciences, Российской академии наук, Petrozavodsk г. Петрозаводск e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]

17 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

УДК 811.511.151

ИСТОРИКО-ГЕНЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ НАЗВАНИЙ ОХОТНИЧЬИХ ЛОВУШЕК В МАРИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

© 2019 г. Э.И. Пекшеева В статье освещаются сравнительные и этимологические исследования некоторых марий- ских названий охотничьих ловушек. Они выступают составной частью традиционной культуры марийского народа. С учетом мнений исследователей (финно-угроведов, тюркологов), данных сравнительных исследований, обобщаются уже имеющиеся этимологии наименований ловушек в марийском языке. Иноязычная лексика представлена чувашскими, татарскими и русскими за- имствованиями. Ключевые слова: этимология; лексика охоты; ловушки; историко-генетические пласты; обще- марийский пласт; чувашские заимствования; татарские заимствования.

Общеизвестно, что взаимодействие и взаи- вистического характера. О развитой охоте мовлияние языков начинается с лексики. Лек- марийцев IХ–ХI вв. свидетельствуют архео- сический состав марийского языка отражает логические материалы. Во многих памятни- многовековую историю марийского народа. ках найдены кости диких животных, части Основу его составляют исконно марийские орудий охоты, такие как лук, наконечники слова. В то же время в нем имеется значитель- стрел и т.д. Орудия охоты были несложными ное количество слов иноязычного происхожде- по устройству. Способы охоты отличались ар- ния. Основным фактором, влияющим на раз- хаичностью, а охотники были искусными и витие словарного состава языка, на его обога- опытными [Крюкова, 1956: 31]. щение и совершенствование, является процесс Марийский язык богат синонимами, диа- постоянного роста лексики за счет появления лектными вариантами в названиях охотничьих новых слов, которые строятся либо по сущес- ловушек. С точки зрения происхождения ана- твующим уже в языке словообразовательным лизируемая нами лексика подразделяется на моделям, либо заимствуются. Данная работа две большие группы: 1) исконно марийская посвящена рассмотрению некоторых марий- лексика, к которой относятся слова, унаследо- с ких названий охотничьих ловушек с точки ванные от языка-основы, а также слова, воз- зрения происхождения, ибо «более плодо- никшие в период самостоятельного развития творным, чем этимологизация отдельных слов, марийского языка с помощью собственных считается этимологический анализ семантиче- словообразовательных ресурсов; 2) заимство- ских групп» [Хаузенберг, 1972: 159]. ванная лексика; слова этой группы вошли в Лексика традиционных промыслов в сло- марийский язык в разное время и из разных варном фонде марийского языка занимает зна- источников. чительное место. Она содержит ценнейшую информацию о материальной культуре мари, об 1. Исконно марийская лексика устройстве их социальной жизни, так или иначе В зависимости от времени возникновения связанных с духовными ценностями народа. в исконно марийской лексике, обозначающей Среди различных промыслов, свойствен- охотничьи ловушки, можно выделить группы ных марийскому народу, охота являлась доми- слов, относящихся к различным историческим нантной. Об этом говорят многие факты как эпохам: а) слова, общие для родственных язы- исторического, археологического, так и линг- ков; б) собственно марийские слова.

18 Пекшеева Э.И. Историко-генетический анализ некоторых названий охотничьих ловушек...

1.1. Финно-угорский пласт лексики ли, Упша: тж. из лыка), привязанный к пригну- той ветке, дверцу, доске, оптышым пышташ Имеется несколько слов, связанных с охо- морк., оптшым пӱӹ.штӓш СЗ. ‘поставить си- той, а именно с названиями ловушек, восходя- лок (ловушку)’; ф.-у.*akta-, саам. vuokteje, vuo- щих к периоду финно-угорской языковой общ- ktinje ‘вбитый в землю кол для сушки сетей’ ности. Они представляют собой древнейший [Вершинин, 2018: 384]. пласт марийской лексики. К финно-угорскому Чÿчаш ‘силок, ловушка на мелких птиц в пласту относятся следующие наименования виде затягивающейся петли’ [Словарь, 2003: охотничьих ловушек. 453]; тӱчаш ‘силок для ловли птиц’ [МРС, Вапш ‘тенета; приспособление для ловли 1956: 612], цицäш ‘силок, капкан; петля для зверей из натянутой сети’ [Саваткова, 1981: ловли птиц и мелких животных’ [Иванов, 1971: 182], ваптыш ‘сеть для ловли зайцев’ [Васи- 261] – чӱчаш, чӱчӓш, ц’ӱц’аш ‘капкан, ловуш- льев, 1928: 33], вäвш Г. ‘тенета для зверей; сеть ка’, яр., туж., ци.цӓш ‘силок’, шар. цӱӹцӓш ‘за- для ловли зверей’ [Шорин, 1920: 10], воптыш, падня’. По мнению В.И. Вершинина, слово ваптыш ‘сеть для ловли зверей’ [Васильев, имеет ономатопоэтический корень. Вслед за 1928: 38] < Общемар. *ваптесе – имя суще- К. Редеи он с сомнением выводит из *ф.-у.: ствительное, образованное от несохранивше- саам. šiešše ‘помост из ветвей дерева для сил- гося до настоящего времени глагола вӓпт – ка’ - ? мар. - ? х. sesǝγ, sesǝ, ses ‘ловушка’; диал. ‘поймать’ [Гордеев, 1983: 51]. Г. Берецки вслед мар. ӵӱӵалтыш ‘силок’. Ср. чӱчаштараш ‘на- за предшествующими ему лингвистами, как сторожить (капкан)’. Ср. к., к.-п. чӧс ‘ловушка, и составители «Краткого этимологического западня, слопец; сельк. чесын ‘петля (на зве- словаря коми языка» (1970) В.И. Лыткин и ря); ловушка’ [Вершинин, 2018: 625]. Е.С. Гу ляев, мар. вапш (вӓпш) сопоставляет с Шӱртӧ ‘петля из нити (для ловли зверей)’ удм. вотэс ‘паутина’, что ошибочно, так как [Словарь, 2004: 426], шӹртӹ ‘тенета для зве- пермскому ‘паутина’ в марийском языке этимо- рей’ – шӱртӧ, шӱӹртӧ, шӹртӹ ‘нить, прядь’: логически соответствует вот: эҥыремышвот õ *šӓrtɜ > мар. шӱртӧ, удм. шорт, к. шӧрт [Ос- ‘паутина’. Слово вапш сопоставляем с эст. v t- новы, 1974: 433; Вершинин, 2018: 696]. ma, ф. ottaa ‘брать, взять’, коми-з. вотны ‘со- Итак, к финно-угорскому пласту относятся бирать, собрать; рвать, нарвать’ / манс. waat пять названий ловушек. Словарный состав по- [Гордеев, 1983: 40]. Вариант ваптес ‘рыболов- казывает, что носители финно-угорского пра- ная сеть’, ваптыш л. ‘сеть для ловли зайцев и языка были охотниками и в эти периоды охота рыб’ сопоставляется с коми словом ветӧс: Об- (а именно ловля птиц и зверей) была одним из щеперм. *vetes или *vḙtes ‘сеть’ // = Доперм. основных занятий людей. *vзptзs ‘сеть’ (-s – суффикс); доперм. *-pt > *-tp > -t [Лыткин, 1970: 54; Галкин, 2001: 4]. 1.2. Собственно марийская лексика Лӱдӧ, лӧдӧ, лӱш, рӱдӧ ‘ловушка для птиц’ Большая часть словарного фонда марийско- [Васильев, 1928: 110], лӧдӧ [МРС, 1956: 296; го языка, связанная с лексикой охоты, состоит Словарь, 1994: 398], лӱдӹ, лӱдыш ‘силки, ло- из собственно марийских слов. В образовании вушка из петель конского волоса; приспособ- данной лексико-семантической группы исполь- ление для ловли птиц и мелких зверей’ – лӧдӧ, зованы внутренние ресурсы языка. В период лӱдӧ, рӱдӧ ‘мышеловка’, Г. калялӱдӹ [Верши- самостоятельного развития марийского языка нин, 2017: 291], *rita > ф. rita, ? саам. ratte, некоторые слова для их обозначения возникли мар. рӱды, рӱдӧ, лӱдӹ, лӱдӧ, к. диал. ri ‘рычаг от именных и глагольных основ, например: на рассохе’; ‘журавль (колодца)’; ‘коромысло в шöрга ‘петля, силок; приспособление в ловушке’ [Основы, 1974: 431]. виде затягивающейся петли для ловли птиц и Оптыш ‘силок; петля для ловли птиц и зверей’, ‘тенета, сеть для ловли птиц и зверей’ зайцев, длиной около одного аршина или бо- [Васильев, 1928: 270; Словарь, 2004: 269], лее’ [Словарь, 1998: 330] – оптыш, бир. тж. ок- шöргыш ‘тенета для зверей, а также силок тыш, кр.-уф. воктуыш ‘силок’ (в прошлом из для ловли птиц’ [Васильев, 1928: 271; Шорин, конского волоса, СЗ.: из нитей волокон коноп- 1920: 154]. По мнению В.И. Вершинина, Л.,

19 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

В. шӧрга, яр., тонш. шӧргӓ, Г., шар. шӧргӹш Мераҥшӱртӧ ‘затягивающая петля из про- ‘петля’, шӧргаш ‘обмётывать, сделать петлю’, волоки для ловли зайцев’ (мераҥ ‘заяц’ + шӱртӧ урж. шӧргалташ, с’ергалташ, шерг- с ма- ‘нить, нитка’) [Васильев, 1928: 131]. Марийское рийского перешло в чувашский язык: шӳрке слово шӱртӧ финно-угорского проис хождения: ‘петля; захватывать петлей’, шӳркĕш ‘петля’, * šӓqз > удм. шорт, к. шӧрт [Основы, 1974: шĕркет ‘делать петельку при вязании’ [Вер- 432]. Этимологию мераҥ см. выше. шинин, 2018: 676]. М.Р. Федотов чув. шӳрке Шаргÿр ‘силок; петля для ловли птиц (из ‘петля (веревочная)’ выводит из Г. шӧркыш конского волоса)’ (шар ‘конский волос’ + гӱр ‘ с а - ‘тенета для дверей; силок для птиц; петля’; Л. мостоятельно слово не употребляется’) [Сло- шӧрга ‘петля; силок для ловли птиц’ [Федо- варь, 2004: 42], шаргÿл ‘тенета, сеть для ловли тов, 1990: 321]. птиц и зверей’ [Васильев, 1928: 261]. По мне- Большинство собственно марийских наи- нию В.И. Вершинина, слово шаргӱр образова- менований являются сложными образования- но из шар ‘волос (в хвосте лошади)’ и кӱр ‘кора’ ми, компоненты которых разные по происхож- [Вершинин, 2018: 644, 646], шар уст. ‘струна, дению. нить из волокна конопли, льна’; шар-воптыш Мераҥвот ‘капкан, силок’ [Васильев, (шаркукташ) ‘ловушка из конского волоса’ – 1928: 131] – сложное наименование ловуш- ф.-у. (? мар. – манс. – в.). – Ср. морд. шӓйӓр, ки, которое состоит из слов: мераҥ ‘заяц’ + чейер. Мнение К. Редеи относительно марий- вот ‘леса, леска’. Лексема мераҥ, в диалектах ского и мордовского слова о древних монголь- мераҥге, мӧран, мӧраҥГӹ, Г. морен (кукм., ских заимствованиях В.И. Вер шинин опровер- д. Чигайка), мирӓн (возможно обратное заим- гает: ср. нен. тăр ‘шерсть, меховой’, к. -сер, ствование из тат.). В словаре В.М. Васильева в диалектах нисер, нивсер ‘шерсть овцы второй представлен вариант мойран ‘заяц’ (-й- вторич- стрижки’, в. szőr ‘волос(ок), шерсть; щетина’, ный звук). Возможно, мер-, мӧр-, мор- ономат., манс. šӓӓr ‘хвост лошади’, sāγǝr ‘конский во- ср. мар. мрек-мрек – звукоподражание крикам лос’ [Вершинин, 2018: 644]. Лексическая еди- зай ца. По Р.Г. Ахметьянову, тат. миран ‘заяц’ < ница кӱр, в диалектах кӱыр, кӹр ‘кора, луб’ монг. морэн ‘лошадь’. Ср. чув. морен, морин, мор’ан, мăрик, ‘заяц’; тушканчик из Г. морен финно-угорского происхождения: ф.-у. kere [Вершинин, 2017: 323]. Слово вот Л., В., Г. – ‘кора’ – ф. keri, kere ‘луб’, саам., морд. керь один из компонентов в составе сложного сло- ‘кора’, мар., удм. кур ‘кора дерева, луб’, к. кор ва. Общемарийская форма может быть пред- ‘луб’, мордМ. кӓр кора, ‘лубок’, саам. gȃrrȃ ставлена в виде *вата со значением ‘петля’, ‘кора’, манс. kēr, х. kӓr, kar, в. kér [Вершинин, которую обычно сопоставляют с ф. vato ‘леса, 2017: 244]. леска’, х. ват ‘ремень в лыжных ботинках’ Шароҥго ‘силок; петля для ловли птиц и [Гордеев, 1983: 145]. мелких животных’ (шар ‘конский волос’ + оҥго Мераҥоптыш ‘сеть-тенета длиной до ‘петля’) [Васильев, 1928: 258]. Оҥго, оҥгы ‘коль- 30–40 м., шириной до 2 метров’ (мераҥ ‘заяц’ цо, петля’; кӱдырым оҥго дене кучена. UEW 719, + оптыш ‘силок; петля для ловли птиц и зай- SKES 431-2: фин.-волж. – саам. вӯӊӊк (вӯӊк) ‘ры- цев, длиной около одного аршина или более’) боловный крючок’ [Вершинин, 2018: 382]. [Васильев, 1928: 131]. Этимологии лексемы Шароптыш ‘силок; петля из конского во- мераҥ и второго компонента сложного слова лоса для ловли птиц’ (шар ‘конский волос’ + оптыш смотрим выше. оптыш ‘силок; петля для ловли птиц и зайцев, Мераҥчеп ‘проволока для ловли зайцев’ длиной около одного аршина или более’) [Сло- (мераҥ ‘заяц’ + чеп ‘цепь; ряд металлических варь, 2004: 52]. Этимологии см. выше. (или других крепких) звеньев, продетых одно Шароҥа ‘силок; доска с петлями для лов- в другое’) [Васильев, 1928: 131]. Сложное наи- ли птиц (из конского волоса)’ (шар ‘конский менование приспособления, где лексема ме- волос’ + оҥа ‘доска’). Л., В. оҥа, Г. ханга – раҥ указывает на объект ловли. Лексическая заимствование из чувашского языка, ср. хăма, единица заимствована из русского языка, ср. сунд. хума доска [Федотов, 1990: 263; Федо- рус. цепь. тов, 1965: 67].

20 Пекшеева Э.И. Историко-генетический анализ некоторых названий охотничьих ловушек...

2. Заимствованная лексика 3. Русские заимствования Как известно, в процессе историческо- Пополнение системы названий охотни- го развития народы вступают между собой чьих ловушек в собственно марийский период в языковые контакты, что неизбежно приво- происходит также за счет русских заимствова- дит к заимствованию ими иноязычной лекси- ний. Русские заимствования относятся к более ки. В лексике марийского языка существуют позднему периоду по сравнению с заимствова- слова, вошедшие из различных источников и ниями из других неродственных языков. Мно- в разные эпохи. Не являются исключением и гие названия вошли в марийский язык через наименования охотничьих ловушек и принад- посредство русского языка. Среди таких назва- лежностей, при формировании которых тоже ний ловушек можно выделить одно, которое имело место заимствование. Можно выделить употребляется в марийском языке без фонети- следующие пласты иноязычных названий. ческих изменений, например, капкан ‘капкан, западня, ловушка’, ср. рус. капкан. 2.1. Татарские заимствования 4. Лексика неясной этимологии Как правильно отмечает Н.И. Исанбаев, заимствования из татарского и башкирского До настоящего времени была неясна эти- языков вошли в основном в восточные говоры мология лексемы лӱйӱс ‘капкан в виде лука с марийского языка [1978: 22, 49]. В наименова- тетивой для ловли маленьких зверьков’ [Сло- ниях ловушек нами выделено одно слово, во- варь, 1994: 453]. С уверенностью можно утвер- шедшее из татарского языка. ждать, что первый компонент сложного слова Кöсäк ‘дубинка (орудие охоты)’ – тат. восходит к глаголу лӱяш ‘стрелять’. С неяс- күсǝк ‘дубина’, башк. күçǝк, чув. кӱсӓк ‘рычаг, ной этимологией остается слово Л. шопшар, дубинка’ [Исанбаев, 1978: 41; Илиева, 2009: Г. шапшар перен. ‘сеть, клетка’ [Словарь, 70]. Данная лексическая единица в марийском 2004: 237]. Таким образом, в марийском языке можно литературном языке употребляется в форме кö- выделить слова финно-угорского и собственно сак и обозначает ‘дубина, жердь, вага, рычаг’, марийского происхождения. Собственно ма- а в горномарийской литературной норме – ко- рийский пласт исследуемой тематической груп- сяк [Словарь, 1994: 48]. пы слов охватывает значительное количество Татарский язык оказал определенное влия- лексических единиц, образованных в период ние на развитие словарного состава марийского самостоятельного развития марийского языка языка, но анализируемая лексика подвергнута с помощью внутренних словообразовательных влиянию татарского языка в меньшей степени. средств на базе лексики, унаследованной от 2.2. Чувашские заимствования предков предыдущих периодов, с привлечением лексем иноязычного происхождения. Результаты контактирования марийского Наряду с исконными лексическими едини- народа с чувашами отразились и в формиро- цами функционируют слова, в незначительном вании названий ловушек. В марийский язык количестве заимствованные из других нерод- из чувашского языка вошло следующее наи- ственных языков: татарского, чувашского и менование охотничьей ловушки. русского. Атма ‘сачок, черпак; намет; сеть (для лов- Охота, как и рыболовство, является тради- ли рыбы и зверей)’ [Васильев, 1928: 27] < об- ционным видом занятий марийского народа, щемар. * ӓтмӓ < булг. *ӓтмӓ ‘сеть для ловли восходящих к глубокой древности, о чем сви- рыбы и зверей’, чув. атма, казан.-тат. йтмӓ, детельствуют названия орудий охоты, общие жӓтмӓ ‘невод, сеть’, башк. этмӓ ‘западня’. для финно-угорских языков. Именно этим об- По-видимому, и в татарском, и в башкирском стоятельством объясняется, по-видимому, тот языках – булгарское наследие (<*свӓтмӓ ~ факт, что в системе наименований предметов *ӓтмӓ) [Гордеев, 1979: 164; Егоров, 1964: 36, охоты в марийском языке мало лексических Федотов 1990: 171]. заимствований.

21 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

СОКРАЩЕНИЯ башк. башкирский язык бир. бирский говор восточного наречия марийского языка в. венгерский язык В. восточное наречие марийского языка Г. горномарийская литературная норма диал. диалектное слово к. коми язык коми-з. коми-зырянский язык к.-п. коми-пермяцкий язык кр.-уф говор красно-уфимских мари кукм. кукморский говор восточного наречия марийского языка Л. лугово-восточная литературная норма марийского языка манс. мансийский язык мар. марийский язык монг. монгольский язык морд. мордовский язык мордМ. мокшанский язык мордЭ. эрзянский язык нен. ненецкий язык общемар. общемарийское слово общеперм. общепермское слово рус. русский язык саам. саамский язык СЗ. северо-западное наречие марийского языка сельк. селькупский язык тат. татарский язык тел. телеутский диалект алтайского языка туж. тужинский говор марийского языка тур. турецкий язык турк. туркменский язык тюрк. тюркские языки удм. удмуртский язык урж. уржумский говор марийского языка уст. устаревшее название ф. финский язык фин.-волж. финно-волжские языки ф.-у. финно-угорские языки х. хантыйский язык чув. чувашский язык шар. шарангский говор марийского языка эст. эстонский язык яр. яранский говор марийского языка

ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА

Васильев В.М. Марий мутэр. Тÿрлӧ вэре илышэ марийын мутшым таҥастарен нэргэлымэ кнага. – М.: Центр. изд-во народов СССР, 1928. – 347 с. Вершинин В.И. Марий мут-влакын кушеч лиймышт (Этимологий мутер). Происхождение слов марийского языка (Этимологический словарь). В 2-х т. I том. (А–М). – Йошкар-Ола: ООО ЧПФ «Стринг», 2017. – 346 с. Вершинин В.И. Марий мут-влакын кушеч лиймышт (Этимологий мутер). Происхождение слов марийского языка (Этимологический словарь). В 2-х т. II том. (Н–Я). – Йошкар-Ола: ООО ЧПФ «Стринг», 2018. – С. 347– 741. Галкин И.С. О марийско-пермских лексических параллелях // Вопросы марийской ономастики. Вып. IX. – Йошкар-Ола: МарНИИ, 2001. – С. 3–16.

22 Пекшеева Э.И. Историко-генетический анализ некоторых названий охотничьих ловушек...

Гордеев Ф.И. Этимологический словарь марийского языка. Т. 1: А–Б / Ф.И. Гордеев. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1979. – 255 с. Гордеев Ф.И. Этимологический словарь марийского языка. Т. 2: В–Д. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1983. – 288 с. Егоров В.Г. Этимологический словарь чувашского языка. – Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1964. – 335 с. Иванов И.Г., Тужаров Г.М. Словарь северо-западного наречия марийского языка. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1971. – 304 с. Илиева А.А. Словарь балтачевского говора марийского языка. – Йошкар-Ола: Мар. гос. ун-т, 2009. – 160 с. Исанбаев Н.И. Лексико-семантическая классификация татарских заимствований в марийском языке // Во- просы марийского языка. – Йошкар-Ола: МарНИИ, 1978. – С. 3–51. Крюкова Т.А. Материальная культура марийцев XIX века. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1956. – 159 с. Лыткин В.И., Гуляев Е.С. Краткий этимологический словарь коми языка. – М.: Наука, 1970. – 429 с. МРС, 1956 – Марийско-русский словарь. – М.: Госуд. изд-во иностранных и национальных языков, 1956. – 863 с. Основы финно-угорского языкознания: Вопросы происхождения и развития финно-угорских языков. – М.: Наука, 1974. – 484 с. Саваткова А.А. Словарь горного наречия марийского языка. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1981. – 235 с. Словарь марийского языка. Т. III: К–Л (косараш – ляпкыме) / сост.: Л.И. Барцева, В.И. Вершинин, Л.П. Гру- зов и др. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1994. – 504 с. Словарь марийского языка. Т. IV: М – Ӧ (ма – ӧрчыктарымаш) / сост.: А.А. Абрамова, Л.И. Барцева, В.Н. Васильев и др. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1998. – 384 с. Словарь марийского языка. Т. VIII: У–Ч / сост.: А.А. Абрамова, Л.И. Барцева, В.И. Вершинин и др. – Йош- кар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2003. – 511 с. Словарь марийского языка. Т. IX: Ш, Щ / сост.: А.А. Абрамова, Е.А. Черашова. – Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2004. – 520 с. Федотов М.Р. Чувашско-марийские языковые взаимосвязи / под ред. И.С. Галкина. – Саранск: Изд-во Сарат. ун-та. Саран. фил., 1990. – 336 с. Федотов М.Р. Исторические связи чувашского языка с языками финно-угров Поволжья и Перми. Чуваш- ско-марийские связи. – Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1965. – Ч. 1. – 160 с. Хаузенберг А.Р. Названия животных в коми языке (сравнительно-исторический анализ). – Таллинн: [б.и.], 1972. – 238 с. Шорин В.С. Маро-русский словарь горного наречия. – Казань: Центр. издат. мари, 1920. – 174 с. Elvira Peksheeva HISTORICAL-GENETIC ANALYSIS OF HUNTING TRAPS NAMING IN THE MARI LANGUAGE The article deals with comparative and etymologic research on Mari hunting traps naming. They are part of traditional Mari culture. On the basis of the research done by specialists in Finno-Ugric and Turkic studies and comparative analysis, the traps naming etymologies are summarized. Foreign vocabulary is represented by the Chuvash, Tatar and Russian borrowings. Key words: etymology; hunting vocabulary; traps; historical-genetic layers; common Mari layer; Chuvash borrowings; Tatar borrowings. Пекшеева Эльвира Ивановна Elvira Pekshe eva кандидат филологических наук, Candidate of Philology, старший научный сотрудник направления Senior Researcher of Linguistics Department, «Лингвистика» МарНИИЯЛИ, Mari Research Institute of Language, Literature and г. Йошкар-Ола History, Yoshkar-Ola e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]

23 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

УДК 811.511.151

ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДНОЙ ХРИСТИАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА МАРИЙСКОМ ЯЗЫКЕ XIX – НАЧАЛА XX В.

© 2019 г. О.А. Сергеев В статье рассматривается история изучения марийской православной литературы (1804– 1916) ведущими лингвистами и литературоведами, как отечественными, так и зарубежными. На эту тему впервые обращено пристальное внимание в 1883 г. профессором Н.И. Ильминским. Из марийских ученых первым, кто затронул эту область, был С. Ибатов (С. Эман). Тема переводных священных книг до сегодняшнего дня остается актуальной в марийском языкознании. Ключевые слова: марийская письменность; научные архивы; национальная интеллигенция; переводчик; церковно-миссионерская литература. В марийском языкознании тема «памят- Н.Т. Пенгитова [1955: 93–94], И.Г. Иванова ники ранней письменности (церковно-мисси- [1969: 90–95; 1975], О.А. Сергеева и М.С. Ян- онерская литература)» изучена недостаточно геловой [2005: 181–185; 2006 а: 87–91; 2006 б: полно. Главной причиной подобной картины 184–185], Н.А. Федосеевой [2006: 182–185; считалось «наследие эпохи воинствующего 2008 а: 278–283; 2008 б: 218–221], иерея Ни- атеизма». «Политизированная наука» также колая Чузаева [2011: 134–140], М.А. Ключевой не занималась изучением богатейшего насле- [2017: 146–149] и некоторых других. дия марийского народа (марийской культуры) Первым специалистом, кто обратил вни- 200–250-летней давности. Вплоть до 90-х гг. мание на памятники церковно-богослужебного прошлого столетия считалось, что язык мис- стиля марийского языка, является известный сионерской литературы является чуждым, ученый-востоковед, профессор Н.И. Ильмин- враждебным. Если были отдельные работы ский (1822–1891). В своей знаменитой книге по этой тематике, то в них кроме поверхност- «Опыты переложения христианских вероучи- ного критического анализа ничего не обнару- тельных книг на татарский и другие инород- живается. Даже отрицательная оценка была ческие языки в начале текущего столетия» дана без подробной лингвистической интер- (Казань, 1883) в сравнительно-сопоставитель- претации той или иной переводной религиоз- ном плане он впервые дает обзор переводов но-духовной литературы. Скудные сведения катехизиса 1803 г. на татарском, чувашском, о конфессиональных книгах, встречающи- мордовском, «черемисском» (переводы Казан- еся в научной литературе, не могут полнос- ской и Вятской епархии), «вотяцком» и пер- тью удовлетворить потребность современной сидском языках. Отдельная глава посвящена науки. переводам катехизиса с исповедью, напечатан- Вопросам письменности раннего перио- ным в 1808 г. на мордовском, «черемисском», да посвящено лишь несколько работ. Общие татарском и чувашском языках. По мнению сведения о клерикальной переводной литера- Н.И. Ильминского, переводчиком вероучи- туре в основном представлены в монографиях тельной книги, скорее всего, был русскоязыч- И.Г. Иванова [1975] и Н.А. Федосеевой [2017]. ный человек. Далее он замечает: в тексте при- Отрывочные сведения можно найти в работах сутствует много заимствованных слов из рус- С. Эмана [1939: 42–62; 1940: 119–149; 1945: ского языка, синтаксис текста также русский 135–192], В.М. Васильева [1953: 255–271], [Ильминский, 1883: 328].

24 Сергеев О.А. Из истории изучения переводной христианской литературы...

Первым марийским исследователем, ак- переводчес кой комиссии, из мари отмечены центировавшим внимание на памятниках пись- имена священников из с. Уньжа и Арино: Гав- менности, является литературовед и критик риила Яковлева и Александра Смирнова. Из С.И. Ибатов (С. Эман). В статье «Дореволю- переводчиков особо выделены имена Павла ционные письменные памятники на марийском Вишневецкого, Гавриила Яковлева, Трофима языке», описывая «условия возникновения Удюрминского и И. Троицкого1. первых письменных памятников на марийском Ранние письменные памятники неодно- языке», он останавливается на анализе первой кратно являлись объектом исследования одного марийской грамматики 1775 г., акцентирует из основоположников отечественного марий- внимание на книге немецко-русского истори- ского языкознания В.М. Васильева. Он в своей ка Г.Ф. Миллера, на первых марийских стихах работе «Письменные памятники на марийском (1769, 1782, 1795), написанных (переведенных языке конца XVIII и первой половины XIX в.» с русского) марийскими учащимися казанских [Васильев, 1953: 255–271] останавливается новокрещенских школ и семинарии. Вторая на анализе первых марийских стихотворений, глава данной работы называется «Основные дает краткие сведения о «Словаре черемисско- вехи в издании религиозной миссионерской го языка с российским переводом» (в истории литературы на марийском языке». В этой час- лексикографии он известен как словарь Дамас- ти С. Эман основное внимание уделяет языку кина), о марийско-русском словнике и молитве перевода церковных книг первой половины «Отче наш», изданных в книге немецко-рус- XIX в. По его замечанию, «качество переводов ского историка Г.Ф. Миллера (Казань, 1791). этих первых опытов миссионерской литерату- К сожалению, автор статьи не видит ценности ры стоит на очень низком уровне… Переводы этих памятников письменности марийско- сделаны людьми, не знавшими, вероятно, не го языка XVIII в. По словам В.М. Васильева, только законов марийской фонетики и хотя бы «…они весьма малой ценности, о них можно наиболее обычных явлений морфологии, но бы и совсем умолчать» [Васильев, 1953: 255]. и не понимавшими смысл многих марийских Обращают на себя внимание пункты 6 слов, им употребляемых при переводах. … и 7 данной статьи. Они озаглавлены следую- синтаксис русского языка просто копируется… щим образом: «О первых переводах на ма- рийском языке» и «К характеристике работ по Сплошь и рядом встречаются семантические ______искажения слов, неверная передача форм…» 1 По материалам С. Эмана, И. Троицкий – свя- [Эман, 1939: 56]. щенник, составитель «Русско-марийского словаря» В следующей работе С. Эман также обра- [Эман, 1940: 125; 1945: 169]. В действительности же щается к описанию и характеристике перевод- составителем «Черемисско-русского словаря» (Казань, ных православных книг, изданных как до об- 1894) является сын священника с. Перня н гаши Порфи- разования переводческой комиссии при Брат- рия Львовича Троицкого – Виктор Тро иц кий. В одно стве святителя Гурия, так и после образования время Виктор Порфирьевич работал сельским учителем переводческой комиссии. Он отмечает неко- в Исменецкой школе современного Звениговского торые недостатки и положительные моменты района Республики Марий Эл [см. также: Сергеев, 2019: 177]. Его брат Максимилиан Порфирьевич в сентябре церковно-миссионерской литературы. С. Эман 1879 г. закончил Казанскую учительскую семинарию, приводит статистику перевода книг религиоз- знал чувашский язык. К сожалению, в этом же году но-нравственного содержания с 1867 по 1877 г. он потерял свидетельства «на звание сельского и с 1877 по 1898 г. Так, по его статис тическим учителя» и «о знании чувашского языка». В связи данным, с 1867 по 1877 г. было переведено с этим М.П. Троицкий написал «прошение» «его на марийский язык всего 8 книг, а с 1877 по Превосходительству Господину Директору Казанской 1898 г. переведено и издано 47 книг. Из них 8 учительской семинарии» о получении дубликатов. книг переведено выпускником Казанской учи- Заявление было написано в г. Козьмодемьянске в «октября числа 1880 г.». Максимилиан Порфирьевич тельской семинарии П.П. Еруслановым, им просит передать дубликат его брату Виктору Пор- же составлен букварь на восточном наречии фирьевичу. В то время В.П. Троицкий жил в марийского языка [Эман, 1945: 175]. В этой г. Казани. Он получил документы М.П. Троицкого 15 же статье С. Эман указывает фамилии членов ноября 1880 г. [Ф. 93. Оп. 1. Д. 1597, л. 30–30 об].

25 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

марийскому языкознанию». В этих разделах со строем марийского языка» [Пенгитов, 1964: В.М. Васильев детально останавливается на 4–5]. Что касается богослужебных книг, то он характере и структуре предложений марий- подчеркивает: «…только в 1910–1914 годах ских переводных текстов конца XVIII – пер- было издано 47 названий религиозно-миссио- вой половины XIX в. Критическому анализу нерской литературы» [Пенгитов, 1964: 5]. подвергнуты такие произведения, как первая Вопрос конфессиональной литературы марийская грамматика (СПб., 1775), «Сокра- был в центре внимания профессора И.Г. Ива- щенный катехизис…» (М., 1804)2, евангелие нова. В статье «Марла кнаган историйже гыч» 1821 г., грамматики миссионера-просветите- («Из истории марийской книги») [1969: 90–95] ля А. Альбинского (Казань, 1837), финского он упоминает о первой печатной продукции лингвиста М.А. Кастрена (Kuopio, 1845) и миссионеров «Сокращенный катехизис с при- Ф.Й. Видемана из Эстонии (Reval, 1847), ра- совокуплением некоторых молитв веры и де- бота немецкого исследователя Г.К. фон Габе- сяти заповедей» (М., 1804). Книга была пере- ленца (1841). Подытоживая вопрос «о первых ведена в Казани и издана в Москве. К сожале- переводах на марийском языке», В.М. Васи- нию, памятник начала XIX в. до наших дней льев отмечает, что «переводы были абсолют- не сохранился [Иванов, 1969: 90]. В 1808 г., но негодны, как буквальные, составлявшиеся продолжает И.Г. Иванов, вышла в свет сле- с нарушением требований «инородческих» дующая книга подобного содержания. Она языков как в части фонетики и морфологии, также была издана в небольшом количестве. так и синтаксиса» [Васильев, 1953: 257]. В настоящее время один экземпляр хранится В 1958 г. была опубликована статья в Ньюберрийской библиотеке США [Иванов, Г.С. Патрушева «Из истории изучения ма- 1969: 90]. В работе И.Г. Иванова также упо- рийского языка» [1958: 3–28]. Отметим, что минается письменный памятник первой поло- Г.С. Патрушевым даны объективные оцен- вины XIX в. «Начатки христианского учения ки памятникам марийского языка XVIII в., или краткая священная история и краткий ка- в целом они положительные. В связи с этим техизис на черемисский язык лугового наречия он пишет: «Конечно, часть лингвистического переведенный» (Казань, 1841). Хотя в основе наследия по марийскому языку, относящаяся книги лежат языковые особенности лугово- особенно к XVIII–XIX вв., не имеет большой го наречия, однако, как отмечает И.Г. Иванов, ценности в настоящее время или совершен- переводчик/переводчики старались приспосо- но непригодна, но некоторые данные, факты, бить ее язык для широкого круга читателей, сохранившиеся в различных собраниях, изда- т.е. для представителей и других наречий ма- ниях, при строго критическом подходе к ним, рийского языка. Автор знакомит читателей с могут быть использованы с успехом» [Патру- первыми переводчиками церковных книг на шев, 1958: 3]. марийский язык. Среди них особо выделены Пенгитов Н.Т., рассматривая пути разви- имена Д. Пернянгашского, И. Померанцева, тия марийского литературного языка, отмеча- А. и И. Альбинских, Н. Ардатского3, А. Ку- ет: «В начале XIX века был осуществлен пе- дрявцева, А. Филимонова и Т. Удюрминского ревод на марийский язык нескольких книг, в [Иванов, 1969: 91; 92]. В статье дана оценка том числе Евангелия, полицейского устава и «просветительской системе» Н.И. Ильмин- др. Переводы эти были сделаны русскими свя- ского. щенниками, у которых, кстати сказать, не было Вопросы изучения развития марийской ни необходимой филологической подготовки, письменности первой половины XIX в., пе- ни более или менее основательного знакомства ______3 В действительности же, не Н. Ардатский, а 2 В.М. Васильев пишет: «сокращенный кате- И. Ардацкий. Иван (отец Иоанн) Ардацкий, один из хизис», изд. 1803 года [Васильев, 1953: 257]. В других первых марийских просветителей с правобережья научных изданиях, в частности в монографии Волги. Родственник выдающихся личностей XIX в. И.Г. Иванова, годом публикации данного памятника земли марийской И. Кедрова и М.С. Кроковского указан 1804 г. [Иванов, 1975: 21, 248]. [подробнее о нем см.: Сергеев, 2017: 110–119].

26 Сергеев О.А. Из истории изучения переводной христианской литературы...

реводов середины XIX в., «просветительская деятельности И. Кедрова, Т.З. Удюрминского, система Н.И. Ильминского, миссионерских П.П. Ерусланова, Г.Я. Яковлева, Т.С. Семенова, изданий второй половины XIX в. продолже- И.Я. Молярова и др. формировался письмен- ны и обобщены И.Г. Ивановым в монографии ный марийский язык [Попов, 1986: 260]. «История марийского литературного языка» Васин К.К. в разделе «Дореволюционная [1975: 32–33; также см.: Иванов, 2002: 30–34; марийская литература. У истоков», включенном 39–43; 46–49; 51; 2003: 61–64;70–72; 77–81; в книгу «История марийской литературы», ка- 2007: 13–15]. Исследователем выявлена роль саясь марийской литературы 200-летней давно- памятников письменности XVIII – начала XX в. сти, отмечает: «Марийская письменная литера- в формировании марийского литературного тура в первой половине XIX в. почти целиком языка. Наиболее ценным в монографии «Исто- состояла из религиозных, миссионерских про- рия марийского литературного языка» является изведений. Начиная с 1803 года (с 1804 г. – О.С.) приложение «Книги, изданные на марийском на марийском языке издано сотни книг, слу- языке с 1769 по 1917 год». Список начинается живших христианизаторским целям («Катехи- от первого переводного марийского стихотво- зис» – 1803 (1804 г. – О.С.); «Евангелие» – 1821, рения «Тӹнь мямнамъ моцъ…» («Ты нашел «Священная история» – 18314 и т.д.). В книге нас…») (1769) и заканчивается изданием «Св. «Начатки христиан ского учения (Краткая свя- 5 Ермоген патриархын илымыжы» («Жизнь щенная история) », напечатанной в 1832 г., как святого патриарха Ермогена») (Казань, 1917). приложение был опубликован марийский бук- В «Приложение» включено 255 источников, варь, состоящий из азбуки без текста для чте- изданных на марийском языке до Октябрьской ния» [Васин, 1989: 22]. революции, в т.ч. книги, изданные на русском Вопросы истории письменности XVIII– языке, но содержащие значительное количе- XIX вв. более подробно раскрыты в пособии ство марийского материала. В нем нашли ме- для учителей А.Е. Иванова. По его мнению, сто как церковно-миссионерская, так и свет- марийская письменность возникла во второй ская литература. В основе этих письменных половине XVIII в. [Иванов, 1993: 7]. Мы не памятников лежат языковые особенности лу- согласны с этим мнением. Рождение новой гового, восточного и горного наречий марий- марийской письменности связано с концом ского языка. XVII в., точнее – 1697 г. [более подробно см.: Сергеев, 2006 в: 91–101]. В статье «Развитие горномарийской пись- Темы ранней марийской письменности менности» А.А. Саваткова упоминает первое коснулись О.А. Сергеев и М.С. Янгелова. Две «Евангелие» на горном наречии, изданное в их работы посвящены графофонетическому и 1821 г. в Петербурге. Далее она продолжает: лексическому анализам «Требника на луговомъ «В течение первой половины XIX в. было на- наречiи черемисскаго языка» 1885 г. издания печатано еще несколько работ религиозного со- [2006 а: 87–91; 2006 б: 181–185]. Она отпечата- держания (апокалипсис, С.-Петербург, 1827 г., на в Казани на типолитографии им. В.М. Клю- Казань, 1832 г., священная история и краткий чникова. В следующей их совместной статье катехизис)… Во второй половине XIX в. стали главное внимание уделено синтаксису «Треб- издаваться буквари и книги религиозного со- ника…» [2006 б: 184–189]. держания (буквари И. Кедрова и другие издания братства св. Гурия)». По подсчетам А.А. Сават- ______ковой, «до Великой Октябрьской революции на 4 В «Приложении» монографии И.Г. Иванова горномарийском наречии было издано более 20 «Священной истории», относящейся к 1831 г., не названий книг» [1977: 141]. значится. Первая «Священная история ветхого завета на луговом черемисском наречии» издана в 1873 г. в По данным одного из авторов книги «Ис- Казани [Иванов, 1975: 248]. тория Марийской АССР. Том I. С древнейших 5 Полное название книги следующее: «Начатки времен до Великой Октябрьской социалистиче- христианского учения или краткая священная история ской революции», за 1867–1905 гг. на марийском и краткий катехизис на черемисском языке горного языке было выпущено более 80 названий буква- наречия с присовокуплением кратких правил для рей и других книг… В результате плодо творной чтения» (Казань, 1832) [Иванов, 1975: 248].

27 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Федосеева Н.А., исследуя истоки форми- ский язык (на примере Нового Завета и Псал- рования художественной словесности, также тыри)» (современный перевод и издание) по- остановилась на вопросе марийской пись- священа статья иерея Николая Чузаева [2011: менности. В ее работах затронуты такие ак- 134–140]. туальные вопросы, как история перевода тек- Ключева М.А. в своей работе рассматрива- стов священного писания на марийский язык ет диалектную основу книги «Начатки христи- [2008 а: 278–283], просветительская деятель- анского учения…» (1839) [2017: 146–149]. Ею ность духовенства Марийского края по пере- же подготовлены электронные словари: «Сло- воду литературы на черемисский язык [2008б: варь по памятнику марийской письменности 218–221]. В статье «Первый перевод Еванге- «Начатки христианского учения…» (1841) и лия на марийский язык» [2006: 182–185] автор «Словарь по рукописному марийскому «Еван- констатирует, что перевод сделан священни- гелию от Матфея» (1821). ком А.Д. Альбинским. Знакомит с биографией В последнее время к переводным церков- просветителя, кратко останавливается на гра- ным текстам вернулся А.А. Туранов. В ста- фической и лексико-семантической характери- тье «К истории первых вятских переводов стике текста Евангелия. В своей монографии христиан ских текстов на марийский язык» он, она продолжила исследовать письмен ные па- ссылаясь на архивные материалы, рассматри- мятники и переводную христианскую литера- вает историю создания в Вятской епархии пер- туру на марийском языке XVIII – начала XX в. вых переводов христианских вероучительных [Федосеева, 2017: 44–115]. Ценным в ее работе текстов на марийский язык [Туранов, 2018: является «Приложение 2»: «Список литера- 80–87]. турных памятников и художественных про- В вопросах марийского языка и письмен- изведений XVIII – начала XX в.» [Федосеева, ности из зарубежных исследователей круп- 2017: 188–204]. По замечанию автора, список ным специалистом является Г. Берецки. Он «составлен по изданию: И.Г. Иванов. «Исто- считает, что «первые письменные памятники рия марийского литературного языка, с изме- марийского языка относятся к XVIII веку…». нениями и дополнениями» Федосеева, 2017: Далее автор отмечает, что «с начала XIX века 188]. Ранние письменные сочинения разделе- сохранилось несколько фрагментов переводов ны на следующие части: «Памятники второй библии, а также несколько других марийских половины XVII – первой половины XIX вв.», религиозных изданий… они в очень незначи- «Перевод ная литература второй половины тельной мере повлияли на развитие единого XIX – начала XX века», «Поучения, беседы, литературного языка. Однако одну положи- письма, послания, катехизисы», «Тексты Свя- тельную сторону все же имели» [цит. по работе щенного Писания, молитвословы, богослужеб- Домокош, 1993: 57, также см.: Bereczki, 1971: ные произведения», «История», «Учебные по- 6–7; 1982: 576–580]. собия и буквари», «Фольклор и марийская ре- Хотя имеющиеся работы дают определен- лигия», «Разные тексты» и «Художественные ное освещение, анализ того или иного источ- произведения начала XX века». ника, однако в них многие положения имеют Теме «Лексико-грамматические особенно- лишь общие выводы и остаются нераскрыты- сти перевода Священного Писания на марий- ми и недетализированными. ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА Васильев В. Письменные памятники на марийском языке конца XVIII и первой половины XIX в. // Ученые записки. Вып. V. Язык, литература и история. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1953. – С. 255–271. Васин К.К. Дореволюционная марийская литература. У истоков // История марийской литературы. – Йош- кар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1989. – с. 18–30. Домокош П. Формирование литератур малых уральских народов. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1993. – 288 с. Иванов А.Е. Марий литератур. Туныктышылан полыш. – Йошкар-Ола: Марий кн. савыктыш, 1993. – 279 с. Иванов И. Марла кнаган историйже гыч // Ончыко. – Йошкар-Ола, 1969. – № 2. – С. 90–95.

28 Сергеев О.А. Из истории изучения переводной христианской литературы...

Иванов И.Г. История марийского литературного языка. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1975. – 256 с. Иванов И.Г. Марий литератур йылмын тӱҥалтыш ошкылжо. – Йошкар-Ола: Марий туныктыш институт, 2002. – 76 с. Иванов И.Г. Марий литератур йылме историй / Студент-влаклан тунемме книга. – Йошкар-Ола: Мар. гос. ун-т, 2003. – 299 с. Иванов И.Г. Вехи марийской письменности: краткий исторический очерк. – Йошкар-Ола: Мар. гос. ун-т, 2007. – 46 с. Ильминский Н.И. Опыты переложения христианских вероучительных книг на татарский и другие инород- ческие языки в начале текущего столетия. – Казань: Тип. Императорского ун-та, 1883. – 356 с. Ключева М.А. О диалектной основе памятника марийской письменности «Начатки христианского уче- ния или Краткая священная история и краткий катехизис, на черемисский язык лугового наречия, переведен- ный в Казани 1839 года» // Филологические исследования – 2017. Фольклор, литературы и языки народов европейской части России: формы, модели, механизмы взаимодействия. Сборник статей по итогам Все- российской научной конференции (9–13 октября 2017 г., Сыктывкар) / отв. ред. Ю.А. Крашенинникова. – Сыктывкар, 2017. – С. 146–149. (Институт языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН). Ключева М.А. Словарь по памятнику марийской письменности «Начатки христианского учения…» (1841). URL: http://lingvodoc.ispras.ru Ключева М.А. Словарь по рукописному марийскому «Евангелию от Матфея» (1821). URL: http://lingvodoc. ispras.ru Национальный архив Республики Татарстан. Ф. 93. Оп. 1. Д. 1597. Патрушев Г.С. Из истории изучения марийского языка // Учёные записки МГПИ. Т. 16. – Йошкар-Ола: МГПИ, 1958. – С. 3–28. Пенгитов Н.Т. Первый марий грамматика // Ончыко. – 1955. – № 4. – С. 93–94. Пенгитов Н.Т. Пути развития марийского литературного языка // Вопросы марийского языкознания. Сбор- ник статей. Вып. 1. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1964. – С. 3–16. Попов Н.С. Просвещение. Исследования о марийском народе // История Марийской АССР. Том I. С древ- нейших времен до Великой Октябрьской социалистической революции. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1986. – С. 257–263. Саваткова А.А. Развитие горномарийской письменности // 200 лет – марийской письменности. Материа- лы научной сессии. – Йошкар-Ола: МарНИИ, 1977. – С. 140–143. Сергеев О.А., Янгелова М.С. «Требникъ на луговомъ наречiи черемисскаго языка» книган йылмыже // Ма- рийская филология: Ученые записки, посвященные 70-летию профессора И.Г. Иванова. Вып. 5. – Йошкар-Ола: Мар. гос. ун-т, 2005. – С. 181–185. Сергеев О.А., Янгелова М.С. «Требникъ на луговомъ наречiи черемисскаго языка» книган графофонетикы- же // Труды Института финно-угроведения. Вып. 2. – Йошкар-Ола: Мар. гос. ун-т, 2006 а. – С. 87–91. Сергеев О.А., Янгелова М.С. «Требникъ на луговомъ наречiи черемисскаго языка» юмо текстын синтак- сисше // Марийская филология: Ученые записки историко-филологического факультета. Вып. 7 (Посвящен 75-летию профессора И.С. Галкина). – Йошкар-Ола: Мар. гос. ун-т, 2006 б. – С. 184–189. Сергеев О.А. Марийские слова в дневниках финского дипломата Х. Бреннера // Ашмаринские чтения: Ма- териалы межрегиональной научной конференции / сост. и науч. ред. Г.И. Федоров. – Чебоксары: Изд-во Чуваш. гос. ун-та, 2006 в. – C. 91–101. Сергеев О.А. Иван Ардацкий – один из первых марийских просветителей с правобережья Волги // XVI Иг- натьевские чтения. Материалы докладов и выступлений на Региональной науч.-практ. конф. «Наследие горных мари: история и современность» (Козьмодемьянск, 1 апреля 2016 г.). – Йошкар-Ола, 2017. – С. 110–119. Сергеев О.А. Из биографии марийского просветителя XIX века Тимофея Артизанова (по данным Нацио- нального архива Республики Татарстан) // XVIII Игнатьевские чтения. Материалы докладов и выступлений на ежегодной Региональной науч.-практ. конф. «Роль просветителей в истории, культуре и образовании горных мари», посвященной 175-летию со дня рождения педагога-священника Г.Я. Яковлева (1843–1912) (Козьмоде- мьянск, 10 апреля 2018 г.). – Йошкар-Ола, 2019. – С. 173–178. Туранов А.А. К истории первых вятских переводов христианских текстов на марийский язык // Ежегодник финно-угорских исследований. Т. 12. Вып. 4. – Ижевск, 2018. – С. 80–87. Федосеева Н.А. Первый перевод Евангелия на марийский язык // Христианское просвещение и русская культура: Доклады и сообщения IX научно-богословской конференции, 25 мая 2006 г. – Йошкар-Ола, 2006. – С. 182–185.

29 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Федосеева Н.А. К истории перевода текстов священного писания на марийский язык // VIII Игнатьевские чтения. Проблемы горномарийского языка, литературы, истории, культуры, образования. Материалы докла- дов и выступлений на республиканской научной конференции, 1 апреля 2008 г. – Йошкар-Ола, 2008 а. – С. 278–283. Федосеева Н.А. Просветительская деятельность духовенства Марийского края по переводу литературы на черемисский язык // Актуальные проблемы изучения и преподавания литературы в вузе и школе: материалы VII науч.-практ. конф. – Йошкар-Ола, 2008 б. – С. 218–221. Федосеева Н.А. Истоки формирования художественной словесности народа мари. – Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2017. – 232 с., ил. Чузаев Н. Лексико-грамматические особенности перевода Священного Писания на марийский язык (на примере Нового Завета и Псалтыри) // Христианское просвещение и русская культура: Доклады и сообщения XIV научно-богословской конференции (16–17 мая 2011 г.). – Йошкар-Ола, 2011. – С. 134–140. Эман С.И. Дореволюционные письменные памятники на марийском языке // Труды МарНИИСК. Вып. 1. Вопросы языка, литературы, фольклора и истории мари. – Козьмодемьянск: Горномарийский филиал Мар. гос. изд-ва, 1939. – С. 42–62. Эман С.И. Дореволюционные письменные памятники на марийском языке (продолжение) // Труды Мар- НИИСК. Вып. 2. Вопросы языка, литературы, фольклора и истории мари. – Йошкар-Ола: Мар. гос. изд-во, 1940. – С. 119–149. Эман С.И. Революций деч ожно марла возымо памятник-шамыч // Марий фольклор ден литература. Ста- тья-шамыч. – Йошкар-Ола: Мар. гос. изд-во, 1945. – С. 135–192. Bereczki G. Cseremisz (mari) nyelvkӧnyv. – Budapest: Tankönyvkiadó, 1971. – 93 h. Bereczki G. A cseremisz irodalmi nyelv kialakulása // Filológiai közlöny. – 1982. – № 4. – H. 576–580. Oleg Sergeev THE 19TH – EARLY 20TH CENTURIES CHRISTIAN LITERATURE TRANSLATED INTO MARI: THE HISTORY OF STUDIES

The article considers the history of studies of Mari Orthodox literature (1804–1916) by leading linguists and literature researchers, both national and foreign. In 1883, Professor N. I. Ilminsky was the fi rst to pay his close attention to this question; and among Mari scholars it was S. Ibatov (S. Eman). The subject of translated sacred books is still a current issue in Mari linguistics. Key words: Mari writing; scientifi c archives; the national intelligentsia; translator; clerical- missionary literature. Сергеев Олег Арсентьевич Oleg Sergeev кандидат филологических наук, Candidate of Philology, ведущий научный сотрудник направления Leading Researcher of Linguistics Department, «Лингвистика» МарНИИЯЛИ, Mari Research Institute of Language, Literature and г. Йошкар-Ола History, Yoshkar-Ola e-mail:[email protected] e-mail:[email protected]

30 Теуш О.А. Прибалтийско-финская по происхождению лексика...

УДК 811.511.11

ПРИБАЛТИЙСКО-ФИНСКАЯ ПО ПРОИСХОЖДЕНИЮ ЛЕКСИКА С СЕМАНТИКОЙ «ЗАБОЛОЧЕННОЕ МЕСТО» В ДИАЛЕКТАХ ЕВРОПЕЙСКОГО СЕВЕРА РОССИИ © 2019 г. О.А. Теуш Статья посвящена лексемам, заимствованным из прибалтийско-финских языков, номиниру- ющим участки болотистой местности в диалектах Европейского севера России. Весь выявлен- ный комплекс лексем анализируется с точки зрения происхождения слов и их семантических связей. Выявляются языки-источники заимствования. Ключевые слова: лексема; семантика; значение; русский язык; прибалтийско-финские языки. Европейский север России относится Диалектные вáхканец ‘болотистое место, к тер риториям с сильной заболоченностью. За- заросшее трилистником’ (Арх.: Он.; Влг.: Выт.) имствованные обозначения болотистых мест в [КСГРС], вáхканик ‘то же’ (Арх.: Он.; Влг.: севернорусской лексике представляют собой Выт.) [КСГРС] производны от вáхка ‘расте- обширную группу слов. Основной корпус за- ние вахта трехлистная (Menyanthes trifoliata)’ имствованных лексем, обозначающих болота (Арх.: Он., Плес.; Влг.: Бел., Выт.) [КСГРС] и объекты, находящиеся на болоте, является (< приб.-фин., ср. фин. vehka, suovehka ‘бело- прибалтийско-финским по происхождению. крыльник’ (Calla palustris), ливв. vehka, vehku В настоящей статье предлагается этимологи- ‘белокрыльник, вахта трехлистная’, люд., вепс. ческая интерпретация алфавитного сегмента vehk ‘вахта трехлистная’, водск. vehka, эст. võhk Б-Л. ‘белокрыльник’ [SKES, 1974–1981: 1681; SSA Прибалтийско-финские истоки имеют лек- 2, 1995: 421]). Огласовка русского слова объяс- семы бýрда, бурдá ‘низкое сырое место’ (Влг.: няется с учетом соответствия фин. е ~ субстр. а Бел.), бурдá ‘топкое место в болоте’ (Влг.: [Матвеев, 1973: 339; Матвеев, 1995: 32]. Бел., У.-Куб.), ср. бýрда ‘ил, грязь, тина’ (Арх.: Широк спектр значений лексемы вéль- Уст.; Влг.: Бел.) [КСГРС]: < приб.-фин., ср. га: ‘чистое болото’ (Влг.: Баб., Чаг.) [КСГРС], фин. puurtaa ‘вызывать след или рябь на по- ‘низкое сырое заболоченное место’ (Влг.: верхности воды (о подводном камне)’, диал. Баб., Кад., Устюж., Чаг.) [КСГРС], (Влг.: Чаг.) также ‘делать колею, тропу’, ‘пробираться [СРГК 1, 1994: 171], (Новг.: Борович., Новг., по снегу’, ‘быстро подниматься и снижаться Хв.) [НОС 1, 1992: 111], ‘топкое место, топь (о поверхности моря)’, ‘копать’, ‘сверлить’, на болоте’ (Влг.: Устюж., Чаг.) [КСГРС], ‘за- puurre, puurto, puurtava, puurtamo ‘водоворот’, росший травой участок озера’ (Новг.: Хв.) lähteenpuurto ‘небольшой родник’, ‘водяное [НОС 1, 1992: 111], ‘сухое место на болоте’ место’, карел. puurie ‘клубиться’, ‘суетиться’, (Влг.: Баб., Бел., Кад., Чаг.) [КСГРС], ‘покос ‘катиться’, ‘пробиваться’, вепс. purde ‘родник’, на болотистом месте’ (Влг.: Баб., Кад., Устюж., purtkišt ‘обильное родниками место в лесу’ Чаг.) [КСГРС], ‘заливной луг’ (Новг.: Мош., [SSA 2, 1995: 446]. Нужно предполагать вепс- Пест., Хв.) [НОС 1, 1992: 111], ‘кочка на бо- ское проис хождение, ср. вепс. purde ‘родник’ лотах’ (Влг.: Кад.) [СРГК 1, 1994: 171], (Новг.: и показательный контекст «Sigä notktat tahod, Мош.) [НОС 1, 1992: 111]. Вторична ботани- purtked, sinna ka uptad» ‘там вязкие места, род- ческая семантика: вéльга ‘трава с болотисто- ники, там утонешь’ [СВЯ, 1972: 440]. Этимо- го покоса’ (Влг.: Баб., Устюж., Чаг.) [КСГРС], логия предложена А.К. Матвеевым [2002: 47]. (Новг.: Борович., Любыт., Мал., Солец., Хв.)

31 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

[НОС 1, 1992: 111], вéльжина ‘то же’ (Влг.: актуализируется в контекстах: «Бывают бо- Баб., Чаг.) [КСГРС], (Влг.: Чаг.) [СРГК 1, 1994: лота, а бывают вельги, на вельгах деревья не 171], (Новг.: Хв.) [НОС 1, 1992: 111], вельжúна растут» (Баб., Ципелево), «Вельга – моховое ‘то же’ (Влг.: Баб.) [КСГРС], вéлежный ‘заго- болото, чистое, осока растет и клюква» (Чаг., товленный на болотистом месте (о сене)’ (Влг.: Наумовское), «На вельге мы раньше косили, Чаг.) [КСГРС], вéльжинный ‘то же’ (Влг.: Чаг.) это чистое место на болоте, трава там хоро- [КСГРС]. шая, высокая» (Чаг., Олисово), «Пойду на вель- Слово имеет прибалтийско-финское проис- гу косить, никакой деревинки нет, все голо» хождение, ср. фин. väljä ‘обширный, широкий, (Баб., Торопово), «Тут много вельг, на вельге большой, обильный (о воде)’, ‘редкий (напри- только трава одна, кустарника нет» (Баб., мер, ткань, сеть, зубья и т.п.)’, ‘общественный Горка), «Вельга – ну болото такое чистое, де- лес, выгон, пастбище’, ‘открытое море (или ревья не растут, зыбко там, косить можно» озеро)’, ‘разница, различие, промежуток’, ка- (Баб., Ворохобино). Совмещение в лексеме рел. väl’l’ä, ливв. väl’l’ü ‘широкий, неплотный, вéльга значения как «топкое место на болоте», неприкрепленный, обширный, редкий’, ‘не- так и «сухое место на болоте» позволяет гово- огороженный (лес)’, люд. väl’l’ü, väl’l’е, väl’ рить об исходной семантике, связанной не с ‘широкий’, вепс. väl’ ‘слабый’, ‘неплотный, качествами болота, а с представлением о про- рыхлый, свободный’, ‘тощий (о почве)’ [SKES, странстве, промежутке между двумя однотип- 1974–1981: 1837; SSA 3, 2000: 481]. Ср. также ными объектами. В компонентах контекстной фин. välkeä ‘обширный, широкий, просторный, семантики достаточно устойчиво проявляется редкий’, ‘чистый’, välköinen ‘широкий, боль- представление о вельге как об объекте, выделя- шой’, ‘чистый’, välkevä ‘пустой, пустынный ющемся из окружающего ландшафта: «Между (о месте)’, ‘просторный’, ‘широкий’, välkkeä лыв островок такой, вельгой зовется» (Бел., ‘довольно свободный’, ‘неплотный, широкий, Ванютино), «Вельга посушае, иногда долго тя- обильный (о воде)’, välkki ‘обширный, широ- нется» (Бел., Панёво), «Морошка на вельгах, кий’, välkky ‘редкий, просторный, обширный’, на грядках растет» (Бел., Акинино), «Вель- ‘открытое место (в лесу), невсхожее место, га – это между болот пространство, вельга проталина, пятно’, юж.-карел. (< фин.) välk- водяная с водой болотина, вельга между грив kü ‘оставшееся незасеянным место на поле’ бывает» (Устюж., Марфино), «По вельгам-то [SKES, 1974–1981: 1838; SSA 3, 2000: 481]. ходить можно, ягоды собирать, а топь меж- Перечисленные лексемы производны от фин. ду ими, лыва, там уж не походишь» (Кад., Ак- väli ‘промежуток, пространство, расстояние’, сентьевская), «После гривы место ниже, там ливв. väli, väl’i ‘дисциплина, порядок, соеди- трава прорастает, это вельга» (Баб., Запо- нение, связь’, ‘перегородка’, люд. väli ‘проме- лье). Наличие во всех значениях русск. вéль- жуток’ [SKES, 1974–1981: 1836–1837; SSA 3, га семы «болото» связано с географическими 2000: 480–481]. особенностями региона, в границах которого Сопоставление удовлетворительно в фоне- зафиксировано слово. Эта территория (запад тическом отношении: приб.-фин. ä в русском Вологодской и восток Новгородской областей) языке передается не только через ’а, но и до- характеризуется сильной заболоченностью и статочно часто через е [Kalima, 1919: 52–53]; отсутствием обширных сухих лесных масси- русское г может восходить как к приб.-фин. k, вов. В свете этих данных и контекстной семан- так и к g (< j). тики слова инвариантное значение лексемы С точки зрения семантики в основе терми- вéльга может быть определено как «участок на, заимствованного русским языком, могут ле- заболоченной местности, отличающийся от жать различные семы: «широкий», «чистый», окружающего ландшафта отсутствием деревь- «рыхлый», «тощий (о почве)», «пустой». По ев и кустарника, травянистым покровом, воз- крайней мере, для значения «чистое травяни- можностью использования под покос, обилием стое или моховое болото» представление об ягод, относительно более высоким или низким открытом, свободном от деревьев, «чистом» положением». Семантически к русской лексе- пространстве на болоте является ведущим и ме наиболее близки фин. väljä ‘разница, раз-

32 Теуш О.А. Прибалтийско-финская по происхождению лексика...

личие, промежуток’, välkky ‘открытое место ся, всё равно проходишь» (С.-Дв., Ненокса) (в лесу), невсхожее место, проталина, пятно’, [КСГРС] позволяет уточнить значение: ‘ка- välikkö ‘промежуток, проход, пустое место’, чаться, трястись под ногами (о поверхности карел. välkkü ‘оставшееся незасеянным мес- болота)’. то на поле’ [SKES, 1974–1981: 1838; SSA 3, Слово вúхта ‘небольшая возвышенность 2000: 481]. Отмеченное в СРНГ значение «от- среди болота’ (Арх.: Шенк.) [СГРС 2, 2002: веденный под сенокос участок леса, обычно 122] < приб.-фин., ср.: фин. viiste ‘кривое поло- на низком месте» (Влг., Новг.) [СРНГ 4, 2002: жение’, ‘место, превращенное в косую поверх- 110] позволяет усматривать связь с приб.-фин. ность’, viisto, viistu, visto ‘косой, наклонный, терминами землепользования, ср. фин. väljä являющийся накренившимся’, ливв. viiste, ‘общественный лес, выгон, пастбище’, карел. viisto ‘косой’, ‘косой кусок ткани’ [SKES, väl’l’ä, ливв. väl’l’ü ‘неогороженный (лес)’ 1974–1981: 1754; SSA 3, 2000: 445], ср. также [SKES, 1974–1981: 1837; SSA 3, 2000: 481]. фин. viisto ‘косой; наклонный, покатый’, viisto Значение «болотная трава» возникло на рус- pinta ‘наклонная плоскость’, viistous ‘косое по- ской почве. ложение (или направление); покатость’ [БФРС, Прибалтийско-финского происхождения 2001: 740]. Преобразование *-ст- > -хт- яв- лексема вéндура ‘место на болоте, не заросшее ляется результатом диссимиляции. Семанти- деревьями’ (Карел.: Медв., Сег.) [СРГК 1, 1994: чески сопоставление приемлемо: названия 171], ср.: ливв. veänteä, viäntiä, veändeä ‘гнуть’, возвышенностей, пригорков, холмов нередко ‘покривить, покосить’, люд. viättä, viätä, viät̀ä, образуются от лексем со значениями «косой», viettä ‘вертеть, крутить’, фин. vääntää ‘покри- «кривой», «наклонный», «изогнутый», «пока- вить, искривлять’, ‘вертеть, выворачивать’ тый» и т.п. [Галинова, 2000: 33]. [SKES, 1974–1981: 1850], фин. vääntää ‘гнуть, Лексема вóрга имеет широкий спектр зна- сгибать, загибать, искривлять’, ‘скручивать, чений, включающих семы «болото», «заболо- свивать, сплетать’, ‘крутить, вращать, вер- ченный»: ‘низкое топкое труднопроходимое теть, поворачивать’, ‘ворочать, выворачивать’ место, болотина’ (Арх.: Котл., Лен., Мез., Плес., [БФРС, 2001: 769]. Прим.; Влг.: Выт.) [КСГРС], (Арх.: Леш., Мез., Может представляться производным от Прим.) [АОС 5, 1987: 86], ‘топь на болоте’ (Арх.: вить диалектное вúваться ‘качаться, тряс- Котл., Прим.) [КСГРС], ‘сырая, затап ливаемая тись (о поверхности болота)’ (Арх.: С.-Дв.) территория вдоль реки, озера’ (Арх.: Прим.) [КСГРС], против чего, однако, ударение на пер- [АОС 5, 1987: 86], (Арх.: Лен., Прим.) [КСГРС], вом слоге, локальный характер слова и специ- ‘болотистое место в низинных берегах мелко- фика семантики. Лексема находит фонетиче- водных заливчиков, губ’ (Помор.) [Гемп, 2004: скую параллель в фин. vivuta ‘поднимать или 471], ‘заросшая кустарником или мелким ле- гнуть рычагом’, ‘черпать воду из колодца с жу- сом болотистая местность’ (Арх.: Мез., Прим.) равлем’, ливв. vivuta, vibuta ‘поднимать рыча- [КСГРС], (Арх.: Запечор.) [Подвысоцкий, 1885: гом’, ‘метать, бросать, метнуть’ [SKES, 1974– 21], (Арх.: Мез.) [АОС 5, 1987: 86], ‘болотистая 1981: 1782]. Развитие семантики ‘качаться, лощина, поросшая мелким лесом’ (Арх.: Мез.) трястись (о поверхности болота)’ проясняется [Опыт, 1852: 28], (Арх.) [Даль 1, 1955: 242], ср. через родственные формы: фин. vipata ‘подни- вóрга ‘ручей, протока между островами, отме- мать (рычагом)’, ‘вывертывать’, ‘внезапно тол- лями, болотными кочками’ (Арх.: Пин., Прим., кать’, ‘бросать, кидать’, ‘взмахнуть, вильнуть, С.-Дв.) [КСГРС], ‘длинное близ моря углубле- качнуть’, ‘вскакивать’, ‘качаться, покачиваться, ние в земле, образующее в прилив род речки колебаться’, ‘трястись, дрожать’, vippaista ‘ка- или ручья’ (Арх.: Запечор.) [Подвысоцкий, чаться, покачиваться, колебаться’, ‘идти неуве- 1885: 21], ‘заросший ручей или протока, ста- ренно, нерешительно’, карел. (< ? фин.) vipata рица’ (Арх.: Прим.) [КСГРС], ‘ров, промытый ‘бросать, кидать’, ‘идти’ [SKES, 1974–1981: дождевой водой в песчаном берегу’ (Арх.: Пин.) 1780; SSA 3, 2000: 454]. Контекстная семан- [КСГРС], ‘узкий пролив, промой’ (Арх.: Шенк.) тика русского слова («Где вивается – не ходи» [Доп.-Опыт, 1858: 25], ‘овраг, лог, ложбина’ (С.-Дв., Ненокса); «Идёшь – оно так вивает- (Арх.: Котл., Пин., Прим., С.-Дв.) [КСГРС],

33 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

(Помор.) [Мосеев, 2005: 49], ‘залив или пролив ‘ямка’, ‘вырытое укрытие’ [SKES, 1974–1981: по лощине’ (Арх.) [Даль 1, 1955: 242], ‘ровное, 95; SSA 1, 1992: 201]. Энантиосемичное раз- прямое, свободное от деревьев и кустарника, витие значения с типичным переходом ‘верх’ протяженное место’ (Арх.: Мез.) [АОС 5, 1987: < > ‘низ’. 86], ‘труднопроходимый лес’ (Арх.: Прим.) Локальное зéнка ‘окно воды в болоте’, [КСГРС], ‘редколесье’ (Арх.: Мез.) [КСГРС], зéнка, зúнка ‘топкое место на болоте’ (Влг.: ‘глухое место в лесу’ (Олон.) [Куликовский, К.-Г.) [СГРС 4, 2009: 264, 270] является произ- 1898: 12], ‘сырое сенокосное место с густой тра- водным от зе́нки ‘глаза’ [ТСРЯ, 2008: 227] и вой’ (Арх.: Прим., Холм.) [КСГРС], ‘каменистая может быть проинтерпретировано как калька гряда, идущая к реке’ (Арх.: Плес.) [КСГРС]. соответствующей финно-угорской модели, ср. Указанная «болотная» семантика позво- фин. silmänne ‘родник, ключ; окно в болоте’, ляет считать источником лексемы прибалтий- silmäke, silmäkkö ‘омут, окно в болоте’, silmäs ско-финские языки, ср. фин. orko ‘глубокая ‘ключ, родник в болоте’ при silmä ‘глаз’ [SKES, ложбина с сырым дном, низина’, ‘узкая доли- 1974–1981: 1026], вепс. süumlähte, siĺmĺähte на между гор’, ‘береговая промоина, прорытая ‘окно в болоте’ при süum, siĺm ‘глаз’ [СВЯ, весенней водой’, orkko ‘ямка, вмятина’, ‘про- 1972: 535–536], коми му син ‘окно на болоте, моина’, orkonen ‘углубление, вмятина, ямка’, трясина; родник, ключ’ при син ‘глаз’ [ССКЗД, ‘выбоина, рубец, рана’, карел. orko ‘проме- 1961: 336]. Однако, учитывая связь русского жуток между двумя холмами’, ‘сырое темное зе́нки ‘глаза’ с зиять, зевать [Фасмер 2, 1967: место, поросшее высоким ельником’, orgo 94], можно считать географическое значение ‘низменное место между холмами, заливае- не метафорическим, а параллельным. В то же мое весенней водой и пышно цветущее летом’, время с ориентацией на географию следует ‘луг на берегу реки, расчищенный от ельника’, предполагать и возможность заимствования из ‘глухой еловый лес’, ливв. orgo ‘овраг, доли- коми син ‘глаз’ с дальнейшей аттракцией к рус- на между двух горных гряд, имеющая обычно скому зенки, ср.: синки ‘глаза’ [СРНГ 37, 2003: илистое дно’, люд. org, orko ‘низина, сырое 334], которое сопоставляется с коми источни- низменное место, заросшее лесом’, вепс. org ком [Мызников, 2010: 302]. ‘лощина, заросшая лесом’ [SKES, 1974–1981: На территории Беломорья отмечены и́ ндо- 438; SSA 2, 1995: 271]. Начальный согласный ла ‘трясина, топкое место на болоте, поросшее ворга является протетическим. травой или мхом’ (Арх.: Он.) [КСГРС], (Арх.: Прибалтийско-финское происхождение Он.; Карел.: Белом., Сег.; Мурм.: Севмор.) имеют лексемы галь ‘низкое и мокрое место’ [СРГК 2, 1995: 291], ‘небольшая возвышен- (Арх.: Вель.; Влг.: Кадн., Тот.) [Дилакторский, ность, кочка на болоте’ (Арх.: Он.) [КСГРС; 1902: 80], гáльё ‘лесная заболоченная поляна СРГК 2, 1995: 291], ‘низкорослый лес на бо- с множеством луж, заболоченное, пересохшее лоте’ (Арх.: Он.), ‘край болота, заросший тра- озеро’ (Помор.) [Мосеев, 2005: 51]: в исто- вой’ (Арх.: Он.) [КСГРС], и́ ндала ‘трясина, ке слов лежит номинация по цвету, типичная топкое место на болоте, поросшее травой или для апеллятивных наименований болот, ср. мхом’ (Арх.: Он.) [КСГРС], (Арх.: Он.; Карел.: фин. haalea ‘блеклый, полинявший, бесцвет- Белом., Сег.; Мурм.: Севмор.) [СРГК 2, 1995: ный’, halea, halia, halja ‘бледный’, ‘светлосе- 291], ‘небольшая возвышенность, кочка на бо- рый’, ‘мягкий (например, вода, воздух)’, эст. лоте’ (Арх.: Он.) [КСГРС; СРГК 2, 1995: 291], hale ‘светлый, слабо окрашенный’ [SKES, индáльный ‘топкий (о болоте)’ (Карел.: Белом.) 1974–1981: 45], фин. haljakka, haljakas ‘светло- [СРГК 2, 1995: 291]. серый’, ‘светлый’, ‘бледный’, эст. haljak, hal- Прямых соответствий лексема и ее вариан- jakas, haljas ‘светлый’, ‘пустой, никудышный’ ты в финно-угорских языках не обнаруживают, [SKES, 1974–1981: 51; SSA 1, 1992: 132]. однако география, консонантизм (сочетание Лексема гивýшка ‘сухое место на болоте, -нд-) и финаль -ла (может быть сопоставлена поросшее лесом’ (Влг.: Вож.) [КСГРС] явля- с финским отыменным суффиксом -lo) позво- ется дериватом от незасвидетельствованного ляют предполагать финно-угорское происхож- *ги́ ва < приб.-фин., ср. фин. hyyväs, hyyvös дение.

34 Теуш О.А. Прибалтийско-финская по происхождению лексика...

Существует две возможности. С одной сто- Слово кай ‘кочка на болоте’ (Арх.: Нянд.) роны, слово может быть сопоставлено с фин. [КСГРС] находит соответствие в приб.-фин., vento ‘топкий, сырой, водянистый (о почве, бо- ср. фин. kaivaa ʽрыть, копатьʼ, ʽсверлить, про- лоте)’, ‘торфяное болото’, ‘топкое мес то’, ка- сверлить, высверлитьʼ, ʽпроточить, продол- рел. ливв. vendo ‘рыхлый, топкий, водянистый, битьʼ, ливв. kaiva-, kaivo, люд. kaivada, вепс. жидкий’ [SKES, 1974–1981: 1698], саам. vieDDA kaida, водск. kaivā, эст. kaevata ʽрыть, копать, ‘топкий, сырой, водянистый’ [KKLS 1, 1958: ковырять, толкатьʼ [SKES, 1974–1981: 144; 739], которые, однако, не являются прямым SSA 1, 1992: 279]. Существительное может источником заимствования. Приведённые фор- быть производно как на прибалтийско-фин- мы позволяют восстановить древнюю приб.- ской, так и на русской почве (*кайв > кай). фин.-саам. основу *went-. При заимствовании Лексемы кáлега ‘болотистое топкое место’ древний *e мог передаваться в русском языке (Влг.: В.-Уст.) [КСГРС] (ср. кáлега ‘заросшее как ы [Матвеев, 1970: 210–211]. В таком слу- место в лесу’ (Арх.: Вил.) [КСГРС], ‘ветвистое чае возможно *went- > русск. *вынд-. Учиты- дерево’ (Арх.: Вил.) [КСГРС]), кáлиньга ‘бо- вая сочетаемость приб.-фин.-саам. суффикса лото, поросшее мелким лесом’ (Арх.: Холм.) -la/-lä с именными основами, первоначальную [КСГРС] интерпретируются на прибалтий- форму заимствования можно восстановить ско-финской почве, ср. фин. kallas ʽнаклонный, как *вындола. На русской почве в результате косойʼ, ʽнаклонный склонʼ, карел. kaldele- ʽна- утраты начального в- и перехода ы > и в нача- клонятьʼ, ливв. kaldavu- ʽклонитьсяʼ, водск. ле слова *вындола > индола (ср.: вымя > имя, kaʌttoza ʽотлогийʼ, эст. kalde, kallak ʽсклонʼ, выскорь > искорь [СРНГ 12, 2002: 195, 213]). kalduda ʽгнуться, клониться, вывертыватьсяʼ Утрата начального билабиального *w могла [SKES, 1974–1981: 150; SSA 1, 1992: 287], эст. произойти ещё в процессе заимствования или kalle ʽнаклон, кренʼ [ЭрзРС, 1988: 144]. даже в языке-источнике (подобное явление ха- Фасмер М. считал самодийским по проис- рактерно для саамского языка [KKLS 1, 1958: хождению слово кáлтýс ‘не слишком вязкое 30]): *went- > русск. *ынд-. болото’ [Фасмер 2, 1967: 170]. Лексикогра- С другой стороны, лексема может быть фические источники предоставляют широ- сопоставлена с коми йиджны ‘всасываться, кую информацию о лексеме, ее вариантах впитываться’, ‘проникать, просачиваться’, и производных: кáлтус ‘сырое, болотистое мар. йончáш ‘сочиться, просачиваться’, для место, поросшее травой, кустарником или которых восстанавливается доперм. *jзnčз- редким лесом’ (Арх.: К.-Б., Леш., Мез., Пин.) [КЭСК, 1970: 111]. Эти данные позволяют в [КСГРС], (Арх.) [Даль 2, 1955: 79], ‘место в силу соответствия ф.-у. *nč ~ приб.-фин. nt/nn болоте, заросшее травой и кустарником, забо- [ОФЯ, 1974: 145] реконструировать прибал- лоченный луг’ (Арх.: К.-Б., Леш., Мез., Пин.) тийско-финское (несохранившееся или неза- [КСГРС], (Печор.) [СРГНП 1, 2003: 299], ‘лес фиксированное) *jVnt-/*jVnn- (где V – гласный или кустарник, растущий на болотистом мес- переднего ряда) с предполагаемым значением те’ (Арх.: Мез.) [Опыт, 1852: 78; Подвысоц- «то, что сочится; вода», ср. зафиксированное кий, 1885: 62; КСГРС], ‘чистое безлесное бо- Е.В. Барсовым в Петрозаводском уезде Оло- лотистое место’ (Арх.: К.-Б., Леш., Мез., Пин., нецкой губернии инда ‘вода’ [СРНГ 12, 2002: Холм.) [КСГРС], (Печор.) [СРГНП 1, 2003: 197]. В качестве источника заимствования для 299], ‘кочковатое болото’ (Арх.: Леш., Пин.) русского úндола, úндала в таком случае сле- [КСГРС], ‘покрытое водою болото’ (Арх.: дует предполагать лексему вымершего языка Мез.) [Подвысоцкий, 1885: 62], ‘островок леса прибалтийско-финского типа *jVntVlö со зна- на болоте’ (Арх.: Леш., Мез.) [КСГРС], ‘густая чением «место, где сочится вода (источник, высокая трава, растущая на болотистом месте’ ключ)». (Арх.: Леш.) [КСГРС], ‘чаща дремучего леса’ Таким образом, лексему úндола, úндала (Арх.: Мез.) [Подвысоцкий, 1885: 62], ‘место можно считать заимствованием из субстрат- на реке, где зимой не замерзает вода; полынья’ ного языка, сохранявшего древнее прибалтий- (Арх.: Леш.) [КСГРС], калтýс ‘место в болоте, ско-финско-саамское состояние. заросшее травой и кустарником, заболоченный

35 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

луг’ (Арх.: К.-Б., Пин.) [КСГРС], кáлдус ‘сы- порогом, куда падает водаʼ [SKES, 1974–1981: рое моховое заболоченное место’ (Арх.: Мез.) 162], которые соотносятся с фин. kaarre ʽизгиб, [КСГРС], калтусóк ‘маленькое болотце в лесу’ поворот, виражʼ, kaareke ʽизгиб, дугаʼ, ʽдужкаʼ, (Арх.: Пин.) [КСГРС], калтусúна ‘сырое, бо- kaari ʽдуга, изгибʼ, ʽдуга, дужкаʼ, ʽаркаʼ, ʽшпан- лотистое место, поросшее травой, кустарни- гоутʼ, ʽкривая (жизни, развития)ʼ, kaarikäytävä ком или редким лесом’ (Арх.: Мез.) [КСГРС], ʽаркадаʼ, ʽполукружный каналʼ, kaarros ʽизгиб, (Печор.) [СРГНП 1, 2003: 299], ‘место в бо- поворотʼ, ʽзакруглениеʼ, ʽкруг, крюкʼ, kaarre лоте, заросшее травой и кустарником, забо- ʽизгибʼ, ʽповоротʼ, ʽвиражʼ [БФРС, 2001: 182], лоченный луг’ (Арх.: Леш., Мез.) [КСГРС], морд. эрз. карамс ʽдолбить, выдалбливатьʼ, ‘чистое безлесное болотистое место’ (Арх.: ʽковырятьʼ, ʽкопатьʼ, ʽразрыватьʼ, ʽразмыватьʼ Леш., Мез., Пин.) [КСГРС], ‘кочковатое боло- [ЭрзРС, 1993: 234]. то’ (Арх.: Леш.) [КСГРС], ‘густая высокая тра- Для отмеченного только в Холмогорском ва, растущая на болотистом месте’ (Арх.: К.-Б.) районе Архангельской области слова керё́ н- [КСГРС], калтузúна ‘небольшое болото’ (Арх.: дус значения ‘непроходимое болото’ (Арх.: Леш.) [КСГРС], калтучúна ‘сырое, болотистое Холм.) [КСГРС], ‘заболоченное место в лесу место, поросшее травой, кустарником или ред- или на покосе’ (Арх.: Холм.) [КСГРС] не явля- ким лесом’ (Печор.) [СРГНП 1, 2003: 299], кал- ются первичными. Основная семантика лек- туснóй ‘низкий, сырой, заросший кустарни- семы керéндус ‒ ‘поле на склоне холма’ (Арх.: ком’ (Печор.) [СРГНП 1, 2003: 299]. Холм.) [КСГРС], < приб.-фин., ср. ливв. kie- Вопреки М. Фасмеру, лексему нужно счи- ro, tiero, tʼiero ʻневыгоревшее место на под- тать прибалтийско-финской по происхожде- секеʼ, ʻнебольшой участок землиʼ, ʻоткрытое нию, ср. фин. kallas (род. п. kaltaan), kalta, kalto, местоʼ, фин. tiera, tiero ʻневыгоревшее место kaltto ʽнаклонный, косойʼ, ʽнаклонный склонʼ, на подсекеʼ, ʻнезасеянный, невспаханный или ʽберег, кручаʼ, ʽуступʼ, карел. kalda- ʽклонить заросший участок поляʼ, ʻклочок поляʼ, tiere, (лодку)ʼ, kaldele- ʽнаклонятьʼ, ливв. kaldavu- tieranne ʻневыгоревшее место на подсекеʼ ʽклонитьсяʼ, люд. kaʌdaududa ʽклониться, быть [SKES, 1974–1981: 1284; SSA 3, 2000: 289]. на бокуʼ, водск. kaʌttoza ʽотлогийʼ, эст. kallas Лексема керéндус/керё́ ндус содержит произ- (род. п. kalda), kald (род. п. kalla) ʽкруча, бе- водную основу *kierent-/*tierent-, сопоста- рег, крутой берегʼ, kalde, kallak ʽсклонʼ, kaldu- вимую с фин. tieranne с учетом чередования da ʽгнуться, клониться, вывертыватьсяʼ [SKES, -nn-/-nt-. 1974–1981: 150; SSA 1, 1992: 287]. Заимствованием из карельского языка яв- Для слова кáра «болотная» семантика ляется кéчкара ‘низкий топкий берег моря’ вторична (представлена значением ‘трясина, (Арх.: Он.) [КСГРС], ‘низкий, топкий берег у топкое, труднопроходимое место’ (Влг.: Ваш., моря, поросший травой и заливаемый водой Вож.) [КСГРС], (Ленингр.: Лод.) [СРГК 2, во время прибоя’ (Арх.: Он.; Карел.: Белом.) 1995: 328]). Производным является кáрочка [СРГК 2, 1995: 342], (Помор.) [Гемп, 2004: ‘заболоченная ложбинка’ (Влг.: Выт.) [КСГРС]. 289], ‘жидкая няша; ровное низменное илистое Основная семантика слова такова: кáра ‘залив, морское побережье, оголяемое отливом’ (Арх.) заводь на озере или реке’ (Арх.: Карг.; Влг.: [Даль 2, 1955: 106], ‘болото’ (Карел.: Медв.) Бел., Выт.) [КСГРС], (Влг.: Выт.; Ленингр.: [СРГК 2, 1995: 342], ср. кéчкара ‘морской пес- Лод., Подп.) [СРГК 2, 1995: 327–328], (Олон.) чаный берег, на котором нет камней’ (Арх.) [Куликовский, 1898: 34], ‘поворот реки’ (Влг.: [Опыт, 1852: 82], (Арх.: Кем.) [Подвысоцкий, Выт.) [КСГРС], ‘извилистый берег’ (Влг.: Бел.) 1885: 65], ‘полоса берега моря, обнажающая- [КСГРС]. ся при отливе’ (Арх.: Он.) [КСГРС]: < карел. География и семантика в пользу заимство- ketčkerä ʻнебольшая возвышенность на боло- вания из вепсского языка: kar, kara ʽнебольшой теʼ [Kalima, 1919: 115; Фасмер 2, 1967: 227]. залив, бухтаʼ, ʽщельʼ, ʽотверстиеʼ, ʽдыраʼ, ʽяма, Лексема в вариантах кéчкар, кéчкор, кéчкорь в углубление, выемкаʼ [СВЯ, 1972: 179], ср. фин. значении ʻморской берег, на котором нет кам- kar ʽнебольшой заливʼ, люд. kuar ʽзаливʼ, а нейʼ (Арх.: Кем.) фиксировалась ранее А. Под- также люд. kari ʽнаиболее глубокое место под высоцким [1885: 65].

36 Теуш О.А. Прибалтийско-финская по происхождению лексика...

Может быть сопоставлено с фин. kika ʻмаленькая горка в середине леса или болотаʼ ʻком снегаʼ, kikale ʻмаленький ком или ко- [SKES, 1974–1981: 238; SSA 1, 1992: 436]. мокʼ, эст. диал. kigal ʻмаленькая частьʼ (? < Прибалтийско-финского происхождения кóн- фин.) [SKES, 1974–1981: 193; SSA 1, 1992: гар ‘сухое, поросшее редким лесом место сре- 361], русск. диал. кúка ‘возвышенное место ди болота’ (Арх.: Пин.) [КСГРС], ‘поросший среди болота’ (Влг.: Вож.) [КСГРС], ср. кúка мхом или травой участок болота’ (Арх.: Пин.) ‘полянка в лесу’ (Влг.: Вож.) [КСГРС]. Фин- [КСГРС], конгáрь ‘место на болоте, поросшее ская лексема саамского происхождения: < кустами’ (Влг.: Бабуш.) [КСГРС], кóнгор ‘сухое, саам., ср. швед., лул. tjikka, нот., лул. čâkke поросшее редким лесом место среди болота’ ʻком снегаʼ [SSA 1, 1992: 361; Субботина, (Арх.: Пин.) [КСГРС], ср. кóнга ‘сердцевина, 1983: 83]. Географическая семантика являет- ядро древесного ствола (чаще сосны), креп- ся частотной реализацией значения «малень- кая его часть’ (Арх.: Вель., Уст.; Влг.: Бабуш., кий ком». В.-Важ., В.-Уст., Нюкс., Тот.), ‘строевое креп- Карельского происхождения лексема кое дерево (обычно сосна)’ (Арх.: Вель., В.-Т., кúчара ‘зыбкое, болотистое место’ (Арх.: Уст., Шенк.; Влг.: Бабуш., В.-Важ., В.-Уст., Ник., Прим.) [КСГРС]: < карел. люд. kitʼš́kerä ʽгорь- Тарн., Тот.) [КСГРС]: < приб.-фин., ср. фин. hon- кийʼ, ʻкислыйʼ, kitku, kitšku ʻчад (в бане)ʼ, ka, ливв. hoŋgu, вепс. hoŋg ʻсосна (кондовая)ʼ, ʻугарʼ, которая находит соответствие в фин. эст. honga-pū ʻстарая сосна со свисающими вет- kitkerä ʽгорькийʼ [SKES, 1974–1981: 202; SSA 1, вями и жесткой древесинойʼ [SKES, 1974–1981: 1992: 375]. Прибалтийско-финские лексе- 80], фин. honka ʻвысокая старая соснаʼ, hongisto мы производны от карел. люд. kitʼš́ku, фин. ʻсосновый лесʼ, honkio ʻвыдолбленная из осины kitku ʽдымʼ [SKES, 1974–1981: 202; SSA 1, плоскодонкаʼ, карел. honka ʻвысохшая старая 1992: 375]. Внутренняя форма русской лексе- соснаʼ, ʻвысокая старая соснаʼ, honko, honkoi мы в связи с прибалтийско-финскими словами ʻзалом из старых сосен, растущих на корнюʼ, определяется тем, что в болотах при разло- люд. hoŋg, hoŋge ̮ ʻвысокая старая соснаʼ, hoŋgik жении органики образуется углерод, который ʻдровяной лесʼ, hoŋgoi ʻвыдолбленная из оси- выделяется в атмосферу в составе углекисло- ны лодкаʼ, вепс. hoŋg ʻсоснаʼ, hongištˊ ʻсоснякʼ, го газа; кроме того, болота являются одним из водск. hoŋka ʻбольшое толстое деревоʼ, kuusin источников бактериального метана. hoŋka ʻвысокая старая соснаʼ, ʻсоснаʼ, эст. hong, Лексема кóлка ‘топкое сырое место’ (Арх.: hongapuu, hongaspuu ʻвысокая старая соснаʼ Карг.) [КСГРС] < приб.-фин., ср. фин. kolt- [SSA 1, 1992: 172]. Представленные русские to ʽямка, ямаʼ, ʽскладка, сборкаʼ, ʻполостьʼ, формы – результат диссимиляции из *гонга: ʽколея, выбоинаʼ, которое имеет также неге- *гонга > конга ‘соснаʼ [Kalima, 1919: 238; Фас- ографическую семантику: фин. kolle, род. п. мер 2, 1967: 308]. kolteen ʽизгиб, прогиб (например, в стене)ʼ, В западной части Европейского севера эст. kolle (род. п. kolde), kolda, kolde ʽнаходя- России отмечено кóрба ‘труднопроходимое, щаяся в передней части пекарной печи уголь- заросшее кустарником, заваленное упавши- ная, пепельная ямаʼ [SKES, 1974–1981: 211; ми деревьями сырое кочковатое место’ (Арх.: SSA 1, 1992: 391], фин. уменьш. kolttonen ʻма- Плес.; Влг.: Баб., Бел., Ваш., Выт.) [КСГРС], ленькая складка, сборкаʼ [SSA 1, 1992: 391]. (Карел.: Кондоп.; Ленингр.: Тихв.; Новг.: Со- Преобразование -лд- > -лк- произошло на рус- лец.) [СРГК 2, 1995: 420], ‘болото, поросшее ской почве в результате аттракции к русскому мелким лесом, чаще всего еловым’ (Олон.) суффиксу -к-. [Даль 2, 1955: 161], (Арх.: Он., Плес.; Влг.: Наименование компáк ‘большая кочка’ Баб., Бел., Ваш., Вож., Выт.) [КСГРС], ‘сы- (Арх.: Плес.) [КСГРС] находит соответствие в рая поляна в лесу’ (Арх.: Он.; Влг.: Выт.) эст. komp, komba ʻмаленькая выпуклость, коч- [КСГРС], ‘низкое, топкое, неровное место’ (Арх.: каʼ, мокш. komba ʻв болоте на гниющем пне Карг., Он., Плес.; Влг.: Баб., Бел., Ваш., Выт.) возникшая кочкаʼ, которые родственны фин. [КСГРС], (Влг.: Выт.; Карел.: Кондоп., При- kumpu ʻхолмик, бугор, пригорокʼ, карел. kum- он.; Ленингр.: Лод., Подп., Тихв.) [СРГК 2, pu ʻвозвышенное место на болотеʼ, лул. kåbbå 1995: 420], ср. кóрба ‘чаща, непроходимый

37 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

лес’ (Олон.) [Опыт, 1852: 89; Даль 2, 1955: кóрбяное мéсто ‘низкое, топкое, неровное 161], (Ленингр.: Лод., Подп.) [СРГК 2, 1995: место’ (Влг.: Выт.) [КСГРС], карбовúнья ‘низ- 420], ‘дремучий еловый лес в сырых низинах’ кие, заболоченные места, овраги в лесу’ (Влг.: (Олон.) [Куликовский, 1898: 40], (Помор.) [Мо- Выт.) [КСГРС], кýрбина ‘топкое место на бо- сеев, 2005: 71], ‘лес с суковатыми, кривыми де- лоте’ (Влг.: Ваш.) [КСГРС], курбúна ‘кочка на ревьями, плохой лес’ (Арх.: Плес.; Влг.: Баб., сырой, болотистой почве’ (Влг.: Бел.) [СРГК 3, Бел.) [КСГРС], ‘возвышенное место, порос- 1996: 62], кýрбать ‘болотистое место, по- шее лесом’ (Влг.: Ваш.) [КСГРС]. Производ- крытое кочками или поросшее лесом’ (Влг.: ные многочисленны: кóрбать ‘болото, порос- Баб.) [КСГРС], курбúнник ‘то же’ (Влг.: Бел.) шее мелким лесом, чаще всего еловым’ (Влг.: [КСГРС], курбúнистый ‘сырой’ (Влг.: Бел.) Баб.) [КСГРС], кóрбина ‘труднопроходимое, [СРГК 3, 1996: 63], ‘кочковатый’ (Влг.: Бел.) заросшее кустарником, заваленное упавши- [КСГРС], кубарúна ‘сухое, возвышенное место ми деревьями сырое кочковатое место’ (Арх.: на болоте’ (Влг.: Ваш.) [КСГРС]. Он.; Влг.: Бел.) [КСГРС], ‘болото, поросшее Предпочтительной является интерпре- мелким лесом, чаще всего еловым’ (Арх.: Он.) тация лексем из прибалтийско-финских язы- [КСГРС], корбúна ‘труднопроходимое, зарос- ков, ср. фин. korpi ʻглухой темный лес, сырой шее кустарником, заваленное упавшими де- (преимущественно еловый) лесʼ, ливв. korbi, ревьями сырое кочковатое место’ (Влг.: Баб.) люд. koŕb, koŕbi, korbi ʻглухой лес, сырой ело- [КСГРС], ‘болото, поросшее мелким лесом, вый лесʼ, вепс. koŕb ʻгустой глухой лесʼ, korpi чаще всего еловым’ (Влг.: Баб.) [КСГРС], ʻглушьʼ, эст. kõrb ʻбольшой лес, сырая чаща, корбúнистое мéсто ‘болото, поросшее мел- глушьʼ [SKES, 1974–1981: 219; SSA 1, 1992: ким лесом, чаще всего еловым’ (Влг.: Баб.) 405], фин. korpi ʻглухой лесʼ, ʻлесное болотоʼ, [КСГРС], корбúстое мéсто ‘труднопроходи- карел. korpi, korbi, ливв. koŕbi, люд. koŕb, kor- мое, заросшее кустарником, заваленное упав- bi ʻглухой лес, обычно еловый, растущий на шими деревьями сырое кочковатое место’ низком сыром местеʼ, вепс. koŕb ʻглухой лесʼ, (Влг.: Ваш.) [КСГРС], ‘болото, поросшее мел- ʻсырая низинаʼ [Мамонтова, Муллонен, 1991: ким лесом, чаще всего еловым’ (Влг.: Баб., Бел., 42; Kalima, 1919: 128; Фасмер 2, 1967: 322]. Выт.) [КСГРС], кóрбица ‘труднопроходимое, Гео графия и семантика в пользу заимствова- заросшее кустарником, заваленное упавшими ния из вепсского языка. Вместе с тем при учете деревьями сырое кочковатое место’ (Влг.: Баб.) лингвогеографии нужно учитывать и возмож- [КСГРС], корбовáтое мéсто ‘болото, порос- ность саамского источника заимствовавния, шее мелким лесом, чаще всего еловым’ (Влг.: ср. саам. швед. kåbre ʻвогнутый, с полостью Баб., Бел.) [КСГРС], кóрбовина ‘труднопро- (например, обрыв, круча)ʼ, норв. goarˈve ʻкру- ходимое, заросшее кустарником, заваленное той изогнутый слив в земле, на горе или край упавшими деревьями сырое кочковатое место’ сугробаʼ, ʻмаленький водопадʼ, ин. koarvi ʻвыс- (Влг.: Ваш., Выт.) [КСГРС], корбовúна ‘то же’ тупающий, торчащий крайʼ, кольск., кильд., (Влг.: Бел.) [КСГРС], ‘болото, поросшее мел- терск. kŏăˊbrĕ ʻжелоб, углублениеʼ, ʻкрутой ким лесом, чаще всего еловым’ (Влг.: Бел., порог с водопадомʼ, ʻбурун на изгибе порогаʼ Выт.) [КСГРС], (Влг.: Выт.) [СРГК 2, 1995: (> фин. диал. korva ʻмаленький порогʼ, ʻстрем- 421], корбовúнье ‘низкое, топкое, неровное ме- нина, быстрина порогаʼ) [SSA 1, 1992: 414]. сто’ (Влг.: Выт.) [КСГРС], корбовúстое мéсто В этом случае в русском слове надо предпола- ‘низкое, топкое, неровное место’ (Влг.: Ваш.) гать метатезу -бр- > -рб-. [КСГРС], корбовщúна ‘болото, поросшее мел- Вепсские истоки имеет кýгра ‘кочка’ (Влг.: ким лесом, чаще всего еловым’ (Влг.: Баб.) Выт.) [СРГК 3, 1996: 49], ‘сырое, заболочен- [КСГРС], корбь ‘труднопроходимое, заросшее ное место’ (Влг.: Выт.) [КСГРС], ‘топкое мес- кустарником, заваленное упавшими деревьями то на болоте’ (Влг.: Выт.) [КСГРС], ‘яма с сырое кочковатое место’ (Влг.: Баб.) [КСГРС], водой, родник на болоте’ (Арх.: Карг., Плес.) корбянúк ‘труднопроходимое, заросшее ку- [КСГРС], (Арх.: Карг., Плес.; Карел.: Пуд.) старником, заваленное упавшими деревьями [СРГК 3, 1996: 49], кýгренник ‘сырое, заболо- сырое кочковатое место’ (Влг.: Выт.) [КСГРС], ченное место’ (Влг.: Выт.) [КСГРС], ‘топкое

38 Теуш О.А. Прибалтийско-финская по происхождению лексика...

мес то на болоте’ (Влг.: Выт.) [КСГРС], кý- лафтýшка (Влг.: Хар.) ‘топкое место на боло- гровина, кугровúна ‘кочка’ (Карел.: Кондоп.) те’ [КСГРС]. Русское слово отражает диалект- [СРГК 3, 1996: 49], кугровáтый ‘болотистый, ный переход ў > в с последующим оглушением. топкий’ (Арх.: Плес.) [КСГРС], ср. кýгра ‘по- Диалектные ла́ га ‘низина, ложбина’ (Арх.: валенное ветром дерево’ (Арх.: Карг.) [СРГК 3, Прим.) [КСГРС], лагачúха ‘трясучее вязкое 1996: 49], ‘яма под корнями дерева’ (Арх.: Плес.) место’ (Влг.: Влгд.) [Дилакторский, 1902: 229], [КСГРС], (Арх.: Карг., Плес.; Карел.: Пуд.) лаговúна ‘заболоченное место, топь, трясина’ [СРГК 3, 1996: 49], ‘подмытое под берег водой (Карел.: Медв.) [СРГК 3, 1996: 173], лаготú- место в озере или реке’ (Олон.) [Куликовский, на ‘низкое болотистое место’ (Костр.: Чухл.) 1898: 44], кýгровина, кугровúна ‘корень упав- [ЯОС 5, 1986: 117] < приб.-фин. или саам., ср. шего дерева’ (Карел.: Кондоп.) [СРГК 3, 1996: фин., карел., люд., вепс. laho ʻгнилойʼ [SKES, 49], ‘куча хвороста, веток, прутьев’ (Карел.: 1974–1981: 269; SSA 2, 1995: 35], саам. нот. Медв.) [СРГК 3, 1996: 49]: < вепс. kuhr ʻнеболь- лāχχА ʻгнилойʼ [KKLS I, 1958: 187]. С точки шая яма в лесу, на болотеʼ, ср. kuhŕikišt ʻтопкое зрения ономасиологической модели, может место со множеством ямокʼ, kuhruikas ʻтопкий, быть сопоставлено с русск. гнили́ ха ʻнизкое неровныйʼ [СВЯ, 1972: 239], для которых, воз- сырое местоʼ (Арх.: Вин.) [СГРС 3, 1996: 52]. можно, прибалтийско-финскими и саамскими Не находится окончательного этимоло- параллелями являются фин. kuura, kuuru ʻбо- гического решения для лáгмас ‘труднопро- розда, желобʼ, ʻуглубление, ямаʼ, саам. kurro, ходимое болотистое место’ (Арх.: К.-Б., Уст.) gurra ʻпромоина, овраг, ямаʼ [Муллонен, 1996: [КСГРС], лáгмаз ‘сырое болотистое место’ 35]. К тому же источнику с переходом г > ɣ > ø (Арх.: Уст., Шенк.) [КСГРС], ‘берлога’ (Арх.: > в восходит зафиксированное Г. Куликовским Уст.) [КСГРС], лагмазúна ‘сырое болотистое кýврина ʻяма в лесу под корнями свалившихся от место’ (Арх.: Шенк.) [КСГРС], ср. лáгмас ‘воз- ветра дерев; она часто служит берлогойʼ (Олон.: вышенное место’ (Арх.: Вин., Уст.) [КСГРС]. Выт., Пуд.) [Куликовский, 1898: 44]. По мнению А.К. Матвеева, связано с эст. Лексемы кумéрник ‘топкое место на боло- võhmas ʻостров в болотеʼ [1968: 31], ср. фин. те’ (Арх.: Нянд.) [КСГРС], кумéристый ‘топ- vehmas ‘зеленый, богатый растительностью, кий’ (Арх.: Нянд.) [КСГРС] < приб.-фин., ср. хорошо растущий’, ‘молодой лиственный лес, фин. kumara ʻсогнутый, согнувшийся, сгор- роща’, ‘пастбище, выгон’, ‘обширная равнин- бленныйʼ, kymärä ʻто жеʼ, эст. kummar ʻпо- ная местность’, vehmasto ‘молодой листвен- лость, пустотаʼ, kummer, kumer ʻвыпуклый, ный лес, роща’ [SKES, 1974–1981: 1682; SSA кривойʼ [SKES, 1974–1981: 236; SSA 1, 1992: 3, 2000: 421]. Вокализм первого слога (русск. 434], фин. kumaruus ʻнаклон, уклонʼ [ФРЛТС, а ~ приб.-фин. e) свидетельствует о том, что 1996: 146]. лексема заимствована из какого-то специфи- Наименование курнáвина ‘топкое место на ческого субстратного источника, отличного от болоте’ (Влг.: Ваш.) [КСГРС] < приб.-фин., ср. существующих в настоящее время прибалтий- фин. kuurna, kurna ʻжелоб, сток, канавкаʼ, ка- ско-финских языков. Колебание в/л в анлауте рел. kuurna, kuurne ʻто жеʼ, ливв. kūru ʻто жеʼ, фиксируется достаточно часто. эст. kurn ʻфильтр, ситоʼ [SKES, 1974–1981: Шилов А.Л. в качестве возможных па- 251–252; SSA 1, 1992: 458]. раллелей форме прибалтийско-финского по Прибалтийско-финское, ср. фин. laukea своему типу языка-источника приводит коми ʻоткрытыйʼ, ʻотлогий, пологийʼ, lauka ʻнизкий lažmid ʻнеглубокий, мелкийʼ, морд. lašma, laš- берегʼ, эст. lauge ʻнаклонный, покатый, поло- mo ʻдолина, болотистая низменностьʼ, ložmo гий, отлогийʼ, ʻровныйʼ, laug, род. п. lau ʻто ʻяма, впадинаʼ [1997: 11–12], ср. также морд. жеʼ, фин. laukku ʻоткрытое место в поле или в эрз. лашмо ʻложбина, долина, лощинаʼ, лаш- лесуʼ, laukama ʻпустое пространство в полеʼ, мо-лушмо ʻовраг, рытвинаʼ, лашмов ʻнеровный вепс. loukuz ʻчасть поля или лугаʼ, эст. lau- (о поверхности)ʼ [ЭрзРС, 1993: 333], ložmo gas, род. п. lauka ʻголое, чистое место в полеʼ ‘низина, впадина, котловина, яма’, ‘полость, [SKES, 1974–1981: 281; SSA 2, 1995: 53] явля- пещера, грот’ [SSA 2, 1995: 95], мокш. лашма ется источником русск. лáфтега (Влг.: Сок.), ʻлощина, долина, низинаʼ, ʻзаливное местоʼ

39 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

[МокшРС, 1998: 330]. При учете семантики (Помор.) [Мосеев, 2005: 75]: < карел. люд. laim, приведенных данных сопоставление, предло- laimo ‘тихое место на реке’, ‘пруд’, ‘лужа’, ср. женное А. Л. Шиловым, наиболее корректно. фин. laimea ‘тихое место на реке’ [SSA 2, 1995: Лексемы лáйда ‘прибрежное низкое бо- 37]. лотистое место, заливной луг (на берегу Обозначением различных водных и болот- реки, моря)’ (Арх.: К.-Б., Леш., Мез., Прим.) ных объектов является лáкса ‘топкое, залитое [КСГРС], ‘большое заливное пастбище со водой место на болоте’ (Влг.: Выт.) [КСГРС], множеством луж’ (Помор.) [Мосеев, 2005: 75], ‘заливное заболоченное место на берегу’ (Влг.: ‘окно воды в болоте; топкое место на болоте’ Выт.) [КСГРС], ‘низкое заболоченное место, (Арх.: К.-Б., Мез.) [КСГРС], лáйдина ‘низкое поросшее травой и используемое как покос’ заболоченное место’ (Арх.: Мез.) [КСГРС], ср. (Влг.: Выт.) [КСГРС], лаксовúна ‘топкое мес- лáйда ‘иловатая по близости к берегу мель в то на болоте’ (Влг.: Выт.) [КСГРС], ‘заливное море, обсыхающая при отливе’ (Арх.: Мез.) заболоченное место на берегу’ (Влг.: Выт.) [Подвысоцкий, 1885: 81], (Арх.) [Даль 2, 1955: [КСГРС], ‘болотистое место в лесу’ (Влг.: 235], (Помор.) [Гемп, 2004: 292], ‘речная или Выт.) [КСГРС], ср. лáкса ‘залив’ (Влг.: Выт.) озерная песчаная мель’ (Арх.: Леш., Мез.) [КСГРС], ‘мелкая бухточка, переходящая в [КСГРС], (Ленингр.: Лод.) [СРГК 3, 1996: 91], болотистую низину’ (Влг.: Баб., Выт.) [СРГК ‘остров’ (Влг.: Выт.) [СРГК 3, 1996: 91], ‘илис- 3, 1996: 92], ‘лужа, яма с водой’ (Влг.: Выт.) тое дно, няша’ (Помор.) [Мосеев, 2005: 75], [КСГРС], лаксовúна ‘залив’ (Влг.: Выт.) ‘высыхающий заросший водоем’ (Арх.: К.-Б.) [КСГРС], ‘мелкая бухточка, переходящая в бо- [КСГРС], ‘трава, растущая на заливных лугах’ лотистую низину’ (Влг.: Выт.) [СРГК 3, 1996: (Арх.: Мез.) [КСГРС], < приб.-фин., ср. фин. 92], ‘лужа, яма с водой’ (Влг.: Выт.) [КСГРС], laito (род. п. laidon) ʻмелкий, неглубокийʼ, эст. ‘остров, образующийся при разливе реки в по- laid ʻмаленький остров, отмельʼ[Kalima, 1919: ловодье’ (Влг.: Выт.) [КСГРС], ‘островок камы- 148], фин. laita ʻфарватер, направлениеʼ, вепс. ша над поверхностью воды в реке’ (Влг.: Выт.) лaid ʻоткрытое место на озере или рекеʼ, эст. [КСГРС]. lait (род. п. laida) ʻуглубление, ямкаʼ, ʻяма Источником заимствования являются при- между кочкамиʼ, ʻпереход, переправаʼ (< герм.) балтийско-финские языки, ср. фин. laakso, [SKES, 1974–1981: 270–271; SSA 2, 1995: 38], диал. lakso, vesilakso ʻпруд, лужаʼ, эст. диал. вепс. лaid ʻпространство озера вдали от бере- laks ʻравнина, ровная площадкаʼ [SKES, 1974– говʼ, ʻучасток (например, поля)ʼ [СВЯ, 1972: 1981: 267; SSA 2, 1995: 32], ижор. lakso, laksu 272], ливв. laido ʻто жеʼ [Мамонтова, Мулло- ʻоткрытое ровное место в лесу, полеʼ [SSA 2, нен, 1991: 49]. Вместе с тем нужно учитывать 1995: 32]. Фонетически близкие формы пред- и другие лексические источники: фин. laita, ставлены также в мар. лаксак ʻяма, воронкаʼ, laitu, laito ʻнизкий (вода, берег)ʼ, эст. laid ʻпод- ʽнебольшое углубление на чем-либоʼ, вӹ д лак- водная скала, риф, каменистый островок, пес- сак ʽлужаʼ [СМЯ 3, 1994: 298], laˑksǝ, laksik чаная отмельʼ, саам. (? < фин.) laihto ʻпокатый, ʻяма, углублениеʼ, laksaka ʻдолинаʼ, ʻнизинаʼ, наклонный, отлогийʼ, laiˊhtō ʻнизкая влажная laksiˑkä ʻмаленькая долинаʼ [SKES, 1974–1981: местностьʼ, laiˊhtōk ʻслегка покатый, отлогий 267; SSA 2, 1995: 32]. (склон)ʼ [SKES, 1974–1981: 271; SSA 2, 1995: Апеллятив лáма ‘болотистое место, по- 38–39], карел. ливв. laidu ʻопушка, край лесаʼ росшее травой, кустарником, мелким лесом’, [Макаров СКЯ, 1990: 176]. Поскольку слово ‘сырое место, овраг в лесу’, ‘большое коч- распространено на крайнем северо-востоке коватое болото’, ‘топкое место на болоте’, Архангельской области, не исключено влияние ‘небольшое озерко в лесу’ (Арх.: В.-Т., Пин.) со стороны коми вым., иж., нв., скр., уд. лайда [КСГРС], ‘труднопроходимая болотина, зава- ʻпонижение, низина, продолговатая впадинаʼ ленная валежником, поросшая мелким искри- [ССКЗД, 1961: 192], если последнее не является вленным лесом’ (Арх.: В.-Т.) [КСГРС], ‘боло- заимствованием из русского [КЭСК, 1970: 413]. тистое место, поросшее травой, кустарником’ Заимствованием из карельского языка яв- (Арх.: В.-Т., Пин.) [КСГРС], ‘болотистый луг’ ляется лáйма ‘заболоченный, заливной луг’ (Арх.) [СРНГ 16, 2002: 252], встречающийся

40 Теуш О.А. Прибалтийско-финская по происхождению лексика...

также в топонимии (Лáма, поле, покос (Арх.: lantto ʻлощина, ложбинаʼ, ʻнизинаʼ, ʻзападинаʼ, В.-Т.), покос (Арх.: Холм.), поле (Арх.: Шенк.) ʻпрудʼ, ʻлужаʼ, эст. land ʻпрудʼ, ʻлужаʼ [SKES, [ТК СТЭ]), на первый взгляд, сопоставим с 1974–1981: 275; SSA 2, 1995: 45]. Русская лек- ливв. laama ‘заводь в устье реки, где движе- сема отражает фонетическое преобразование ние воды еще скрыто’, фин. laami, laamu ‘пруд, -нд- > -нг-. лужа’ [Мамонтова, 1991: 49] или фин. lamu Локальное лахóник ‘сырое кочковатое мес- ʻравнинаʼ, ʻлощина, ложбинаʼ, ʻболотоʼ, карел. то’ (Костр.: Шар.) [КСГРС], ср. лахóник ‘буре- lamu ʻнизменная ровная земля между горамиʼ, лом’ (Костр.: Пыщуг.) [КСГРС] < приб.-фин., вепс. lamu ʻперешеекʼ [SKES, 1974–1981: 273; ср. фин., карел. laho, люд., вепс. лaho ‘гнилой, SSA 2, 1995: 43], карел. твер. lamakka ʻполо- трухлявый’ [SKES, 1974–1981: 269; SSA 2, гий, отлогийʼ [Пунжина СКЯ, 1994: 130], од- 1995: 35]. нако приведенные данные не объясняют всей Наименованием различных типов болот- семантики слова. Источником для северно- ных пространств является лексема лáхта: русского лáма при учете соответствия приб.- ‘низина возле реки, озера, заливаемая в поло- фин. е ~ субстр. а могла послужить лексема водье’ (Арх.: Плес.; Влг.: Кир.; Карел.: Пуд.) вымершего финно-угорского языка, родствен- [СРГК 3, 1996: 102], ‘топкий берег озера, реки, ная фин. lemi ‘сырое болото; сырой луг’, ка- моря’ (Арх.: Плес., Прим.; Влг.: Выт.) [КСГРС], рел. lemi, leme(j)ikkö ‘топь, сырое топкое место ‘болото, прилежащее к озеру’ (Помор.) [Мо- на болоте; мох, растущий на топком болоте; сеев, 2005: 75], ‘низкое заболоченное место, грязь, ил; трясина’, ливв. lemi ‘трясина, топь; поросшее травой или кустарником’ (Арх.: тина, ил; небольшая лужа; родник’, lemikkö, Вель., Карг., Котл., Леш., Мез., Пин., Уст., l´emikkö, lemižikkö ‘илистое грязное место; до- Холм.; Влг.: Вож., Выт.) [КСГРС], ‘рукав боло- вольно большое вязкое пространство с тряси- та’ (Арх.: Мез.) [КСГРС], ‘окно воды в боло- ной, зыбунами’, люд. lemi, l´emi, lemu ‘ил, тря- те’ (Арх.: Вель., Леш., Нянд., Холм.) [КСГРС], сина, мох на воде (в болоте)’, lemižikk, lemužikk ‘гряда суши среди болота, трясины, зарос- ‘верхний слой мха над водой в болоте, который шего озера’ (Влг.: Выт.) [СРГК 3, 1996: 102]. проваливается под ногами идущих по нему’ Акцентологические и словообразовательные [Мамонтова, 1991: 53], ср. восходящее к карел. варианты многочисленны: лахтá ‘топкий бе- lemi олонецкое лéма, лéмица ‘трясина, зыбун’ рег озера, реки, моря’ (Влг.: Вож.) [КСГРС], [Kalima, 1919: 151]. ‘низкое заболоченное место, поросшее тра- Для слова лáнгина ‘окно воды на болоте’ вой или кустарником’ (Арх.: Карг.) [КСГРС], (Арх.: Прим.) могут быть предложены нес- ‘окно воды в болоте’ (Арх.: Карг.; Влг.: Выт.) колько интерпретаций. Фонетически наибо- [КСГРС], лáхтина ‘топкий берег озера, реки, лее точная параллель обнаруживается в мар. моря’ (Арх.: К.-Б.) [КСГРС], ‘низкое заболо- горн. лангита ʽнизина, котловинаʼ, лангем ченное место, поросшее травой или кустарни- ʽухаб, выбоина на дорогеʼ, лангеман корны ком’ (Арх.: Котл.) [КСГРС], лахтúна ‘низкое ʽухабистая дорогаʼ [СМЯ 3, 1994: 300–301], заболоченное место, поросшее травой или кус- однако география нетипична для марийских тарником’ (Арх.: Леш.; Влг.: Устюж.) [КСГРС], элементов. Сопоставление с карел. lankev- ‘гряда суши среди болота, трясины, заросшего us, langevus, lankemus, langemus ʻвид порогаʼ, озера’ (Влг.: Устюж.) [КСГРС], ‘кочка на бо- ʻсклон, косогорʼ [Мамонтова, 1991: 116, 119] лоте’ (Влг.: Устюж.) [КСГРС], лахтинá ‘сухая более приемлемо лингвогео графически, одна- часть болота, на которой растут ягоды’ (Влг.: ко предполагает широкое развитие семантики. Баб.) [КСГРС], лахтúнка ‘небольшая заболо- Источником лексемы является восстанавлива- ченная пожня’ (Влг.: К.-Г.) [КСГРС], лáхтови- емый по данным вепсской топонимии термин на ‘топкое заболоченное место в лесу’ (Арх.: *лand ʻболото, болотистое местоʼ [Муллонен, К.-Б.) [КСГРС], лахтовúна ‘низина возле реки, 1983: 99–104], ~ фин. lansi ʻнизина, впадина, озера, заливаемая в половодье’ (Арх.: Плес.) котловинаʼ, lantea ʻнизкое сырое местоʼ, lan- [СРГК 3, 1996: 102], ‘низкое заболоченное ме- tovesi ʻстоячая вода (например, на поле)ʼ, lantto сто, поросшее травой или кустарником’ (Арх.: ʻлощина, ложбинаʼ, ʻнизина, западинаʼ, карел. К.-Б.) [КСГРС], ‘болото, трясина’ (Арх.: Плес.;

41 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Новг.: Бат.) [СРГК 3, 1996: 102], лáхточка ‘ни- те’, ‘грязь, ил’, ‘трясина’, ливв. lemi ‘трясина, зина возле реки, озера, заливаемая в полово- топь’, ‘тина, ил’, ‘небольшая лужа, родник’, дье’ (Арх.: Плес.) [СРГК 3, 1996: 102], лáхтуш- люд. lemi, l´emi, lemu ‘ил, трясина, мох на воде ка ‘небольшое болото’ (Карел.: Пуд.) [СРГК 3, (в болоте)’ [SKES, 1974–1981: 286; SSA 2, 1996: 102]. Основная семантика слова связана 1995: 62]. с обозначением водных объектов: лáхта ‘не- Отмеченное в западной части Европейско- большой мелководный морской залив’ (Арх.: го севера России лéтега ‘топкое место, топь’ Арх.) [Опыт, 1852: 102; Подвысоцкий, 1885: (Карел.: Медв.), летéга ‘то же’ (Карел.: Медв.) 82], (Сев.) [Даль 2, 1995: 240], (Олон.) [Кули- [СРГК 3, 1996: 119], ср. лéтега ‘лужа’ (Влг.: ковский, 1898: 48], (Помор.) [Мосеев, 2005: Бел.; Карел.: Кондоп., Медв.), летéга ‘то же’ 75; Гемп, 2004: 292], ‘залив в реке или озе- (Влг.: Бел.; Карел.: Кондоп., Медв.) [СРГК 3, ре’ (Арх.: Карг., Кон., Леш., Мез., Он., Пин., 1996: 119], интерпретируется из прибалтий- Плес., Прим., С.-Дв., Холм.; Влг.: Выт., Сок., ско-финских языков, ср. фин. lätäkkö, lätäkkä, У.-Куб.) [КСГРС], (Арх.: Плес.; Карел.: Пуд.) lätikkö, ижор. lätikkä, карел. lätäkkö, lätikkö, [СРГК 3, 1996: 102], (Кольск.) [Меркурьев, люд. lätäkk(o), вепс. lˊätˊäk, lˊätˊik, водск. lätäk- 1979: 79], ‘заводь, заросшая травой’ (Мурм.: ko ʻпрудʼ, ʻлужаʼ [SKES 1974–1981: 322; SSA 2, Тер.) [СРГК 3, 1996: 102], ‘небольшое озеро, 1995: 129]. заросшее травой’ (Арх.: К.-Б., Леш., Плес.; Источником лúва ‘топкое место на болоте, Влг.: Тот.) [КСГРС], ‘заливаемый берег’ (Арх.: трясина’ (Арх.: Он.) [КСГРС], (Олон.: Пуд.) Плес.) [КСГРС], лахтá ‘залив в реке или озере’ [Куликовский, 1898: 49], ‘окно воды в боло- (Арх.: Карг., Кон., Леш.; Влг.: Вож., Выт., Кад.) те’ (Арх.: Он.) [КСГРС], ‘лужа’ (Арх.: Он.) [КСГРС], ‘небольшое озеро, заросшее травой’ [КСГРС], (Новг.) [Даль 2, 1955: 256], лúвое мé- (Влг.: Выт.) [КСГРС]. сто ‘пологое, сточное место’ (Новг.) [Даль 2, Источником заимствования являются при- 1955: 256], ср. лúвной мох, лúвный мох ‘мох, балтийско-финские языки, ср. фин., карел. растущий на сырых местах’ (Арх.: Он.) ливв. lahti ʻбухта, заливʼ, люд., вепс. лaht, ка- [КСГРС], являются прибалтийско-финские рел. laksi, lakši ʻзаливʼ, ливв. lahti, люд. лaht, языки, ср. фин., карел. liiva ‘ил, тина’, фин. lii- лaht́i, вепс. лaht, водск. лahti, эст. laht ʻзаливʼ va ‘ил, грязь, раздавленная кашеобразная или [SKES, 1974–1981: 269; SSA 2, 1995: 36; Leh- мокрая масса’, фин. liva ‘слизь’, карел. liiva ‘то tiranta, 1989: 70], вепс. лaht ʻзаливʼ, ʻзаболо- же’, ливв. liivu ‘ил’, люд. liv, live ‘то же’ [SKES ченная часть озераʼ, ʻнизкий берег озера или 1974–1981: 294; SSA 2, 1995: 75], карел. ливв. реки, заливаемый водой во время половодьяʼ liivu ʻтинаʼ, ʻцветение водыʼ, liivaine ʻтини- [СВЯ, 1972: 271], карел. lahti ʻзаливʼ [Макаров стый, слизистыйʼ, liivakas ʻтинистый, обиль- СКЯ, 1990: 176]1, ~ саам. патс. laχták ʻзатяну- ный тиной или слизьюʼ [Макаров СКЯ, 1990: тая льдом прорубьʼ [Аникин, 2000: 354], мар. 187], карел. люд. lʼiiva ʻтина, ряска (в стоячей laˑksǝ͕, laksik ʻяма, углублениеʼ, laksaˑka ʻдоли- воде)ʼ, ʻзеленая слизь, мелкие водоросли (в те- на, низменностьʼ, laksiˑkä ʻмаленькая долинаʼ, кучей воде)ʼ, ʻплесень, пленка на жидкостиʼ саам. лул. luokta, норв. luoktâ, ин. luoht, кильд. [Пунжина СКЯ, 1994: 139], фин., карел. liiva lūht, прасаам. *lōkte̮ [SKES, 1974–1981: 267]. ʻморской ил, грязь, раздавленная кашеобраз- Коми иж. лахта ʻречной заливʼ < русск. [Игу- ная или мокрая массаʼ, эст. līv ʻпесокʼ [Kalima, шев, 1972: 153]; коми уд. лахта ʻнизменность, 1919: 157]. сырой кочковатый лугʼ [УД, 1990: 189] < русск. Вепсского происхождения лúжма ‘топкое, Лексема лéма ‘зыбун, трясина’ (Олон.: зыбкое место на болоте’ (Влг.: Выт.) [КСГРС], Пуд.) [Куликовский, 1898: 49], лéмица ‘то же’ (Ленингр.: Подп.) [СРГК 3, 1996: 123], ‘топкое (Олон.: Пуд.) [Куликовский, 1898: 49] < приб.- место на берегу либо на месте заросшего водое- фин., ср. фин. lemi ‘сырое болото, сырой луг’, ма’ (Влг.: Выт.) [КСГРС], лúзма ‘топкое, зыбкое карел. lemi ‘топь, сырое топкое место на боло- место на болоте’ (Влг.: Вож.) [КСГРС], (Влг.: ______Кир.) [СРГК 3, 1996: 123], лúзьма ‘то же’ (Влг.: 1 Этимология изложена: [Kalima, 1919: 151; Фас- Ваш., Выт.) [КСГРС], ‘сухое место среди боло- мер 2, 1967: 467; Матвеев, 2001: 198–199]. та’ (Влг.: Выт.) [КСГРС], ср. лúжма ‘слой поч-

42 Теуш О.А. Прибалтийско-финская по происхождению лексика...

вы на поверхности зарастающего озера’ (Влг.: [Меркурьев, 1979: 82], ‘каменистый или песча- Выт.) [КСГРС], ‘кусок болотной земли, при- ный островок в реке, озере, море’ (Арх.: Кон., мерзший к плавающей льдине’ (Олон.: Выт.) Он., Плес.) [КСГРС], (Арх.: Он.; Карел.: Бе- [Куликовский, 1898: 49], ‘плавучий островок’ лом., Кем., Лоух., Медв., Пуд.; Мурм.: Канд.) (Влг.: Выт.) [КСГРС], лúзьма ‘слой почвы на [СРГК 3, 1996: 155], (Помор.) [Гемп, 2004: 292; поверхности зарастающего озера’ (Влг.: Выт.) Мосеев, 2005: 77], ‘каменистый берег’ (Арх.: [КСГРС], ‘плавучий островок’ (Влг.: Выт.) В.-Т., Карг., Он., Пин., Плес.; Влг.: Баб., В.-Уст.) [КСГРС]: < вепс. ližm ʻилистыйʼ [СВЯ, 1972: [КСГРС]. 293] ~ саам. терск. li̊ӡ̅ ̌, род. п. li̊čč̅ i̊ge ʻсало, Лексема заимствована из прибалтий- шуга, тонкий ледʼ [KKLS I, 1958: 208], вепс. ско-финских языков, ср. фин. luoto ʻмалень- *ližma ~ карел. lidma ʻслизьʼ [Фасмер 2, 1967: кий и скалистый островокʼ, ʻостров лесаʼ, 506]. М. Фасмер сомневался в объяснении из ʻкаменис тое или скалистое место в полеʼ, карел. lidma в связи с фонетическими труд- карел. luoto ʻподводная скала, подводный ка- ностями [Фасмер 2, 1967: 506]. Показательны мень, мельʼ, ʻилистая или песчаная мель, от- контексты: «Лижмы есть на озёрах зыбучи» мельʼ, люд. лuod, luodo ʻскалистый островокʼ, (Выт., Замошье); «Озёро затянется мхом, зы- ʻподводная скала, рифʼ, ливв. luodo ʻмалень- бун зыбатся, в эки лижмы попадёшь – можно кий островʼ, ʻкаменистая отмельʼ, ʻнаходя- и не встать» (Выт., Замошье). щийся под водой утесʼ, вепс. лod, lodo ʻмель, К прибалтийско-финским, ср. фин. lima отмельʼ, эст. lood ʻподводная скалаʼ, ʻкамени- ‘слизь, мокрота’, ижор. lima ‘слизь, мокрота’, стый островокʼ, ʻотмельʼ, ʻсухая сланцевая равнинаʼ, ʻбезлесный маленький лесистый limakas ‘слизистый’, эст. lima ‘слизь, мокрота’, островокʼ [SKES, 1974–1981: 313; SSA 2, 1995: ‘пена’, ливск. l´imà ‘слизь, мокрота’, ‘грязь’ 111]2. Вепс. luda ʻнаходящийся в море камень [SKES 1974–1981: 295; SSA 2, 1995: 77], восхо- или скалаʼ < русск. [SSA 2, 1995: 111]. дят лúма ‘зыбучий участок на болоте’ (Карел.: Несомненно, заимствованными являются Белом.) [СРГК 3, 1996: 124], лúмака ‘то же’ лýндушко ʻокно воды в болотеʼ (Влг.: Выт.), (Карел.: Сег.) [СРГК 3, 1996: 124]. лунá ‘небольшой торфяник на возвышенном ‘Кочковатое, поросшее невысоким кустар- месте, в бору’ (Влг.: Череп.) [СРГК 3, 1995: ником, засоренное валежником место’ называ- 157]: < приб.-фин., ср., фин. lonne (род. п. ется лоньё́ (Арх.: Холм.). С учетом замены со- -nteen) ʻложбина, долинаʼ, lontto ʻложбина, ло- норных (m/n) лексема сопоставима с прибал- щинаʼ, эст. диал. lont ~ lunt (род. п. -ndi) ʻло- тийско-финским, ср. фин. lomu ʻхлам, мусорʼ, щина, лужаʼ = ? морд. эрз. londadoms, мокш. ʻсорʼ, ʻдроваʼ, ижор., карел., люд. lomu ʻдроваʼ, lońdɛˊdəms ʻпроваливаться, рушиться, опус- ʻсор, мусорʼ, вепс. lom ʻмусор, хлам, рухлядьʼ, катьсяʼ [SKES, 1974–1981: 302–303]. водск. lomu ʻлом, хлам, рухлядьʼ [SSA 2, 1995: Основным заимствованным репрезентан- 91], ливв. lomu ʻхлам, рухлядьʼ, ʻщепки, мел- том идеограммы ‘заболоченное место’ яв- кие дроваʼ, lomukas ʻзахламленный, засорен- ляется лы́ ва ‘сырое низкое место, низина’ ныйʼ, ср. joven pohju on lomukas, ei sua verkozii (Арх.: Вель., Вин., В.-Т., Карг., Кон., Котл., laskie ʻдно реки засорено, нельзя ставить сетиʼ Лен., Леш., Мез., Нянд., Пин., Плес., Прим., [БКРС, 2011: 149], карел. твер. lomu ʻхлам, му- С.-Дв., Уст., Холм., Шенк.; Влг.: Бабуш., Бел., сор, щепкиʼ [Пунжина СКЯ, 1994: 142]. Соби- Ваш., В.-Важ., Влгд., Вож., В.-Уст., К.-Г., Кир., рательная форма русского слова указывает на М.-Реч., Ник., Нюкс., Сок., Тарн., Тот., У.-Куб., незафиксированное исходное значение заим- Хар.; Киров.: Даров., Котл., Халт.; Костр.: Га- ствования *ʻдревесный мусор, валежникʼ. лич., Кологр., Костр., Мант., Меж., Нейск., Нечастотна «болотная» семантика у сло- Парф., Пыщуг., Сол., Чухл., Шар.; Яр.: Люб.) ва лýда: отмечены значения ‘топкое место у [КСГРС], ‘низкое болотистое место’ (Арх.: озера’ (Арх.: Карг., Кон.) [КСГРС], ‘чередо- Вель., Вил., Вин., В.-Т., Карг., Кон., Леш., вание низменностей и возвышенных участ- ______ков’ (Арх.: Плес.) [КСГРС], ‘низкое место, где 2 О передаче приб.-фин. uo > русск. у см.: [Ka- скапливается вода’ (Арх.: Карг.) [КСГРС], ср. lima, 1919: 56–57]. Этимология разрабатывается: лýда ‘небольшой скалистый остров’ (Кольск.) [Фасмер 2, 1967: 528; Матвеев, 2001: 218–219].

43 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Мез., Нянд., Он., Пин., Прим., Уст., Холм., 1993: 57], ‘болотистый, топкий, зарастающий Шенк.; Влг.: Бабуш., Бел., Ваш., В.-Важ., Вож., берег реки, озера’ (Арх.: Вин., Кон.; Влг.: Баб., Гряз., К.-Г., Кир., М.-Реч., Тарн., Тот., Хар.) Бел., Вож., Выт.) [КСГРС], ‘грязь, грязное [КСГРС], (Влг.: Баб., В.-Важ., Влгд., Вож., место’ (Арх.: Шенк.; Влг.: Бабуш., Бел., Кад., В.-Уст., К.-Г., Нюкс., Сок., Тарн., Тот.) [СВГ 4, К.-Г.) [КСГРС], ‘сырое низкое место, низина’ 1993: 57], (Костр.: Антр.) [ЯОС 6, 1987: 20], (Арх.: Вель., Вин., В.-Т., Котл., Уст., Шенк.; ‘моховое болото’ (Влг.: Бабуш.) [КСГРС], ‘топ- Влг.: Бабуш., Бел., В.-Важ., В.-Уст., Гряз., кое болотистое место’ (Киров.: Халт.; Костр.: К.-Г., Ник., Нюкс., Чаг., Череп.; Костр.: Кологр., Галич., Кологр., Мант., Нейск.) [КСГРС], (Арх.) Костр., Меж., Пыщуг., Чухл.; Яр.: Люб.) [Подвысоцкий, 1885: 84], ‘зыбкое, топкое мес- [КСГРС], (Влг.: Гряз., Ник.) [СВГ 4, 1993: 57], то в болоте’ (Арх.: Вель., Вин., В.-Т., Карг., (Арх.: Он.; Влг.: Кад.) [СРГК 3, 1995: 162], К.-Б., Кон., Леш., Нянд., Он., Плес., Прим., Уст., (Яр.) [Мельниченко, 1961: 106; ЯОС 6, 1987: Холм., Шенк.; Влг.: Баб., Бабуш., Бел., Ваш., 20], ‘окно воды в болоте’ (Арх.: Карг.; Влг.: Вож., Выт., Кад., К.-Г., Кир., М.-Реч., Сямж., Баб., Бел., Вож., Выт., Кад., Хар.; Костр.: Хар., Чаг.) [КСГРС], (Влг.: Баб., В.-Важ., Вож., Чухл.) [КСГРС], ‘протока между болотами’ В.-Уст., К.-Г., Ник., Нюкс., Тарн., Тот., У.-Куб.) (Арх.: Вин.) [КСГРС], ‘кочка, бугор на болоте’ [СВГ 4, 1993: 57], (Олон.) [Куликовский, 1898: (Арх.: Карг.) [СРГК 3, 1995: 162], лы́ винка ‘сы- 51], (Арх.: Он.; Влг.: Бел., Ваш., Кад., Кир.; рое низкое место, низина’ (Влг.: Баб., Бабуш., Карел.: Пуд.; Мурм.: Тер.) [СРГК 3, 1995: 161– К.-Г., Ник.; Костр.: Костр.; Яр.: Люб.) [КСГРС], 162], ‘окно воды в болоте’ (Арх.: Вель., Вин., ‘зыбкое, топкое место в болоте’ (Влг.: Череп.) В.-Т., Карг., К.-Б., Кон., Он., Плес.; Влг.: Баб., [КСГРС], лы́ вишка ‘сырое низкое место, низи- Бел., Ваш., Выт., Кир., У.-Куб., Хар.) [КСГРС], на’ (Влг.: Бел.) [КСГРС], лы́ вка ‘болотистый, ‘край болота’ (Арх.: Шенк.; Влг.: В.-Важ., Вож., топкий, зарастающий берег реки, озера’ (Арх.: К.-Г.) [КСГРС], ‘болотистый, топкий, зарас- Кон., Котл., Нянд.) [КСГРС], ‘сырое низкое тающий берег реки, озера’ (Арх.: Вин., Карг., мес то, низина’ (Арх.: К.-Б., С.-Дв., Шенк.; Влг.: Кон., Леш., Мез., Нянд., Пин., Плес., Шенк.; В.-Важ., Влгд.; Костр.: Нейск.) [КСГРС], Влг.: Бел., Ваш., Вож., К.-Г., Кир., Ник., Нюкс., ‘зыбкое, топкое место в болоте’ (Арх.: Кон.) Сямж., У.-Куб., Хар.; Костр.: Галич.) [КСГРС], [КСГРС], ‘окно воды в болоте’ (Влг.: М.-Реч.) ‘топкое место, заливаемое водой и поросшее [КСГРС], лывня́ ‘зыбкое, топкое место в боло- осокой, мхом, кустарником’ (Помор.) [Гемп, те’ (Влг.: Баб.) [КСГРС], лы́ во ‘сырое низкое 2004: 293; Мосеев, 2005: 78], (Яр.: Рыб.) [ЯОС место, низина’ (Влг.: Сок.) [СВГ 4, 1993: 57], 6, 1987: 20], ‘лес на сыром, болотистом месте’ лывя́к ‘то же’ (Влг.: М.-Реч.) [КСГРС], про- (Арх.: Прим.; Влг.: Кир.) [КСГРС], (Арх.) [Под- лы́ ва ‘топкое место на болоте’ (Арх.: В.-Т.) высоцкий, 1885: 84], (Вят.) [Даль 2, 1955: 275], [КСГРС], пролы́ вина ‘то же’ (Арх.: В.-Т.) ‘грязь, грязное место’ (Арх.: Вель., Вил., Вин., [КСГРС], лы́ винно ‘сыро, влажно’ (Влг.: Карг., Мез., Шенк.; Влг.: Бабуш., Бел., Влгд., К.-Г.) [КСГРС], лы́ вистый ‘сырой, болотис- К.-Г., Ник., Тарн., Тот., Хар.) [КСГРС], ‘трава, тый’ (Арх.: Карг.; Влг.: Бабуш., В.-Важ., К.-Г.) растущая на болоте’ (Арх.: Кон.) [КСГРС]. [КСГРС], лы́ вный ‘сырой, болотистый’ (Влг.: Фонетические варианты и производные Тот.; Костр.: Галич.) [КСГРС], ‘растущий в бо- варьируют семантику основного слова: лы́ ба лотистой низине’ (Арх.: Прим., Шенк.; Влг.: ‘топкое болото, трясина, зыбун’ (Арх.: Карг., Гряз., М.-Реч., Ник., Нюкс., Сок.) [КСГРС], ср. Нянд.) [КСГРС], лы́ венка ‘низкое болотистое лы́ ва ‘большая лужа, яма с водой’ (Арх.: Вель., место’ (Влг.: Тарн., Череп.) [КСГРС], лы́ ви- Вил., Вин., В.-Т., Карг., К.-Б., Кон., Котл., Лен., на ‘низкое болотистое место’ (Арх.: Вель., В.-Т., Леш., Мез., Пин., Прим., Шенк.; Влг.: Баб., Леш.; Влг.: Бел., В.-Уст., Гряз., К.-Г., Ник., Бабуш., Бел., В.-Важ., Вож., В.-Уст., Гряз., Нюкс., Тарн., Тот.) [КСГРС], (Влг.: Баб., К.-Г., Кир., М.-Реч., Ник., Нюкс., Сок., Сямж., В.-Важ., Влгд., К.-Г., Ник., Нюкс.) [СВГ 4, Тот., У.-Куб., Хар., Чаг., Череп.; Киров.: Халт.) 1993: 57], ‘зыбкое, топкое место в болоте’ [КСГРС], (Арх.: Карг., Он., Плес.; Влг.: Бел., (Арх.: Вель., Вин., В.-Т., Карг., Кон., Нянд., Ваш., Выт., Кир.; Ленингр.: Бокс.; Мурм.: Плес.; Влг.: Баб., Бабуш., Бел., В.-Важ., Выт., Тер.) [СРГК 3, 1995: 161], (Арх.) [Подвысоц- Кад., К.-Г., Тот.) [КСГРС], (Влг.: Баб., В.-Важ., кий, 1885: 84], (Арх.; Вят.) [Опыт, 1852: 106], Влгд., Вож., В.-Уст., К.-Г., Ник., Нюкс.) [СВГ 4, (Влг.: Влгд., В.-Уст., Кадн., Тот., Ярен.) [Ди-

44 Теуш О.А. Прибалтийско-финская по происхождению лексика...

лакторский, 1902: 242], (Влг.: В.-Важ., Влгд., топкое место в болоте, не замерзающее зимойʼ Вож., В.-Уст., К.-Г., М.-Реч., Ник., Нюкс., Сок., (Влг.: Баб., Бел.) [КСГРС]. Сямж., Тот., У.-Куб., Хар.) [СВГ 4, 1993: 56– Имеющее значение ‘сырой участок поч- 57], (Олон.) [Куликовский, 1898: 51], (Новг., вы’ слово лы́ пальница (Арх.: В.-Т.) при уче- Сев.) [Даль 2, 1955: 275], (Яр.: Ареф.; Костр.: те соответствия приб.-фин. u ~ субстр. у Нейск., Парф., Сол.) [ЯОС 6, 1987: 20], лы́ вен- (> русск. ы) может быть сопоставлено с фин. ка ‘то же’ (Арх.: Леш.) [КСГРС], лы́ вина ‘то же’ luppa, luppo, luppu ʻбородатый лишайʼ, диал. (Арх.: Вель., В.-Т., Карг., Котл., Шенк.; Влг.: также ʻплохая траваʼ, ʻопавший сор цветущих Баб., Бабуш., Бел., В.-Важ., Вож., Выт., Гряз., злаковых растенийʼ, карел. luppo ʻборода- Кир., Ник., У.-Куб.; Костр.: Антр., Меж., Остр., тый лишайʼ [SSA 2, 1995: 112]. Источник за- Сол., Шар.) [КСГРС], (Влг.: В.-Уст., К.-Г., Ник., имствования – образование с суффиксом -l-, Нюкс., Сямж.) [СВГ 4, 1993: 57], (Влг.: Выт., имеющим локативную семантику. Исходное Кад.) [СРГК 3, 1995: 162], (Кольск.) [Мер- значение для *лыпала реконструируется как курьев, 1979: 83], (Сев.) [Даль 2, 1955: 275], ́ ʻместо, поросшее бородатым лишаем, пло- (Костр.: Антр.) [ЯОС 6, 1987: 20], лывинка ́ хой травойʼ: бородатый лишай произрастает ‘то же’ (Арх.: Карг.) [СРГК 3, 1995: 162], лы́ в- ка ‘то же’ (Арх.: К.-Б., Кон., Котл., Лен.; Влг.: в зоне хвойных лесов, растет на деревьях и М.-Реч., Сок.) [КСГРС], (Сев.) [Даль 2, 1955: камнях, отдает предпочтение очень влажным 275]. и освещенным участкам. Суффикс -ниц- рус- Хорошо освоенное заимствование из при- ского происхождения, частотен в наименова- балтийско-финских языков, ср. фин., карел. ниях географических объектов. liiva ‘ил, тина’, фин. ‘ил, грязь, раздавленная Для лексемы ля́хта ‘грязное, сырое место кашеобразная или мокрая масса’, liva ‘слизь’, на берегу водоема’ (Арх.: К.-Б.) [КСГРС] ис- карел. liiva ‘то же’, ливв. liivu ‘ил’, люд. liv, live ходным значением надо считать ‘ключ, род- ‘то же’ [SKES, 1974–1981: 294; SSA 2, 1995: ник’, ср. люд. lähte ʻисточник, ключ, родникʼ, 75], фин., карел. liiva ʻморской ил, грязь, раз- ʻисток рекиʼ, ʻколодецʼ, ʻпрорубь, полыньяʼ, давленная кашеобразная или мокрая массаʼ, вепс. ĺähte̮ ʻколодецʼ, ʻпрорубь, полыньяʼ ~ эст. līv ʻпесокʼ [Kalima, 1919: 157; Фасмер 2, фин. lähde ʻисточник, ключ, родникʼ, ʻисток 1967: 539; Чайкина, 1975: 30–31]. В памятни- рекиʼ, ʻколодецʼ [SKES, 1974–1981: 319; SSA 2, ках письменности слово лыва и его варианты 1995: 121]. фиксируются с XIV в. [Срезневский 1, 1890: Карельское происхождение имеет ля́ча 927]. Русск. > вв. лыва ʻпесокʼ [ССКЗД, 1961: ‘низкое сырое место; широкая впадина с от- 207, 385], печ. лыва ʻпесокʼ [ПД, 1976: 77], логими краями, обычно заполненная водой’ м.-з. лыва ‘неширокая глубокая речка (проте- (Влг.: Бабуш.) [СВГ 4, 1993: 66]: < ливв. l´äčäk- кающая по низменной, болотистой местно- kö ‘пологий, плоский’ [Макаров СКЯ, 1990: сти)’ [НРС, 1965: 196]. 196], lätšissä ʻплющить, сдавливатьʼ, ~ фин. Лексема лы́ ла ‘зыбкое, топкое место на бо- lätistä ʻто жеʼ [SSA 2, 1995: 128]. лоте’ (Влг.: Ваш.) [КСГРС] интерпретируется В целом для основного корпуса лексем в сопоставлении с приб.-фин., ср. фин. löyly, наиболее близкими являются вепсско-ка- ижор. löülü, карел. löyly, люд. lˊöulˊ, löülü, вепс. рельские данные, однако для ряда слов сле- lˊölˊ, lölü, lˊöul ʻпарʼ [SKES, 1974–1981: 323; дует предполагать субстратные языки-источ- SSA 2, 1995: 131]. Ономасиологическая па- ники заимствования прибалтийско-финского раллель представлена в русск. пари́ к ʻглубокое типа. (Продолжение в следующем номере)

ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА (с используемыми сокращениями)

Аникин А.Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири: Заимствования из уральских, алтай- ских и палеоазиатских языков. – М., Новосибирск: Наука, 2000. – 768 с. АОС – Архангельский областной словарь / под ред. О.Г. Гецовой. – Вып. 1–. – М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1980–.

45 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

БКРС – Бойко Т.П. Большой карельско-русский словарь (ливвиковское наречие). – Петрозаводск: Перио- дика, 2016. БФРС – Большой финско-русский словарь / под ред. В. Оллыкайнен и И. Сало. – М.: Живой язык, 2001. – 816 с. Галинова Н.В. Этимолого-словообразовательные гнезда праславянских корней со значениями «гнуть», «вертеть», «вить» в говорах Русского Севера: дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2000. – 294 с. Гемп К.П. Сказ о Беломорье. Словарь поморских речений. – М.: Наука, Архангельск: Поморский универ- ситет, 2004. – 637 с. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – Т. 1‒4. – М.: Терра, 1955. Дилакторский П.А. Словарь областного вологодского наречия в его бытовом и этнографическом примене- нии. – Вологда: Наука, 1902. – 677 с. Доп.-Опыт – Дополнение к «Опыту областного великорусского словаря». – СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1858. – 328 с. Игушев Е.А. Русские заимствования в ижемском диалекте коми языка: дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. – Сыктывкар, 1972. – 153 с. КСГРС – Картотека «Словаря говоров Русского Севера» (хранится на кафедре русского языка и общего языкознания Уральского федерального университета имени Первого Президента России Б.Н. Ельцина). Куликовский Г. Словарь областного олонецкого наречия в его бытовом и этнографическом применении. – СПб.: Издание отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук, 1898. – 151 с. КЭСК – Лыткин В.И., Гуляев Е.И. Краткий этимологический словарь коми языка. – М.: Наука, 1970. – 431 с. Макаров СКЯ – Словарь карельского языка (ливвиковский диалект) / сост. Г.Н. Макаров. – Петрозаводск: Карел. науч. центр АН СССР, 1990. – 495 с. Мамонтова Н.Н., Муллонен И.И. Прибалтийско-финская географическая лексика Карелии. – Петроза- водск: Карельский научный центр РАН, 1991. – 162 с. Матвеев А.К. Апеллятивные заимствования и стратификация субстратных топонимов // Вопросы язы- кознания. – 1995. – № 2. – С. 29–42. Матвеев А.К. Пермские элементы в субстратной топонимике Русского Севера // Советское финно-угро- ведение. – 1968. – № 1. – С. 27–37. Матвеев А.К. Русская топонимика финно-угорского происхождения на территории севера Европейской части СССР: дисс.... на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – М., 1970. – 558 с. Матвеев А.К. Субстратная топонимия Русского Севера. Часть 1. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2001. – 346 с. Матвеев А.К. Финно-угорские заимствования в говорах Русского Севера II // Финно-угорское наследие в русском языке. Вып. 2. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2002. – С. 44–49. Матвеев А.К. Этимологизация субстратных топонимов и апеллятивные заимствования // Этимология 1971. – М.: Наука, 1973. – С. 332–355. Мельниченко Г.Г. Краткий ярославский областной словарь. – Ярославль: Изд-во ЯГПИ им. К.Д. Ушинско- го, 1961. – 224 с. Меркурьев И.С. Живая речь кольских поморов. – Мурманск: Мурм. кн. изд-во, 1979. – 184 с. МокшРС – Мокшанско-русский словарь: 41 000 слов / под ред. Б.А. Серебренникова, А.П. Феоктистова, О.Е. Полякова. – М.: Русский язык; Дигора, 1998. – 920 с. Мосеев И.И. Поморьска говоря. Краткий словарь поморского языка. – Архангельск: Поморское Возрожде- ние, 2005. – 138 с. Муллонен И.И. Вепсская ландшафтная терминология в гидронимии бассейна р. Ояти // Советское фин- но-угроведение. – 1983. – № 2. – С. 99–104. Муллонен И.И. Субстратные элементы в лексике вепсского языка // Русская диалектная этимология: Тез. докл. Второго науч. совещ. 17–19 апреля 1996 г. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1996. – С. 34–35. Мызников С.А. О лексике коми происхождения в севернорусских говорах // Лексический атлас русских народных говоров (материалы и исследования), 2010. – СПб.: Наука, 2010. – С. 298–312. НОС – Новгородский областной словарь / отв. ред. В.П. Строгова. – Новгород: Изд-во Новгород. педин- ститута, 1992‒1995. – Вып. 1‒12. НРС – Ненецко-русский словарь / сост. Н.М. Терещенко. – М.: Советская энциклопедия, 1965. – 942 с. Опыт – Опыт областного великорусского словаря, изданный Вторым отделением Академии наук. – СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1852. – 275 с. ОФЯ – Основы финно-угорского языкознания: Вопросы происхождения и развития финно-угорских язы- ков. – М.: Наука, 1974. – 347 с.

46 Теуш О.А. Прибалтийско-финская по происхождению лексика...

ПД – Сахарова М.А., Сельков Н.Н., Колегова Н.А. Печорский диалект коми языка. – Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1976. – 154 с. Подвысоцкий А. Словарь областного архангельского наречия в его бытовом и этнографическом примене- нии. – СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1885. – 198 с. Пунжина СКЯ – Словарь карельского языка (тверские говоры) / сост. А.В. Пунжина. – Петрозаводск: Карел. науч. центр АН СССР, 1994. – 396 с. СВГ – Словарь вологодских говоров. – Вологда: Вологодский гос. пединститут, 1983‒2007. – Вып. 1‒11. СВЯ – Зайцева М.И., Муллонен М.И. Словарь вепсского языка. – Л.: Наука, 1972. – 747 с. СГРС – Словарь говоров Русского Севера. – Т. 1‒6. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2001‒2014. СМЯ – Словарь марийского языка. – Т. 1–10. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1990–2005. СРГК – Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей. Вып. 1‒6 / гл. ред. А.С. Герд. – СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1994‒2005. СРГНП – Словарь русских говоров Низовой Печоры / под ред. Л.А. Ивашко. – Т. 1‒2. – СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2003, 2005. – 553 с., 470 с. СРНГ – Словарь русских народных говоров. – Вып. 1–. – М.; Л.: Наука, 2002–. ССКЗД – Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов. – Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1961. – 455 с. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. – Т. 1‒3. – СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1890‒1903. Субботина Л.А. Географическая терминология Белозерья и ее отражение в топонимии // Методы этимоло- гических исследований (Вопросы ономастики. Вып. 16.). – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1983. – С. 81–88. ТСРЯ –Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. – М.: Азбуков- ник, 2008. – 1175 с. ТК СТЭ – Топонимическая картотека Севернорусской топонимической экспедиции. УД – Сорвачева В.А., Безносикова Л.М. Удорский диалект коми языка. – М.: Наука, 1990. – 285 с. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. – Т. 1‒4. – М.: Прогресс, 1964–1973. ФРЛТС – Ягодкин Н.Н. Финско-русский лесотехнический словарь. – Таллинн: Лорис, 1996. – 504 с. Чайкина Ю.И. Вопросы истории лексики Белозерья // Очерки по лексике севернорусских говоров. – Во- логда: Вологод. пед. институт, 1975. – С. 3–187. Шилов А.Л. Ареальные связи топонимии Заволочья и географическая терминология Заволочской чуди // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – С. 3–21. ЭрзРС – Эрзянско-русский словарь. – М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1993. – 803 с. ЭРС – Тамм И. Эстонско-русский словарь. – Таллинн: Валгус, 1988. – 768 с. ЯОС – Ярославский областной словарь. Вып. 1‒10. – Ярославль: Изд-во ЯГПИ им. К.Д. Ушинского, 1981‒1991. KKLS – Itkonen T.I. Koltan- ja Kuolanlapin sanakirja. I–II. LSFU, XV. – Helsinki: Suomalais-ugrilainen seura, 1958. – 1236 s. Kalima J. Die ostseefi nnischen Lehnwörter im Russischen // Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, XLIV. – Helsinki: Suomalais-ugrilaisen seuran toimituksia, 1919. – 265 s. Lehtiranta J. Yhteissaamelainen sanasto // MSFOu. 200. – Helsinki: Suomalais-ugrilainen seura, 1989. – 180 s. SKES – Suomen kielen etymologinen sanakirja. O. 1–7 // Lexica Societatis Fenno-Ugricae, XII. – Helsinki: Suomalais-ugrilainen seura, 1958–1981. – 2293 s. SSA – Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja. О. 1–3. – Helsinki: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus ja Suomalaisen kirjallisuuden seura, 1992–2000. – O. 1. – 486 s., O. 2. – 470 s., O. 3. – 503 s.

СОКРАЩЕНИЯ 1. В географических названиях Антр. – Антроповский район Костромской области В.-Важ. – Верховажский район Вологодской области Ареф. – Арефинский район Ярославской области Вель. – Вельский район Архангельской области Арх. – Архангельская область (губерния), г. Архангельск Вел. – Вельский уезд Вологодской губернии Баб. – Бабаевский район Вологодской области Вил. – Вилегодский район Архангельской области Бабуш. – Бабушкинский район Вологодской области Вин. – Виноградовский район Архангельской области Бат. – Батецкий район Новгородской области Влг. – Вологодская область (губерния) Бел. – Белозерский район Вологодской области Влгд. – Вологодский район Вологодской области Белом. – Беломорский район Карелии Вож. – Вожегодский район Вологодской области Бокс. ‒ Бокситогорский район Ленинградской области В.-Т. – Верхнетоемский район Архангельской области Борович. – Боровичский район Новгородской области В.-Уст. – Великоустюгский район Вологодской области Ваш. – Вашкинский район Вологодской области Выт. – Вытегорский район Вологодской области

47 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Выт. – Вытегорский уезд Олонецкой губернии Нянд. – Няндомский район Архангельской области Вят. – Вятская губерния Олон. – Олонецкая губерния Галич. – Галичский район Костромской области Он. – Онежский район Архангельской области Гряз. – Грязовецкий район Вологодской области Остр. – Островский район Костромской области Даров. – Даровский район Кировской области Парф. – Парфентьевский район Костромской области Запечор. – Запечорский уезд Архангельской губернии Пест. – Пестовский район Новгородской области Кад. – Кадуйский район Вологодской области Печор. – Печорский уезд Архангельской губернии, Кадн. – Кадниковский уезд Вологодской губернии басс. р. Печора Канд. – Кандалакшский район Мурманской области Пин. – Пинежский район Архангельской области Карг. – Каргопольский район Архангельской области Плес. – Плесецкий район Архангельской области Карг. – Каргопольский уезд Олонецкой губернии Подп. – Подпорожский район Ленинградской области Карел. – Республика Карелия Помор. – Поморье (побережье Белого моря) К.-Б. – Красноборский район Архангельской области Прим. – Приморский район Архангельской области К.-Г. – Кичменгско-Городецкий район Вологодской Прион. – Прионежский район Карелии области Кем. – Кемская волость Архангельской губернии, Пуд. – Пудожский район Карелии, Пудожский уезд Кемский район Карелии Олонецкой губернии Кир. – Кирилловский район Вологодской области Пыщуг. – Пыщугский район Костромской области Киров. – Кировская область Рыб. – Рыбинский район Ярославской области Кологр. – Кологривский район Костромской области С.-Дв. – район г. Северодвинска Кольск. – Кольский полуостров Сев. – Север Кон. – Коношский район Архангельской области Севмор. – Североморский район Мурманской области Кондоп. – Кондопожский район Карелии Сег. – Сегежский район Карелии Костр. – Костромская область, Костромской район Сок. – Сокольский район Вологодской области Костромской области Сол. – Солигаличский район Костромской области Котл. – Котельничский район Кировской области Солец. – Солецкий район Новгородской области Лен. – Ленский район Архангельской области Сямж. – Сямженский район Вологодской области Ленингр. – Ленинградская область Тарн. – Тарногский район Вологодской области Леш. – Лешуконский район Архангельской области Тер. – Терский район Мурманской области Лод. – Лодейнопольский район Ленинградской области Тихв. – Тихвинский район Ленинградской области Лоух. – Лоухский район Карелии Тот. – Тотемский район Вологодской области Люб. – Любытинский район Ярославской области У.-Куб. – Усть-Кубинский район Вологодской области Любыт. – Любытинский район Новгородской области Уст. – Устьянский район Архангельской области Мал. – Маловишерский район Новгородской области Устюж. – Устюженский район Вологодской области Мант. – Мантуровский район Костромской области Халт. – Халтуринский район Кировской области Медв. – Медвежьегорский район Карелии Хар. – Харовский район Вологодской области Меж. – Межевской район Костромской области Мез. – Мезенский район Архангельской области Хв. – Хвойнинский район Новгородской области Мош. – Мошенский район Новгородской области Холм. – Холмогорский район Архангельской области М.-Реч. – Междуреченский район Вологодской области Чаг. – Чагодощенский район Вологодской области Мурм. – Мурманская область Череп. – Череповецкий район Вологодской области Нейск. – Нейский район Костромской области Чухл. – Чухломской район Костромской области Ник. – Никольский район Вологодской области Шар. – Шарьинский район Костромской области Новг. – Новгородская область (губерния), Новгородский Шенк. – Шенкурский район Архангельской области район Новгородской области Яр. – Ярославская область Нюкс. – Нюксенский район Вологодской области Ярен. – Яренский уезд Вологодской губернии 2. В названиях языков и диалектов вв. – верхневычегодский диалект коми языка ливск. – ливский язык вепс. – вепсский язык лул. – диалект Луле саамского языка водск. – водский язык люд. – людиковский диалект карельского языка вым. – вымский диалект коми языка мар. – марийский язык герм. ‒ германские языки м.-з. – малоземельский диалект ненецкого языка горн. – горный диалект марийского языка морд. – мордовский язык доперм. ‒ допермское мокш. – мокша-мордовский язык иж. – ижемский диалект коми языка нв. – нижневычегодский диалект коми языка ижор. – ижорский язык ненец. – ненецкий язык ин. – диалект Инари саамского языка норв. – норвежский диалект саамского языка карел. – карельский язык нот. – нотозерский диалект саамского языка кильд. – кильдинский диалект саамского языка патс. – диалект Патсйоки саамского языка кольск. – кольский диалект саамского языка печ. – печорский диалект коми языка ливв. – ливвиковский диалект карельского языка прасаам. – прасаамский язык

48 Теуш О.А. Прибалтийско-финская по происхождению лексика...

приб.-фин. – прибалтийско-финские языки уд. – удорский диалект коми языка приб.-фин.-саам. – прибалтийско-финско-саамское фин. – финский (суоми) язык русск. – русский язык ф.-у. – финно-угорские языки саам. – саамский язык швед. – шведский диалект саамского языка скр. – сыктывкарский диалект коми языка эрз. – эрзя-мордовский язык твер. – тверской диалект карельского языка эст. – эстонский язык терск. – терский диалект саамского языка юж.-карел. – южнокарельский диалект 3. Прочие диал. – диалектное ср. – сравни пок. – покос субстр. – субстратное род. п. – родительный падеж уменьш. – уменьшительное Olga Teush BALTIC-FINNISH ORIGIN, THE LEXICON WITH THE SEMANTICS OF «WETLAND» IN THE DIALECTS OF THE EUROPEAN NORTH OF RUSSIA The article is devoted to lexemes borrowed from the Baltic-Finnish languages, nominating areas of marshland in the dialects of the European North of Russia. The whole complex of lexemes is analyzed from the point of view of the origin of words and their semantic connections. Languages – sources of borrowing are revealed. Key words: lexeme; semantics; meaning; ; Baltic-Finnish languages. Теуш Ольга Анатольевна Olga Teush кандидат филологических наук, Candidate of Philology, доцент Уральского федерального университета Associate Professor, The First President of Russia имени Первого Президента России Б.Н. Ельцина, B.N. Yeltsin Ural Federal University, г. Екатеринбург Yekaterinburg e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]

49 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

УДК 811.511.132’373

ЗНАЧЕНИЯ ДРЕВНЕКОМИ НАЗВАНИЙ МЕСЯЦЕВ УРАСЬÖМ ‘ФЕВРАЛЬ’ И КОСМУ ‘АПРЕЛЬ’ © 2019 г. Е.А. Цыпанов

Статья посвящена двум проблемным моментам в освещении значений древнекоми названий месяцев февраль и апрель, представлены возможные, более логичные объяснения основания для номинации этих месяцев, отличающиеся от общепринятых в коми языкознании позиций. Ключевые слова: коми язык; лексика; названия месяцев; семантика названий. В коми языке уже издавна укоренились ческой форме будет способствовать лучшему интернациональные названия месяцев, заим- усвоению русского языка коми-зырянами. Од- ствованные через русский язык. Хотя многие нако у коми сохранились и древнекоми назва- названия в устной речи были фонетически ния месяцев, которые в последние десятилетия адаптированы, вплоть до последнего издания в какой-то мере восстанавливаются, т.е. стано- орфографического словаря коми языка они пи- вятся атрибутом современного литературного сались так, как принято в русском языке, для языка: январ – тöв шöр, февраль – урасьöм, сравнения, июль, июнь, декабрь, январь с мяг- март – рака, апрель – косму, май – ода-кора, ким знаком в конце. Такая «традиция» началась юнь – лöддза-номъя, юль – сора, август – моз, в 1940-е гг., когда считали, что правописание сентябр – кöч, октябр – йирым, ноябр – вöль- заимствованных слов в русской орфографи- гым, декабр – öшым (табл. 1). Таблица 1 Наименования месяцев в коми языке месяцы написание произношение древнекоми традиционных месяцев традиционных месяцев названия январь январь й а н в а р тöв шöр февраль февраль ф е в р а л’ / п е в р а л’ урасьöм март март м а р т рака апрель апрель а п р е л’ косму май май м а й ода-кора июнь июнь й у н’ лöддза-номъя июль июль й у л’ сора август август а в г у с (т) моз сентябрь сентябрь с’ е н’ т’ а б (р) кöч октябрь октябрь о к т’ а б (р) йирым ноябрь ноябрь н о й а б (р) вöльгым декабрь декабрь д’е к а б (р) öшым

Список коми названий месяцев содержит- ковым, где приведены названия месяцев на ся в Церковном уставе за 1608 г., в описании римском, египетском, еврейском, эллинском, рукописей Румянцевского музея А.Х. Восто- русском и пермском языках [Сидоров, Лыт-

50 Цыпанов Е.А. Значения древнекоми названий месяцев урасьöм «февраль» и косму «апрель»

кин, 1966: 123]. Правильному прочтению и савны ‘сглазить’, нижневычегодское слово расшифровке значения слов посвящена статья урöситны, ижемское урес’иччыны ‘упрямить- А.С. Сидорова и В.И. Лыткина «Древнекоми ся (о лошади); капризничать (о ребенке)’, при- названия месяцев» (1966). Однако по поводу водится также удмуртское слово урод ‘плохой, раскрытия истории двух названий и их значе- дурной, худой’ [Сидоров, Лыткин 1966: 125]. ний у автора настоящей статьи появились иные Авторы допускают, что когда-то в прошлом, альтернативные решения. возможно, ур- и урöс употреблялись для ука- 1. Вурасьöм / урасьöм (тöлысь) ‘февраль’. зания на ненастную погоду, но в современных В древних документах имеется двоякое напи- диалектах эти слова применяются для характе- сание месяца: в Церковном уставе – воурсим, ристики лишь одушевленных реалий. Это объ- в иных местах – урсимъ, однако в вышеназ- яснение маловероятно уже по той причине, что ванной статье в качестве итоговой формы про- основы ур-, урöс- проникли в коми язык отно- чтения приводятся варианты урс’ым и урас’öм сительно поздно из русских диалектов, ср. сле- [Сидоров, Лыткин 1966: 126]. Исходя из тако- дующие слова: урос I ‘упрямец, норовистый го прочтения, традиционно в обыденной речи конь’, арханг. (Подв.), уросить ‘упрямиться, значение месяца многие ученые и краеведы упираться’. Широко распространено толкова- выводили из фонетически созвучного глаго- ние из тюрк. urus ‘русский’, потому что тата- ла урасьны ‘охотиться на белок’, т.е. название ры считают русских упрямыми, II ‘неудачная толковалось как «месяц охоты на белок», что ловля’ [Фасмер, 1987: 169]. Удмуртское слово вовсе не соответствует жизненным реалиям урод также является русским заимствованием в традиционном охотничьем хозяйстве коми. [Фасмер, 1987: 168]. Дело в том, что на белок охотятся по малому Поэтому неправомерно, на наш взгляд, снегу, начиная с осени и заканчивая к середине игнорировать народное объяснение названия зимы, к Рождеству, а в феврале белок уже не месяца как «месяц шитья», ср. коми вурны промышляют. Довольно эмоционально такие ‘шить’, вурасьны ‘заниматься шитьём’. В этом доводы приводит коми писатель Юрий Васю- слове начальный согласный в не является позд- тов в одном своем очерке: «Быдöн тöдö, мый ним по происхождению, что доказывается со- февраль тöлысьö ни Удораын, ни Коми муын ответствиями из родственных языков: удм. ву- мукöдлаын ур кыйны он вермы: вöрас лым- рыны ‘шить’, венгр. varrni ‘тж’, доперм. warkз йыс! Не сöмын понйыд, ачыд лызьнас вöян. Да [КЭСК, 1999: 70]. Поэтому предлагается иное и турöбъяс на шутьлялöны. Кыдз шуласны, толкование значения названия – «месяц ши- татшöм поводдянас вöралысь и понсö оз лэдз тья», т.к. зимой, в феврале, в крестьянских до- ывла вылö» [Васютов, 2004: 13] ‘Каждый знает, мах раньше усиленно шили и латали одежду что в феврале месяце ни на Удоре, ни в других и обувь на все весенне-летние месяцы. Ис- местах Коми края добывать белку невозмож- чезновение начального в, предположительно, но: в лесу снега полно! Не только собака, сам с произошло в ходе многочисленных переписок лыжами провалишься (досл. утонешь). К тому писцами. же метели насвистывают. Как говорится, в та- 2. Косму (тöлысь) ‘апрель’. Древнекоми кую погоду охотник и собаку не выпустит на название месяца апрель содержится в церков- улицу’. Однако такое возможное объяснение ном Уставе 1608 г. в форме космоусъ вместе семантики названия в своей статье А.С. Си- с названиями месяцев на римском, египет- доров и В.И. Лыткин допускают [1966: 126]. ском, еврейском, эллинском, русском язы- Такая общепринятая версия не подтверждает- ках. Как уже было представлено, древнекоми ся жизненными реалиями, т.к. в феврале уже язык в уставе именовался пермским. Многи- завершается охота на пушных зверей, в т.ч. и ми специа листами и писателями, краеведами на белок. справедливо указывалось на явное несоот- Сидоров А.С. и Лыткин В.И. предлагают ветствие значения названия месяца северным также другое объяснение истории слова: от реалиям, когда в апреле земля на территории корня урсым или урсiм ‘ненастье’, ср. коми Республики Коми ещё вовсе не сухая, а грязная урöс ‘хилый, неопрятный’, урöк ‘порча’, ур- или даже снежная. Для прошлых десятилетий

51 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

в Республике Коми было привычным встре- вполне объяснима иными причинами, а имен- чать начало схода снега и ледоход лишь в конце но тем, что древнекоми календарь как система апреля. Г.С. Лыткин расшифровывает запись сложился в те далекие времена, когда древние как куш му ‘обнаженная земля’, А.С. Сидоров коми проживали ещё гораздо южнее, в Прика- и В.И. Лыткин дают другое прочтение – кос мье, где климат был гораздо мягче, весна была му ‘сухая земля’ и косьмысь му ‘высыхающая более ранняя и в апреле земля действительно земля’, добавляя следующий вывод: «Слову была уже сухая, высыхала. космоусъ можно дать и другую расшифровку – Значение названия месяца указывает на кос’мыс’ му ‘высыхающая земля’. При таком более южную древнюю прародину всех коми. чтении устраняется неувязка между названи- Модифицированная модель лингвоэтногенеза ем месяца и состоянием природы: в это время пермян как раз допускает то, что территори- под яркими лучами солнца действительно вы- ально коми сформировались к началу II ты- сыхает земля» [Сидоров, Лыткин, 1966: 127]. сячелетия как этнос в Прикамье, т.е. намного По нашему мнению, такая неувязка никак не южнее нынешних районов обитания коми-зы- устраняется и при допущении предложенно- рян, об этом подробнее см. [Цыпанов, 2015: го В.И. Лыткиным варианта. Однако ситуация 159–187]. ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА Васютов Ю. Дженьыдик висьтъяс // Войвыв кодзув. – Сыктывкар, 2004. – № 7. – С. 7–13. КЭСК – Лыткин В.И., Гуляев Е.С. Краткий этимологический словарь коми языка. – Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1999. − 430 с. Сидоров А.С., Лыткин В.И. Древнекоми названия месяцев // Советское финно-угроведение. – Таллин, 1966. – № 2. – С. 123–129. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. – Т. IV. – М.: Прогресс, 1987. − 864 с. Цыпанов Е. Модифицированная модель лингвоэтногенеза пермян // Congressus Diodecimus Internationalis Fenno-ugristarum, Oulu 2015. Plenarу Papers. – Oulu: Oulun yliopisto, 2015. – C. 159–187. Evgeniy Tsypanov THE MEANING OF THE WORDS УРАСЬÖМ ‘FEBRUARY’ AND КОСМУ ‘APRIL’ IN THE OLD KOMI LANGUAGE The article is devoted to two prolem issues in the interpretation of the names of months урасьöм ‘February’ and косму ‘Apri’ in the Old Komi Language. It presents possible, more logical explanations of their nomination base, which is diff erent from the common views in the Komi language. Key words: the Komi language; vocabulary; months nomination; semantics of names. Цыпанов Евгений Александрович Evgeniy Tsypanov доктор филологических наук, Doctor of Philology, Deputy Director for Research, заместитель директора по научным вопросам, Head of the Department of Language, Literature заведующий отделом языка, литературы и фольклора and Folklore, The Institute of Language, Literature and Института языка, литературы и истории History of The Komi Research Centre, The Ural Branch ФИЦ Коми НЦ УрО РАН, of The Russian Academy of Scienсes, г. Сыктывкар Federal Research Centre «Komi Research Centre е-mail: [email protected] of The Ural Branch of The Russian Academy of Scienсes», Syktyvkar е-mail: [email protected]

52 Эрцикова Г.А. О союзах следствия в современном марийском языке

УДК 811.511.151

О СОЮЗАХ СЛЕДСТВИЯ В СОВРЕМЕННОМ МАРИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

© 2019 г. Г.А. Эрцикова В статье рассматриваются марийские союзы со следственной семантикой. За исключением союза так что ʻтак чтоʼ, восходящего к русскому источнику, остальные связующие средства этой группы являются собственно марийскими. Единицы, образованные на базе слов собствен- ного языка, встречаются в разных стилях речи и передают в предложении причинно-следствен- ное отношение. Позиция следственных союзов в структуре предложения не является строго фиксированной. Ключевые слова: марийский язык; союзы следствия; происхождение; семантика; стилис- тические особенности; позиция; конкретизаторы. В марийском языке значение следствия деревни стоят пулеметы. Так что вам не надо в «чистом виде» (неосложненное другими заходить с конца деревниʼ. значениями) передается только одним союзом л. Меат ялеш шочын-кушкыннас, так что г., л. так что ʻтак чтоʼ. Этот союз заимствован шочмо верым нимолан каргаш [Корнилов, 1977: из русского языка [Сибатрова, 2016: 38] и боль- 71] ʻМы тоже родились и выросли в деревне, так ше характерен для разговорной речи, особенно что родной край незачем проклинатьʼ. Йошкар- для «смешанных высказываний» [Гаврилова, Олаште илыше ик йолташыже арам огыл 2014: 99]. В небольшом количестве он встре- Никандр Сергеевичлан тыге возен: «Тыйым чается и в художественных произведе ниях. марий интеллигенций, марий калык пагала, Как и в языке-источнике, используется для ик популярный писательлан шотла. Так что соединения частей сложноподчиненного пред- пашаштет кугу успехым гына желатлена...» ложения, отдельных предложений в тексте. [Лекайн, 1987: 21] ʻЖивущий в Йошкар-Оле Позиция в структуре предложения является один из друзей Никандра Сергеевича не зря свобод ной, но чаще всего находится в начале писал так: «Тебя уважает марийская интел- присое диняемой конструкции. Придаточная лигенция, марийский народ, считает одним из часть со следственным союзом располагается популярных писателей. Так что в твоей работе после главной части. желаем только больших успехов…»ʼ. Примеры: г. А тӓ, манеш (папа), Федор Некоторые из исследователей к союзам Иванович, <…> ӹлӹмӓш корнышты те- следствия относят также сочетания г. тенге хень ӹдӹрӹм вӓшлидӓ, кыдын доно куры- (тӹнге) гӹнь, л. туге гын ʻесли такʼ [Учаев, мешок цӓшӓн лидӓ. Так что нимат идӓ 1985: 151–152; СМЯ, 2002: 233; Мустаев, тыргыжланы [Канюшков, 1973: 86] ʻА вы, 2013: 313, 369; Сибатрова, 2016: 38]. Эти говорит (старушка), Федор Иванович, в конструкции являются калькой из русского жизненном пути такую девушку встретите, языка, буквально переводятся как «так если». с которой навсегда будете счастливы. Так Мы считаем, что в данных сочетаниях г. тенге что ничего не беспокойтесьʼ. (Лейтенант – (тӹнге), л. туге – это наречия, которые патриотвлӓлӓн:) Сола кок вуйыштат пуле- употребляются в функции сказуемого, а мётвлӓ шӹнзӓт. Так что тӓлӓндӓ сола г. гӹнь, л. гын ʻеслиʼ – условные союзы. вуй гӹц пыраш ак кел [Беляев, 1950: 34] Рассматриваемые выражения являются частью ʻ(Лейтенант – патриотам:) На обоих концах высказывания. Они могут семантически

53 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

дополнять предложение, нахо дясь на любом В эту же группу следует включить сино- мес те. В предложении всегда выделяются нимичные вышеназванным единицам сос тав- запятой. ные союзы г. седӹ велдӹк, л. тидлан верчын, Например: г. (Сӹмион:) – Ышкалым мӹнь тудлан верчын. нимат шӹм ӹштӹ. Ышкал ӹшкеок самынь По происхождению все единицы являются лиӓлтӹнӓт, колен. – Тенге гӹнь, тӹлӓнет собственно марийскими: простые союзы л. сад- нимат ак ли. Ышкал тӓрӹм тӹлӓнет тӱ- лан, л. тидлан, тудлан – это застывшие формы лӹ мӹлӓ агыл, – маныт [Сузы, 1976: 42] указательных местоимений саде ʻтотʼ, тиде ʻ(Симеон:) – Я ничего не сделал с коровой. ʻэтотʼ, тудо ʻтотʼ в дательном падеже; садыге Корова сама попала в несчастье, умерла. – образовался из наречия л. садыге ʻтак, таким Если так, тебе ничего не будет. За корову тебе образомʼ; сложные единицы г. седӹндон(о), не надо платить, – говорятʼ. (В приведенном л. сандене, г. тӹндон произошли в результате примере наречие тенге ʻтакʼ использовано в слияния указательных местоимений г. седӹ функции сказуемого шӹц ӹштӹ ʻне сделалʼ. ʻэтотʼ, л. саде ʻтотʼ, г. тӹдӹ ʻтотʼ с собственно Ср.: … – Шӹц ӹштӹ гӹнь, тӹлӓнет нимат ак марийскими послелогами с причинной семан- ли. ʻ… – Если не сделал, тебе ничего не будетʼ). тикой г. доно, л. дене ʻс, из, из-заʼ; в составные л. (Эрай:) – Имне ямде мо? Изиш вучалты- союзы г. тидӹн (тидӹ, ти, тӹ) велдӹк, седӹ за, туге гын [Ялкайн, 2005: 189] ʻ(Эрай:) – велдӹк, л. тидлан кӧра, тидлан лийын, тидлан Готова ли лошадь? Немного подождите, если верчын, тудлан верчын наряду с компонентами такʼ. (В данном предложении наречие туге местоименного происхождения (указательные ʻтакʼ употреблено в функции сказуемого ямде местоимения г. тидӹ, седӹ ʻэтотʼ, л. тиде ʻготоваʼ. Ср.: … Изиш вучалтыза, ямде гын ʻэтотʼ, л. тудо ʻтотʼ) вошли послелоги, вы- ʻ… Немного подождите, если готоваʼ). ра жающие отношения причины: г. велдӹк, Марийские лингвисты в группу следствен- л. кӧра, лийын, верчын ʻиз-за, по причинеʼ ных союзов включают, кроме того, связующие [Майтинская, 1982: 108; Сибатрова, 2016: средства г. седӹндон(о), л. сандене, садлан, 38–39]. Г. Берецки считает, что единицы г. се- садлан кӧра, садлан лийын, садлан верчын, дӹндон(о), л. сандене, садлан кӧра – это тюрк- садыге, г. тӹндон, тидӹн (тидӹ, ти, тӹ) ские кальки в марийском языке [Bereczki, велдӹк, л. тидлан, тудлан, тидлан кӧра, 2002: 257]. тидлан лийын ʻпоэтому, потому, по причине Анализ иллюстративного материала и этого, вследствие этого, из-за этогоʼ [Пенгитов, дан ные частотного словаря показывают, что в 1958: 151; Васикова, 1990: 128; СМЯ, 2001: лугово-восточной литературной норме марий- 125, 148; Саваткова, 2002: 259; Мустаев, ского языка из рас сматриваемых союзов наи- 2013: 313; Сибатрова, 2016: 38]. Отдельные более часто встре чаемым и употребляемым исследователи их рассматривают в ряду является сандене, на втром месте стоит садлан союзных слов [СМЯ, 1961а: 299; СМЯ, 1961б: [Зорина, Митрофанов, 2005: 351, 353], далее 78–79; Коведяева, 1976: 86–87; Учаев, 1985: следуют садлан верчын, садлан кӧра, садлан 152; Мустаев, 2000: 366–367]. лийын, садыге. По своей стилистической Интерпретация указанных лексем как принадлежности союзы л. сан дене, садлан, союз ных слов уязвима, поскольку они, садлан верчын – нейтральны, союзам сад- по сравнению с союзными словами, не лан кӧра, садлан лийын, садыге больше свой- способны одновременно совмещать функции ственен разговорный стиль. Союз ные сред- знаменательного и служеб ного слова. ства л. тидлан, тудлан, тидлан кӧра, тидлан По нашему мнению, указанные союзы, лийын, тидлан верчын, тудлан верчын являясь союзами дифференцированных зна - встре чаются сравнительно редко и больше че ний, передают в языке причинно-след- характерны для художественной литературы. ственную семантику – роль квалификатора В горномарийской литературной норме ма- основного причинно-следственного признака рийского языка чаще функционирует союз принадлежит самим союзам, так как этот г. седӹндон(о), единицы г. тӹндон, тидӹн признак включен в их лексическую семантику. (тидӹ, ти, тӹ) велдӹк используются реже.

54 Эрцикова Г.А. О союзах следствия в современном марийском языке

Лексема г. седӹндон(о) употребляется во всех лаштым ик виса дене висаш [Мокеев, 1990: стилях речи, другие больше распространены в 112] ʻРабочие – разные, нельзя поэтому художественной и разговорной речи. всех взвешивать на одних весахʼ. (Эвай Причинно-следственные союзы выпол - Пӧтыр:) Тидым (коопераций тӧрлатыме па- ня ют функцию средства связи частей сложно- шам) ме ыштен моштен онал, садыге про- под чи ненного предложения и функцию меж- мышленность ден ялозанлык коклаште фразовой связи, объединяя формально за кон- паш теҥге связьым, пашазе ден кресаньык ченные пред ложения. Они могут служить для кок лаште паштеҥге ушемым тӧрлен кертын связи абзацев. Подчинительные конструкции, онал [Шкетан, 1991: 213] ʻ(Эвай Петр:) Мы вклю чаю щие указанные союзы, обычно стоят не сумели сделать это (нормализовать работу после главного предложения. Позиция союзов кооперации), поэтому не смогли наладить внутри придаточного предложения не является последнюю связь между промышленностью и строго фиксированной, они могут занимать сельским хозяйством, последний союз между любое положение, но чаще всего стоят в начале рабочими и крестьянамиʼ. Ялсовет пашаеҥ- при соединяемой части. влакын марла возымо шотышт пеш томам, Примеры: г. (Рита Аверкийлӓн сирӓ:) Прак- садлан верчын яллашке марий йылме дене тикӹштӹ ылмем годымок ти солам яратен кагаз мия гынат, нигӧат огеш умыло [Шкетан, колтенӓм ыльы, седӹндон эчеӓт тишкок 1991: 217] ʻРаботники сельского совета плохо толаш лим [Канюшков, 1973: 43] ʻ(Рита пишет пишут на марийском языке, поэтому хотя и Аверкию:) Когда была на практике, я полюбила приходят в деревни бумаги, написанные на эту деревню, поэтому снова решила приехать марийском языке, никто их не понимаетʼ. А сюдаʼ. Мӓжӹ (тыгыды кыткывлӓ) яжон ма рий тунемше марийым туныкта. Садлан ӹленӓ, Тӹндон сусун мыренӓ [Першут, 1963: лийын тудлан эн ондак «Йошкар кечым» 107] ʻМы (муравьи) живем хорошо, поэтому налман [Шкетан, 1991: 163] ʻА образованный весело поемʼ. Шая улы, вуйта ик патыр эдем мариец учит марийца. Поэтому ему в первую ти тум тӹнгӹштӹ охыр кидӓок мӧскӓм очередь необходимо купить «Йошкар кече»ʼ. пуштын дӓ, тум укшеш сӓкӓлтенӓт, тӹдӹн Таче Алиман кум ий ончыч пырля тунемме каваштыжым ньӹктӹн. Тидӹн велдӹк вуйта йолташыже унала толын. Тидлан кӧра тудо халык ти шонгы тумым Мӧскӓ тум манаш пашашкат каен огыл, каныш кечым налын тӹнгӓлӹн [Ильяков, 1993: 5] ʻГоворят, будто [Артамонов, 1972: 144] ʻСегодня к Алиме в один смелый человек голыми руками под гости приехала подруга, с которой они учились этим дубом убил медведя и, повесив его на вместе три года назад. Поэтому она и на работу сук дуба, содрал шкуру. Поэтому будто народ не пошла, взяла отгулʼ. Вӱдлан эрык кӱлеш, а стал называть этот старый дуб Медвежьим тудым чоткыдо пӱя кормыжтен шога. Тидлан дубомʼ. Кок велнӹ шалгышы кого тумвлӓн лийын ажгыныше вӱд пӱя аҥ гоч агурыш важвлӓштӹ арава кишӓшкӹ ӓнгӹремшӹ тӧршта, шке семынже урмыжеш, шыдешкен падлаок лӓктӹн шӹнзӹнӹт, седӹ велдӹк ырла [Эрыкан, 1958: 41] ʻВоде нужна свобода, арава тӹртӹшвлӓ минут йӹде икӓнӓ ик а ее перегородили крепкой запрудой. Поэтому векӹ тӹрӹнялтӹнӹт дӓ кичкӹжмӹ статян взбесившаяся вода прыгает через запруду в йочырге мыренӹт [Ильяков, 1993: 6] ʻКорни омут, воет по-своему, злобно рычитʼ. Ларивон стоящих с двух сторон больших дубов словно кува сырен шӱвале, но тунамак шыпак паутины вылезли на дорогу для телеги (букв. мане (Миклай ватылан): – Адак мом ужат- на след от телеги), из-за этого колеса телеги колат – йолетым чот пид. Мый тый денет каждую минуту наклонялись то в одну, то в ожнысек ик ешла илена, тудлан веле ойлем другую сторону и скрипели подобно стонуʼ. [Березин, 1975: 29] ʻЖена Ларивона плюнула л. Шеҥгелне воштылмо гыч шоктыш, со злостью, но тут же тихонько сказала (жене садлан Кузьма чотрак ешарыш: «Чытыза Николая): – Что еще увидишь-услышишь – те, ида лорго!» [Корнилов, 1977: 129] ʻСзади держи язык за зубами (букв. свою ногу крепко послышался смех, поэтому Кузьма громче завяжи). Мы с тобой издавна живем как одна добавил: «Погодите вы, не горланьте!»ʼ семья, поэтому только говорюʼ. Мемнам тудо Пашазе – тӱрлӧ, огеш лий сандене Чы- (Ленин) / Илыш верчын пашаш ӱжын, // Шке

55 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

тале / Курымашлык вийже ден. // Тудлан веле миӓш тӹнгӓлӹн [Ильяков, 1993: 615– верчын / Тудын колымым кажне колын, 616] ʻТаким образом, Феофил Степанович // Кайык-шамыч / Мурымым чарнышт, // был доволен своей работой. Поэтому-то он Вудакаҥе кечыжат [Ипай, 1934: 14] ʻСвоей и домой стал приходить редкоʼ. Лапка хозан, бесстрашной вечной силой он (Ленин) звал Сазан Опанас Кӹтьӹрин, ӱпшӹ пиш кыйыр нас ради жизни на работу. Поэтому о его ылеш, седӹ велдӹкок Кыйыр Кӹтьӹри манаш смерти услышал каждый, птицы перестали тӹнгӓлӹнӹт [Ильяков, 1993: 28] ʻУ хозяина петь, потускнело и солнцеʼ. магазина, Екатерины Афанасьевны, волосы Причинно-следственные союзы могут до- очень кудрявые, поэтому-то ее стали называть пол няться лексико-семантическими конкрети- Кудрявая Екатеринаʼ. заторами: усилительно-выделительными час - л. Поэт шке произведенийже-влаклан ти цами г. -ок, л. -ак ʻ-тоʼ, г., л. теве, вот мот коч кугу кӱкшытым шынден. Очыни сад- ʻвотʼ, г., л. вет ʻведьʼ, которые придают им ла нат возен пытарыме поэмыжым книга дополнительный усилительный оттенок. савыктышыш намияш вашкен огыл [Колумб, К союзам г. седӹндон(о), л. сандене, сад- 2006: 11] ʻПоэт ставил своим произведениям лан, кроме того, нередко при мыкает усили- очень высокий уровень. Наверное, поэтому тельно-выделительная частица г., л. -ат ʻ-тоʼ не спешил принести свою законченную поэ- с соответствующим значением. Союзы этой му в книжное издательствоʼ. Тудо (первый группы активно сочетаются с предполо- йӧратымаш) кеч-могай пашаште // Ончык жительными частицами, вносящими в речь наҥ гая вӱден. // Санденак вот илымаште оттенок неопределенности, недостовер ности. // Тудым моштыман аклен [Бик, 1974: 109] При них могут выступать также от дельные ʻОна (первая любовь) в любой работе поведет определительно-уточняющие частицы, при- вперед. Поэтому вот в жизни необходимо даю щие союзу дополнительный оттенок кон- уметь ценить ееʼ. Йодыш мылам торжан чу- кре тизации, и выделительно-ограничитель ные чо, садлан кӧрак вӱрем ырен кайыш [Краснов, частицы, выражающие отношения ограни- 2013: 92] ʻВопрос мне показался невежливым, чения и выделения. Отдельные из указанных поэтому кровь у меня закипелаʼ. Советский частиц могут использоваться одновременно командований тендан парламентерда-влакын при одном и том же союзе. мемнан дек миен лекмыштым лач тыге гына Примеры: г. А урожай? И гӹц ишкӹ со умыла. Теве тидлан ме тышке толын улына кого. Хоза – яжо, толкан эдем. Седӹндонок [Юксерн, 1964: 7] ʻСоветское командование вет и йӹде район гӹц премивлӓм дӓ прибытие ваших парламентеров к нам пони- благодарностьвлӓм колхозна получая [Илья- мает только так. Вот поэтому мы пришли ков, 1994: 71] ʻА урожай? От года год все сюдаʼ. (Аликаев:) Пӧтыр Емельяныч, ПМК- больше. Хозяин – хороший, толковый человек. ште мый тендам моткоч честный, яндар Поэтому-то ведь наш колхоз каждый год чонан да чумыр паша верч вуйын шогышо получает от района премии и благодарностиʼ. еҥлан шотлем. Лач тидлан кӧрак эн ончыч Оринӓ кыва хынавлӓм анжалят, шеклӓнӓлӓт тый денет кутырынем [Мурзашев, 1984: колтыш <…> Седӹндонат векӓт тӹдӹ стӧл 6] ʻ(Аликаев:) Петр Емельянович, в ПМК лошкыжат ӹнежӹ шӹц ыльы [Тихомиров, я считаю вас человеком очень честным, с 1985: 75] ʻСтаруха Орина посмотрела на чистой душой и ответственным за общее де ло. гостей и застеснялась <…> Поэтому-то, Именно поэтому сначала хочу поговорить с наверное, она не хотела сесть и за столʼ. Хӧдӧр тобойʼ. (Бакутов:) Кажне йолтошкалтышем ных-ных ылеш, нер доно попа. Седындонок эскераш тӱҥалыт. Тидыжым икечысек тама «м» юк вӓреш «п» юк шактен миӓ ыштылыт. Можыч, тидлан верчынак [Сузы, 1976: 110] ʻФедор – ных-ных, говорит ӱдырамашат вокте нысе пӧлемыште ила? носом. Наверное, поэтому вместо звука [Тимофеев, 1986: 204] ʻ(Бакутов:) Будут «м» слышится «п»ʼ. Тенгелӓнлӓ, Феофил наблюдать за каждым моим шагом. Это уже Степанович ӹшке пӓшӓжӹ доно довольна давно делают. Может быть, поэтому женщина ылын. Тидӹ велдӹкок тӹдӹ токыжат шоэн живет в соседней комнате?ʼ

56 Эрцикова Г.А. О союзах следствия в современном марийском языке

Имеются случаи контактного употребле ния л. (Гани – ӱдырлан:) Тый мылам келшет, рассматриваемых союзов с соединительными да садлан У ийым пырля вашлийнем [Ороспаев, союзами г. дӓ, л. да ʻиʼ. Как известно, союзы 2014: 459] ʻ(Гани – девушке:) Ты мне нравишься, г. дӓ, л. да ʻи, даʼ в определенных сочи ни- и поэтому хочу встретить Новый год вместеʼ. тельных конструкциях способны оформлять Кучам пукшымо дене ушкал ӧрда да тидлан причинно-следственные отношения [Эрци- кӧра ок тӱжаҥ, исыреш кодеш [Сурт-пече, кова, 2017: 221–222]. В подобных ситу а циях 2004: 10] ʻОт кормления выжимок корова выше указанные подчинительные союзы, на- жиреет и поэтому не становится стельной, сла и ваясь на сочинительную связь с причинно- остается яловойʼ. следственным отношением, более четко под- Таким образом, в марийском языке для черкивают эти отношения. выражения значения следствия в «чистом Примеры: г. Тӹдӹ (Уланова Лида) мары виде» ис поль зуется только один заим ство- выргемӹм чиэн шӹнден дӓ седӹндонок пӹтӓ ри ванный союз, который больше характерен для тӓгӱлӓ веле чучын колтыш [Канюшков, 1973: разго ворной речи. В литературных нор мах 10] ʻОна (Уланова Лида) надела марийский марийского языка используются соб ственно- костюм и поэтому сначала показалась незна- марийские союзы с дифференциро ванным комойʼ. Но тидӹжӹм Санзалов лач ӹшке значением, пере дающие причинно-след ствен- веле пӓлен дӓ ти велдӹк мытыкыш пырен ные отно ше ния. Причинно-следственные сою- шагалын [Ильяков, 1993: 597] ʻНо об этом знал зы спо собны употребляться с различными лишь сам Санзалов и вследствие этого попал конкретиза торами, которые под черкивают, в невыгодное положениеʼ. уточняют их значение. ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА Артамонов Ю.М. Шӱдыр ер: Ойлымаш-влак. – Йошкар-Ола: Кн. лукшо мар. изд-во, 1972. – 156 с. Беляев К.И. Патриотвлӓ: Повестьвлӓ. – Козьмодемьянск: Маргосиздатын кырык мары филиал, 1950. – 150 с. Березин А. Пу кидетым: Повесть, ойлымаш. – Йошкар-Ола: Кн. лукшо мар. изд-во, 1975. – 134 с. Бик А. Шӱм саска: Почеламут, муро, поэма. – Йошкар-Ола: Кн. лукшо мар. изд-во, 1974. – 182 с. Васикова Л.П. Сопоставительная грамматика русского и марийских языков. Синтаксис. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1990. – 150 с. Гаврилова В.Г. Марийско-русский билингвизм: переключение и смешение кодов: монография. – Йош- кар-Ола: Мар. гос. ун-т, 2014. – 212 с. Зорина З.Г., Митрофанов А.А., Сидорова Т.В. Частотный словарь горномарийского и луговомарийского языков. Ч. 1. – Йошкар-Ола: Мар. гос. ун-т, 2005. – 636 с. Ильяков Н.Ф. Айырен нӓлмӹ произведенивлӓ. Кым том доно лӓктеш. 2-шы т.: Проза, «Эдемвлӓ дӓ ивлӓ» роман. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1993. – 733 с. Ильяков Н.Ф. Айырен нӓлмӹ произведенивлӓ. Кым том доно лӓктеш. 3-шы т.: Проза, драма: Шайыштмаш- влӓ, повестьвлӓ, пьесӹвлӓ, ӓшӹндӓрӹмӓшвлӓ. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1994. – 615 с. Ипай О. Ме: Почеламут-влак. – М.: ОГИЗ ГИХЛ, 1934. – 72 с. Канюшков А.М. Кым яратымаш: Повесть, шайыштмашвлӓ, фельетон, очерк. – Йошкар-Ола: Кн. лыкшы мар. изд-во, 1973. – 224 с. Коведяева Е.И. Марийский язык // Основы финно-угорского языкознания (марийский, пермские и угорские языки). – М.: Наука, 1976. – 464 с. Колумб В. Ойырен чумырымо ойпого: Поэме, легенде, балладе, йомак, почеламут аршаш. II том. – Йошкар- Ола: Центр-музей им. Валентина Колумба, 2006. – 736 с. Корнилов П.Г. Савырыме кумыл: Повесть да ойлымаш-влак. – Йошкар-Ола: Кн. лукшо мар. изд-во, 1977. – 264 с. Краснов З. Пиал – илаш айдеме верч. – Йошкар-Ола: Регионысо «Марий ушем» («Союз мари») мер организаций, 2013. – 320 л. Лекайн Н. Собрание сочинений в трех томах. Т. 1. Проза. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1987. – 591 с. Майтинская К.Е. Служебные слова в финно-угорских языках. – М.: Наука, 1982. – 185 с. Мокеев А.И. Ӱшан тул: почеламут-влак, поэме. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1990. – 148 с. Мурзашев А.М. Пӧтыр веҥе: Повесть. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1984. – 112 с.

57 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Мустаев Е.Н. Словарь синонимов марийского языка. Марий синоним мутер. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 2000. – 544 с. Мустаев Е.Н. Сопоставительное языкознание. Русский и марийский языки: Учебное пособие. – Йош- кар-Ола: Мар. гос. ун-т, 2013. – 396 с. Ороспаев Г. Май тылзе эртыш... (Корнысо роман-дневник). – Йошкар-Ола: «Марий Эл» газет, 2014. – 488 с. Пенгитов Н.Т. Сопоставительная грамматика русского и марийского языков. Введение, фонетика, морфология. Ч. I. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1958. – 175 с. Першут Пет. Жепӹн цевержӹ: Лыдышвлӓ. – Йошкар-Ола: Кн. лыкшы мар. изд-во, 1963. – 112 с. Саваткова А.А. Горное наречие марийского языка // Bibliotheca ceremissica. T. V. – Savariae: Berzsenyi Dániel Főiskola, 2002. – 292 c. Сибатрова С.С. Русские заимствования в системе союзов марийского языка // Ежегодник финно-угорских исследований. Т. 10. Вып. 3. – Ижевск, 2016. – С. 30–41. СМЯ, 2001 – Словарь марийского языка. Т. VI: Р – С / гл. ред. И.С. Галкин. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 2001. – 368 с. СМЯ, 2002 – Словарь марийского языка. Т. VII: Т / сост. В.И. Вершинин, В.Н. Максимов, С.С. Сибатрова, Е.А. Черашова. – Йошкар-Ола: МарНИИ, 2002. – 432 с. СМЯ, 1961а – Современный марийский язык. Морфология. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1961. – 324 с. СМЯ, 1961б – Современный марийский язык. Синтаксис сложного предложения. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1961. – 152 с. Сузы В. Ӹлӹмӓш корны: Айырен нӓлмӹ произведенивлӓ. – Йошкар-Ола: Кн. лыкшы мар. изд-во, 1976. – 262 с. Сурт-пече. – 2004. – 3 декабрь. Тимофеев А.В. Койдымо фронт: Роман. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1986. – 320 с. Тихомиров Г. Мӓниньӹк: Шайыштмашвлӓ. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1985. – 80 с. Учаев З.В. Марий йылме. Факультативный занятийым эртарыме учебный пособий. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1985. – 183 с. Шкетан М. Чумырен лукмо ойпого. Кум том дене савыкталтеш. III том: Роман, ойлымаш, повесть, очерк, фельетон, новелла, статья, серыш-влак. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1991. – 624 с. Эрыкан А.Л. Кучедалме тулеш: Роман. – Йошкар-Ола: Кн. лукшо мар. изд-во, 1958. – 184 с. Эрцикова Г.А. Семантические особенности соединительных связующих средств г. дӓ, л. да и г. -ат/-ӓт, л. ат/-ят в современном марийском языке // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия. – 2017. – № 4 (44). – С. 219–227. Юксерн В. Волгалтшаш лишан: Ойлымаш-влак. – Йошкар-Ола: Кн. лукшо мар. изд-во, 1964. – 64 с. Ялкайн Я. Чумырен лукмо ойпого. Кок том дене лектеш. 1-ше том: Почеламут, поэме, повесть, ойлымаш- влак. – Йошкар-Ола: Мар. кн. савыктыш, 2005. – 656 с. Bereczki Gábor. A cseremisz nyelv történeti alaktana. – Debrecen: Kossuth Egyetemi Kiadó, 2002. – 290 h. Galina Ertsikova ON THE CONJUNCTIONS OF CONSEQUENCE IN MODERN MARI LANGUAGE The article deals with Mari conjunctions of consequence. Except the conjunction так что ʻтак чтоʼ, which is of Russian origin, all the other linking means of this group are native Mari. The units formed on the basis of the Mari words are spread in diff erent styles and have cause-and-eff ect relations in the sentence. The position of the conjunctions of consequence is not strictly fi xed in the sentence. Key words: the Mari language; conjunctions of consequence; origin; semantics; stylistic peculiar- ities; position; specifi ers. Эрцикова Галина Алексеевна Galina Ertsikova кандидат филологических наук, Candidate of Philology, старший научный сотрудник Senior Researcher of Linguistics Department, направления «Лингвистика» МарНИИЯЛИ, Mari Research Institute of Language, Literature and г. Йошкар-Ола History, Yoshkar-Ola e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]

58 Камитова А.В. Фольклорные экспедиции Кузебая Герда: малоизвестные страницы

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ФОЛЬКЛОРИСТИКА

УДК 821.511.131

ФОЛЬКЛОРНЫЕ ЭКСПЕДИЦИИ КУЗЕБАЯ ГЕРДА: МАЛОИЗВЕСТНЫЕ СТРАНИЦЫ

© 2019 г. А.В. Камитова Статья посвящена описанию и анализу собирательской деятельности Кузебая Герда по за- писи удмуртского фольклора. В научный оборот вовлечены малоизвестные факты его биогра- фии, связанные с данным видом деятельности. Изданные им фольклорные песенные сборники рассматриваются в контексте социокультурных трансформаций начала XX в. Выявлено, что его песенные сборники являлись образцовыми для своего времени. Ключевые слова: удмуртская литература; удмуртская культура; фольклорные экспедиции; песенные сборники. Жизнь и творчество удмуртского поэта, в школьные годы. В дальнейшем его школьное ученого, фольклориста, лингвиста, педагога, увлечение переросло в научно-исследователь- просветителя Кузебая Герда до сих пор вызы- скую работу в синтезе с другими видами дея- вает живой интерес исследователей. Его мно- тельности: с музейной работой, с полевыми экс- гогранная деятельность, знаменовавшая собой педициями. Как известно, рубеж XIX–XX вв. новый этап в формировании удмуртской куль- «был необычайно счастливым временем в раз- туры, получила освещение в работах ученых витии отечественной фольклористики. Одно самых разных направлений. Однако до сих пор за другим свершаются экспедиционные откры- остаются не вовлеченными в научный оборот тия» [Иванова, 1999: 7]. Участие Кузебая Герда малоизвестные факты его биографии, связан- в начале XX в. в различных полевых практиках ные с собирательской деятельностью по запи- позволило ему многогранно оценить состоя- си удмуртского фольклора и дальнейшей ее ние удмуртской деревни в ее прошлом и насто- популяризацией. ящем. По свидетельству самого Кузебая Герда, Глубокая и искренняя любовь к народ- сбором удмуртского фольклора он занимался ной культуре, удмуртскому фольклору была почти с детства [Герд, 1929а: 4]. Кроме того, привита Кузебаю Герду его матерью Агафьей как отмечают исследователи, он был хорошим Чайниковой. В предисловии к одному из пе- певцом, обладал изумительной музыкальной сенных сборников он с волнующим трепетом памятью, имел начальное музыкальное обра- и сожалением пишет о том, что муми кулӥз, зование, владел игрой на народных инстру- туж уно кырӟан‘ёссэ сьöраз нуиз: ваньзэ го- ментах (крезе ‘гуслях’, балалайке, гитаре, жтыса öй вуы «мать умерла, очень много пе- фортепьяно). В аттестате, выданном Кузебаю сен с собой унесла: всего записать не успел» Герду по окон ча нии Кукарской учительской [Герд, 1924: 1]. «Любовь к песням была свой- семинарии (ныне г. Со ветск Кировской обл.), ственна многим членам семьи Чайниковых. в которой он учился с 1912 по 1916 г., указано, Отец <…> слыл хорошим певцом и рассказ- что он может работать не только преподавате- чиком», – замечает исследователь Р.А. Чура- лем, но и руководителем хора [Нуриева, 2008: кова [1989: 49]. 232; Чуракова, 1989: 50]. Интерес к собирательской работе народ- Первые целенаправленные поездки по ной словесности проявляется у Кузебая Герда удмуртским селениям были начаты Кузебаем

59 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Гердом в 1918 г. с посещения поселений Мал- и масляные краски, карандаши, рулетка [Отче- мыжского уезда [Чураков, 2010]. Последняя ты: 61], визуального материала (фотографии, экспедиция организована им в августе 1929 г. рисунки, чертежи) существенно обогащало на север Удмуртии. Об этой поездке он писал в научную лабораторию каждого из участников статье «Глаз удмурт‘ёс дорын» («У глазовских полевой практики. Также велась запись в поле- удмуртов»), опубликованной в 1929 г. в газете вых тетрадях. Синтез ряда методов (текстовых «Выль гурт» («Новая деревня»). Многие поле- записей, аудиофиксации, фотофиксации) стал вые выезды были коллективными, в которых одним из новаторских веяний и в дальнейшей принимали участие как знаменитые профес- работе Кузебая Герда. сора, так и неизвестные к тому времени уче- Во время полевых поездок, по всей видимо- ные: Ю.М. Соколов [Отчеты: 65], Б.М. Соко- сти, на каждого участника распределялся опре- лов [Бахтина, 2002: 41], Д.В. Бубрих [Отчеты: деленный вид работы. К примеру, имеются сле- 20], В.И. Лыткин, И.Д. Дмитриев(-Кельда), дующие сведения по поводу экспедиции 1925 г.: Я.И. Ильин [Чураков, 2010: 107] и др. К при- «жилище обследовали Маркелов, Веткин, Соко- меру, летняя экспедиция 1925 г. Центрального лов, язык – Бондянов, музыку – Герд, экономику му зея народоведения (Москва) по изучению и сельское хозяйство – Феноменов» [Бахтина, восточных финнов (мари, вотяки, мордва), воз- 2002: 41]. В организованной в 1927 г. полевой главляемая профессором Б.М. Соко ловым, со- практике Кузебай Герд возглавил группу по сбо- стояла из семи участников: краевед-экономист ру молитв удмуртов [Кузнецов, 1994: 132]. М.Я. Феноменов, М.Т. Мар келов (мордва-эрзя), Кроме того, исследование материальной и И.Я. Бон дянов (мордва-мокша), К.П. Герд (уд- духовной культуры изучаемого народа в поле- мурт), Б.А. Васильев и М. Веткин (мари) [Бах- вых условиях не исключало (а даже предпола- тина, 2002: 41]. Масштабная экспедиция, орга- гало) использование определенной програм- низованная в 1929 г. под руководством Д.В. Бу- мы. К примеру, экспедиция 1925 г. включала бриха, состояла из 15 человек, в числе которых следующие пункты: «составление подробного был и Кузебай Герд. В ходе работы применя- плана деревни с нанесением на него всех уса- лись экспедиционный и стационарный методы деб и полей, чертежи и фотографии жилищ и (пребывание в отдельных крупных селениях до построек и их описание с целью выявить все нескольких дней) [Бахтина, 2002: 41]. их разновидности и наметить их эволюцию, Несмотря на то, что проводимые в нача- реестр, утвари, пищи, одежды, орудий произ- ле XX в. полевые работы были направлены на водства…» [Бахтина, 2002: 41]. Как известно, изучение какой-либо одной области знания, в в целях сбора этнографического материала целом они обладали комплексным междисци- применялись специальные (авторские) про- плинарным характером. Экспедиции, в кото- граммы. Например, имеются данные, что в рых участвовал Кузебай Герд с целью антро- свое время Б.Г. Гаврилов обращался в Русское пологического, санитарно-этнографического, географическое общество с просьбой выслать этнолого-лингвистического изучения удмур- ему составленную Г.Н. Потаниным программу. тов, позволяли многогранно оценить состоя- Исследователи отмечают: «По-видимому, име- ние удмуртских селений в ее прошлом и на- ется в виду одно из следующих изданий: Про- стоящем. Помимо этого, участниками полевых грамма для собирания сведений о сибирском исследований осуществлялся сбор языкового шаманстве. Иркутск: Б. и., 1880. 5 с.; Несколь- материала, приобретались предметы народной ко вопросов по изучению поверий, сказаний, материальной культуры для оформления т.н. суеверных обычаев и обрядов у сибирских «обстановочных» залов музея [Бахтина, 2002: инородцев / Сост. Г.Н. Потанин // Известия 41], велась фотосъемка и записывались образ- Императорского Русского географического об- цы устного народного творчества на фонограф. щества. 1881. Т. 17. Вып. 3. С. 3–13» [Коробей- Использование в процессе работы специаль- ников, Чураков, 2014: 127]. Подобные мето- ных для того времени технических новшеств дички, всевозможные инструкции, вопрос ники (фотоаппарата и фонографа), дополнительных, и анкеты рассылались по удмуртским уездам но необходимых средств, как акварельные и приходам с 1845 г. Русским географическим

60 Камитова А.В. Фольклорные экспедиции Кузебая Герда: малоизвестные страницы

обществом, с 1863 г. – Обществом любителей шудыса ветлон сярись но уно кырӟан‘ёссы», естествознания, антропологии и этнографии «кöня ке маскара кырӟан» [Герд, 1929б: 4] (с 1871 г. действовало его Уральское отделе- ‘песня девушки, насильно выданной замуж’, ние), с 1878 г. – Обществом археологии, исто- ‘как раньше царь отправлял народ в Сибирь, рии и этнографии при Казанском университете вот и про это песня’, ‘песня невестки’, ‘летние [История, 2004: 479]. песни, исполняемые во время гуляний, игр, Позднее Кузебай Герд свои впечатления о которых тоже очень много’, ‘несколько шуточ- полевой работе в Глазовском уезде в 1928 г. вы- ных песен’. разил образно и эмоционально: «Удмуртлэсь Кузебай Герд входит в число первых иссле- культуразэ, улэм-вылэмзэ эскерыны шуг. Уд- дователей, использовавших в своей практике мурт гурт‘ёс шоры учкиськод ке, соёслэн ке- опыт паспортизации своих информантов. Такая нер-азбар котыразы номыр культура но мар- практика, к примеру, применена к песне «Кы- но öвöл кадь. Нош бугыртыны кутскиськод-ке, зьы азьло эксей калыкез Сибыре келяз» («Как отысь но татысь туж абдрано марёсыз ке раньше царь отправлял народ в Сибирь»), опу- адӟиськод; удмуртлэн вапумысен вапуме лю- бликованной в газете «Выль гурт». К данному кам культураез соку шарае потыны кутске, тексту прикреплена следующая запись: «Гож- куддыр ас пиштэтэныз синэз абдратэ. Тӥни тэмын: Монастырек гурт, Понин в., Глаз. у., со удмурт культураез шарае поттон понна, Учанова Матрена, 17 арес. 1928 аре, 2 сен- кылем сӥзьыл Глаз удмурт‘ёс дорын удмурт тябре» [Герд, 1929б: 4] («Записано: деревня экспедици ужаз» [Герд, 1929а: 4] («Культуру, Монастырек, Понинская волость, Глазовский житье-бытье удмурта изучать сложно. Когда уезд, Учанова Матрена, 17 лет. 1928 год, 2 сен- смотришь на удмуртские селения, вокруг них, тября»). Не исключено, что эти песни записа- кажется, нет культуры. Но когда начинаешь ны на гердовских фоноваликах, хранящихся в копошиться, отсюда и оттуда находишь нечто Институте русской литературы (Пушкинский удивительное; тогда из века век собираемая Дом) РАН. Сохранившиеся цилиндрические культура удмурта начинает обнажаться, ино- валики с бесценными записями удмуртских гда своим сиянием ослепляет. Чтобы вот эту песен имеют свою историю. Известно, что удмуртскую культуру афишировать, прошлой во время своих поездок в марийские селения осенью у глазовских удмуртов работала экспе- Кузебай Герд познакомился с композитором диция». – Здесь и далее перевод наш. – А.К.). Я. Эшпаем, который должен был фонограммы Есть и наблюдения Кузебая Герда о пе- удмуртских песен перевести на ноты [Кузне- сенном мире глазовских удмуртов: «Глаз уд- цов, 1994: 133]. По свидетельству самого Кузе- мурт‘ёс но чылкак кырӟантэмесь вылымтэ, бая Герда, ввиду того, что в 1929 г. он испыты- соёслэн но чебересь, умой тупатэм кырӟан‘ёс- вал материальную нужду, он решил рукописи сы вылэм»; «кырӟан гур‘ёссы но кудӥз сюлэм своей работы (фотоснимки, музейные матери- пыртӥ потымон ӝож‘ёсыз вань. Ветлыкым алы, записи удмуртских мелодий, сделанных мон уно кырӟан‘ёсыз кылзэ но гурзэ но (фоно- на фонографе) переслать и продать за границу, графен) гожтылӥ» [Герд, 1929б: 4] («Глазов- а именно – Гельсингфорсскому Национально- ские удмурты, оказывается, не совсем уж и не му музею и Берлинскому музыкальному обще- поющие, и у них красивые, складные песни ству. Однако продать эти материалы не при- имеются»; «и есть пронизывающие душу го- шлось и материалы остались у него на руках рестные песенные мелодии. Во время похода [Кузнецов, 1994: 297]. Уже будучи в Соловках, много песенных слов и мелодий записал на в октябре 1934 г. в письме к И. А. Наговицыну, фонограф»). В доказательство своих слов Ку- выражая крайнее беспокойство, Кузебай Герд зебай Герд в газете «Выль гурт» (1929) приво- написал: «Мой рукописный архив громадных дит песни со следующими заглавиями-рубри- собраний удмуртских песен, загадок, сказок, каторами: «эриктэм кузпаллы сётэм ныллэн моих ненапечатанных произведений и т.д. по- кырӟанэз», «кызьы азьло эксей калыкез Сибы- гибнет бесполезно, т.к., возможно, моя жена в ре келяз, со сярысь но тани кырӟан», «бызёно силу отъезда из Ижевска весь мой архив, обре- нылэн кырӟанэз», «гужем ульчаёстӥ юмшаса, меняющий ее, оставила где-нибудь на произ-

61 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

вол судьбы. Я обращаюсь к Вам с просьбой: не которых, вышедший в 1927 г., – с нотными сможете ли Вы принять какие-либо меры, что- примерами [Герд, 1920; Герд, 1924; Герд, 1927]. бы этот архив и ценная библиотека о вотяках Судя по признанию самого автора, предыду- каким-нибудь образом были спасены или хотя щие книги тоже планировались издаваться с бы переданы куда-нибудь в научное учрежде- нотами, но по техническим причинам вышли в ние. Кроме того, у меня у московских знако- свет без мелодий [Герд, 1927: 3]. мых остался архив фонографических записей Первый гердовский сборник «Малмыж уд- удмуртских песен, мелодий на 300-х валиках. мурт‘еслэн кырзян‘ессы» («Избранные песни Всем этим я просил бы Вас содействовать со- Малмыжских вотяков») представляет собой хранению собранного мной материала, т.к. он небольшую подборку песен из 13 текстов. Он ценен» [Кузнецов, 1994: 67; Герд, 1997: 325]. был своего рода сигнальным, пробным, экзем- Результаты полевой работы Кузебая Герда пляром. В предисловии Кузебай Герд пишет о отразились в виде публикаций песенных сбор- том, что представленные в книге песни он пел ников и статей, судьба некоторых запланиро- на концертах, в спектаклях, что позволяло по- ванных к изданию трудов остается неизвест- пуляризировать их и стать им востребованны- ной. Сам Кузебай Герд констатировал: «Ряд ми среди народа. С сожалением констатирует, своих статей по вотскому фольклору я поме- что в связи с невозможностью напечатать ноты щал в берлинском журнале «Унгарише яр- в издательстве г. Сарапула публикуются только бюхер» («Вестник Венгерского Института при слова: «Кылбурзэ гынэ та книгае шуккиськом. Берлинском университете»)» [Кузнецов, 1994: Гурзэ, сямзэ шуккыны Сарапулын луымтэен 297]. Записи песенного фольклора, собранные шуккытэк кылиз» [Герд, 1920: 3]. Некоторые им в экспедиции 1925 г., были опубликова- песни имеют жанровые определения: гостевые ны в его труде «Вотяк в своих песнях» [Герд, (юондыр сям), рекрутские (салдат гур), или 1926: 17–40]. К.Н. Дзюина также отмечает, просто объясняется, в каких случаях они ис- что в личных архивах М. Петрова ей удалось полняются. найти фольклорные песенные тексты, запи- В предисловии к сборнику «Удмурт кыр- санные Кузебаем Гердом в Вавожском районе. ӟан‘ёс» (1924) Кузебай Герд делится с читателя- «М. Пе т ров записи Герда включил в свои сбор- ми о накопленном им большом количестве уд- ники, однако сослаться на их собирателя в те муртских песен: «Та вадескын мынам ваньмыз годы он не мог», – резюмирует К.Н. Дзюина олокöня но сюрс удмурт кырӟан‘ёс люкамын [2001: 89]. О благородном поступке М. Петро- ини» [Герд, 1924: 1] («К настоящему времени ва пишет и Петер Домокош: «В это время он, мною собрано несколько сотен удмурт ских наверное, лучше других понимал, кто на са- песен»). Он констатирует, что спрос на тексты мом деле друг, кто враг. Хотя в предисловиях удмуртских песен в 1918–1924 гг. был настоль- к сборникам песен он пишет только плохое о ко велик, что изданные сборники удмуртских Герде и Бори сове – это было обязательным, в песен «буквально расхватывались, а мело- то же время публикует значительную часть ма- дии заучивались с голоса во время концертов, териалов Герда (не называя его имени), что в спектаклей и вотских съездов, а потом разно- конце 30-х гг. отнюдь не было безопасным по- сились молодежью и культурными работника- ступком» [1993: 331). У самого Кузебая Герда ми по всем уголкам Удмуртского края» [Герд, были большие перспективы. Так, в числе его 1927: 3]. Да и сам Кузебай Герд в поездках по планов значились: издание «Песен алнашских сбору местного фольклора устраивал литера- вотя ков» – 1000 песен с параллельным перево- турные вечера, на которых он читал стихи, рас- дов на русский язык [Я, 1999: 91], публикация сказывал удмуртские сказки, исполнял отдель- 100 новых удмуртских мелодий, записанных ные удмуртские песни [Кузнецов, 1994: 387]. на фонографе с удмуртским и русским текстом Поэт ощущал острую необходимость народа [Я, 1999: 92]. в песне: «Удмуртъёс кырӟан утчало, кырӟан При жизни Кузебаем Гердом издано три книга куро… Соёслы гурез туж дуно уг лу, сборника удмуртских песен (фольклорных и/ соёслы гуртын кылыз дуно» [Герд, 1927: 3] или с включением авторских), последний из («Удмурты в песне нуждаются, требуют книгу…

62 Камитова А.В. Фольклорные экспедиции Кузебая Герда: малоизвестные страницы

Для них мелодия не столь важна, для них в дерев- начиная с 1912 г. и заканчивая 1924 г. Неко- нях слово дорого»). торые песни имеют жанровые определения: Песенный материал в сборниках (1924, колыбельные (Нуны веттан гур), свадебные 1927) размещен в разделах по тематическому (Келян гур, Бызем ныллэн кырӟанэз), рекрут- принципу – авторские (либо переводные) со- ские (Салдат кырӟан‘ёс, Бертысь салдатлэн чинения и по локальным традициям – фоль- кырӟанэз, Салдат гур), гостевые (Куноёслэн клорная часть. И.М. Нуриева отмечает, что кырӟанзы, Юондыр сям), песни из цикла осен- «в удмуртском этномузыковедении принцип него обряда ряженья (Пöртмаськон гур). публикации по локальным традициям был ис- В выпущенном в 1927 г. сборнике рево- пользован потом только в начале 1990-х гг.» люционных и удмуртских народных песен [Нуриева, 2017: 47]. Обзор песенных сборни- нотные приложения («мелодии» по Герду) ков позволяет говорить о том, что одни и те же приведены параллельно с печатными текста- песни «кочевали» из одного сборника в другой, ми. «Некоторые из этих мелодий были записа- порой видоизменяясь. ны на фонографе во время поездок и научных В условиях социокультурных трансформа- командировок к вотякам», – уточняет автор ций начала XX в. ориентир во всех сферах де- предисловия [Герд, 1927: 3]. Кузебай Герд с ятельности был направлен на моделирование особым трепетом относился к сохранению нового мира. Этот вектор продемонстрирован произведений песенной поэзии своего наро- и в песенных сборниках Кузебая Герда, т.е. его да. Также он отмечает, что благодаря труду от- творческие проекты строились в соответствии дельных культработников-удмуртов «многие с мировоззренческими требованиями време- песни были вовремя записаны и тем самым ни. Так, в первом сборнике (1924) выделяется спасены от смерти и забвения» [Герд, 1927: 3]. отдельный раздел «Виль удмурт кырӟан‘ёс» Посредством данного сборника Кузебай Герд («Новые удмуртские песни»), во второй книге одним из первых опосредованно (или целе- (1927) – раздел «Революци сярысь, выль улон направленно) вводит в научный оборот тер- сярысь кырӟан‘ёс» («Песни о революции, пес- минологический аппарат, которым должен ни о новой жизни»), в котором транслируются владеть человек, ведущий сбор и/или запись новые поведенческие образцы общества. фольклорного материала удмуртского народа. К фольклорным текстам первого сборника Например: мелодии, собиратель, аудитория, приложена паспортизация, судя по ним, в ка- собирание произведений [Герд, 1927: 3]. Сбор- честве информантов выступили люди разного ник примечателен еще и тем, что песни напе- возраста: от 9 то 53 лет, в числе которых были чатаны с сохранением диалектных особенно- ученики техникумов (Ижевского педагогиче- стей удмуртского народа: «Куд-пал удмурт‘ёс ского техникума, Ново-Мултанского педагоги- кызьы верасько, – кырӟан‘ёссы но вераськон ческого техникума). Все они являлись жителя- сямзэс кельтыса пуктэмын» [Герд, 1927: 4] ми удмуртских деревень, но запись от них была («В какой местности как говорят – и песни, и произведена Кузебаем Гердом не только в уд- особенности говора сохранены»). муртских поселениях, но и в Москве, Ижевске, Количество песен в данном издании боль- Сарапуле. Имеется песня на удмуртском язы- ше, по сравнению со сборником 1924 г. Образ- ке, записанная от учителей [Герд, 1924: 54, 61], цы песен записаны в разные годы, с 1912 по колыбельная песня из книги Г.Е. Верещагина 1927 г. К текстам также приводится паспор- «Вотяки Сарапульского уезда Вятской губер- тизация. В числе исполнителей – студенты нии» [Герд, 1924: 57–58]. Включе ние в дан ный Ижевского педагогического техникума, учи- и дру гие сборники перевод ных револю цион- теля, коллектив студентов Ново-Мултанского ных пе сен «Интернацио нал», «Марсельеза», педагогического техникума. Возраст самого «Смело, товарищи, в ногу» и других было, по молодого информанта – 12 лет, самого стар- определению И.М. Нуриевой, «приметой вре- шего – 56. В подавляющем большинстве – это мени» [2014: 32]. молодежь от 13 до 25 лет. Данный гердовский сборник составлен из В книге представлены песни разных жанров песенных текстов, записанных в разные годы, и напевов: гостевые (юон дыр сям, куноёслэн

63 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

кырӟанзы, юондыр‘я кырӟан, юондыр крезь), популяризирует книжную продукцию и уд- рекрутские (салдат гур, салдат крезь), свадеб- мурт скую культуру. Так, автор отмечает, что ные (сюан гур, келян гур, сюан крезь), плясовые некоторые песни глазовских удмуртов, поме- (эктон гур), песни из цикла осеннего обряда щенных в данном сборнике, заимствованы из ряженья Пöртмаськон (пöртмаськон гур), го- книг Н. Первухина и Ю. Вихманна [Герд, 1927: рестные (эриктэм сётэм ныллэн кырӟанэз), шу- 88]. Или, предлагая читателям текст «Горд точные (маскара кырӟан‘ёс, маскара юон дыр), оже…» («На кровавый/красный бой…»), отсы- короткие напевы (вакчи кырӟан‘ёс: кыкчур‘ёс, лает к книге Е. Мироновой «Пиё, пиё коркае» ньыльчур‘ёс) и др. В сборник также включена («Дом, полный сыновьями»), в которой данная переделанная К. Гердом и А. Сугатовым народ- песня переложена на ноты. Также в предисло- ная коми-зырянская песня «Ойдолэ мыном шу- вии к сборнику он пишет о недавно изданных дыны» («Пойдемте играть»). музыкальных сборниках: Е. Миронова «Пиё, «Классический» репертуар революцион- пиё коркае» («Полон дом детей», 1926), Е. Мо- ных песен дополнен переводными текстами, к лоткова «Нотаен удмурт кырӟан‘ес» («Сборник которым дается объяснение: на какую извест- вятских песен, переложенных на ноты», 1925), ную и/или популярную мелодию русских пе- М. Курочкин «Кубыз» (1925), М. Романов «Уд- сен следует опираться при исполнении той или мурт кырӟан‘ёс» («Сборник удмуртских на- иной песни. Так, например, «Ми ки воштӥсьёс» родных песен», 1925) [Герд, 1927: 3]. К одной («Мы – новое поколение») должно, по словам из гостевых песен («Юондыр‘я кырӟан») име- составителя, исполняться на мотив «Молодая ется ремарка о том, что ее можно исполнять во гвардия», «Сергей-поп» – на мотив русской время спектаклей: «Та гурез спектакль пукты- песни «Вдоль да по речке», «Выль нуны веттан ку кырӟаны луоз» [Герд, 1927: 47]. Как видим, гур» («Новая колыбельная песня») – на мотив Кузебай Герд, каждый раз публикуя свои пе- русской песни «Спи, младенец мой прекрас- сенные сборники, работал над их усовершен- ный». Подобные и разного рода объяснения в ствованием. сборнике рассчитаны на удобство и ориенти- Резюмируя вышеизложенное, следует отме- руют пользователей в поиске мелодии. Или, тить, что собирательская деятельность Кузебая например, составитель дает толкование непо- Герда по записи удмуртского фольклора была нятному термину, неологизму или диалектным тесно и неразрывно связана с другими вида- словам: такмак кыл – припев [Герд, 1927: 14] ми его деятельности. Его песенные сборники ‘такмак – припев’, юмшокчи – юмшасьёс [Герд, являлись образцовыми для своего времени и 1927: 28] ‘гости’, гуӵин – гидкуа бервыл [Герд, имели, по предположениям исследователей, 1927: 70] ‘двор’ ӝутэс – душес [Герд, 1927: большой резонанс в обществе. Для его творче- 89] ‘ястреб, коршун’ и др. ских проектов характерны междисциплинар- Кузебай Герд, ссылаясь в своем сборнике ность, новометодность, грамотный популяри- на другие книги и их авторов, опосредованно заторский подход.

ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА Бахтина В.А. Восточно-финская экспедиция Б.М. Соколова // Народ ные культуры Русского Севера: Мате- риалы российско-финского симпозиума (3–4 июня 2001 г.) / отв. ред. Н.В. Дранникова. – Архангельск: Помор- ский го с. ун-т, 2002. – С. 40–45. Герд К. Вотяк в своих песнях // Вотяки. Кн. 1: Сборник по вопросам экономики, быта и культуры вотяков. / под ред. К.П. Герда и проф. В.П. Налимова. – М.: Центр. изд-во народов Союза С.С.Р., 1926. – С. 17–40. Герд К. Глаз удмурт‘ёс дорын // Выль гурт. – 1929 а. – № 7 (62). – С. 4. Герд К. Глаз удмурт‘ёслэн кырӟан‘ёссы // Выль гурт. – 1929 б. – № 13 (68). – С. 4. Герд К. Малмыж удмурт‘еслэн кырзян‘ессы (Избранные песни Малмыжских вотяков). Кн. 1. – Сарапул: Изд-во Центрального Вотского Отдела при Народном Комиссариате по национальным делам, 1920. – 16 с. Герд К. О ней я песнь пою..: стихи и поэмы, статьи и научные работы, письма / сост., вступ. ст. и коммент. Ф.К. Ермакова. – Ижевск: Удмуртия, 1997. – 336 с. Герд К. Удмурт кырӟан‘ёс 1-тӥ книга. 3-тӥ шуккетэз = Кузёбай Герд. Революционные и удмуртские песни. Сборник 1-й. На вотском языке. Изд. 3-е. – Ижевск: Удкнига, 1927. – 113 б.

64 Камитова А.В. Фольклорные экспедиции Кузебая Герда: малоизвестные страницы

Герд К. Удмурт кырӟан‘ёс 1-тӥ книга. Муско: СССР утемысь вань калыкъёслы книгапоттонни, 1924. – 64 б. Дзюина К. Талантливый писатель и гражданин высокого мужества // Река судьбы. Жизнь и творче- ство Михаила Петрова: воспоминания, статьи, речи, письма / сост. и подготовка текста З.А. Богомоловой. – Ижевск: Удмуртия, 2001. – С. 88–89. Домокош П. История удмуртской литературы / пер. с венг. В. Васовчик. – Ижевск: Удмуртия, 1993. – 448 с. Иванова Т. Братья Соколовы и их сборник «Сказки и песни Белозерского края», или Зачем человеку кон- ца XX века нужен традиционный фольклор // Соколов Б., Соколов Ю. Сказки и песни Белозерского края: Сб. в 2 кн. Кн. 1. – СПб.: Тропа Троянова, 1999. – С. 1–11. История Удмуртии: конец XV – начало XX в. / под ред. К.И. Куликова. – Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2004. – 552 с. Коробейников А.В., Чураков В.С. Рукопись Б.Г. Гаврилова из собрания Русского географического обще- ства // Иднакар. – 2014. – № 2 (19). – С. 125–152. Кузнецов Н.С. Из мрака… – Ижевск: Изд-во Удмуртского ун-та, 1994. – 496 с. Нуриева И.М. Из истории удмуртского этному зыковедения: Кузебай Герд // Музыкальный журнал Евро- пейского Севера. – 2017. – № 3 (11). – С. 45–56. Нуриева И.М. Удмуртская музыкально-песен ная традиция: специфика жанро образо вания и функ цио- нирования: дисс. на соиск. учен. степ. д-ра искусствоведения / Удмурт. гос. ун-т. – Ижевск, 2014. – 415 с. Нуриева И.М. Этномузыковедческие проблемы в трудах К. Герда // Кузебай Герд и современность: Мате- риалы Междунар. науч.-практ. конф. (31 марта – 2 апреля 2008 г., г. Ижевск). – Ижевск: ООО Информацион- но-изд. Центр «Бон Анца». 2008. – С. 231–235. Отчеты и документы К. Герда (Чайникова К.П.) // Научно-отраслевой архив Удмуртского института исто- рии, языка и литературы УдмФИЦ УрО РАН. Оп. 2-Н, д. № 923а. 89 л. Чураков В.С. Обзор фольклорно-лингвистических и археолого-этнографических экспедиций, работавших среди удмуртов в 20–30-е гг. XX в. // Ежегодник финно-угорских исследований. Вып. 2.– 2010. – С. 102–115. Чуракова Р.А. Песня в творчестве К.П. Герда // Истоки искусства Удмуртии: Сборник научных трудов. – Ижевск: Удмуртский институт истории, языка и литературы Уральского отделения Академии Наук СССР, 1989. – С. 49–67. Я – удмурт. Мон – удмурт. Сборник документов и материалов 1898–1976 / сост. Н.А. Красильникова, Е.М. Ушакова. – Ижевск, 1999. – 136 с. Alevtina Kamitova KUZEBAY GERD’S FOLKLORE EXPEDITIONS: LITTLE-KNOWN FACTS The article is devoted to the analysis and description of Kuzebay Gerd’s work on collecting Udmurt folklore. The author introduces little-known facts about Gerd’s biography concerning this type of his activity. His collections of folklore songs are viewed through the context of socio-cultural transformations of the early 20th century. K. Gerd’s books of songs served as a model for his time. Key words: Udmurt literature; Udmurt culture; folklore expeditions; collections of songs. Камитова Алевтина Васильевна Alevtina Kamitova кандидат филологических наук, Candidate of Philology, старший научный сотрудник Senior Researcher of the Department Федерального государственного бюджетного of Research in Philology учреждения науки «Удмуртский федеральный Udmurt Federal Research Centre, исследовательский центр Уральского отделения The Ural Branch of The Russian Academy of Sciences, Российской академии наук», г. Ижевск Izhevsk e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]

65 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

УДК 821.511.132

ПРЕЕМСТВЕННОСТЬ ИЛИ НОВИЗНА: К ВОПРОСУ О СОВРЕМЕННЫХ ТЕНДЕНЦИЯХ В КОМИ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА СТИХОТВОРЕНИЯ И.А. КУРАТОВА «МЕНАМ МУЗА»)

© 2019 г. Г.К. Лисовская Статья посвящена проблемам исследования поэтического творчества основоположника коми литературы И.А. Куратова на примере анализа и интерпретации современными учеными его программного стихотворения «Менам муза» («Моя муза»). Поднимается вопрос адекватно- сти истолкования поэзии И.А. Куратова, соответствия новых концепций авторским интенциям. Ключевые слова: Иван Куратов; современная интерпретация; поэтический манифест; поэ- тическое кредо; преемственность; новизна. Стихотворение «Менам муза» (1866– наиболее значимым элементом стихотворения 1867) является наиболее переводимым из всей «Менам муза», ключом к его интерпретации, поэзии Куратова – его переводы есть на всех смысловой и композиционной доминантой яв- девяти родственных языках; на венгерский ляется заглавие. Что же является для Куратова и удмуртский переводились дважды [Ракин, Музой – источником вдохновения? Символика 2014: 91], зафиксировано всего 11 переводов. этого понятия подробно анализирована в мо- К этому произведению обращались все иссле- нографии Г.И. Тираспольского «Эхо пушкин- дователи творчества основоположника коми ской лиры» (1999). Исследователь рассмотрел литературы. И все пришли к выводу, что это своеобразие «музы» И. Куратова в контексте его стихотворение – программное. Так, А.Е. Ва- литературных предшественников и современ- неев считает его «поэтическим кредо поэта» ников, увидел ее близость некрасовской музе – [1973: 52], А.К. Микушев – «поэтическим «наделение ее телесностью и обиходно-быто- кредо поэта, революционно-демократической вой конкретикой» [Тираспольский, 1999: 237]. программой» [1986: 55], В.Н. Дёмин – «граж- Чтобы понять, в чем суть творчества для данским манифестом» [1986: 56], А.Н. Фёдо- поэта, исследователи нередко обращаются к рова – «литературным манифестом» [1980: вариантам этого стихотворения, чтобы просле- 58]. дить, как оттачивалась мысль И. Куратова. Так, С.Х. Габбасова в статье «Интерпретация А.Е. Ванеев в статье «Творческая лаборатория и анализ – разграничение подходов» подчер- И.А. Куратова», опубликованной в первом но- кивает, что художественное произведение – мере «Куратовских чтений» (1973), подробно это сложное единство. «Значение каждого проанализировал все варианты этого стихот- элемента может быть раскрыто лишь при ворения. Он высоко оценил первый вариант с системно-функциональном анализе целого. точки зрения формы: «Если судить только по Категория целостности позволяет наиболее форме, стихотворение написано мастерски, адекватно определить то живое единство ху- умело и стройно» [Ванеев, 1973: 52]. Но лите- дожественного произведения, которое вооб- ратуроведа смутили две строчки Куратова: ще не поддается расчленению на отдельные «Сёрнитам ми веськыда, Разговариваем откровенно, обособленные части» [Габбасова, 2010]. Если Сёрнитам ми долыда». Разговариваем весело1. каждый выделяемый в процессе изучения зна- чимый элемент произведения должен рассма- [Куратов, 1939: 180] триваться как определенный момент становле- ______ния и развертывания целого, то, по-видимому, 1 Здесь и далее перевод подстрочный наш. – Г.Л.

66 Лисовская Г.К. Преемственность и новизна: к вопросу о современных тенденциях...

Усиление социальной остроты в последу- мышление этого периода нашло отражение ющих вариантах вместо «весёлого смеха», по в программном стихотворении коми поэта. его мнению, повысило значимость стихотво- Пушкинское или некрасовское превалирует рения [Ванеев, 1973: 54–55]. Главное условие в эстетической системе ценностей И.А. Ку- филологической интерпретации художествен- ратова? Обратимся вновь к первому варианту ного текста – понимание его природы как этого стихотворения. Судя по комментариям специфического способа его организации, Е.С. Гуляева, этот текст был написан четко, трансляции смысла. Способ организации без вычеркиваний, поправок как закончен- текста это то, что называют формой произ- ное произведение вошел во вторую тетрадь ведения, и только через исследование формы И. Куратова и подписан 1867 г. [Гуляев, 1979: возможна адекватная интерпретация текста. 5–18]. Можно говорить о совершенстве фор- Именно через форму стиха раскрывает его со- мы, безупречной технике стихотворения, держание В.Н. Дёмин в статье «Своеобразие судя хотя бы по тем критериям, каким оцени- стихотворения И.А. Куратова «Менам муза» вает его поэзию В.И. Лыткин [1976: 23–29]. («Моя муза») [1979: 68–74]. Стихотворение, Несмотря на то что здесь еще нет названия, которое традиционно рассматривалось лишь это тоже своеобразный поэтический мани- с точки зрения его идейного содержания, оха- фест: рактеризовано им как шедевр поэтической Менам муза Моя муза мысли. Анализируя своеобразие синтаксиче- Абу вуза… Не продаётся… ского строения, интонационное и ритмиче- Сьыланкывъяснымöс оз Мои песни ское богатство стихотворения, литературовед Ньöбны мукöдъяслысь моз! Не покупают, как у других! Сыкöд кыкöн С ней вдвоём показывает, как меняется образ мира в двух Гусьöникöн Тихонько его вариантах. Через «энергию куратовского Сёрнитам ми веськыда, Разговариваем откровенно, стиха», его художественную эволюцию рас- Сералам ми долыда! Смеёмся весело! крывается итог духовных исканий поэта. Мый кöть? Пырö Так что ж? Заходите Не случайно В.Н. Дёмин подробно Гуся жырö! – В нашу тайную комнату! Аддзад: муза мича, рам, Увидите: муза красива и скромна, рассматривает это стихотворение на фоне Олöм лючки колльöдам! Время хорошо проводим! его первых стихотворений на тему поэта [Куратов, 1939: 180] и поэзии «Коми кыв» («Коми язык», 1857), В этом варианте есть искристость, лёгкое «Выль сьыланкыв» («Новая песня», 1860), дыхание молодого поэта. Поэтическое кре- а также последующих – «Коми кыв, тэд до – поэт свободен в самовыражении, живет раммывлыны…» («Коми речь, тебе присми- в гармонии с собой – и это для него в данный реть…», 1874), «Пас» («Знак», 1866) и дру- момент главное. В этом стихотворении – пуш- гих как «вершинное произведение И.А. Ку- кинское гармоничное начало. Ср.: у А. Пуш- ратова, в котором нашла отражение зрелость кина: его общественно-политической и эстетиче- ской мысли» [Дёмин, 1979: 68]. В контексте Тогда в безмолвии трудов, пушкинской традиции увидели это стихотво- Делиться не был я готов С толпою пламенным восторгом, рение А.Е. Ванеев и Н.В. Вулих [1986: 20], И музы сладостных даров В.И. Мартынов исследовал влияние творче- Не унижал постыдным торгом… ства Н.И. Некрасова на коми поэта [1973: («Разговор книгопродавца с поэтом», 1824) 86–90], Г.И. Тираспольский рассмотрел связь куратовского произведения с «Памятником» В куратовском «весёлом смехе» есть сво- А.С. Пушкина и стихотворениями Н.И. Не- бода от того рынка, о котором позднее написал красова [1999: 236–237]. Ф. Ницше в главе «О базарных мухах» в книге 60-е гг. XIX в. – время острой полемики «Так говорил Заратустра» (1883–1885): «Где вокруг вопроса о смысле и назначении искус- кончается уединение, там начинается базар; ства, вылившейся в борьбу двух направлений: и где начинается базар, начинается шум вели- «некрасовской школы» и поэзии так называе- ких комедиантов и жужжание ядовитых мух» мого «чистого искусства». Новое поэтическое [2004: 50–51].

67 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

В следующем году И. Куратов пишет относился к сатире как достаточно одномерно- новый вариант стихотворения, в котором му художественному модусу, он не принима- не остается ничего от прежней беззаботной ет обличения без глубокого сопереживания и лёгкости. Меняется интонация – напевный любви. Вот как он пишет в своих заметках о стих заменяется говорным (по классифика- Джозефе Аддисоне (1672–1719): «Он как юмо- ции Б.М. Эйхенбаума), появляются интона- рист выше Свифта и Вольтера… Он гуманен ции разговорно-прозаические, переходящие в и свой смех соединяет с нежным сострадани- ораторские, по определению А.Н. Федоровой ем…» [Куратов, 1939: 205]. В художественном наблюдается «отрывистость взволнованной манифесте Куратова – поэзия сострадания к речи» [1980: 60], уходят точные рифмы (а к тем «добрым людям», которые их отсутствию у других коми поэтов поэт от- Олiганыс кынмöны и тшыгъялöны, носился очень строго). «Только Державиным А быд шудсö кулöм бöрся виччысьöны… прощают неправильные рифмы», – писал он, [Куратов, 1939: 180] анализируя стихи «зырянских пиитов» [Ку- При жизни мёрзнут и голодают, ратов, 1939: 217]. «На этом ослабленном А всякого счастья ждут после смерти… рифмовом фоне особенно выразительной становится центральная рифма стихотворе- Духовная эволюция в поэте не нарушает ния», – отмечает В.И. Дёмин [1999: 53]. Кры- смыслового единства личности. (Ср. некра- латые строки, образующие «кольцо», прида- совскую драму «поэта» и «гражданина».) Ему ют завершенность стиховому посланию, они не в чем упрекнуть себя, идет не переоценка имеют разное эмоциональное наполнение и ценностей, а их углубление. Стихотворение делят стихотворение на две смысловые части: обрело свое название и оформилось в художес- I часть – Куратов – поэт для себя; II часть – твенный манифест, демонстрирующий высо- Куратов, который хочет взяться за большую чайшую идейно-эстетическую зрелость поэта. тему и стать поэтом для людей. Изучение вариантов этого произведения Лирическая ситуация в этом стихотворе- помогает понять эстетическую программу по- нии развертывается от спокойного «Менам эта, его духовные искания и их результат, ко- муза абу вуза» («Моя муза не продажна»), где торый, как у всякого великого художника, не Куратов – поэт, как и в первом варианте сти- вписывается в прокрустово ложе одного из на- хотворения, творит в уединении, оттачивая правлений – пушкинское и некрасовское начала мастерство, он честен перед своим талантом в его поэзии гармонично сосуществуют. К тако- (даже маленькая фальшь должна сгорать в му же выводу приходит куратовед Л.Е. Сурни- огне камина), к заключительной торжествен- на: «В первоначальном варианте стихотворения ной клят ве: «Менам муза – оз ло вуза!» («Моя «Менам муза» Муза представлена «красави- муза не будет продажной!»). В чем клянёт- цей» и «скромницей», с которой поэт весело ся Куратов? Что он будет показывать ханжу, смеётся и «жизнь проводит хорошо». Однако одетого в очень широкие одежды, – паразита, в окончательном варианте стихотворения коми возвышающегося над людьми и красного от поэт отказался от такой трактовки своей музы, их крови. Сначала у Куратова было «возвы- он сделал этот образ обобщенным, выделив шающегося над нами» и пьющего нашу кровь. лишь один признак – непродажность (выделено Куратов убирает все личное, он думает не о курсивом. – Г.Л.) и придав ему социальное зву- себе, а о «народной пользе» [1939: 220]. Если чание» [Сурнина, 2012: 100]. бы поэт ограничился только этой задачей, то Это стихотворение очень важно для по- его поэтическое кредо – сатира. Именно это и нимания и личности, и творчества осново- увидели некоторые исследователи в художес- положника коми литературы. Не случайно твенной платформе Куратова – «сатира, в ко- новое поколение исследователей Куратова торой изобличенное зло предстало бы во всей вновь обращается к нему, как и в целом к но- своей неприглядности» [Лимеров, 2001: 6]; Ку- вому истолкованию творчества поэта. «Куратов ратов – «поэт – обличитель» [Тираспольский, 1930-х годов пусть остается в ХХ веке, а XXI 1999: 236]. Между тем И. Куратов сдержанно век нуждается в новых интерпретациях», –

68 Лисовская Г.К. Преемственность и новизна: к вопросу о современных тенденциях...

с такого призыва начинается книга о И. Ку- писать факультативно, оставаясь юристом, а ратове П.Ф. Лимерова. Ученый объясняет это потому не мог быть профессиональным литера- желанием возродить интерес к «большому по- тором», чтобы соревноваться с названными по- эту», видя «прохладное отношение читателей этами [Лимеров, 2001: 4]. Между тем в стихот- к первому коми поэту» [Лимеров, 2001: 9]. ворном разговоре с братом присутствует легкая Зонтаг С. – американская писательница ирония поэта над собственным статусом. и критик – определяет подобную интерпрета- Винокур Г.О. пишет: «Акт понимания цию как «процесс обработки старого текста на <…> не может быть субъективным или объек- новый лад, присвоения ему доступности для тивным, а только верным или неверным» [Ви- современного читателя». «Интерпретация есть нокур, 1990:42]. Зная подробности биографии радикальная стратегия сохранения старого И. Куратова, особенности времени, вряд ли текста – слишком ценного, чтобы его выбро- можно предположить, что поэт строил иллю- сить, – путем перекройки». Главная черта со- зии стать профессиональным литератором. На временной интерпретации, по ее мнению, это какие гонорары, позволяющие жить за счет ли- нахождение подтекста, скрытого содержания тературного творчества, мог рассчитывать пи- (истолкование по К. Марксу, З. Фрейду, мифо- сатель-разночинец, даже пишущий на русском, логии и т.д. – Г.К.) [Зонтаг, 1997: 9–18]. даже самый популярный? «Безвестен я, я вами Вернёмся к современному прочтению сти- не стяжал // Ни почестей, ни денег, ни по- хотворения «Менам муза», поиску новых гра- хвал…», – писал Н. Некрасов в 1855 г. Но даже ней куратовского текста. П.Ф. Лимеров обратил если бы он был озадачен этим, то поэтический внимание на крылатые строки, которые истол- манифест, или программное стихо творное по- ковывались прежними исследователями как слание (по определению В.Н. Дё мина), мог ли строки, имеющие смысл непродажности твор- быть посвящен таким прозаическим вещам, чества. Он выводит семантическое наполне- учитывая исторический тип разночинца, мно- ние выражения менам муза абу вуза ‘моя муза гократно описанный в литературе, с одной не продается’ через не фигуральное, а прямое стороны, и жизненный путь И. Куратова, с ие- значение: «Беда И.А. Куратова в том, что он не рархией ценностей первого коми поэта, при- мог ждать «покупателей» своего труда, потому сутствующей во всем его творчестве, с другой что не существовало соответствующего лите- стороны? Эта интерпретация делает стихотво- ратурного рынка, и он не мог быть профес- рение более камерным. Ёмкое выражение «Ме- сиональным поэтом» [Лимеров, 2001: 4]. Для нам муза абу вуза» теряет афористичность, подтверждения этого тезиса – озабоченности превратившись в жалобу на непродаваемость. от отсутствия возможности быть професси- Меняется масштаб личности поэта. Стихот- ональным поэтом, автор ссылается на другое ворение теряет сложное смысловое движение стихотворение И. Куратова 1867 г. «Воклы» идейно-эстетических ценностей – от поэта к («Брату»), где поэт пишет о том, что не может Поэту, гражданину, транслируемое И.А. Кура- соревноваться с Беранже, Бернсом и Гейне товым, нарушается целостность художествен- (а вот с тобой, брат, соревнуемся постоянно…): ного мира этого произведения. «Мый вирш-мöд гижа, Если одну-две вирши напишу, Когда ушла эпоха высоких идеалов, ушли Кор удж йирны мудзас ан, Когда работу грызть устанет нёбо, и высокие интерпретации произведений И. Ку- Зэв öмöй нö лоа мыжа? Разве стану виновным? ратова, произошел поворот к приземленности, Эг профессияö бось Не взял (не стало) профессией банализации бытия. Виршъяс гижöм; Беранжекöд, Написание вирш; с Беранже, Бернскöд, Гейнекöд ме кось Бернсом, Гейне в борьбу Рикер П. утверждает, что интерпретация Ог и лöсьöд! А со тэкöд Не вступаю. А вот с тобой является продлением давно ушедшего: «Тра- Ордйысям кор колö пыр, Состязаемся всегда, диция остается мертвой традицией, если она Картiöн-ö ворсiгтыр, Играя в карты, не является непрерывной интерпретацией» Юиг-ö пöт пызан сайын…» Выпивая за столом… [1995: 38]. При такой «бескрайней» интерпре- [Куратов, 1939: 107] тации появляется соблазн изменения класси- Исследователь увидел в стихотворении яв- ческих текстов, их «улучшения», подгонки под ное сожаление поэта о том, что тот «вынужден определенную концепцию исследователя. Так,

69 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

П.Ф. Лимеров следующим образом переводит тации ключевого образного концепта стихот- с коми языка определение того, кого И. Кура- ворения И.А. Куратова «Менам муза» («Моя тов будет показывать в своем творчестве: Хан- муза») продолжает борьбу с «тяжелым совет- жаöс, // Лёка паськыд паськöмаöс ‘Ханжу, // ским литературным наследием». Она выделяет надевающего ветхие одежды…’ [Лимеров, два подхода к трактовке этого произведения. 2001: 6]. Перевод неверен с точки зрения язы- Первый – «концепция революционно-демо- ка. Правильно было бы: ‘Ханжу2, // одетого в кратического просветительства, выдвинутая очень (слишком) широкие одежды…3’ У Кура- в 30-е годы XX века», которая, по ее мнению, това – прямой намек на одежду монаха. (Ср. «оставалась основной в интерпретации поэзии в другом стихотворении Шонді сайöдö манак И. Куратова вплоть до конца XX века» [Остапо- // Рясанас, бур дяк ‘Солнце закрывает монах // ва, 2014: 78]. Второй, современный подход, по- Рясой, добрый дьяк’ («Меным, кылан, дяк…» лагает исследователь, выражает П.Ф. Лимеров, 1857). Новый перевод завуалировал объект который рассматривает образ музы в качестве обличения поэта, что соответствует якобы бо- «нового персонажа поэтической мифологии лее «правильному» выстраиванию концепции Куратова» [Остапова, 2014: 78], какого имен- творчества поэта, подчеркивающей в нем хри- но – автор не поясняет. Если прежние исследо- стианские мотивы и затушевывающей анти- ватели – в этом списке у автора А.К. Микушев, клерикальные. А.Е. Ванеев, В.И. Лыт кин – «приписывали» Современный период куратоведения, как И. Куратову ершистость и бунтарство, то, пи- и в целом духовных исследований, пережива- шет автор статьи, «с точки зрения сегодняшне- ет непростые времена, ибо ментальный кризис го прочтения, бунтарство кажется «приписан- коснулся не только поэзии, охваченной песто- ным» музе коми поэта» [Остапова, 2014: 79]. ванием «уединенного сознания», но и литера- А вариант перевода зачина, получивший в свое туроведения, когда стали обесцениваться со- время резко отрицательный отзыв А.К. Мику- циально-ориентированные порывы писателей, шева, сегодня представляется исследователю их распахнутость миру, общественным пробле- наиболее созвучным мироощущению Курато- мам. На самом деле, это отрицание прежде все- ва, и переводчик Д. Голубков, «отклонившись го фундаментальных ценностей классической от схемы стиха, сумел с первой строки подчер- русской литературы, в контексте которой тво- кнуть один из ключевых мотивов поэзии Кура- рил И. Куратов. XIX в. – век гуманизма в лите- това – мотив одиночества поэта: ратуре, что означает гражданскую ответствен- Муза бедная моя ность писателя – служение народу, связь с его Не корыстна. жизнью, скорбь о тех, кто слаб в их произведе- Муза верная моя ниях, острота социальных, моральных проблем. Любит истину». [Цит. по: Остапова, 2014: 79] Сегодня гражданственность поэзии И. Ку- Автор не без сожаления признает тот факт, ратова полностью не отрицается, но и не что «информационно-эмоциональный заряд» очень замечается. Делаются попытки как-то поэтического афоризма И. Куратова «трудно по-другому интерпретировать произведения, переоценить» и «значительную роль в фор- обладающие гражданским пафосом. «Пере- мировании восприятии его энергетики игра- оценка ценностей» в литературоведческой ет, наряду с содержательным наполнением, науке совпала с вульгарно-примитивным пе- метронимическое оформление, которое стало реосмыслением советского периода жизни стереотипным, устойчивым в восприятии чи- страны и ее духовных основ. Е.В. Остапова в тателями оригинала. Данные обстоятельства статье «К проблеме переводческой интерпре- затрудняют переводчикам совершить пол- ______ноценную перекодировку текста оригинала, 2 Ханжа – в XIX в. имеет лишь одно значение – а критикам оценить новый текст с позиции притворно набожного человека. 3 Паськыд – 1) широкий, 2) мешковатый, простор- предлагаемой целевой установки перевода» ный. См.: Л.М. Безносикова, Е.А. Айбабина, Р.И. Кос- [Остапова, 2014: 80]. нырева. Коми-роч кывчукöр (Коми-русский словарь). Впрочем, сама Е.В. Остапова, несмотря Сыктывкар, 2000. С. 488. на утверждение о назревшей необходимости

70 Лисовская Г.К. Преемственность и новизна: к вопросу о современных тенденциях...

«перекодировки» этого произведения, в за- гласивших, что «собственно научным является ключении статьи делает неожиданный вывод: лишь стремление разрушить предшествую- «Образный концепт «Менам муза / абу вуза» щую науку» [Барт, 1989: 563]. является притягательным и для современных Таким разрушением эстетической целост- авторов, и для читателей, и для переводчиков, ности стихотворения И. Куратова «Менам поскольку содержит закодированную инфор- муза» являются попытки «перекодировать» мацию не только о глубинном понимании его. Вот как В. Тюпа пишет о подобных дея- темы поэта и поэзии в коми литературе, но и телях: «Для них главная радость в произволь- в целом об отношении к жизни» [Остапова, ности чтения, напоминающей подростковый 2014: 80]. бунт школьника против учительского диктата» Именно об этом свидетельствует опыт [Тюпа, 2019: 58]. В нашем случае эти слова осмысления И. Куратова личности и судьбы надо понимать буквально – это бунт бывших коми поэзии, подробно рассмотренный в ста- студентов против их бывших преподавателей... тье А. Ельцовой «Пел молодой поэт...»: образ Без высоких смыслов и ценностей невоз- И.А. Куратова в коми поэзии XX в.». Исследо- можно понять творчество И. Куратова, а на пе- ватель, сравнивая стихи Куратова и А. Лужи- пелище создать новое куратоведение. Новизна кова, показывает, что современный поэт, от- возможна только на базе преемственности, и сылая читателя к стихотворению И. Куратова это в целом демонстрирует вся история коми «Менам муза» (используя рифму муза-вуза), литературоведения, и куратоведения в частно- обличает нынешнее время, когда продаваемо сти. Оно прошло большой путь, развивалось, все – вера, вдохновение, честь и совесть, и дополнялось новыми фактами, исследования- «утверждает и возвышает истинные ценности, ми, открытиями. Это то, на чем оно держится провозглашаемые первым коми поэтом» [Ель- до сих пор. цова, 2014: 141]. Новая стратегия смыслового поиска может Отрицание исторического измерения в быть направлена не на оригинальные истолко- творчестве поэта является продолжением вания смысла этого поэтического манифеста, борьбы с фундаментальными ценностями со- по своей жанровой сути не требующего расши- ветской цивилизации. К тому же наше литера- рительной (нефилологической) интерпрета- туроведение усиленно стремится быть в русле ции, а на осмысление объективных закономер- современных разрушительных концепций, в ностей его появления, «расширение» знаний о которых объективная истина заменяется поня- поэте через изучение культурно-исторических тием «новизна» [Кузьмина, 2012: 184], провоз- реалий, фактов его биографии.

ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер. с франц. / сост., общая ред. и вст. ст. Г. Косикова. – М.: Прогресс, 1989. – 616 с. Ванеев А.Е. Творческая лаборатория И.А. Куратова // Куратовские чтения. Т. 1. – Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1973. – С. 51–56. Ванеев А.Е., Вулих Н.В. Античность в творчестве И.А. Куратова. – Сыктывкар, 1986. Серия препринтов «Научные доклады», Коми филиал АН СССР, 1986. – Вып. 156. – 36 с. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. – М.: Наука, 1990. – 452 с. Габбасова С.Х. Интерпретация и анализ – разграничение подходов [Электронный ресурс]. URL: Rusnauka. com > 14 № PPT 2010/ Philosophio/6703… (дата: 16.09.2019). Гуляев Е.С. Комментарийяс // Куратов И.А. Моя муза. Собрание художественных произведений на коми и русском языках. – Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1979. – С. 5–18. Дёмин В.И. И.А. Куратов как шестидесятник // Куратовские чтения. Т. IV. – Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1986. – С. 54–66. Дёмин В.Н. Своеобразие стихотворения И.А. Куратова «Менам муза» (Моя муза) // Куратовские чте- ния. Т. 3. – Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1979. – С. 68–74. Дёмин В.Н. Рифмою крылатой свяжем строки... – Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1999. – 153 с. Ельцова Е.В. «Пел молодой поэт...»: образ И.А. Куратова в коми поэзии ХХ в. // И.А. Куратов: Опыт ос- мысления жизни и творчества. Сборник статей по итогам симпозиума, работавшего в рамках II Всероссийской

71 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

конференции «Филологические исследования – 2014» (Сыктывкар, 14–17 окт. 2014 г.). – Сыктывкар, 2014. – С. 134–143. Зонтаг С. Против интерпретации // Мысль как страсть / пер. с англ. Б. Дубинина. – М.: Русское феноме- нологическое общество, 1997. – 208 с. Куратов И.А. Художественнöй произведениеяс. Т. 1. – Сыктывкар: Госиздат, 1939. – 318 с. Кузьмина М.В. Истина и объективность в историческом знании // Вопросы философии. – 2012. – № 6. – С. 180–184. Лимеров П.Ф. И.А. Куратов: лейтмотивы творчества. – Сыктывкар, 2001. (Научные доклады / Коми науч- ный центр УрО Российской академии наук; Вып. 431). – 32 с. Лимеров П.Ф. Иван Алексеевич Куратов. – Сыктывкар: Эскöм, 2018. – 272 с. Лыткин В.И. Куратов кывбуръяслöн эволюцияыс // Куратовские чтения. Т. 2. – Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1976. – С. 23–29. Мартынов В.И. И.А. Куратов и Н.А. Некрасов // Куратовские чтения. Т. 1. – Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1973. – С. 86–90. Микушев А.К. На таёжных просторах. – М.: Современник, 1986. – 304 с. Ницше Ф. Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого. – М., 2004. – 384 с. Остапова Е.В. К проблеме переводческой интерпретации ключевого образного концепта стихотворения И.А. Куратова «Менам муза» (Моя муза) // М.А. Куратов: опыт осмысления жизни и творчества. Сборник ста- тей по итогам симпозиума, работавшего в рамках II Всероссийской научной конференции «Филологические исследования – 2014» (Сыктывкар, 14–17 октября 2014 г.). – Сыктывкар, 2014. – С. 78–80. Ракин Н.А. И.А. Куратов на финно-угорских языках // И.А. Куратов: опыт осмысления жизни и творчества: Сборник статей по итогам симпозиума, работавшего в рамках II Всероссийской научной конференции «Фило- логические исследования – 2014» (Сыктывкар, 14–17 октября 2014 г.). – Сыктывкар, 2014. – С. 81–96. Рикер П. Конфликт интерпретации. Очерки о герменевтике / пер. с франц. – М., 1995. – 415 с. Сурнина Л.Е. И.А. Куратов о назначении поэта и поэзии // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. – Июнь 2012. – № 6 (72). – С. 98–102. Тираспольский Г.И. Эхо пушкинской лиры. – Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1999. – 256 с. Тюпа В. «Теория литературы Два» как гуманитарная угроза // Вопросы литературы. – Янв.–февр. – 2019. – С. 52–66. Фёдорова А.Н. Основоположник коми литературы Иван Алексеевич Куратов // История коми литерату- ры. Т. 2. – Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1980. – С. 32–72. Galina Lisovskaya CONTINUITY VS NOVELTY: ON THE ISSUE OF MODERN TRENDS IN KOMI LITERARY CRITICISM (USING AN EXAMPLE OF THE POEM «MY MUSE» BY I. A. KURATOV) The article is devoted to the analysis of poetic works created by I. A. Kuratov – the founder of Komi literature. It is based on the analysis and modern interpretation of his major poem «Менам муза» («My Muse»). The author raises the question whether I. Kuratov’s poetry is adequately interpreted, and how modern trends correspond to his intentions. Key words: Ivan Kuratov; modern interpretation; poetic manifesto; poetic credo; continuance; novelty. Лисовская Галина Константиновна Galina Lisovskaya научный сотрудник сектора литературоведения Researcher, the Departmеnt of Literary Studies, Института языка, литературы и истории The Institute of Language, Literature and History ФИЦ Коми НЦ УрО РАН, of The Komi Research Centre, The Ural Branch г. Сыктывкар of The Russian Academy of Scienсes, e-mail: Lisovskaya [email protected] Federal Research Centre «The Komi Research Centre of The Ural Branch of The Russian Academy of Scienсes», Syktyvkar e-mail: Lisovskaya [email protected]

72 Остапова Е.В. Особенности перевода на русский язык дилогии В. Савина...

УДК 821.511.132

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ДИЛОГИИ В. САВИНА (НЁБДIНСА ВИТТОРА) «РАЙЫН» / «В РАЮ» И «ИНАСЬТӦМ ЛОВ» / «НЕПРИКАЯННАЯ ДУША» © 2019 г. Е.В. Остапова В работе рассматривается перевод на русский язык дилогии В. Савина «Райын» / «В раю» и «Инасьтӧм лов» / «Неприкаянная душа». Наблюдения над карнавальной поэтикой оригинала и её нейтрализацией в переводе позволили предположить, что переводной текст, осуществлённый в начале 80-х гг. XX в. И. Рыжиковым, больше предназначен для индивидуального чтения, оз- накомления с творчеством талантливого коми поэта и драматурга, в то время как произведение Нёбдiнса Виттора, созданное в начале 20-х гг. XX в., предназначено для совместного действа зрителей и актёров, объединяющего народ коми. Ключевые слова: В. Савин; пьеса; перевод; коми язык; русский язык. В российской науке начиная с 1990-х гг. В настоящее время ключевой мыслью в ис- проводится работа по переосмыслению клас- следовании разножанровых произведений сического наследия отечественной литера- Нёбдiнса Виттора является понятие. Наиболее туры. В Республике Коми по творчеству та- подробно данная тема в отношении драматур- лантливого поэта и писателя начала XX в., гии автора разработана в статье Н.В. Горино- основоположника коми драматургии и театра вой «К вопросу о карнавальном начале в дило- В.А. Савина проводятся конференции, изда- гии В. Савина «Инасьтӧм лов» («Неприкаянная ются сборники трудов. В фокусе внимания душа»): «Произведение В. Савина проникнуто исследователей – лирика, драматургия, проза пафосом смен и обновлений, пронизывающий автора, его общественно-политическая дея- его карнавальный дух стремится разрушить тельность. В то же время на сегодняшний день сложившиеся стереотипы, взорвать существу- крайне мало внимания уделено переводным ющий мёртвый порядок, внести обновляющую драматургическим произведениям В. Савина. стихию в старый, казалось бы, незыблемый и Между тем насущная необходимость разработ- незавершенный мир. Главное действующее ки данной темы продиктована всей культур- лицо дилогии – недавно умерший и разгули- но-образовательной ситуацией, сложившейся вающий по раю и аду коми крестьянин Сюзь в российском обществе. Матвей, – носитель карнавального начала, На сегодняшний день в книге «Звени, шут, ему присущи искрометный юмор, ирония. моя парма» (1983) опубликованы четыре дра- Его поведение носит разрушительный харак- матических произведения Нёбдiнса Виттора тер, он нарушает все возможные законы и пра- (В.А. Савина), переведённые на русский язык вила внеземной жизни» [Горинова, 2014: 35]. И. Рыжиковым: «Кулӧмдiнса бунт» / «Бунт в По нашему мнению, принцип карнавальности Усть-Куломе», «Райын» / «В раю», «Инасьтӧм наиболее полно воплощается в языке произве- лов» / «Неприкаянная душа», «Шондi петiгӧн дения, речи персонажей. На особую роль эмо- дзоридз косьмис» / «При восходе солнца цве- тивной лексики в создании языковой экспрес- ток увял». Для перевода выбраны самые луч- сии в пьесах В. Савина указывается в работе шие пьесы автора, давно вошедшие в школьные В.М. Лудыковой «Нёбдiнса Виттор пьесаясын программы по коми литературе (в том числе пе- экспрессия» / «Экспрессия в пьесах Нёбдiнса- реводной), в течение десятилетий время от вре- Виттора» [Лудыкова, 2014: 55–62]. Ярким при- мени появляющиеся в репертуаре коми театра. мером этому являются монологи Сюзь Матвея

73 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

и его диалоги с персонажами рая и ада в дило- «Му вылад велалi ёрччыны да танi теле- гии В. Савина «Райын» / «В раю» и «Инасьтӧм пит… Дыр-ӧ нӧ миянлы прӧступитчыныыд? лов» / «Неприкаянная душа». С данной точ- Он и тӧдлы ёртчыштчысяс… Кулiгӧн тай сiдз- ки зрения можно рассмотреть монолог Сюзь жӧ: Марпа видзӧдӧ менсьым лов петӧм да лёк Матвея, Матвея Совы, стоящего перед вратами ногӧн мыйкӧ лӧвтӧ, а ме думысь сӧтка да мать- рая. «Исключая русизмы, большинство из ко- ка сы вылӧ. Кӧсъя эськӧ шуны сылы: «Тупкы, торых укоренено в языке коми, герой В. Сави- мися, Марпа, вомтӧ, трасича, да...» (Гӧлӧс: на произносит монолог, полный эмоций, удив- «Эн ёрччы, Матвей!»)» [Савин, 1982: 73] ления, недовольства, восхищения, сомнения, «На земле ругался и здесь невтерпеж. Не сожаления, надежды, жалоб, обиды, стесне- мудрено и оступиться, не заметишь, как вы- ния, великодушия, удовлетворения, робости, скочит нехорошее слово. Вот и перед смертуш- уверенности, гордости, недоумения, осужде- кой приключилось: сидит Марфа рядышком и ния, прощения, радости <...> – и всё это – в од- ждёт. Когда отдам богу душу; плачет, стонет, а ном абзаце с самого начала второго действия я про себя ругаюсь и сил нету, а хочется сказать комедии <...> Уже с самых первых фраз самого ей: «Да перестань ныть, Марфа, надоело...» первого появления героя комедии мы оказа- (Голос: «Не ругайся, Матвей!»)» [Савин, 1983: лись в гуще человеческих чувств, владеющих 163]. им почти во всем многообразии, возможном в «Сигудӧк кындзи, нинӧм, трасичаыд, абу этих обстоятельствах. Это неожиданно и поко- пуктӧма! (Гӧлӧс: «Эн ёрччы, Матвей!») Со! ряет. Это говорит об авторском (и героя) пол- (Гораджыка пыр) Лои жӧ тiян танi ёрччӧмысь нокровном восприятии жизни, о готовности ӧлӧдӧм!.. Траскӧмыд ӧд абу на сӧткӧм либӧ и умении выразить обуревающие их чувства матькӧм. Вывтiжӧ тай тi ерепенитчанныд» точно и тонко, образно, интонационно богато. [Савин, 1982: 73] . А значит, сразу раскрывает главные качества «Кроме сигудка ничего не положила, будь характера героя. Более того, в первом моноло- она неладна! (Голос: «Матвей. Не ругайся!»). ге Матвея – не только благодатная для артиста, Ну и ну! (Громко.) Не успел в рай попасть, а у исполняющего его роль, комедийная стихия, дверей уже одёргивают – не ругайся, мол! Да но и серьезная драма разлученного с родиной и я не чертыхаюсь и не матюгаюсь. Слишком семьей человека, осознающего утрату, но еще здесь щепетильные» [Савин, 1983: 164]. надеющегося, что это не навсегда» [Латыше- Остались непереведенными эмоционально ва, 2005: 5–6]. В данном монологе значимыми, насыщенные выражения «аттӧ, зонмӧ», «тру- выполняющими роль эмоционального заряда стыд», «трасича», «ерӧмакань». Опущение вы- во взаимодействии со зрителем, являются вво- шеназванной экспрессивно-оценочной лекси- дные слова, маркированные взрывными зву- ки в переводе привело к достаточно ощутимой ками «т», «тр» и «р»: «Аттӧ, зонмӧ», «ерӧма- эмоциональной нейтрализации всего текста каньыд», «трустыд», «трасича», означающие на русском языке. Кроме этого, настоятельная сетование, оплошность, досаду и т.д. Заметим, просьба ангела «Не ругайся!» выглядит наду- что они встречаются на протяжении всего тек- манной, так как именно вышеназванные слова ста. Приведём несколько примеров из моноло- воспринимаются им не только как несоответ- га Сюзь Матвея. ствующие «правилам проживания» в раю, но «Раяд нинӧмысь нин повны… Аттӧ, зон- и «ругательными». Данная же лексика, будучи мӧ!.. Кыдзкӧ тай воан жӧ со райӧдз, ерӧма- узнаваемой зрителем, словно устанавливает каньыд!.. (Гӧлӧс кӧнкӧ кылӧ: «Эн ёрччы, связь между происходящим на сцене и жизнью, Матвей!») Но?! Кодкӧ нӧ шыасис, кылӧ, али между персонажем и зрителем. Для перевода мый?.. Кодкӧ тай вӧлӧм кывзысьӧ, трустыд!.. на русский язык необходимо найти эквивален- (Гӧлӧс: «Эн ёрччы, Матвей!». Мат вей зэв сюся ты приведённым выше коми выражениям, при гӧгӧр видзӧдлӧ)» [Савин, 1982: 72]. этом необязательно дать соответствие словар- «А в раю… чего бояться?.. Ну и диво! По- ное, а скорее – соответствие эмоциональное, пал всё-таки в рай… (Слышится голос: «Не ру- такие устойчивые русские выражения, кото- гайся, Матвей!»)» [Савин, 1983: 163]. рые вызывали бы у зрителя соответствующий

74 Остапова Е.В. Особенности перевода на русский язык дилогии В. Савина...

живой отклик. Есть и другой путь решения – и поют ее по любому поводу под гармошку, оставить выражения непереведёнными, но не сигудок, чипсан, брунган» [Микушев, Рочев, опускать их в речи героя. Словесный текст в 1979: 153]. Без преувеличения можно сказать, данном случае целенаправленно ориентирует- что песня «Шондiбанӧй олӧмӧй» является хра- ся на слушателя, устная речь рассчитана на яс- нителем коллективной памяти народа коми, её ное понимание, «мгновенное» восприятие, на мелодия и слова затрагивают самые глубинные живые действенные интонации. душевные струны и в наше время. Такое же Для многих произведений Нёбдiнса Вит- воздействие на души зрителей должна иметь тора характерно явление собственно интертек- песня в переводном русском тексте пьесы. По стуальности, образующей конструкции «текст всей видимости, это может быть либо русская в тексте», при которой, как пишет Н.А. Фатее- народная песня, либо оригинал коми песни с ва, «цитата активно нацелена на «выпуклую ра- отличным переводом. дость узнаванья» [Фатеева, 2000: 122]. В тексте «У каждого текста есть своя структура и рассматриваемой дилогии встречаются цитаты контекст, которые во многом определяют мас- с точной атрибуцией и тождественным воспро- штаб его воздействия в «собрании сочинений» изведением образца, например, чтение «Псал- культуры. Значение некоторых из них столь ве- тири» на русском языке, религиозная риторика лико и достигает таких глубин и далей, что их попа и дьяка. Данные вкрапления в тексте и можно назвать стволовыми текстами культуры персонажами, и зрителем (читателем) воспри- <…> Стволовой текст – это своеобразная опо- нимаются, с одной стороны, привычно, с дру- ра, стволовые тексты расположены в центре, в гой стороны, здесь возникает стилистическая и средоточии некоего культурологического иден- языковая оппозиция «своё – чужое». В перево- титета» [Вейдеманн, 2007: 119–120]. Время по- де на русский язык стилистическая оппозиция казало, что как и коми народная песня «Шондi- сохранена, а языковая стёрта. В то же время, банӧй олӧмӧй», так и дилогия Нёбдiнса Виттора как справедливо отмечают многие исследова- «Райын» и «Инасьтӧм лов» стали ключевыми, тели, проявление самосознания, в том числе стволовыми текстами коми культуры. И это обя- языкового, наиболее обостряется в ситуации зательно нужно учитывать при переводе. «своё – чужое». На протяжении всего действа В нашей работе мы заострили внимание первой части дилогии «Райын» главным геро- на двух существенных, пороговых, с точки ем исполняются коми народные песни «Шон- зрения перевода, моментах воссоздания тек- дiбанӧй олӧмӧй», «Рытъя шу кадӧ матушка», ста В.А. Савина на русском языке: передача «Мекӧ петiрытйысьны да», а также импрови- эмоционально-экспрессивной лексики и кон- зации по мотивам данных песен. Как известно, струкций «текст в тексте». Переводческая про- «Шондiбанӧй олӧмӧй» / «Солнцеликая жизнь» блематика, конечно же, данными факторами не обратила на себя внимание собирателей еще ограничивается. Так, для осуществления адек- в начале 1900-х гг. Как пишут исследователи, ватного перевода необходим скрупулезный «пожалуй, ни одной песне не «повезло» так, предпереводческий анализ языка произведе- как «Солнцеликой жизни». В период с 1901 по ний В. Савина, включая ритмико-интонацион- 1916 г. Вихманн, Фукс, Цембер, Лях записа- ную структуру речи персонажей и диалоговый ли около двадцати ее вариантов, то есть поч- ритм текста; поиск лирического начала его ти столько же, сколько всех остальных песен драматургии; определение зрительской (чита- этого типа. «Солнцеликая жизнь» и сегодня тельской) рецепции в оппозиции «свое-чужое» является самой популярной песней коми. Пели в интертекстуальных связях произведения.

ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА Вейдеманн Р. Коллоквиум по эстонской литературе / пер. с эст. М. Тервонен. – Таллинн: Изд-во «КПД», 2007. – 168 с. Горинова Н.В. К вопросу о карнавальном начале дилогии В. Савина «Инасьтӧм лов» (Неприкаянная душа)» // Художественный опыт литератур финно-угорских народов: общее и особенное. Сб. статей по итогам

75 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Всероссийской научной конференции (с международным участием) (Сыктывкар, 21–22 ноября 2013 г.). – Сык- тывкар: Изд-во Коми научного центра УрО РАН, 2014. – С. 34–39. Латышева В.А. Драма героя в комедии В. Савина // III Савинские чтения: Материалы республиканской науч.-практ. конф. (Сыктывкар, 20–21 ноября 2003 г.). – Сыктывкар, 2005. – С. 5–12. Лудыкова В.М. Нёбдiнса Виттор пьесаясын экспрессия // Художественный опыт литератур финно-угор- ских народов: общее и особенное. Сб. статей по итогам Всероссийской научной конференции (с международ- ным участием) (Сыктывкар, 21–22 ноября 2013 г.). – Сыктывкар, 2014. – С. 55–62. Микушев А.К., Рочев Ю.Г. Лирические песни // История коми литературы. Т. 1. Фольклор / отв. ред. А.К. Микушев. – Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1979. – С. 134–155. Савин В.А. Нёбдiнса Виттор. Вабергач. Пьесаяс. Лӧсьӧдiс да примечаниеяссӧ гижис Г.И. Торлопов. Водз- кывсӧ гижис А.Е. Ванеев. – Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1982. – 368 л.б. Савин В.А. Звени, моя парма. Стихотворения, поэмы, пьесы, рассказы. – Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1983. – 256 c. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. – М.: Агар, 2000. – 280 с.

Elena Ostapova THE TRANSLATION OF THE DILOGY ‘IN PARADISE’ AND ‘THE RESTLESS SOUL’ BY V. SAVIN FROM KOMI INTO RUSSIAN: MAIN CHARACTERISTICS The article considers main characteristics of the translation of the dilogy ‘In Paradise’ and ‘The Restless Soul’ written by V. Savin into the Russian language. Comparing the carnival poetics of the source text and its absence in the translation, the author supposes that the translation, made by I. Ry- zhikov in the early 1990’s, was more directed to the personal reading and the acquaintance with creative works by the talented Komi poet and dramatist, while Nyobdins Vittor’s original play, written in the early 1920’s, was aimed at the audience’s and actors’ collaborative action to integrate the Komi people. Key words: V. Savin; play; translation; Komi; Russian.

Остапова Елена Васильевна Elena Ostapova доцент кафедры коми филологии, Associate Professor of the Chair of the Komi Philology, финно-угроведения и регионоведения, Finno-Ugric and Regional Studies, ФГБОУ ВО «СГУ им. Питирима Сорокина», Pitirim Sorokin Syktyvkar State University, г. Сыктывкар Syktyvkar e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]

76 Акшиков А.Г. Марийские тамги (тисте): некоторые проблемы изучения

ИСТОРИЯ УДК 94(470.343):811.511.151

МАРИЙСКИЕ ТАМГИ (ТИСТЕ): НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ

© 2019 г. А.Г. Акшиков В статье определены функции марийских тамг. Обосновывается мнение о том, что тисте не являются знаками письменности. Отмечается изменение их внешнего вида с течением времени в рамках рода (семьи). Обозначена проблема интерпретации в ряде случаев начертанного на предмете знака или как тамги, или как идеограммы. Ключевые слова: марийская тамга; тисте; тиште; марийская письменность; родовая тамга; семейная тамга; личная тамга; идеографическая письменность. В настоящее время, изучая марийские и метка. Оно имеет два основных значения: тамги (тисте), исследователь в определенной во-первых, «знак; условное изображение, сим- мере вынужден отталкиваться от гипотез и волическая фигура или предмет, указывающие предположений, делать допущения при рас- на отношение к языческому территориальному смотрении тех или иных аспектов возникнове- объединению, а в прошлом – также к племе- ния, употребления, значения и трансформации ни, группе селений», во-вторых, «территори- этих объектов культуры и истории марийско- альное и религиозное объединение марийцев; го народа. Это связано с тем, что краеведы и группа из нескольких марийских деревень, ученые стали проявлять серьезный интерес к придерживающихся традиционных верова- тисте довольно поздно, лишь с прошлого сто- ний» [Словарь, 2002: 115]. Кроме того, в связи летия [см. напр.: Айплатов, 1966], когда марий- с выдвижением предположения о прямой связи ские тамги постепенно престали употреблять- марийских тамг с оригинальной докирилличе- ся, а людей, которые могли бы поведать об их ской марийской письменностью, слово тиште практическом и духовном значении, почти не приобрело также значение письменность осталось. Сейчас таких людей, скорее всего, (напр.: марий тиште кече – день марийской уже нет и, вероятно, некоторые проблемы, свя- письменности) [Иванов, 2007: 6–8]. Таким занные с тисте, останутся не проясненными. образом, слово тиште перегружено смысла- В марийском языке в значении знак, метка ми, уводящими его от значений знак, метка, обычно употребляются слова – тамга, тиште в отличие от слова тисте, которое полностью и тисте. Слово тамга, тюркоязычное по про- им соответствует. Поэтому мы его используем исхождению, в значении знака собственности, как марийский аналог тюркоязычному слову судя по всему, употребляется у всех народов тамга. Поволжья. В этом смысле оно является сино- Марийские тамги (тисте) имели три функ- нимом марийским словам тиште и тисте. ции. Во-первых, они употреблялись как знак Из них, по нашему мнению, наиболее близко собственности. Ими помечались разные пред- по смыслу к слову тамга слово тисте. Оно меты: посуда, изгородь, деревья, борти и дру- обозначает «знамя, флаг, флажок, вымпел» и гие, с целью обозначения их принадлежности «знак, клеймо, метку; предмет или символиче- тому или иному лицу. Во-вторых, тисте приме- ское изображение» [Словарь, 2002: 109]. Сло- нялись для удостоверения личности – их ста- во тиште более сложное по значению и явно вили вместо подписи в документах. В-третьих, выходит за смысловые рамки понятий знак они использовались как геральдический знак.

77 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Эта функция хорошо просматривается на ма- тамги использовали прописную букву (две рийских надгробных памятниках. Наиболее прописных буквы) русского алфавита [Перву- отчетливо она проявляется на надгробиях, на хин, 1888]. По-видимому, это была начальная которых тамга соседствует с фамилией, име- буква имени или фамилии, а если речь шла о нем и отчеством усопшего (рис. 1, 2). Казалось двух буквах, то это вероятно были начальные бы, в этих случаях тамга является излишней, буквы имени и отчества или имени и фамилии. однако ее ставили. Можно предположить, что По нашему мнению, несмотря на то что неко- у марийцев сформировалось чувство гордо- торые марийские тамги могут соответствовать сти от принадлежности к своему роду (семье), графемам фонетического или, возможно, иде- своеобразным символом которой являлось ти- ографического письма, нельзя считать тисте сте. Если это так, то можно утверждать, что у знаками письменности, т.к. такое утверждение марийцев в древности и даже в относительно противоречит их функциональному назначе- недалеком прошлом существовала самобытная нию – служить знаком собственности, быть геральдика, в корне отличавшаяся от европей- ана логом подписи и исполнять роль геральди- ской геральдической традиции. ческого знака. Знак письменности и тисте кате- Изучая марийские тамги, исследователи гориально разные объекты. Например, любая выделили две проблемы, которые не получи- буква любого алфавита может служить тамгой, ли внятного решения: характерно ли для них но в составе слова эта же буква не играет ника- символическое значение и имеют ли тисте от- кой роли как тамга. С другой стороны, тамга, ношение к письменности? Оба этих вопроса в которая была начертана без оглядки на буквы какой-то мере взаимосвязаны, т.к. если исхо- какого-либо алфавита, не может служить гра- дить из допущения, что тисте представляют фемой, отображающей хоть какой-то звук в собой идеограммы и логограммы, то их можно данном алфавите, т.к. тамга может нести в себе рассматривать как элементы идеографическо- символическое значение, а возможно, вообще го письма, подобно древнеегипетским или ки- не иметь никакого значения, кроме функцио- тайским иероглифам. Но к сожалению до сих нального. пор не установлено смысловое значение хотя Особенностью тамг народов Поволжья бы одной тамги. По-видимому, проблема ин- является изменчивость их внешнего вида с терпретации символического значения тамг течением времени, из поколения в поколение. не только марийцев, но и других народов По- Например, изменение тамги происходило при волжья стояла уже во второй половине XIX в. выделении сыновей из семьи отца. В этом слу- Например, исследователь культуры удмуртов чае они несколько изменяли отцовскую тамгу, Н. Первухин пытался объяснить некоторые из добавляя к ней какой-нибудь элемент (элемен- них по внешнему сходству с предметами окру- ты) или, наоборот, удаляя часть изображения жающей природы и быта. В одних тамгах он тамги. Как правило, тамга без изменений пе- видел схематичное изображение деревьев – со- реходила от отца к сыну, наследующему от- сны, березы, ели или пихты, в других – серп, цовское имущество. Такая практика, кроме ковш, картуз, короб с крышкой, могилу [Перву- марийцев, наблюдалась, например, у мордвы хин, 1888]. Кроме предположения, что марий- и удмуртов [Первухин, 1888; Рогачев, 2003: 7]. ские тамги можно рассматривать как элементы Пример изменения тисте от отца к сыну мож- идеографического письма, есть мнение, что но проиллюстрировать на знаках, вырезанных часть из них имеет отношение к руническому на двух деревянных ковшах, хранящихся в се- письму, т.к. по внешнему виду ряд тисте име- мье одного из жителей с. Байсы Уржумского ет сходство с древнетюркскими рунами [Ни- района Кировской области (рис. 3, 4). По его китин, 1991; Никитин, 2012]. Это наблюдение словам, один из ковшей принадлежал его отцу, позволяет сделать вывод, что марийцы могли а другой деду. Какое многообразие форм при- иметь письменность, основанную на рунах, нимали тисте в рамках одного рода, наглядно или, по крайней мере, имели представление о можно увидеть на рис. 5. Здесь изображены не- руническом письме. Нечто подобное наблюда- которые тамги рода Якимовых из д. Ивансола лась у удмуртов. Некоторые из них в качестве Куженерского района Республики Марий Эл,

78 Акшиков А.Г. Марийские тамги (тисте): некоторые проблемы изучения

зафиксированные нами на надгробных памят- ные предположения об их родстве, но едва ли никах кладбища, находящегося близ с. Юледур возможно утверждать, что какая-то конкретная (Куженерский район Республика Марий Эл). тамга является родовой (семейной). Таким об- Хотя они в ряде случаев заметно отличаются разом, исследователь, занимающийся изучени- друг от друга, тем не менее нечто общее в них ем тисте, в каждом конкретном случае может просматривается. Вероятно, основой этих зна- не сомневаться лишь в том, что он имеет дело ков послужило условное изображение лапки с личной тамгой. водоплавающей птицы. Еще одним вопросом, не имеющим на се- Время от времени случалось, что начерта- годняшний день однозначного ответа, является ние тамги семьи (рода) кардинально менялось. вопрос использования марийцами идеографи- Причем не всегда понятно, почему это проис- ческого письма с целью нанесения его на лич- ходило. Н. Первухин приводит один пример ные предметы. Если он решается положитель- изменения тамги в рамках семьи [Первухин, но, то тут же возникает другая проблема – как 1888]. Он писал, что бывают случаи, когда отличить идеографический знак от тисте? Эти отец, любя одного из своих сыновей более дру- вопросы встали перед нами, когда мы обнару- гих, наделял его отдельной тамгой, которой по- жили ряд предметов, на которых были выреза- мечались вещи еще в детском возрасте сына. В ны ряды знаков. Например, на ковше из с. Бай- итоге по обычному праву удмуртов эти вещи са Уржумского района Кировской области признавались собственностью любимого сына. (рис. 6) и на совке для муки, хранящемся в му- Очевидно, что тамга сына в этом случае отли- зее при доме культуры с. Никулята (Яранский чалась от тамги отца, чтобы при живом отце не район Кировской области) (рис. 9). Эти ряды перепуталось имущество отца и сына. Другой знаков очень похожи на идеографическую пример изменения тамги зафиксирован нами в письменность, использовавшуюся марийцами с. Байса Уржумского района Кировской обла- в религиозно-обрядовой практике. Мы имеем в сти. Одна из жительниц этого села, которой в виду особые пояса, изготавливавшиеся из коры прошлом году было 82 года, показала нам два липы, на которых сериями знаков вырезалась ковша, один из которых принадлежал ее праде- информация о жертвоприношении [Акшиков, ду (рис. 6), а другой – ее деду (рис. 7). Тисте на 2015] (рис. 8). Каждая отдельная серия знаков них сильно отличались друг от друга. В случае несла в себе сведения о животном, приносимом тамги прадеда – это серия простых знаков, а в в жертву, его поле и возрасте (например, серии случае с тисте деда – это четыре черточки схо- знаков, обозначавшие лошадь и жеребенка, от- дящиеся одним концом под разными углами в личались друг от друга), Боге, которому пред- одной точке. В ходе разговора с пожилой жен- назначалась жертва. Несомненно, были серии щиной выяснилось, что ее дед был приемным знаков, имевшие и другие значения. Липовый сыном прадеда. Возможно, ее дед использо- пояс повязывался вокруг дерева, посвященно- вал тамгу своего родного отца, или придумал го тому Богу, кому жертвовалось животное, и новую. Несомненно, были и другие причины по окончании обряда жертвоприношения пояс изменения начертания тисте в рамках семьи сжигался. Вопрос о том, имеют ли отношение (рода), но они нам неизвестны. серии знаков на указанных выше предметах к Практика изменения тамги из поколения описанной идеографической письменности или в поколение ставит вопрос о том, что следу- схожей с ней, остается нерешенным. Преж де ет понимать под семейной (родовой) тамгой. всего из-за того, что до сих пор непонятно, су- Если изображение тисте неустойчиво во вре- ществовали ли у марийцев тамги, состоящие из мени, то, соответственно, очень трудно вы- нескольких знаков. яснить, как выглядело первоначальное тисте Можно убедиться, что даже беглый обзор основателя рода, и в ряде случаев разобрать- проблем, связанных с изучением тисте, пока- ся, что представляет собой семейная тамга зывает, насколько сложной задачей является (например, если речь идет о сложной семье). их исследование. В итоге мы пришли к сле- По некоторому сходству тисте разных людей дующим выводам. Марийские тамги имеют можно строить более или менее правдоподоб- четко определенные функции, исключающие

79 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

их использование как знаков письменности. их идентификацию с каким-то определенным При этом остается открытым вопрос о воз- родом или семьей. На сегодняшний день не можности их символической интерпретации. имеет однозначного решения проблема су- Изменчивость марийских тамг во времени де- ществования у марийцев практики нанесения лает чрезвычайно сложной задачу выявления на личные предметы в одних случаях тисте, родового или семейного тисте из огромного а в других – идеографических знаков. Пре- количества личных тамг. С другой стороны, жде всего из-за того, что неясно, как отличить многообразие форм личных тамг затрудняет идеограмму от тамги. ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА Айплатов Г.Н. Марийские «знамена» XVII века как историко-этнографический источник // Советская эт- нография. – 1966. – № 4. – С. 130–140. Акшиков А.Г. Марийские тамги: их роль и значение в истории и культуре марийского народа // Этническая культура и молодежь. Материалы III Республиканской науч.-практ. конф. «Йыван Кырла лудмаш». – Йош- кар-Ола: МарНИИЯЛИ, Мар. гос. ун-т, 2015. – С. 105–109. Иванов И.Г. Вехи марийской письменности: краткий исторический очерк. – Йошкар-Ола: Мар. гос. ун-т, 2007. – 46 с. Никитин В.В. Марий тамга ушештара // Ончыко. – 1991. – №. 3. – С. 120–126. Никитин В.В. Тыштын «пычкедымашвла»: клеймо аль буква? // У сем. – 2012. – № 3. – С. 150–158. Первухин Н. Эскизы преданий и быта инородцев Глазовского уезда. Эскиз I-й. Древняя религия вотяков по ее следам в современных преданиях // Вятские губернские ведомости. – 1888. – № 15. Рогачев В.И. Семейные знаки народов Поволжья (на примере знаков собственности эрзи и мокши). – Са- ранск: Мордов. кн. изд-во, 2003. – 160 с. Словарь марийского языка. Т. VII: Т. – Йошкар-Ола: МарНИИ, 2002. – 432 с. Aleksandr Akshikov THE MARI TAMGA (TISTE): SOME ASPECTS OF STUDY The article determines the functions of Mari tamgas. The author is of the opinion that they do not belong to the signs of writing. The face of the tamga was changing in the kind (family) from generation to generation. The question arises whether the signs on them should be considered as tamgas or ideograms. Key words: Mari tamga; tiste; tishte; Mari writing; kind tamga; family tamga; private tamga; ideo- graphic writing. Акшиков Александр Геннадьевич Aleksandr Akshikov кандидат исторических наук, Candidate of History, старший научный сотрудник Senior Researcher of History Department, направления «История» МарНИИЯЛИ, Mari Research Institute of Language, Literature and г. Йошкар-Ола History, Yoshkar-Ola e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]

80 Акшиков А.Г. Марийские тамги (тисте): некоторые проблемы изучения

Рис. 1. Тисте на надгробии с указанием фамилии, Рис. 2. Тисте на надгробии с указанием фамилии, имени и отчества. Кладбище у д. Куприяново имени и отчества. Кладбище у д. Куприяново Сернурского района Республики Марий Эл. Сернурского района Республики Марий Эл. Фото А.Г. Акшикова Фото А.Г. Акшикова

Рис. 4. Тисте на ручке ковша. с. Байса Уржумского района Кировской области. Фото А.Г. Акшикова

Рис. 3. Тисте на ручке ковша. с. Байса Уржумского района Кировской области. Фото А.Г. Акшикова

81 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Рис. 6. Тисте (или серия знаков?) на ручке ковша, принадлежавшего прадеду информатора из с. Байса Уржумского района Кировской области. Фото А.Г. Акшикова

Рис. 5. Некоторые тисте рода Якимовых из д. Иван- сола Куженерского района Республики Марий Эл, встречающиеся на надгробиях кладбища у с. Юледур

Рис. 7. Тисте на ручке ковша, принадлежавшего деду информатора из с. Байса Уржумского района Кировской области. Фото А.Г. Акшикова

Рис. 9. Тисте (или серия знаков?) на ручке совка Рис. 8. Примеры идеографического для муки. с. Никулята Яранского района письма на липовой коре. Кировской области. Фото В.Н. Петрова Фото А.Г. Акшикова

82 Бажин В.В. Филиграни на тряпичной бумаге ручного производства...

УДК 94(470)

ФИЛИГРАНИ НА ТРЯПИЧНОЙ БУМАГЕ РУЧНОГО ПРОИЗВОДСТВА УГЛИЧСКИХ БУМАЖНЫХ ФАБРИК XVIII – ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX В. В ДОКУМЕНТАХ ГОСУДАРСТВЕННОГО АРХИВА РЕСПУБЛИКИ МАРИЙ ЭЛ

© 2019 г. В.В. Бажин

Публикация посвящена маркировке тряпичной бумаги ручного производства Угличских про- изводителей с помощью филиграней (водяных знаков), впервые извлеченных из архивных доку- ментов с помощью прорисовки на кальку с подсветкой снизу. Сделана попытка описания нового вида исторических источников, с помощью которых можно датировать недатированные архивные документы, рукописные и печатные книги XVIII – первой половины XIX в. Дан краткий анализ репертуара бумаги архивных фондов Государственного архива Республики Марий Эл за указан- ный период. Ключевые слова: тряпичная бумага; водяные знаки; архивные документы; бумажные мель- ницы; филиграни; филиграноведение. Историки и архивисты, работающие с не- Зная сроки залежности2 зарубежной и оте- датированными архивными источниками ран- чественной бумаги ручного производства из него периода (письма, рукописи, документы, льняного тряпья, можно с точностью до 2–3 книги с утраченным титульным листом), ис- лет3 установить год создания документа на бу- пользуют средства палеографии: особенности маге отечественного производителя и с точно- почерка, шрифта, орнамента, украшений, рас- стью до 10 лет [Водяные знаки, 1980: 3] для положения текста, пометок на полях, что ино- документа, составленного на бумаге иностран- гда помогает определить время написания до- ного происхождения. Более высокий срок кумента или печатания книги. Упоминаемые в залежности иностранной бумаги объясняет- тексте события, даты, исторические лица дают ся дальностью расстояний и длительностью возможность установить нижний предел со- транспортировки. ставления документа («не ранее»). Учитывая Первые филиграни были обнаружены на документах иностранного происхождения с это, исследователь может применить формули- конца XIII в. Массовое промышленное приме- ровки «начало … века», «середина» или более нение филиграней для маркировки готовой бу- общие – «первая половина», «вторая полови- мажной продукции заканчивается в конце пер- на», «такой-то век». Но особенное значение 1 вой половины XIX в. Монографии, справоч- имеет наличие водяного знака (филиграни ) с ники и каталоги отечественных и зарубежных «белой датой», т.е. годом отливки бумаги, на ______листе. 2 Залежность – время от производства бумаги до ее ______использования, т.е. нахождение на складе производителя, 1 Филигрань – изделие из тонкой проволоки. транспортировка до ярмарки или заказчика, на складе Проволочная сетка-форма для отлива бумаги ручным купца-посредника, хранение в канцелярии и т.д. Иногда способом и отпечаток этой сетки на бумажном листе. частные лица приобретали бумагу через вторые и Сетка-форма для отлива бумаги состояла из трех третьи лица. главных компонентов: вержеров, понтюзо и водяного 3 Эти цифры приводятся из нашей практики знака. Водяной знак – проволочное изображение сравнения белой даты с годом создания документа на ней (фигуры, литеры, цифры), прикрепленное на сетку по бумаге отечественного производства XVIII–XIX вв. отливной формы и отпечатывающееся на листах Хотя, очень редко, приходилось встречать примеры за- бумаги в целях их маркировки. лежности отечественной бумаги до 10–15 лет.

83 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

исследователей XIX – начала XXI в., содержа- Бумагу стали делать не из льняного тряпья, щие прорисовки (изображения) филиграней и а из целлюлозы (древесины). Для маркировки расшифровки аббревиатур, дают возможность бумаги владельцы предприятий стали исполь- исследователю определить период создания зовать штемпели холодного тиснения (мето- документа, иногда очень точно, тем более если дом прессования) размером с мелкую монету. филигрань содержит белую дату. Изучение тряпичной русской бумаги за Репертуар бумаги4, а следовательно, и ре- период с 1720-х гг. до конца первой половины пертуар филиграней в фондах Государствен- XIX в., т.е. за более чем столетний период, при- ного архива Республики Марий Эл (далее – вело нас к следующему наблюдению. Самый ГАРМЭ) достаточно широк. В нашем рас- большой массив документов за этот период в поряжении имеются кальки с прорисовками ГАРМЭ создан на бумаге Ярославских мель- филиграней более 60 различных отечествен- ниц (фабрик) Затрапезновых, Саввы Яковле- ных производителей. Государственных насчи- ва и его наследников, князя Гагарина, где са- тывается немного: Императорская Петергоф- мым распространенным сюжетом филиграни ская, Дудергофская, Елизаветинская, Красно- является герб Ярославской губернии (рис. 1) сельская, Коммерц-коллегии. Подавляющее [Винклер, 1900: 174]. Этой бумаги примерно большинство бумажных мельниц принадлежа- процентов 30. Очевидно, что ярославская бу- ло частным лицам, среди которых значатся и мага пользовалась в Казанской губернии боль- крестьяне, и купцы, и дворяне (графы, князья, шим спросом из-за высокого качества и, воз- бароны). При расшифровке аббревиатур фи- можно, доступной цены. Вторым самым значи- лиграней выясняется, что около 10–15 % вла- мым поставщиком бумаги в этот период была дельцев или содержателей бумажных мельниц Тальская фабрика трех поколений Пчелиных были лица женского пола. [Бажин, 2017: 255–269; Бажин, 2018: 260–270], И еще одно наблюдение из нашего опыта которые имели в Казанской губернии большой в области изучения репертуара филиграней административный и экономический потенци- в ГАРМЭ. В документах ГАРМЭ до 1720– ал и завозили сюда бумагу в больших количе- 1730-х гг. вся бумага иностранного происхож- ствах. Особенно много этой бумаги за период дения. При мерно с этого времени, или чуть с 1793 по 1824 г., т.е. с момента покупки Таль- раньше, в России начинается строительство ской фабрики и до самой смерти Ефрема Ива- бумажных мельниц и широкое производство новича Пчелина. В ГАРМЭ за вышеназванный своей русской бумаги с русскими филигранями период этой бумаги процентов 20. Приблизи- (иногда с подсмотренными художественными тельно 10 % – бумага вятских производителей: сюжетами с импортной бумаги), но исполнен- ными своими русскими мастерами-формопле- тами5 и с русскими литерами. К концу первой половины XIX в. филиграни на бумаге исчеза- ют, т.к. в бумажной промышленности посте- пенно происходит переход с ручного способа выделки бумаги на машинное производство. ______4 Под репертуаром бумаги (филиграней) пони- мается совокупность типов бумаги (филиграней), бытовавших в определенное время в конкретной географической области. 5 Мастера-формоплеты – мастера, изготавливаю- щие специальные формы для черпания жидкой бумажной массы из чанов. Форма представляла собой деревянную прямоугольную рамку с сетчатым дном (вержера и понтюзо), на которое и вплеталась сама филигрань (изображение, литеры, цифры) из тонкой проволоки. Рис. 1. Герб Ярославля. 1778 г.

84 Бажин В.В. Филиграни на тряпичной бумаге ручного производства...

Машковцевых, Прасковьи Бедаревой, Филата красноватой, желтой, зеленой, коричневой, се- Рязанцева. Остальные 40 % – бумага более чем рой и т.д. Преобладает голубой и желтый цвет. 60-ти (в действительности, возможно, гораздо Края бумаги чаще неровные, лохматые. больше) различных производителей, в основ- Настоящая публикация является подбор- ном из центральных и западных регионов Рос- кой 30 филиграней с бумаги Угличских бумаж- сийской империи (в том числе – вся Прибал- ных мельниц (Ярославская губерния), про- тика, Финляндия). Бумага сибирских фабрик рисованных на кальку с помощью подсветки в ГАРМЭ нам вообще ни разу не встретилась. снизу с архивных документов XVIII – первой Это наше осторожное наблюдение не является половины XIX в. ГАРМЭ. Данная подборка утверждением и еще нуждается в дальнейших филиграней не относится к вышеназванным исследованиях и дополнительных доказатель- ярославским производителям, у которых по- ствах, т.к. подобной статистики никогда не ве- давляющее большинство филиграней с изо- лось. бражением шествующего медведя с секирой Эта старая бумага является полноценным на плече (герб Ярославля в различных вариан- историческим источником и носителем архив- тах). Этой бумаги в ГАРМЭ немного, но нам ных документов, создаваемых городскими и удалось выявить их достаточное количество уездными духовными и гражданскими учреж- для отдельной публикации. дениями, жителями г. Царевококшайска, Козь- Кроме первых четырех, все филиграни модемьянска и других. При работе с этими до- Угличских фабрик в Приложении имеют бе- кументами невольно обращаешь внимание не лую дату. Это объясняется следующим обсто- только на содержание текста, каллиграфиче- ятельством. 18 октября 1778 г. Екатериной II ские особенности почерка писца, цвет чернил, был подписан Указ «О делании всякой бума- но и на формат самой бумаги, ее цвет, плот- ги с означением фабричного клейма и года, ность, шершавость, ломкость, сохранность. в который делана» [Полное собрание, 1830: Целый лист сгибался писцом пополам. 755. № 14810], посвященный непосредствен- Очень часто одна или две цифры белой даты но маркировке бумаги. «...Чтоб для лучшего оказывались внизу справа на левом полулисте, распознания доброты в бумаге и исправности а остальные цифры внизу слева на правом по- фабриканта, всем состоящим в ведомстве их лулисте. Размер таких полных листов около (Мануфактур-коллегии. – Прим. авт.) содер- 47 см в длину и 36 см в ширину (т.е. несколько жателям бумажных фабрик, кроме находя- больше современного формата А3). Соответ- щихся в Наместничествах, приказала от себя ственно, при сгибе полулисты имели размер в делаемой всякого сорта бумаге класть свои примерно 23 см на 36 см, т.е. чуть больше со- особые от других клейма, а равно изображать временного формата А4. Для того чтобы полу- на оной тот год, когда делана...». Однако этот чить полную филигрань, при прорисовке не- указ не всегда исполнялся, поэтому опреде- обходимо найти вторую часть полулиста (как ленная часть филиграней на бумаге не имеет в книге или в тетради), иногда она может на- белой даты. В архивных документах нечасто, но ходиться далеко от первой или отсутствовать встречаются листы, на которых, кроме вержеров6 вообще. и понтюзо7, отсутствуют и художественные Во время составления документов писцы и делопроизводители никогда не обращали изображения, и литеры, и цифры. внимание на филиграни и сгибали лист как в Прориси филиграней данной публикации одну сторону, так и в другую, или переворачи- извлечены из фондов: Ф-15 «Царевококшай- вали его вверх ногами, и филиграни очень ча- ское уездное казначейство Казанской губер- сто при рассмотрении на просвет оказываются нии», Ф-58 «Царевококшайский нижний зем- перевернутыми. Прежде, чем сделать прорись, ______исследуемый лист (или дело) необходимо пра- 6 Вержер – тонкие горизонтальные линии, рас по- вильно положить. На ощупь почти вся бумага ложенные очень часто. того времени шершавая и очень разная по цве- 7 Понтюзо – редкие вертикальные проволоки, ту: все оттенки белой, голубой, темно-синей, свя зывающие более частые.

85 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

ский суд Казанской губернии», Ф-97 «Штат- рии» 1748 г. Следующие 10 филиграней содер- ный смотритель Царевококшайского уездного жат инициалы его сыновей и внуков. Максим училища Казанского учебного округа Казан- Переяславцев скончался около 1745 г. Вла- ской губернии», Ф-150 «Царевококшайский дельцем стал старший сын Григорий. При нем уездный суд Казанской губернии», Ф-165 «Ца- была построена еще одна мельница недалеко ревококшайское духовное правление Казан- от улейминской. На них работало 95 рабочих ской губернии», Ф-172 «Козьмодемьянское ду- [Есипова, 2003: 169]. ховное правление Казанской губернии», Ф-305 Филигрань № 2 тоже содержит только «Коллекция метрических книг церквей Царе- аббревиатуру, но вместо литеры «М» присут- вококшайского, Козьмодемьянского, Уржум- ствует литера «Г» – Григория. Филигрань № 3 ского, Яранского уездов Казанской губернии» состоит из тех же литер, но в левой части листа ГАРМЭ. Григорий Переяславцев уже использует грубое Расшифровка аббревиатур (литер) с фи- подражание (заимствование) изначально гол- лиграней в Приложении произведена нами по ландской [Бажин, 2019: 202–220] филиграни двум справочным изданиям Сократа Алексан- «Герб свободной республики Нидерланды» – дровича Клепикова (1895, г. Кинешма – 1978, «PRO PATRIA», т.е. «ЗА РОДИНУ» (рис. 2). г. Москва) – советского книговеда, библио- Это изображение довольно крупное, 170х170 графа, историка гравюры, источниковеда, би- мм. Вместо льва – литеры «ГУБР», а у жен- блиофила, главного библиографа Библиотеки щины отсутствует в руках копье с фригийским им. В.И. Ленина (РГБ) [Клепиков, 1959: 5]. колпаком. Филигрань № 4 содержит ту же ком- Краткую историю Угличских фабрик нам позицию и литеры, но отличается размерами удалось обнаружить в монографии современ- и мелкими деталями ограды, фигуры и лица ного томского исследователя – филигранове- женщины, ее прически и одежды. да, историка бумаги В.А. Есиповой [Есипова, 2003: 168, 169]. Недалеко от г. Углича на берегах р. Коро- жечной и Улейме купец Максим Переяславцев в 1735 г. основал две бумажные мельницы. Первая называлась Угличской, а вторая в 6 км от первой – Улейминской. Обеими мельница- ми владели Максим Переяславцев и его сы- новья – Григорий, Иван, Михаил, Василий и Кузьма. В 1744 г. обе мельницы производили 800 стоп8 бумаги в год [Есипова, 2003: 168]. В нашем распоряжении имеется одна един- ственная филигрань с инициалами основателя Рис. 2. Оригинал голландской филиграни бумажных мельниц Максима Переяславцева. «PRO PATRIA» с девизом Никакого художественного изображения и бе- К 70-м гг. XVIII в. собственность этих мель- лой даты она не имеет, только лишь литеры ниц была поделена между разными представи- ГУБР ФСМП (Приложение. Филигрань № 1). телями этого рода, детьми и внуками основате- Филигрань выявлена в фонде Царевококшай- ля. Постепенно улейминские мельницы пришли ской воеводской канцелярии (Ф-237) в деле в упадок и в 1790 г. были проданы с аукциона. под названием «Статейный список колодни- Городская оставалась во владении Максима и ков, содержащихся при воеводской канцеля- Александра Переяславцевых. Филигрань № 5 с ______белой датой «1781» присутствует на их бумаге 8 Стопа – старая русская единица счета писчей городской Угличской фабрики. Литеры «УФС» бумаги до введения метрической системы для нужд вынесены за изображение «PRO PATRIA». Сле- таможенного обложения. В стопе насчитывалось 20 дующая филигрань № 6 содержит инициалы дестей, в одной дести – 24 листа, т.е. 480 листов в Максима – внука основателя фабрики, француз- стопе. ские лилии в обеих половинах листа. На фили-

86 Бажин В.В. Филиграни на тряпичной бумаге ручного производства...

гранях № 7–11 изображены различные вариан- «Beehive» (Улей), «Horn» (почтовый рожок), ты «PRO PATRIA», белые даты и литеры в раз- «Strasburg bend» (Страсбургский изгиб (пере- ных вариациях владельцев Максима, Григория, вязь) и другие. Александра Переяславцевых. Подтверждением вышесказанному может Одна из улейминских мельниц на аукцио- служить следующая филигрань № 18 с той же не была приобретена Алексеем Николаевичем белой датой «1794». На ней та же аббревиату- Колотильщиковым. Он сумел поднять произ- ра «UF SP», а на левой половине листа хоть и водство бумаги. На его мельнице трудилось тоже заимствование, но очень близкое к ори- 75 крепостных и производилась самая разно- гиналу «PRO PATRIA» и даже с девизом «PRO образная продукция: бумага писчая, оберточ- PATRIA», что встречается крайне редко. ная, обойная, высококачественная рисоваль- Все следующие филиграни Поповых не ная, нотная, игральные карты. В 1797 г. фа- содержат иностранных литер, но содержат не- брика вырабатывала 6600 стоп бумаги в год сколько очень близких к оригиналу заимство- [Есипова, 2003: 169]. Филиграни № 12–16 все ваний иностранной филиграни «BEEHIVE» имеют одну и ту же аббревиатуру «УФ АК» – (Улей) голландской фирмы «Honig» [Клепиков, Улейминская фабрика Алексея Колотильщи- 1976: 58–74], бумага которой имела широкое кова. «PRO PATRIA» на филигранях № 12 со распространение в России. Филиграни № 27 и львом и № 14 повернуты не в ту сторону. № 30 почти полностью совпадают с оригина- К 1794 г. Угличская фабрика, а к 1803 г. и лом (рис. 3), но отличаются от западных тем, Улейминская стали принадлежать Лаврентию что собственно улей, находящийся в центре Попову. Время его хозяйствования явилось композиции, окружают 6 пчел, которых нет в временем расцвета всех Угличских фабрик. оригинале, и на постаменте под ульем присут- В год они выпускали до 17 000 стоп писчей, ствует белая дата. Филигрань № 26 отличается оберточной, обойной, чайной, «голландской» от предыдущих тем, что вместо дерева в навер- и др. бумаги [Есипова, 2003: 169]. шии композиции изображен Российский дву- Из 14 филиграней Лаврентия Попова и главый орел. В данной подборке филиграней его наследников в настоящей публикации на это единственный государственный символ, 5 присутствуют лилии, которые использовал используемый наследниками Попова. когда-то Максим Переяславцев. Филигрань № 17 поначалу может показаться зарубеж- ной, т.к. на ней изображены французские ли- лии и латинские литеры «UF SP». Действи- тельно, некоторые русские производители бумаги в XVIII–XIX вв. использовали такой прием: начальные литеры слов писали латы- нью. Расшифровки С.А. Клепикова не толь- ко этой аббревиатуры, но и многих других подтверждают, что это русская филигрань: «Uгличская Fабрика Sодержателя Pопова». Вот еще несколько примеров: «Wасилия Oльхина Fабрика», «Aфанасий Gончаров», «JAрославская Bольшая Mануфактура Wнуков Рис. 3. Оригинал голландской филиграни Sаввы IAковлева» и многих других. Для чего «Beehive» фирмы «Honig» это делалось? В специальной литературе по Филигрань № 28 наследников Попова поч- филиграноведению объяснения этому я не на- ти полностью повторяет вензель «П» курсивом шел. Возможно, бумага с такими аббревиату- в трехлинейном круге между двух ветвей, что и рами шла на экспорт? И еще я заметил, что при на филиграни № 23 Лаврентия Попова, но заме- использовании аббревиатур или слов с началь- чательна тем, что всю центральную часть компо- ными латинскими литерами в художествен- зиции обрамляет удивительной красоты художе- ной части часто использовали заимствования ственная рамка с растительным орнаментом. иностранных филиграней: «Pro Patria» (За Ро- Филигрань № 29 не содержит художес т- дину), «Strasburg Lili» (Страсбургская лилия), венного изображения, аббревиатура «УФНсП»

87 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

повторяет предыдущие, а белая дата «1838» лодным способом под сильным давлением, со- как бы напоминает нам, что близится закат держал название фабрики, имя владельца и в производства тряпичной бумаги ручного про- некоторых случаях – сорт бумаги или адрес фа- изводства, грядет технический прогресс и на- брики. На штемпелях встречаются также изо- добность в маркировке производителем бу- бражение герба владельца бумажной фабрики маги филигранями вскоре отпадет. Близится или местности, в которой находится фабрика, новая эра в производстве бумаги, она не будет герба Российской империи. Как правило, на такой толстой, грубой, шершавой, она будет первом листе штемпель был виден отчетливо, вскоре очень гладкой, тонкой, белой или почти на втором листе хуже, на третьем еще хуже и белой. На ней уже не будет филиграней, маня- т.д. Данная особенность штемпелирования бу- щих умы исследователей – историков бумаги, маги существенно затрудняет ее датировку по филиграноведов, архивистов, библиотекарей. штемпелям, т.к. для этого оказывается приго- Не будет этих удивительных шедевров под- ден только каждый шестой штемпель. Это яв- линного народного графического искусства, ляется причиной исключительной трудности ведь заказы на маркировку бумаги делали хо- нахождения и копирования хороших экземпля- зяева и владельцы бумажных фабрик, а всю ров, позволяющих воспроизвести текст и ха- тонкую «филигранную» работу по изготов- рактер изображения. лению черпальной формы, сетки и вплетения При наследниках Попова все угличские филиграней в нее из тонкой проволоки выпол- бумажные фабрики постепенно пришли в упа- няли обычные люди – мастера-формоплеты, док и были проданы в 1856 г. петербургскому каждый со своим видением задания, художес- фабриканту Александру Ивановичу Варгуни- твенным вкусом, мастерством, ловкостью и ну (1807–1880), купцу первой гильдии, стар- прилежанием. «Филигрань есть марка мастера. шему из братьев Варгуниных [Есипова, 2003: Сколько мастеров – столько знаков. Мало того, 169], который вместе с английским подданным филигрань есть знак каждой отдельной (чер- Джоном Гоббертом основал в 1839 г. Невскую пальной. – Прим. авт.) формы – сколько форм, писчебумажную фабрику. столько и филиграней. А формы … страдали В нашем распоряжении имеется изобра- непрочностью. Нити сбивались, промежутки жение штемпеля с бумаги братьев Варгуниных между ними становились неравномерными, (рис. 4), не очень высокого качества, с доку- бумажное тесто ложилось неровно – и фор- мента второй половины XIX в. Штемпель име- ма делалась негодной. При лучших условиях ет форму вытянутого в длину горизонтального форма не выдерживала более нескольких лет, гнутого прямоугольника в виде фигурной рам- а обыкновенно менялась через год-два. В этой ки, внутри по центру – изображение Русского кратковременности существования формы государственного орла, под которым выгнутая причина постоянного видоизменения знаков» строка концами кверху с литерами «БР. ВАР- [Лихачев, 1899: 56]. Поэтому на одной и той ГУНИНЫ», что означает – «Братья Варгуни- же мельнице два рядом стоящих мастера име- ны», по обеим сторонам орла – знаки «№» и ли черпальные формы с филигранью одинако- цифра «6», которые означают номер сортности вого содержания, но разные по рисунку. бумаги. Размер штемпеля 18х15 мм. Последняя филигрань № 30 в данной пу- бликации полностью повторяет филигрань № 27 (отличается только белой датой), но мы поместили ее в эту подборку только лишь затем, что она последняя. Листая дела разных фондов 40–50-х гг. XIX в., филиграни наследников По- пова нам так больше ни разу не встретились. На смену филиграням пришли штемпели слепого (т.е. без добавления типографской краски) тис- нения. Их проставляли в левом верхнем углу первого листа уже сфальцованной тетрадочки в шесть листов писчей или почтовой бумаги. Рис. 4. Увеличенное изображение штемпеля холодно- Штемпель ставился специальным прессом хо- го тиснения на бумаге братьев Варгуниных

88 Бажин В.В. Филиграни на тряпичной бумаге ручного производства...

Прориси филиграней в Приложении да- оно обладает большой художественной и исто- ются без искажений, сохранены все пропор- рической ценностью. ции между краями листа (его размеры указаны А еще филиграни и штемпели – это но- выше), со всеми элементами филиграни. вый вид архивных источников. Огромные Огромное по своему объему и разнообраз- пласты неизученного материала в этой об- ное по своему характеру филигранное насле- ласти палеографии еще ждут своего иссле- дие, которое хранится в Государственном ар- дователя. Глубокое и целостное выявление хиве Республики Марий Эл, является совер- филиграней на региональном уровне могло шенно неизученным на региональном уровне, бы в будущем привести к появлению но- поэтому филиграни можно охарактеризовать вых научных трудов и красочных альбо- только в самых общих чертах. Тем не менее мов.

ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА

Бажин В.В. Фи ли гранные тайны фабрикантов Пчелиных // Ма рий ский архивный ежегодник. – 2017. – С. 255–269. Бажин В.В. Ранние филиграни на бумаге Тальской фабрики Воронцовых – Пчелиных за 1753–1800 гг. в документах ГАРМЭ // Марийский архивный ежегодник. – 2018. – С. 260–270. Ба жин В.В. Филиграни бумажной фабрики Земских-Мещаниновых XVIII–XIX вв. в документах Госу дар- ственного архива Республики Марий Эл // Марийский археографический вестник. – 2019. – № 29. – С. 202–220. Винклер П.П. Гербы городов, губерний, областей и посадов Российской империи, внесенные в Полное собрание законов с 1649 по 1900 год. – СПб.: Тип. им. Комлева, 1900. – 224 с. Водяные знаки рукописей России XVII в.: По материалам Отдела рукописей Государственного историче- ского музея / сост. Т.В. Дианова, Л.М. Костюхина. – М.: Гос. ист. музей, 1980. – 174 с. Есипова В.А. Бумага как исторический источник (по материалам Западной Сибири XVII–XVIII вв.). – Томск: Изд-во Томского ун-та, 2003. – 291 с. Клепиков С.А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства XVII–XX вв. – М.: Изд-во Всесоюзной книжной палаты, 1959. – 306 с. Клепиков С.А. Филиграни на бумаге русского производства XVIII – начала XX века. – М.: Наука, 1978. – 240 с. Клепиков С.А. Филиграни на бумаге фирмы «Гониг» (1665–1869 гг.) // Советские архивы. – 1976. – № 1. – С. 55–74. Лихачев Н.П. Палеографическое значение бумажных водяных знаков. Часть I. – СПб.: Тип. «В.С. Балашев и Кº», 1899. – 751 с. Полное собрание законов Российской Империи. 1-е собр. Т. XX. – СПб.: Типография 2-го отделения Соб- ственной Его Императорского Величества канцелярии, 1830. Vladimir Bazhin FILIGREES ON HAND-MADE RAG-PAPER PRODUCED BY UGLICH PAPER-MILLS IN THE 18TH FIRST HALF OF THE 19TH CENTURIES IN THE DOCUMENTS OF THE STATE ARCHIVE OF THE REPUBLIC OF MARI EL The article is devoted to the marking of hand-made rag-paper produced by Uglich manufactures with the help of fi ligrees (water marks). The fi rst ever displayed archive documents were drawn on tracing material using downlighting. The attempt has been made to describe new historical sources allowing to date undated archive documents, hand-made and printed books of the 18th and the fi rst half of the 19th centuries. A brief analysis of paper documents of the abovementioned period kept in the archive funds is presented in the article. Key words: rag-paper; water marks; archive documents; water-mills; fi ligrees; study of fi ligrees.

Бажин Владимир Васильевич Vladimir Bazhin ведущий архивист отдела реставрации Lead Archivist, the Department of Restoration и оцифровки документов ГБУ and Digitizing of Documents, «Государственный архив Республики Марий Эл», The State Archive of The Republic of Mari El, г. Йошкар-Ола Yoshkar-Ola

89 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Приложение

№ 1. ГУБР / ФСМП – Города Углича бумажная рус- № 2. ГУБР / ФСГП – Города Углича бумажная рус- ская фабрика содержателя Максима Переяславцева. ская фабрика содержателя Григория Переяславцева. Белая дата отсутствует. Ф-237, оп. 1, д. 4, лл. 3, 4. Белая дата отсутствует. Ф-305, оп. 6, д. 28, лл. 28, 29. Дата создания документа – 1748 г. Дата создания документа – 1757 г.

№ 3. «PRO PATRIA» вместо льва литеры ГУБР / № 4. «PRO PATRIA» вместо льва литеры ГУБР / ФСГП – Города Углича бумажная рус ская фабрика со- ФСГП – Города Углича бумажная русская фабрика со- держателя Григория Переяславцева. держателя Григория Переяславцева. Белая дата отсутствует. Ф-305, оп. 6, д. 32, лл. 5, 6. Белая дата отсутствует. Ф-305, оп. 6, д. 34, лл. 19, 20. Дата создания документа – 1763 г. Дата создания документа – 1765 г.

№ 5. «PRO PATRIA» без льва УФС / МАП – Угличская № 6. ГУБР вокруг лилии / ФСМП вокруг лилии – фабрика содержателей Максима (и) Александра Города Углича бумажная русская фабрика содержате- Переяславцевых. ля Максима Переяславцева. Цифры внизу – белая дата. Цифры внизу – белая дата. По низу листа – неясные знаки, вероятно, обозначающие инициалы мастера. Ф-305, оп. 6, д. 53, лл. 257, 262. Дата создания документа – 1791 г.

90 Бажин В.В. Филиграни на тряпичной бумаге ручного производства...

№ 7. «PRO PATRIA» вместо льва литеры БУФ / № 8. «PRO PATRIA» вместо льва литеры УБФ / СМГП – бумажная Угличская фабрика содержателей СМГП – Угличская бумажная фабрика содержателей Максима (и) Григория Переяславцевых. Максима (и) Григория Переяславцевых. Цифры по центру – белая дата. Цифры по центру – белая дата. Ф-305, оп. 6, д. 56, лл. 174, 174 ответный, не пронуме- Ф-305, оп. 6, д. 58, лл. 154, 154 ответный, не прону- рован. мерован. Дата создания документа – 1795 г. Дата создания документа – 1795 г.

№ 9. «PRO PATRIA» вместо льва литеры УФС / АГП – № 10. УФ / САП – Угличская фабрика содержателя Угличская фабрика содержателей Александра (и) Александра Переяславцева. Григория Переяславцевых. Цифры внизу – белая дата. Цифры внизу – белая дата. Ф-305, оп. 6, д. 64, лл. 239, 357. Ф-305, оп. 6, д. 60, лл. 57, 57 ответный, не пронуме- Дата создания документа – 1801 г. рован. Дата создания документа – 1797 г.

№ 11. УБФ / САГП – Угличская бумажная фабрика № 12. «PRO PATRIA» повернуто / УФ АК в две стро- содержателей Александра (и) Григория Переяславце- ки в двухлинейном орнаментальном круге. Улеймин- вых. ская фабрика Алексея Колотильщикова. Цифры внизу – белая дата. Цифры внизу – белая дата. Ф-305, оп. 6, д. 63, лл. 21, 21 ответный, не пронуме- Ф-305, оп. 6, д. 59, лл. 42, 43. рован. Дата создания документа – 1796 г. Дата создания документа – 1801 г.

91 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

№ 13. УФ АК в две строки между двух ветвей в круге. № 14. «PRO PATRIA» без льва повернуто УФ / над Улейминская фабрика Алексея Колотильщикова. АК – дерево. Улейминская фабрика Алексея Коло- Цифры внизу – белая дата. тильщикова. Ф-172, оп. 1, д. 33, лл. 234, 235. Цифры внизу – белая дата. Дата создания документа – 1797 г. Ф-305, оп. 6, д. 58, лл. 497, 497 ответный, не прону- мерован. Дата создания документа – 1795 г.

№ 15. УФ / АК жирным курсивом – Улейминская № 16. УФ / АК курсивом – Улейминская фабрика фабрика Алексея Колотильщикова. Алексея Колотильщикова. Цифры внизу – белая дата. Цифры внизу – белая дата. Ф-305, оп. 6, д. 60, лл. 50, 50 ответный, не пронуме- Ф-305, оп. 6, д. 60, лл. 153, 153 ответный, не прону- рован. мерован. Дата создания документа – 1797 г. Дата создания документа – 1797 г.

№ 17. Лилия между UF / лилия между SP. Uгличская № 18. «PRO PATRIA» с девизом «PRO PATRIA» / Fабрика Sодержателя Pопова (начальные литеры – UFSP (лат.) – Uгличская Fабрика Sодержателя Pопова латинские). (начальные литеры – латинские). Цифры внизу – белая дата. Цифры внизу – белая дата. Ф-305, оп. 6, д. 58, лл. 176, 176 ответный, не прону- Ф-305, оп. 6, д. 58, лл. 234, 234 ответный, не прону- мерован. мерован. Дата создания документа – 1795 г.

92 Бажин В.В. Филиграни на тряпичной бумаге ручного производства...

№ 19. УФ / ЛП – Угличская фабрика содержателя Лав- № 20. УФ жирный курсив / ЛП жирный курсив – рентия Попова. Угличская фабрика содержателя Лаврентия Попова. Цифры внизу – белая дата. По низу листа – знак Цифры внизу – белая дата. По низу листа – знак (литера) Ш, возможно, инициал мастера-формоплета. (литера) Ш, возможно, инициал мастера-формоплета. Ф-150, оп. 1, д. 140, лл. 2, 3. Ф-172, оп. 1, д. 88, лл. 651, 652. Лист чистый, с филигранью, вшит, но без текста. Дата создания документа – 1808 г.

№ 21. УФ / ЛП – Угличская фабрика содержателя № 22. Лилия между УФ / лилия между ЛП. Угличская Лаврентия Попова. По центру (сгибу) листа – лилия. фабрика содержателя Лаврентия Попова. Цифры внизу – белая дата. Цифры внизу – белая дата. Ф-15, оп. 1, д. 87, лл. 31, 31 ответный, не пронуме- Ф-172, оп. 1, д. 279, лл. 287, 288. рован. Дата создания документа – 1830 г. Дата создания документа – 1829 г.

№ 23. ЛП (монограмма) в трехлинейном круге меж- № 24. УУФ / лилия НсП. Угличская (и) Улейминская ду двух ветвей / УФЛП. Лаврентий Попов. Угличская фабрики наследников Попова. фабрика содержателя Лаврентия Попова. Цифры внизу – белая дата. Цифры внизу – белая дата. Ф-15, оп. 1, д. 107, лл. 87, 91. Ф-165, оп. 1, д. 171, лл. 21, 22. Дата создания документа – 1831 г. Дата создания документа – 1828 г.

93 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

№ 25. Лилия между УУФ / лилия между НсП. № 26. УУФНсП / BEEHIVE (Улей) в растительном Угличская (и) Улейминская фабрики наследников орнаменте на постаменте под двуглавым орлом с ко- Попова. роной. Белая дата вписана в BEEHIVE. Угличская (и) Цифры внизу – белая дата. Улейминская фабрики наследников Попова. Ф-15, оп. 1, д. 132, лл. 153, 155. Ф-58, оп. 1, д. 6, лл. 162, 167. Дата создания документа – 1833 г. Дата создания документа – 1833 г.

№ 27. УУФНсП / BEEHIVE (Улей) в растительном № 28. П курсивом в трехлинейном круге между двух орнаменте на постаменте под деревом. ветвей / УФ. Попов. Угличская фабрика. Белая дата вписана в BEEHIVE. Угличская (и) Цифры внизу – белая дата. Все внутри фигурной Улей минская фабрики наследников Попова. рамки растительного орнамента. Ф-165, оп. 1, д. 228, Ф-165, оп. 1, д. 175, лл. 355, 358. лл. 55, 58. Дата создания документа – 1839 г. Дата создания документа – 1837 г.

№ 29. УФНсП / Белая дата. Угличские фабрики № 30. УУФНсП / BEEHIVE (Улей) в растительном наследников Попова. Все по низу листа. орнаменте на постаменте под деревом. Ф-97, оп. 1, д. 268, лл. 5, 6. Белая дата вписана в BEEHIVE. Угличская (и) Дата создания документа – 1841 г. Улейминская фабрики наследников Попова. Ф-172, оп. 1, д. 394, лл. 211, 216. Дата создания документа – 1843 г.

94 Кудрявцев А.Н. Мобилизованные из запаса в 1914 году уроженцы Виловатовражской волости...

УДК 94(470.343)

МОБИЛИЗОВАННЫЕ ИЗ ЗАПАСА В 1914 ГОДУ УРОЖЕНЦЫ ВИЛОВАТОВРАЖСКОЙ ВОЛОСТИ КОЗЬМОДЕМЬЯНСКОГО УЕЗДА КАЗАНСКОЙ ГУБЕРНИИ

© 2019 г. А.Н. Кудрявцев

В статье представлен пофамильный список мобилизованных из запаса в июле 1914 г. уро- женцев Виловатовражской волости Козьмодемьянского уезда. Во вступительном очерке вкратце обрисованы принципы призыва и мобилизации запасных в годы Первой мировой войны. Публи- кация адресована краеведам, генеалогам и интересующимся историей Горномарийского края. Ключевые слова: Первая мировая война 1914–1918 гг., Виловатовражская волость Козьмо- демьянского уезда Казанской губернии, мобилизация, запасные нижние чины, июль 1914 г. Различные документы, носящие характер По Уставу срок действительной службы рав- пофамильных списков, представляют большой нялся для сухопутных войск шести годам, для интерес, прежде всего для историков, занима- флота – семи годам. После прохождения «дей- ющихся региональной историей, краеведов и ствительной службы» солдаты армии, флота и генеалогов, тем более в том случае, если в до- казачьих войск, называвшиеся «нижними чи- кументе представлена дополнительная инфор- нами», зачислялись в запас. Срок пребывания мация: место происхождения, дата рождения в запасе составлял: для сухопутных войск – и т.д. В данной публикации вниманию чита- 9 лет, для военно-морского флота – 3 года. По телей представлен список мобилизованных из окончании срока пребывания в запасе, они запаса в 1914 г. по Виловатовражской волости зачислялись в Государственное ополчение, в Козьмодемьянского уезда Казанской губернии. котором состояли до сорокалетнего возраста Июльская (по старому стилю) мобилизация [Устав, 1876: 4–7]. 1914 г. – первая массовая мобилизация Первой Поступление на военную службу из числа мировой войны 1914–1918 гг., проводившая- внесенных в списки призывников, которых, ся для пополнения военного штата кадровых как правило, было больше требуемого количе- полков 1-й очереди и новоформируемых на их ства, определялось по жребию. Призывники, основе полков 2-й очереди. Проводилась она не принятые в мирное время на действитель- среди запасных (отслуживших действитель- ную военную службу, при призыве зачисля- ную срочную службу накануне Первой миро- лись ратниками в Государственное ополче- вой войны и уволенных в запас) нижних чинов ние, которое подразделялось на два разряда. и офицеров. Первый предназначался для укомплектования Уставом 1874 г. «О всеобщей воинской вооруженных сил и ополченческих частей в повинности» служба в вооруженных силах военное время. Ратники второго разряда были России являлась общеобязательной и всесо- предназначены для укомплектования в воен- словной. Призыву подлежали молодые люди, ное время тыловых и охранных частей. которым исполнился полный 21 год к момен- Опыт Русско-японской войны показал бы- ту их призыва осенью. Сроком, или годом, их строе исчерпание военно-обученного запаса. службы считался последующий год, наступав- В целях увеличения его численности в пер- ший 1 января. В мирное время, призываясь на вую очередь следовало сократить сроки дей- службу, они поступали в «постоянные войска», ствительной службы, чтобы пропустить через состоявшие из армии, флота и казачьих войск. во оруженные силы возможно большее коли-

95 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

чество людей. Законом от 26 апреля 1906 г. ствии с наименованиями, представленными в «О сокращении срока действительной службы «Справочнике административно-территори- в сухопутных войсках и во флоте» в сухопут- ального устройства Рес публики Марий Эл» ных вой сках действительная служба уменьша- (2012), кроме тех случаев, когда названия име- лась до трех лет. Уволенный с военной службы ют структурные отличия: с. Виловатово – с. Ви- солдат 15 лет находился в запасе (семь лет в за- ловатый Враг, д. Красная Горка – д. Красно- пасе 1-го разряда и восемь лет – 2-го разряда). горка и т.д. Названия ныне несуществующих Во флоте действительная служба определялась или же вошедших в состав других и потеряв- в пять лет. Еще столько же времени отслужив- ших свое название населенных пунктов пред- ший матрос находился в запасе (три года в за- ставлены в соответствии с приведенными в пасе 1-го разряда и два года – 2-го разряда) [За- издании «История сел и деревень Республики кон от 26 апреля 1906 г., 1909: 505–507]. Марий Эл. Горномарийский район», а так- Согласно положениям Закона от 23 июня же имеющимися на карте Козьмодемьянско- 1912 г. «Об изменениях в Уставе о воинской го уезда Казанской губернии, составленной повинности», дело организации призывов и Оценочно-статистическим бюро Казанского мобилизации в вооруженные силы было возло- губернского земства (1912). жено на Управление по делам о воинской по- Следует иметь в виду, что делопроизвод- винности при Министерстве внутренних дел. ство всегда зависело от человеческого фактора К обязанностям этого Управления относилось и в списочных документах больших объемов наблюдение за деятельностью местных по во- фактические ошибки зачастую являются нор- инской повинности установлений, производ- мой. Сверка данных документа с опублико- ство дел по призыву населения к отбыванию ванными списками тружеников тыла в годы воинской, военно-конской и военно-повозоч- Великой Отечественной войны выявила ряд ной повинности, принятие подготовительных расхождений в фамилиях и населенных пунк- мер к мобилизации армии и образованию Го- тов для них характерных. Автор публикации сударственного ополчения [Закон от 23 июня не стал брать на себя смелость вносить в них 1912 г., 1915: 813–817]. исправления, ибо окончательную точку здесь Список мобилизованных из запаса нижних могут поставить разве что метрические книги, чинов представляет собой отчетную ведомость и эта работа еще ждет своего исследователя. о призванных из запаса, хранящуюся в Госу- Пользуясь случаем, автору публикации, дарственном архиве Респуб лики Марий Эл хотелось бы напомнить, что в настоящий мо- в фонде Козьмодемьянской уездной земской мент идет активная работа над вторым томом управы (ф. 49). Ввиду того что список запол- мемориального издания «Марийский край в нялся несколькими людьми (следует из разных годы Первой мировой войны 1914–1918 гг.», почерков внутри текста) и только заверен де- посвященного уроженцам Козьмодемьянского лопроизводителем Нагоркиным, в падежных уезда Казанской губернии. Если кто-то из чи- окончаниях и вариантах написания названия тателей желает дополнить издание сведениями, деревень имеются многие разночтения. Авто- копиями документов, фотографиями той эпо- ром публикации было принято решение пред- хи, хранящимся в семейных архивах, просьба ставить названия существующих населенных присылать их на электронный адрес: alterloki@ пунктов в именительном падеже в соответ- rambler.ru. ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА Закон от 23 июня 1912 г. «Об изменениях в Уставе о воинской повинности» // Полное собрание законов Российской империи. Собрание 3-е. Т. 32. Огд. 1. № 37417. – Птг.: Типография 2-го отделения Собственной Его Императорского Величества канцелярии, 1915. – С. 813–817. Закон от 26 апреля 1906 г. «О сокращении срока действительной службы в сухопутных войсках и во фло- те» // Полное собрание законов Российской империи. Собрание 3-е. Т. 26. Огд. 1. № 27855. – СПб.: Типография 2-го отделения Собственной Его Императорского Величества канцелярии, 1909. – С. 505–507. История сел и деревень. Горномарийский район. Сборник документальных очерков. – Йошкар-Ола: МПИК, 2006. – 648 с.

96 Кудрявцев А.Н. Мобилизованные из запаса в 1914 году уроженцы Виловатовражской волости...

Карта Козьмодемьянского уезда Казанской губернии. Составлена справочно-статистическим бюро Казан- ского губернского земства. – Казань, 1912. Они ковали Победу. Муниципальное образование «Горномарийский район»: поименные списки тружени- ков тыла Великой Отечественной войны. – Йошкар-Ола: Типография ООО «Диалог», 2010. – 360 с. Список запасным нижним чинам Виловатовражской волости, призванным по мобилизации 1914 года на действительную службу // ГА РМЭ. Ф. 49. Оп. 1. Д. 1539. Устав о воинской повинности // Полное собрание законов Российской империи. Собрание 2-е. Т. 49. Огд. 1. № 52983. – СПб.: Типография 2-го отделения Собственной Его Императорского Величества канцелярии, 1876. – С. 4–7.

КОЗЬМОДЕМЬЯНСКИЙ уездный ВОИНСКИЙ НАЧАЛЬНИК По части запас[а]. 18 октября 1914 г. № 3365. г. Козьмодемьянск Казанской губ.

В Козьмодемьянский уездный съезд. При сем препровождаю списки на запасных нижних чинов, призванных по мобилизации 1914 г. по Козьмодемьянскому уезду. Основание: Надпись дежурного штаб-офицера Казанской мест[ной]. бригады от 24 сентября 1914 г. за № 9839. Подполковник Зеленин В.И. И.д. делопроизводителя, Коллежский регистратор Нагоркин. (л. 1)

Список запасным нижним чинам Виловатовражской волости, призванным по мобилизации 1914 года на действительную службу

№№ по пор[ядку].; звание, фамилия, имя и отчество призываемого; год службы; название селения, из которого происходит запасной.

1. ряд.1 (здесь и далее – рядовой) Васкинов Михаил Якимович, 1907, д. Пердвяково. 2. ряд. Синяков Григорий Семенович, 1906, д. Тетяново. 3. стр.2 (здесь и далее – стрелок) Апасеев Василий Степанович, 1905, д. Яниково. 4. мл. унт.-оф.3 (здесь и далее – младший унтер-офицер) Скворцов Иван Михайлович, 1897, д. Носелы. 5. учитель Алексеев Матвей Алексеевич, 1903, д. Яктерля. 6. ряд. Кадков Семен Леонтьевич, 1907, д. Пикузино. 7. стр. Дмитриев Николай Дмитриев, 1909, д. Колумбаево. 8. ряд. Эштуков Яков Никитович, 1902, д. Корчаково (л. 35). 9. ряд. Емешев Степан Иванович, 1903, д. Ельниково. 10. ряд. Савельев Павел Алексеевич, 1902, д. Эсяново. 11. ряд. Васуков Семен Игнатьевич, 1906, д. Паулкино. 12. ефр.4 (здесь и далее – ефрейтор) Васильков Михаил Данилович, 1907, д. Копанангер. ______1 рядовой – низшее воинское звание в Российской Императорской армии. Далее все примечания даны по состоянию на период, предшествовавший Первой мировой войне 1914–1918 гг. стрелок – рядовой в стрелковых частях. 3 младший унтер-офицер – младшее унтер-офицерское звание. 4 ефрейтор – воинское звание, следующее за рядовым.

97 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

13. ряд. Аников Иван Павлович, 1902, д. Тушналы. 14. ряд. Ларков Порфирий Павлович, 1909, д. Елкино. 15. канон.5 (здесь и далее – канонир) Якутов Илья Федорович, 1908, д. Шапкилей. 16. бомб.6 (здесь и далее – бомбардир) Смирнов Степан Артемьевич, 1902, д. Никиткино. 17. бомб. Татеев Илья Михайлович, 1909, д. Ширгиялы. 18. каптенармус7 Андреев Михаил Андреевич, 1909, д. Аргаево. 19. арт[иллерийский]. каптенарм[ус]. Королев Федор Иванович, 1906, д. Пердвяково (л. 35 об.). 20. мл. фейерв.8 (здесь и далее – фейерверкер) Троицкий Павел Григорьевич, 1907, д. Михаткиной. 21. канон. Веселицкий Ефрем Федорович, 1905, д. Ширгиялы. 22. провиант[ский]. капт[енармус]. Канюшков Андрей Михайлович, 1908, д. Ширгиялы. 23. бомб. Захаров Никифор Захарович, 1910, д. Мал[ый]. Серманангер. 24. бомб. Иванов Роман Иванович, 1910, д. Шиндырьялы. 25. мл. фейерв. Сидуков Алексей Кузьмич, 1902, д. Яшпатрово. 26. мл. фейерв. Светлов Иван Федорович, 1905, д. Шиндырьялы. 27. ряд. Якимов Тимофей Якимович, 1910, д. Серманангер. 28. ефр. Ямщиков Григорий Николаевич, 1906, д. М[алый]. Серманангер. 29. мл. унт.-оф. рот[ный]. капте[на]р[мус]. Семенов Трофим Семенович, 1911, с. Юльялы. 30. страж.9 (здесь и далее – стражник) ряд. Асафов Харитон Егорович, 1909, д. Этюковой (л. 36). 31. стр. Федоров Андриан Федорович, 1909, д. Тюмакаево. 32. стр. Емешев Александр Петрович, 1906, д. Ельниково. 33. хор. муз.10 (здесь и далее – хорный музыкант) унт[ер].-оф[ицерского]. зв[ания]. Тмянчиков Алексей Андрианович, 1905, д. Колумбаево. 34. канон. Яриков Андрей Ефимович, 1906, д. Саратеево. 35. объезд.11 (здесь и далее – объездчик) Сидоров Гордей Сидорович, 1904, д. Юванькино. 36. ряд. Яковлев Федор Гаврилович, 1900, д. Шиндырялы. 37. бомб.-лабор[аторист]. Емельянов Петр Алексеевич, 1903, д. Михиткино. 38. бомб. Сидоров Иван Алексеевич, 1902, д. Яниково. 39. бомб. Васильев Порфирий Федорович, 1908, д. Токари. 40. пис[арь].12 ст[аршего]. р[азряда]. выс[шего]. окл[ада]. Яковлев Александр Яковлевич, 1909, д. Шараней (?). 41. бомб. Савельев Тимофей Федорович, 1909, д. Сауткино (л. 36 об.). 42. писарь Васкинов Степан Яковлевич, 1904, д. Мал[ая]. Паратм[ара]. 43. ст[арший]. писарь Эшмекеев Федор Семенович, 1907. 44. ст[арший]. писарь Борисов Иван Федорович, 1905, д. Сачиково. 45. бомб. Пеньков Кузьма Тимофеевич, 1906, д. Сауткино. 46. ряд. Данилов Тимофей Тимофеевич, 1902, д. Лепеткино. 47. сверх[штатный]. ряд.13 Михайлов Давид Михайлович, 1910, д. Пикузино. 48. стр. Толмачев Василий Степанович, 1907, д. Афонькино. 49. ряд. Якимов Василий Якимович, 1908, д. Кожланагер. 50. ряд. Зайцев Федор Иванович, 1907, д. Тушналы. 51. ряд. Эрсиков Иван Леонтьевич, 1906, д. Поканово 52. ряд. Андреев Семен Андреевич, 1910, д. Колумбаево (л. 37). 53. ряд. Якушев Осип Семенович, 1905, д. Кожланангер. 54. бомб. Смирнов Федор Захарович, 1906, д. Шунангер. 55. рот[ный]. бар[абанщик]. Алдаев Дмитрий Дмитриевич, 1904, д. Шунангер. ______5 канонир – рядовой в артиллерийских частях. 6 бомбардир – ефрейтор в артиллерийских частях (бомбардир-наблюдатель, бомбардир-наводчик, бомбар- дир-лабораторист). 7 каптенармус – должность заведующего учетом, хранением и выдачей военного имущества. 8 фейерверкер – унтер-офицерское звание в артиллерийских частях. 9 стражник – рядовой в отдельном корпусе пограничной стражи, формирования, созданного в 1893 г. для охраны границ. 10 хорный музыкант – должность в музыкантской команде. 11 объездчик – унтер-офицерская должность в корпусе лесничих в составе лесного департамента. 12 писарь – должность заведующего документацией. 13 сверхштатный, причисленный сверх штатного расписания состава полка.

98 Кудрявцев А.Н. Мобилизованные из запаса в 1914 году уроженцы Виловатовражской волости...

56. стр. Закпатыров Николай Емельянович, 1905, с. Кузнецово. 57. ряд. Закпатыров Степан Емельянович, 1900, с. Кузнецово. 58. бомб. Куприянов Игнатий Захарович, 1904, д. Полянок. 59. стр. Ломоносов Андрей Иванович, 1904, д. Эсяново. 60. маст[ер]. мл[адшего]. раз[ряда]. Андреев Федор Александрович, 1906, д. Ельниково. 61. обоз.14 (здесь и далее – обозный) ряд. Идобаев Илья Степанович, 1906. 62. обоз[ный]. ряд. Соловьев Николай Николаевич, 1905, д. Эсяново. 63. маст[ер]. мл[адшего]. раз[ряда]. Кошагин Ефим Захарович, 1906, д. Юльялы (л. 37 об.). 64. гусар Иорданов Гавриил Тимофеевич, 1909, д. Важнангер. 65. ряд. Марков Николай Маркович, 1909, д. Шунангер. 66. ефр. Юванов Василий Кондратьевич, 1906, д. Яниково. 67. мл. унт.-оф. Юанаев Анисим Кондратьевич, 1909, д. Яниково. 68. ст. унт.-оф.15 (здесь и далее – старший унтер-офицер) Ерошкин Василий Дмитриевич, 1904, д. Сар- лайкиной. 69. Саватьков Иван Николаевич, 1907, д. Вер х[ние]. Носелы. 70. Санутков Иван Евдокимович, 1908, с. М[алые]. Паратмары. 71. ефр. Большаков Гордей Федоров, 1908, д. Колумбаево. 72. мл. унт.-оф. Иванов Кузьма Игнатьевич, 1908, д. Красногорка. 73. стр. Соловьев Тимофей Захарович, 1909, д. Мидяково. 74. ефр. Конюгин Иван Григорьевич, 1909, д. Юльялы (л. 38). 75. ряд. Анисимов Алексей Анисимович, 1910, д. Ключево. 76. бомб. Данилов Василий Васильевич, 1904, д. Юванькино. 77. канонир Васильев Мирон Васильевич, 1897, д. Мал[ые]. Юльялы. 78. бомб. Мамутин Яков Филиппович, 1906, д. Эсяново. 79. бомб. Королев Федор Александрович, 1909, д. Пердвяково. 80. бомб. Андреев Алексей Герасимович, 1900, д. Эшмолкино. 81. бомб. Емешев Тимофей, 1905, д. Ельниково. 82. стр. Саников Константин Васильевич, 1904, д. Ненайдарово. 83. ст. унт.-оф. Юванаев Алексей Андреевич, 1902, д. Яниково. 84. бомб. Краснов Григорий Ларионович, 1899, д. Сред[ние]. Носелы. 85. страж. ряд. Зинов Григорий Сергеевич, 1903, д. Ненайдарово (л. 38 об.). 86. мл. вахм.16 (здесь и далее – вахмистр) Николаев Сергей Кузьмич, 1906, д. Ниж[ние]. Носелы. 87. служ. 17 (здесь и далее – служитель, госпитальный/лазаретный) Сануков Павел Яковлевич, 1906, д. Шиндырьялы. 88. обоз. ряд. Егоров Алексей Егорович, 1906, д. Пикузино. 89. об[озный]. ряд. Килянов Трофим Герасимович, 1906, д. Эсяново. 90. бомб. Шалаев Гавриил Петрович, 1907, д. Шиндырьялы. 91. кан. Семенов Даниил Семенович, 1907, д. Актушево. 92. кан. Кузнецов Семен Осипович, 1902, д. Саратеево. 92 (так в тексте) бомб. Арганяков Дмитрий Иванович, 1900, д. Тетяново. 93. канон. Зачинов Иван Егорович, 1905, д. Тетяново. 94. ефр. Савинов Иван Иванович, 1903, д. Красногорка. 95. бомб. Алешин Порфирий Тимофеевич, 1908, д. Лидвуй. 96. бомб.-нав[одчик]. Садков Федор федорович, 1909, д. Этюково. 97. ряд. Степанов Петр Степанович, 1910, д. Тюманово. 98. ст. унт.-оф. Марков Никита Маркович, 1911, д. Шунангер. 99. ефр. Комисаров Спиридон Ефимович, 1909, д. Яндушево. 100. стр. Петров Филипп Герасимович, 1905, д. Кожланангер (л. 39). 101. ряд. Семенов Николай Семенович, 1908, д. Кожланангер. 102. хор. муз. Спиридонов Кузьма Спиридонович, 1904, д. Кожланангер. ______14 обозный – служащий при обозе. В вооруженных силах, подразделении, предназначенном для доставки припасов, оборудования и т.д. 15 старший унтер-офицер – старшее унтер-офицерское звание. 16 вахмистр – унтер-офицерское звание в кавалерийских частях. 17 служитель (госпитальный/лазаретный) – должность при военно-медицинских учреждениях.

99 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

103. ряд. Харитонов Владимир Харитонович, 1897, с. Кузнецово. 104. хор. муз. Соловьев Лаврентий Александрович, 1906, д. Ключево. 105. ряд. Лаврентьев Григорий Лаврентьевич, 1910, ок. Апшак-Пеляк. 106. ряд. Молотов Кузьма Артемьевич, 1906, д. Апшак Пеляк. 107. ефр. Ядрушкин Порфирий Николаевич, 1907, д. Кукшлиды. 108. стр. Герасимов Егор Герасимович, 1909, д. Кукшлиды. 109. ряд. Салданаев Григорий Ефимович, 1907, д. Тюманово. 110. ряд. Васильев Николай Васильевич, 1908, д. Кожланангер. 111. ефр. Тряпляев Илья Игнатьевич, 1909, д. Сред[ние]. Носелы. 112. ряд. Краснов Павел Егорович, 1906, Ни ж[ние]. Носелы. 113. стр. Мидяшкин Спиридон Иванович, 1911, Ниж[ние]. Носелы. 114. страж. ряд. Симолкин Алексей Петрович, 1903, д. Ненайдарово. 115. ряд. Долгов Алексей Федорович, 1903, д. Шиндырьялы. 116. ряд. Семахов Петр Ефимович, 1903, д. Тепаево. 117. ряд. Тюленев Илья Прокофьевич, 1903, с. Усола (л. 39 об.). 118. бомб.-нав[одчик]. Ямолкин Алексей Николаевич, 1903, д. Аргаево. 119. ряд. Вернов Сергей Васильевич, 1903, д. Пикузино. 120. мл. унт.-оф. Смирнов Иван Михайлович, 1903, Ср[едние]. Носелы. 121. мл. унт.-оф. Мямиков Василий Семенович, 1902, д. Кожнангер. 122. ряд. Япатаев Ларион Михайлович, 1902, д. Шиндырьялы. 123. ряд. Зинкин Григорий Николаевич, 1901, д. Важнангер. 124. мл. унт.-оф. Стапеев Иван Яковлевич, 1901, ок. Марья-Сач (?). 125. бараб. (здесь и далее – барабанщик) Экасов Андрей Егорович, 1900, д. Сараново. 126. ряд. Пексаркин Евдоким Никитович, 1900, д. Сартеево. 127. бомб. Крылов Алексей Дмитриевич, 1900, д. Эсяново. 128. бараб. Арисов Мирон Данилович, 1899, ок. Кукшлиды. 129. бомб.-нав[одчик]. Тадасеев Михаил Степанович, 1898, ок. Михаткино. 130. ряд. Васильев Мирон Васильевич, 1898, ок. Б[ольшой]. Кож[ла]нангер. 131. ряд. Матвеев Осип Максимович, 1898. ок. Никишкино. 132. ряд. Мазиков Емельян Михайлович, 1898, ок. Никишкино. 133. ряд. Артюшкин Павел Степанович, 1897, д. Важнангер. 134. ряд. Стенькин Василий Перович, 1897, д. Др[угие]. Якнуры (л. 40). 135. бомб. Пеньков Федор Никифорович, 1908, д. Шунангер. 136. труб[ач]. Кеванов Василий Степанович, 1908, д. Шиндырьялы. 137. стр. Якимов Герасим Григорьевич, 1911, д. Шиндырьялы. 138. ряд. Тимофеев Максим Тимофеевич, 1911, д. Шиндырьялы. 139. хор. муз. ряд[ового]. зв[ания]. Кутюшкин Андриян, 1910, д. Шиндырьялы. 140. ряд. Петров Алексей Петрович, 1910, „ „ 141. ряд. Кожевников Николай Петрович, 1906, „ „ 142. ряд. Иванов Иван Иванович, 1910, ок. Юльялы. 143. ряд. Кармазиков Игнатий Андреевич, 1906, д. Пикузино. 144. ефр. Смирнов Григорий Лаврентьевич, 1911, д. Сред[ние]. Носелы. 145. ряд. Краснов Алексей Кондратьев, 1909, д. Лидвуй. 146. страж. ряд. Яготкин Федор Федоров. 1909, Ключевой. 147. страж. ряд. Савинов Степан Прокофьев, 1909, д. Мичакнуры. 148. страж. ряд. Сидоров Василий Сидоров, 1909, д. Мичакнуры. 149. ряд. Сарамбаев Андрей Сергеев, 1907, д. Сарамбаево. 150. ряд. Козьмин Гавриил Козьмин, 1910, д. Важнангер. 151. ряд. Михайлов Василий Михайлов, 1910, д. Этюково (л. 40 об.). 152. ряд. Полев Степан Никифорович, 1910, Эсяново. 153. стр. Сизоков Федор Алексеевич, 1905, с. Усола. 154. ряд. Самойлов Федот Филиппович, 1907, д. Вер[ние]. Носелы. 155. ряд. Ягодкин Иван Федорович, 1906, „ „ 156. ефр. Андрушкин Павел Андреевич, 1908, д. Копань (Козьмодемьянской волости. – А.К). 157. мл. унт.-оф. Штыков Ларион Матвеевич, 1908, д. Пизикнур. 158. ефр. Почелин Никита Иванович, 1909, д. Носелы. 159. ряд. Федоров Ефрем Федорович, 1907, д. Апшак-Пеляк.

100 Кудрявцев А.Н. Мобилизованные из запаса в 1914 году уроженцы Виловатовражской волости...

160. ряд. Аргентов Евграф Сергеевич, 1907, д. Ненайдарово. 161. ряд. Изванов Андрей Сергеевич, 1907, д. Тюмакаево. 162. ряд. Губанов Семен Андреевич, 1906, д. Апшак-Пеляк. 163. ряд. Шоркин Степан Захарович, 1910, д. Сред[ние]. Носелы. 164. стр. Шивиков Млексей Иванович, 1902, д. Когосола. 165. ст. унт.-оф. 2-ой ст[атьи]. Ярускин Матвей Захарович, 1909, д. Токари. 166. ряд. Емельянов Андрей Емельянович, 1904, д. Носелы. 167. стр. Вернов Григорий Гаврилович, 1902, д. Янгосово. 168. ефр. Федрушкин Иван Тимофеевич, 1901, д. Аргаево (л. 41). 169. ряд. Аватьянов Петр Григорьевич, 1902, д. Полянок. 170. хор. муз. ряд[ового]. зв[ания]. Соловьев Дмитрий Николаевич, 1900, д. Эшманайкино. 171. ст. унт.-оф. Плахин Степан Иванович, 1902, д. Вякшлап. 172. страж. ефр. Армяков Федор Матвеевич, 1908, д. Важнангер. 173. мл. унт.-оф. Куликов Яков Иванович, 1906, д. Юванькино. 174. мл. унт.-оф. Хлебников Михаил Григорьевич, 1910, д. Шапкилей. 175. мл. унт.-оф. Батыгин Иван Семенович, 1880, д. Сарлайкино. 176. ефр. Портнов Сергей Иванович, 1899, д. Полянок. 177. страж. ряд. Данилов Никита Емельянович, 1909, д. Шиндырьялы. 178. ряд. Носков Петр Митрофанович, 1900, д. Юванькино. 179. ряд. Белов Николай Данилович, 1906, д. Тушналы. 180. ряд. Сергеев Трофим Сергеевич, 1901, д. Юльялы. 181. ряд. Сидуков Терентий Архипович, 1899, д. Корчаково. 182. ефр. Колесников Василий Павлович, 1899, д. Юванькино. 183. ряд. Смирнов Степан Сидорович, 1900. 184. ряд. Смирнов Матвей Захарович, 1899, д. Юльялы. 185. ефр. Чеканов Василий Павлович, 1904, д. Агбуневой (?). 186. ряд. Эльдиков Михаил Матвеевич, 1903, д. Юванькино. 187. стр. Крылов Александр Иванович, 1910, д. Эсяново. 188. стр. Васуков Василий Иванович, 1910, д. Сачиково. 189. ряд. Коротков Василий Иванович, 1911, д. Аргаево. 190. ряд. Ямолкин Федор Николаевич, 1910, д. Аргаево. 191. лазар[етный]. служ[итель]. Баландаев Василий Ларионович, 1908, д. Эсяново. 192. надз[иратель].18 больн[ичный]. Матвеев-Русаков Алексей, 1909, д. Колумбаево. 193. ряд. Шуркин Гурий Гаврилович, 1910, д. Корчаково (л. 41 об.). 194. стр. Садовников Порфирий Павлович, 1909, д. Аргаево. 195. ряд. Смирнов Иван Александрович, 1908, д. Юванькино. 196. стр. Плахин Иван Иванович, 1909, д. Вякшлап. 197. ефр. Плахин Петр Павлович, 1906, д. Вякшлап. 198. ряд. Степанов Иван Степанович, 1910, д. Пизикнур. 199. ефр. Павлов Александр Павлович, 1910, д. Юванькино. 200. ряд. Белов Алексей Евдокимович, 1907, д. Тетяново. 201. ряд. Ямолкин Иван Николаевич, 1906, д. Аргаево. 202. стр. Синьков Прокофий Гаврилович, 1906, д. Ельниково. 203. Суворов Прокофий Кондратьевич, 1906, д. Юванькино. 204. ефр. Тимофеев Федор Петрович, 1908, д. Яниково. 205. хор. муз. ун[тер].-оф[ицерского]. зв[ания]. Яранов Иван Савельевич, 1907, д. Эсяново. 206. стр. Капитонов Дмитрий Петрович, 1909, д. Юванькино. 207. ряд. Ямолкин Степан Степанович, 1908, „ „ 208. стр. Эльдиков Илья Матвеевич, 1907, „ „ 209. ряд. Яранов Андрей Дмитриевич, 1908, д. Пердвяково. 210. ряд. Эльдиков Федор Матвеевич, 1909, д. Юванькино. 211. денщ.19 (здесь и далее – денщик) Олехов Федор Тимофеевич, 1907, д. Сарлайкино. 212. бомб. Степанов Филипп Степанович, 1910, д. Яшпатрово. 213. бомб. Манников Василий Степанович, 1906, д. Саратеево. ______18 надзиратель (госпитальный/лазаретный) – должность при военно-медицинских учреждениях. 19 денщик – казенная прислуга при офицере, назначаемая из общего числа строевых нижних чинов.

101 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

214. канон. Саватеев Павел Григорьевич, 1905, Оксинева (?). 215. бомб.-набл[юдатель]. Петров Иван Петрович, 1910, д. Паулкино. 216. бомб.-набл[юдатель]. Якимов Степан Якимович, 1910, д. Тюманово. 217. бомб. Емешев Прокофий Якимович, 1905, д. Шапкилей. 218. канон. Никифоров Егор Никифорович, 1909, д. Полянок (л. 42). 219. бомб.-набл[юдатель]. Сергунькин Степан Емельянович, д. Афонькино. 220. „ „ Воскресенский Антон Степанович, 1908, д. Тюмакаево. 221. „ „ Михайлов Захар Михайлович, 1910, д. Пизинкур. 222. „ „ Алыков Иван Егорович, 1910, д. Афонькино. 223. „ „ Малышев Иван Николаевич, 1906, д. Никишкино. 224. „ „ Тадасеев Павел Осипович, 1910, д. Михаткино. 225. канон. Матвеев Федор Егорович, 1905, „ „ 226. ряд. Касьянов Никифор Дмитриевич, 1908, д. Шиндырьялы. 227. ряд. Спиридонов Иван Спиридонович, 1908, д. Полянок. 228. млад[ший]. муз. Трусков Никита Егорович, 1904, д. Серманангер. 229. стр. Кармазинов Филипп Семенович, 1910, д. Сигачкино. 230. стр. Сидоров Дмитрий Сидорович, 1909, д. Тушналы. 231. ряд. Жуков Иван Якимович, 1907, д. Токари. 232. ефр. Смирнов Григорий Васильевич, 1897, ок. Сигачкино. 233. ряд. Емельянов Степан Гаврилович, 1908, „ „ 234. ефр. Суворов Егор Леонтьевич, 1905, ок. Сигачкино. 235. ряд. Цаников Харитон Матвеевич, 1909, д. Токари. 236. ряд. Аркин Иван Игнатьевич, 1910, д. Сигачкино. 237. ряд. Беляев Алексей Филиппович, 1910, ок. Полянок. 238. стр. Драгомиров Николай Алексеевич, 1909, д. Шактенваж. 239. ряд. Айплатов Алексей Андреевич, 1901, „ „ 240. ряд. Афанасьев Василий Якимович, 1906, д. Сачиково. 241. ефр. Семенов Макар Семенович, 1906, д. Юльялы. 242. ряд. Кутузов Константин Степанович, 1900, с. В[иловатый]. Враг. 243. ряд. Биртанов Алексей Федорович, 1906, д. Сачиково. 244. ряд. Ситошкин Александр Григорьевич, 1897, д. Кузнецово (л. 42 об.). 245. стр. Коцубаев Михаил Петрович, 1904, д. Юванькино. 246. ст. унт.-оф. Ишалев Трифон Васильевич, 1900, с. Юльялы. 247. рот[ный]. капте[на]р[мус]. Виноградов Егор Матвеевич, 1901, д. Ширгиялы. 248. ряд. Федоров Федор Федорович, 1908, д. Юльялы. 249. ряд. Сергеев Давыд Захарович, 1899, с. Вилов[атый]. Враг. 250. ряд. Иорданов Павел Тимофеевич, 1901, д. Важнангер. 251. ефр. Ярускин Александр Павлович, 1898, д. Шапкилей 252. нестр[оевой]. ряд. Прокофьев Никита Прокофьевич, 1905, д. Шиндырьялы. 253. ряд. Дмитриев Степан Дмитриевич, 1903, д. Мичакнуры. 254. ряд. Петров Михаил Петрович, 1901, д. Михаткино. 255. ряд. Чурьянов Степан Трофимович, 1900, д. Мичакнуры. 256. ряд. Аксаев Степан Петрович, 1900, д. Кожважи. 257. ряд. Атласкин Иван Николаевич, 1898. 258. рот[ный]. сигн[альщик]. Ляшканов Филипп Яковлевич, 1897, д. Михаткино. 259. мл. унт.-оф. Ерошкин Степан Матвеевич, 1901, д. Яшпатрово. 260. ефр. Ватюков Матвей Игнатевич, 1903, д. Макарово. 261. лазар[етный]. служ. Муравьев Илья Патрикеевич, 1907, д. Михаткино. 262. объезд. ряд. Данилов Федот Тимофеевич, 1897, д. Поканово. 263. стр. Филиппов Николай Филиппович, 1910, д. Эсяново. 264. денщ. Эштиков Антон Яковлевич, 1910, д. Корчаково. 265. сверхшт. (здесь и далее – сверхштатный) ряд. Иванов Трофим Иванович, 1910, д. Михаткино. 266. ряд. особ[ого]. счета Сережкин Александр Романович, 1905, д. Яниково. 267. ряд. Сидуков Федор Васильевич, 1904, ок. Трансилово (?). 268. ряд. Онюшкин Павел Миронович, 1904, Копонангер. 269. ряд. Эсанов Степан Якимович, 1908, д. Сауткино (л. 43). 270. ряд. Веселицкий Григорий Федорович, 1899, д. Ширгиялы.

102 Кудрявцев А.Н. Мобилизованные из запаса в 1914 году уроженцы Виловатовражской волости...

271. денщ. Кольцов Иван Кондратьевич, 1909, д. Ельниково 272. „ Скворцов Андрей Никитович, 1909, д. Тетяново. 273. ряд. Саватеев Алексей Николаевич, 1907, д. Юванькино. 274. ряд. Конюшков Андрей Кондратьевич, 1908, д. Сигачкино. 275. ряд. Аватьянов Василий Алексеевич, 1905, д. Полянок. 276. обоз. ряд. Малышев Кузьма Семенович, 1900, д. Таря-Сач (?). 277. ряд. Шуркин Григорий Гаврилович, 1904, ок. Корчаково. 278. ряд. Ненайдаров Родион Сидорович, 1908, д. Ненайдарово. 279. обоз. ряд. Таланцев Ефим Михайлович, 1909, с. Кожважи. 280. ряд. Юлумов Ермолай Митрофанович, 1900, д. Шерекей. 281. нестр[оевой]. сверхшт. ком[анды]. Почелин Петр еменович, 1897, д. Большая Яктерля. 282. ряд. Сануков Иван Петрович, 1908, д. Шиндырьялы. 283. сверхшт. ряд. Скворцов Федор Лаврентьевич, 1906, д. Апшак-Пеляк. 284. об[оз]. ряд. Серебряков Василий Иванович, 1902. 285. ряд. Петухов Кузьма Васильевич, 1909, ок. Эсяново. 286. „ Андреев Роман Андреевич, 1905, д. Писералы. 287. „ Малышев Василий Семенович, 1905, д. Кожланангер. 288. „ Мизинов Яков Сепанович, 1906, д. Сауткино. 289. „ Ядаров Николай Гаврилович, 1907, д. Наумово. 290. ефр. Петухов Дмитрий Яковлевич, 1908, д. Эсяново. 291. ряд. Емельянов Илья Емельянович, 1910, д. Афонькино. 292. мл. унт.-оф. Коцубаев Григорий Осипович, 1907, д. Яниково. 293. стар. ряд. Мизинов Сергей Васильевич, 1909, д. Ельниково. 294. ряд. Кузнецов Михаил Дмитриевич, 1898, д. Яниково (л. 43 об.). 295. стр. Юванов Федор Гаврилович, 1905, д. Юльялы. 296. ряд. Игнатьев Егор Дмитриевич, 1899, д. Ненайдарово. 297. „ Дмитриев Мирон Федорович, 1904. 298. „ Капитонов Степан Петрович, 1902, д. Юванькино. 299. стр. Васкинов Никифор Иванович, 1903, Пердвюково. 300. мл. унт.-оф. Саватеев Игнатий Никитович, 1901, д. Серманангер. 301. „ „ „ Крылов Степан Иванович, 1908, д. Эсяново. 302. ряд. Федоров Петр Моронович, 1899, д. Кукшлиды. 303. стр. Захаров Борис Ефимович, 1899, ок. Поканово. 304. ряд. Шибаторов Сидор Максимович, 1899, д. Яниково. 305. „ Александров Константин Александрович, 1903, д. Этюково. 306. ряд. Мизинов Иван Степанович, 1903, д. Сауткино. 307. ряд. объезд. Томилов Никифор Трофимович, 1900, д. Аргаево. 308. ефр. Гаврилов Аполлон Иванович, 1898, д. Красногорка. 309. „ Васильев Афанасий Васильевич, 1903, д. Юльялы. 310. „ Ядаров Михаил Иванович, 1905, д. Наумово. 311. учитель Кузнецов Иван Михайлович, 1912. 312. полк[овой]. бараб. Герасимов Анисим Герасимович, 1910, д. Затолы (?). 313. ряд. объезд. Митрошкин Григорий Никитович, 1907, д. Михаткино. 314. „ Яковлев Иван Семенович, 1906, д. Пизикнур. 315. „ Воробьев Трофим Петрович, 1906, д. Сарановой. 316. „ Малов Тимофей Захарович, 1906, д. Шиндырьялы. 317. „ Потоков Егор Григорьевич, 1907, д. Оканей (?). 318. ефр. Сидушканов Степан Трофимович, 1906, д. Красногорка. 319. стр. Саванов Иван Иванович, 1910, д. Красногорка (л. 44). 320. объз. ряд. Якутов Михаил Григорьевич, 1910, д. Шапкилей. 321. ряд. Шалфеев Степан Тихонович, 1907, д. Окашево (?). 322. „ Еропов Порфирий Федорович, 1906, с. Юльялы. 323. „ Саканов Василий Федорович, 1909, д. Тушналы. 324. „ Юадаров Тимофей Михайлович, 1906, д. Наумово. 325. „ Еропов Иван Ефимович, 1910, с. Юльялы. 326. „ Васильев Егор Васильевич, 1907, ок. Сарлай (?). 327. ефр. Егоров Михаил Егорович, 1905, д. Ениково (?).

103 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

328. стр. Пеньков Трофим Тимофеевич, 1909, д. Сауткино. 329. ряд. Ильгасов Григорий Емельянович, 1908, д. Красногорка. 330. канон. Тимофеев Алексей Тимофеевич, 1910, д. Б[ольшой]. Серманангер. 331. бомб. Абрамов Григорий Иванович, 1910. 332. канон. Крышев Андрей Андреевич, 1905, д. Немцево. 333. „ Яковлев Григорий Яковлевич, 1909, д. Сауткино. 334. „ Сарамбаев Николай Иванович, 1904, д. Шиндырьялы. 335. бомб. Замятин Прохор Григорьевич, 1908, д. Сигачкино. 336. бомб.-набл[юдатель]. Краснов Михаил Ларионович, 1904, д. Носелы. 337. канон. Сидуков Василий Иванович, 1903, д. Пиликейкино (?). 338. бомб. Салдаев Степан Романович, 1906, д. Б[ольшой]. Серманангер. 339. сверхср[очный]. взв[одный]. фейер. Смирнов Алексей Илларионович, 1907, д. Серманангер. 340. канон. Васильков Василий Григорьевич, 1903, д. Аргаево. 341. ряд. Сондаев Трофим Александрович, 1901, д. Серманангер. 342. „ Блинов Дмитрий Иванович, 1897, д. Паулкино. 343. „ Денисов Павел Федорович, 1907, д. Лепеткино. 344. стр. Яковлев Сергей Никитович, 1902, д. Колумбаево (л. 44 об.). 345. ряд. Кириллов Иван Степанович, 1897, д. Ключево. 346. стр. Перняков Лаврентий Егорович, 1902, д. Пикузино. 347. лин[ейный]. сигн[альщик]. Сидуков Яков Леонтьевич, 1901, д. Серманангер. 348. ряд. Ишалев Семен Васильевич, 1909, с. Юльялы. 349. „ Деньщиков Евдоким Степанович, 1902, д. Сауткино. 350. „ Васильков Алексей Гаврилович, 1906, д. Пикузино. 351. „ Татюков Семен Прокофьевич, 1897, д. М[алая]. Паратмара. 352. стр. Смирнов Кузьма Федорович, 1909, д. Лицкнуры. 353. обоз. ряд. Кобылин Константин Николаевич, 1909. 354. матр[ос].20 1-й ст. Осипов Тихон Осипович, 1909, д. Мичакнуры. 355. ряд. Смирнов Ефрем Григорьевич, 1909, д. Шактенваж. 356. ефр. Григорьев Василий Григорьевич, 1910, д. Шактенваж. 357. хор. муз. ряд. Матюков Иван Осипович, 1906, д. Шерекей. 358. ряд. Субботин (Ефимов) Роман Ефимович, 1908, с. М[алый]. Сундырь 359. рот[ный]. бараб. Ларков Кондратий Андреевич, 1908, д. Пизикнур. 360. ряд. Сидуков Яким Иванович, 1897, д. Б[ольшой]. Серманангер. 361. „ Васильев Федор Васильевич, 1909, М[алый]. Серманангер. 362. стр. Солодаев Гавриил Лукьянович, 1909, д. Б[ольшой]. Серманангер. 363. „ Ефимов Семен Иванович, 1899, д. Токари. 364. ряд. Васанов Кузьма Николаевич, 1906, д. Колумбаево. 365. стр. Сядаров Павел Михайлович, 1905. 366. „ Сандулов Никита Захарович, 1904, д. Серманангер. 367. фельдш[ер].21 Баландаев Михаил Ларионович, 1900, д. Эсяново. 368. ст. унт.-оф. Яковлев Матвей Яковлевич, 1910, д. Шерекей. 369. стр. Федоров Андриан Федорович, 1909, д. Сарлайкино (л. 45). 370. ряд. Позеров Антон Григорьевич, 1897, д. Шерекей. 371. стр. Терентьев Тимофей Терентьевич, 1910. 372. „ Синяков Герасим Петрович, 1906, д. М[алый]. Серманангер. 373. ряд. Сидуков Иван Данилович, 1910, д. Б[ольшой]. Серманангер. 374. „ Степанов Гаврил Прокофьевич, 1898, д. Яктерля 2-я. 375. „ Федотов Емельян Гаврилович, 1905, д. Мидкеново (?). 376. стр. Емешев Павел Иванович, 1897. 377. ряд. Шушканов Илья Петрович, 1902. 378. батал[ьонный]. бараб. Елькин Феома Егорович, 1897, д. Б[ольшой]. Серманангер. 379. ефр. Саватеев Архип Михайлович, 1910, д. Сарлайкино. 380. ряд. Мишаков Федор Александрович, 1909, д. Сарлайкино. 381. „ Иливанов Михаил Степанович, 1907, д. Тушналы. ______20 матрос 1-й ст. – строевой нижний чин в Российском Императорском флоте. Аналог ефрейтора в пехоте. 21 фельдшер – военно-медицинская должность в госпиталях, лазаретах и войсках.

104 Кудрявцев А.Н. Мобилизованные из запаса в 1914 году уроженцы Виловатовражской волости...

382. ефр. Якутов Николай Егорович, 1910, д. Шапкилей. 383. ряд. Васильев Никита Васильевич, 1907, д. Полянок. 384. стр. Смелов Роман Николаевич, 1904, д. Пикузино. 385. „ Мишаков Илья Васильевич, 1910, д. Мишикино (?). 386. ряд. Матюков Максим Александрович, 1907. 387. стр. Харитонов Дмитрий Харитонович, 1910, д. Пикузино. 388. ефр. Давыдов Михаил Иванович, 1910, д. Шапкилей. 389. „ Русанов Александр Матвеевич, 1899, д. Колумбаево. 390. ряд. Васанов Сергей Петрович, 1910, „ „ 391. „ Вернов Трофим Васильевич, 1907, д. Пикузино. 392. ефр. Давыдов Иван Федорович, 1908, д. М[алая]. Паратмара. 393. стр. Христолюбов Павел Иванович, 1910, д. Макарово. 394. ряд. Павлов Степан Павлович, 1910, д. Помекейкино (Сундырская волость. – А.К) (л. 45 об.). 395. рот[ный]. бараб. Олеков Евдоким Алексеевич, 1900, д. Б[ольшой]. Серманангер. 396. ряд. Ерохов Николай Ильич, 1897, д. Сарлайкино. 397. ефр. Микушин Михаил Николаевич, 1902. 398. ряд. Ямбулатов Иван Николаевич, 1902, д. Сарлайкино. 399. „ Еропов Павел Кузьмич, 1897, д. Андреево (?). 400. мл. унт.-оф. Ведянов Федор Тихонович, 1902, д. Полянок. 401. ряд. Ифонькин Алексей Григорьевич, 1901, д. Лепеткино. 402. „ Ларканов Иван Васильевич, 1904, д. Ср[едняя]. Паратмара. 403. ефр. Теванов Семен Спиридонович, 1908, д. Шиндырьялы. 404. ряд. Сазуркин Павел Никитович, 1904, Шиндырьялы. 405. ефр. Мартьянов Роман Максимович, 1905, д. Сарамбаево. 406. гусар Астраханцев Василий Федорович, 1908, д. Яндияркино (?). 407. ряд. Олехов Артемий Тимофеевич, 1905, д. Сарлайкино. 408. учитель Романшкин Петр Павлович, 1910. – ВЫЧЕРКНУТ. 408. инт[ендантский]. служ[итель]. Иванов Андрей Иванович, 1903. 409. санитар22 Денисов Егор Прокофьевич, 1898, д. Юнго-Кушерга. 410. ефр. Яковлев Василий Яковлевич, д. Кожлананагер. 411. учитель Никитин Павел Филиппович, 1909, ок. Эсяново. 412. учитель Шорин Всеволод Спиридонович, 1910, д. Чепайкнио (). 413. учитель Степанов Иван Степанович, 1910, д. Рыжково (?). И.д. делопроизводителя Нагоркин (л. 46). ГА РМЭ. Ф. 49. Оп. 1. Д. 1539. Лл. 35–46. Подлинник. Рукопись.

Aleksey Kudryavtsev MOBILIZED FROM THE RESERVE PEOPLE – NATIVES OF THE VILOVATOVRAZH VOLOST, KOZMODEMYANSK UYEZD, KAZAN GOVERNORATE The article contains the name list of people – the natives of the Vilovatovrazh volost, Kozmodemyansk uyezd, Kazan Governorate who in July 1914 were mobilized from the reserve. The introduction briefl y describes recruitment principles and mobilization during the First World War. The article is intended for local history experts, genealogists and those interested in the history of Gornomari region. Key words: the 1914–1918 First World War; the Vilovatovrazh volost, Kozmodemyansk uyezd, Kazan Governorate; mobilization; lower ranks; July 1914. Кудрявцев Алексей Николаевич, Aleksey Kudryavtsev научный сотрудник Researcher of History Department, направления «История» МарНИИЯЛИ, Mari Research Institute of Language, Literature and г. Йошкар-Ола History, Yoshkar-Ola е-mail: [email protected] e-mail: [email protected] ______22 санитар – военно-медицинская должность.

105 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

ЭТНОЛОГИЯ

УДК 27:391/395(470.343)

МАРИЙСКИЕ РЕЛИГИОЗНЫЕ ОБРЯДЫ В ОБЪЕКТИВЕ КАМЕРЫ: ЭКСПЕДИЦИИ ТИИ ПЕЭДУМЯЕ В МАРИЙ ЭЛ В 1991–1992 гг. © 2019 г. Т.И. Алыбина Данная статья посвящена анализу видеоматериала, полученного во время полевых исследо- ваний марийских молельных ритуалов. В ней даётся описание и анализ архивных видео с экспе- диций Тии Пеэдумяе и оператора Яана Трейала в Марий Эл в 1991 и 1992 гг. На основе полевых дневников и видео рассмотрены процесс адаптации исследователей к изучаемой среде и роль посредников между учёными и исследуемым. Ключевые слова: марийский анимизм; этнографическое поле; видеоархив; эстонские ис- следователи; эстонско-марийское научное сотрудничество. Работа по сбору киноматериала Эстонским киноэкспедиций к удмуртам [Leete, 1998: 15– национальным музеем уходит корнями к самым 16; Auasi, 2008: 40; Toulouze, Niglas, 2009; первым годам его деятельности. С 1912 г. Niglas, Toulouze, 2010: 84–85; Jääts, 2011; Йоханнес Пяясуке, сделав киносъемочную Карм, 2013]. Самым интенсивным в плане камеру из старого фотоаппарата, начал сни мать экспедиционных поездок был период 1986– короткие фильмы об Эстонии того времени. 1991 гг., когда ежегодно совершались по семь Начало съёмок родственных финно-угорских выездов в финно-угорские регионы, были культур связано с cозданием фильма «Liivi посещены почти все малые народы [Leete, rannikult» («С ливского берега») в 1940 г. 1998: 15–16; Auasi, 2008: 52–53]. [Peterson, 1973: 30; Niglas, Toulouze, 2010: С 1992 г. количество экспедиций су щес- 77–78]. В советское время традиция иссле- твенно снизилось. Музей не мог финанси- довательских киносъёмок воз родилась бла- ро вать полевые выезды, и исследователи годаря инициативе Алексея Петерсона. С его начали ис кать другие возможности для по- приходом на пост директора в соб ственности крытия расходов. Несмотря на денежные музея появилась первая камера, и создание трудности, усложнение поездок из-за появ - этнографических фильмов было включено ления границ, исследование финно-угорских в одну из основных направлений музейной культур было продолжено. Полевые мате- деятельности [Jääts, 2011: 2]. Почти еже- риалы собирались в большинстве случаев годно, начиная с 1960-х и до конца 1980-х гг., отдельными энтузиастами, среди которых проводились киносъёмки, запечатлевшие тра- было много студентов [Leete, 1998: 16]. По- диционные занятия и исчезающие обряды в езд ки для исследования уральских народов разных регионах Эстонии, совершались выез- осуществлялись в рамках различных проектов ды и в вепсские деревни [Peterson, 1973: 31– и зависели от интересов самих исследователей. 32]. По инициативе Петерсона была усилена Молодая учёная Тииа Пеэдумяе занима- работа по пополнению финно-угорской лась культурой мари. Период её полевых кол лекции музея. Организовывались ком- выездов и сбора материала относится к пере- плексные собирательские экс пе диции в ходному моменту в используемых методах финно-угорские регионы, в том числе с начала этнографических исследований. Пеэдумяе 1970-х гг. состоялось несколько больших явля ет ся представителем поколения исследо-

106 Алыбина Т.И. Марийские религиозные обряды в объективе камеры...

вателей, получивших опыт работы в поле по [Peedumäe Tiia, 1991; Peedumäe Tiia, 1992], методам советской этнографии и расширив- а также иссле довательская статья Тии Пеэдумяе ших научную методологию со сменой иссле- [Peedumäe, 1993]. довательского фокуса в постсоветский период. Видеоэкспедиции 1990-х гг. Она родилась в 1966 г. в г. Пылва, в 1984– Смена фокуса 1989 гг. изучала экономическую географию и этнологию на географическом факультете Фильмы, снятые музеем в советское Тартуского универ ситета и ещё студенткой время, главным образом представляют опыт участвовала в полевых экспедициях1 ЭРМ. реконструкции прошлого. Этнографический Темой её изучения была материальная и фильм, по словам Алексея Петерсона, духовная культура марийцев. В 1989 г. она был нацелен на фиксацию общей картины защитила дипломную работу «Формирование исследуемого явления. Собранные материалы и структура марийского этноса» и продолжила должны были дополнять этнографические свои исследования в качестве научного со- рисунки и фото об этнографическом факте, трудника Эстонского национального музея ха рактеризующем определённую культуру. (1989–1995), проработав в этой должности Кино съёмка не была инструментом либо про- вплоть до отъезда в Швецию. С 1996 г. живет цессом для дальнейшего анализа [Niglas, в г. Гётеборг2. Toulouze, 2010: 85]. Использование кинотех- Целью данной статьи является изучение ники явно ограничивало полевую работу по возможностей этнологического исследования тради ционным этнологическим методам. Про - религиозных обрядов методом сбора визуаль- цесс съёмки предполагал одновременное ного материала, проанализировать видеома- участие нескольких человек, обеспечивающих териал по марийским молельным обрядам, свет, от дельно запечатлевающих звук и картин- снятый Тиией Пеэдумяе и оператором Яаном ку. В таких условиях работы исследователю невоз можно полностью вписаться в иссле- Трейалом в Марий Эл в 1991–1992 гг. Особо дуемую среду и оставаться незаметным на- будет рассмотрена роль выстраивания и блюдателем. Внедрение относительно дешё- развития отношений между исследователями вых видеокамер расширило возможность и местными жителями в ходе видеоэкспе- сбора материала при включённом наблюдении, диций. Это важно на фоне того, что при позволив отно сительно легко и незаметно современной технической легкодоступности запечатлевать про ис ходящее на видеокассете. фото- и видеосъёмок для этнологов по-преж- С начала 1990-х гг. изменилась методика нему актуальны проблемы этики и установ- полевой работы. Сбор предметных коллекций ления доверительных отношений с местным и стремление запечатлеть «исчезающую тра - сообществом как при стороннем, так и вклю- диционную культуру» сменились исследо ва- чённом наблюдении сакральных ритуалов нием современности. Видеокамера активно и особенно при визуальной фиксации. И се- на чала включаться в этнографическое исследо- годня в полевой практике исследователя вание, в том числе меняя местами этнолога и нахождение общего языка с людьми, построе- объект его исследования, предоставляя пос- ние взаимного доверительного диалога ос- леднему с помощью камеры рассказать о таётся наиболее важным. При написании самом себе [Данилко, 2017: 106–107]. Развитие статьи в качестве источников были исполь- техни ки при вно сило новую методологию и зованы материалы видеоархива Эстонского инструментарий для гуманитарного сооб- национального музея [ERM V 38; ERM V 48/1; щества. В случае организованных видео- ERM V 48/2], топографические дневники экспедиций отпала необходи мость включения ______в группу специалистов по записи звука, обес- 1 Мордовская АССР 1987 (TAp 838); Марийская печению света при съёмке и т.д. Мо биль ность АССР 1987 (TAp 838), 1988 (TAp 842), 1990 (TAp 869). видеокамер давала возможность работать в 2 Тииа Литорелль (Tiia Litorell) https://il.linkedin. поле даже одному, наблюдая и одновре мен но com/in/tiialitorell фиксируя данные [Auasi, 2008: 40].

107 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Две экспедиции Тии Пеэдумяе были повод ожидать, что с наступлением религи- организованы в Марий Эл с целью видео- озной свободы в республике может быть воз- фиксации и изучения марийских религиозных обновлена традиция коллективных молений ритуалов. Оператор Яан Трейал, имея большой в священных рощах. Попасть стороннему на- опыт работы во время музейных экспедиций с блюдателю на обряд общественных моле ний в кинокамерой3, использовал метод естествен- рамках возрождения марийской рели ги озной ной съёмки, близкой к видеографии. В отличие традиции не так-то просто. Тииа Пеэдумяе, от съёмок реконструкции, видеография концен- используя свои знакомства, прио бре тённые во трируется на «естественных» ситуациях, кото- время предыдущих экспедиций, могла не толь- рые не спланированы либо подстроены зара- ко следить за произошедшими событиями в нее. Цель видеосъёмки заключается не в том, Марий Эл, но и старалась изучить возмож- чтобы задокументировать определённые схемы ность посещения предстоящих мероприятий и реак цию на происходящее, а зафиксировать в сфере возрож дения национальной культуры. деятельность и взаимодействие участников в В своём дневнике экспедиции 1991 г. она пи- исследуемом поле [Knoblauch, Tuma, Schnet- шет, что от своего знакомого марийца узнала tler, 2014: 22]. Так во время экспедиции номер телефона Георгия Казакова, который 1991 г. было зафиксировано на видео первое был близок к марийскому Религиозному Цен- марийское общественное моление Мер ку- тру и у которого можно было спросить о пла- малтыш в д. Олоры Параньгинского района нах работы организации: «Весной я связалась Марий Эл. В 1992 г. в той же дерев не был снят по телефону с Георгием Казаковым <…>, что- обряд весеннего моления Агавайрем, а также бы узнать о каких-либо возможных подобно- ритуал поминовения предков. Ви деоматериал го рода мероприятиях/событиях. И узнала как собран без вмешательства в процесс проис- раз, что предстояло большое моление ближе к ходящего события в ходе спонтанной съёмки концу осени. Летом этим вопросом не занима- определённых порядков наблюдаемых обря- лись, в сентябре позвонила снова и узнала, что довых традиций. жертвоприношение пройдёт в начале октября, точнее 11 числа [Peedumäe, 1991: 5–6]. Как этнографу найти и попасть на поле? Отмечая регистрацию общественно-поли- тической организации «Кугезе мланде» («Зем- Политические и общественные переме- ля предков») в январе 1991 г. и на чало работы ны рубежа 1980–1990-х гг. влияли на транс- организации «Ошмарий-Чимарий», Тииа Пеэ- формационные процессы в культуре и особен- думяе подчёркивает их значимую роль в про- но выделялись на территории национальных цессе формирования марийского религиозного республик. Подъём национального движения движения: «Эти рели гиозные организации на- в Марий Эл включает в себя и активизацию ходятся во главе заново возрождённого рели- темы народной духовной традиции. Наря- гиозного движе ния, в попытке возродить под- ду со многими организациями и обществен- вергшуюся исчез новению традицию предков. но-политическими движениями, в июне 1991 Теперь ис пользуется долгожданное время бы- г. в Марий Эл был зарегистрирован религи- стро вос становить и спасти её, пока ещё мож- озный центр «Ошмарий – Чимарий» («Белый но найти старых людей и жрецов, которые зна- мари – чистый мари»). Это событие давало ют обряды молений и помнят о них [Peedumäe, ______1993: 2136]. 3 Если собирательные полевые экспедиции У Яана Трейлера уже имелся большой опыт можно организовать согласно рабочему рит му в более ранних финно-угорских экспедициях. Яан Трейлер и другой видеооператор ЭНМ – Калью Нилбе музея, то исследование современных процес- участвовали в 1988 г. на съёмках молельных традиций сов предполагает смену точки отсчёта. Плани- в Удмуртии (ERM V1 Palvuspühad Varklet-Bodjas. I; рование полевого выезда происходит исходя ERM V 2/2 Palvuspühad Varklet-Bodjas. II). Оба ранее из даты предполагаемого события. Для при- занимались любительским кино (устное сообщение менения метода включённого наблюдения, эт- сотрудника ЭРМ – Светланы Карм). нолог рассчитывает на дополнительное вре мя

108 Алыбина Т.И. Марийские религиозные обряды в объективе камеры...

для приспособления к среде и уста новления переходит с души на пленку... Снимок – это доверительных отношений. Начиная свой изображение. А изо бражено может быть дневник, Тииа Пеэдумяе пишет о том, что только божественное. Нельзя приравнивать наконец-то побывает на молении и удовлет- себя к божеству». <…> Староверов я не снимал ворит своё исследовательское любо пытство: и ничуть об этом не жалею, хотя поначалу «Кажется, что в конце концов наступает дол- кинематографист во мне негодовал и буянил гожданный день, когда смогу своими глазами под нажимом этнографа. Зато искушение увидеть языческие жертвоприношения ма- камерой спровоцировало острую полемику, рийцев. Я читала соответ ствующую литерату- открывшую широкий горизонт современной ру, в священных рощах бывала, но сам обряд религиозности и новый для меня ракурс, молений увидеть ещё не посчастливилось» обозначенный <…> как "неснятое кино"» [Peedumäe, 1991: 5]. Другими участниками [Головнёв, 2007: 25]. Марийский молельный исследовательской группы были оператор обряд снять удалось, однако исследователи Яан Трейал и художник Харри Хинн. Экспе- столкнулись с определёнными трудностями, диционная группа музея прибыла в Марий Эл которые рас смотрены ниже. за несколько дней до дня молений. Первым Вопрос о возможности свободного доступа пунктом назначения был г. Йошкар-Ола, где и наиболее полной фиксации обряда вначале исследователи встретились с членами марий- обсуждался с лидерами религиозного движения ской организации. Далее им предстояло по- в Йошкар-Оле. Члены экспедиционной груп- ехать в д. Олоры, где проводилось моление, пы были приглашены на собрание членов и успеть освоиться там. Непосредственной организации. Несмотря на то что обсуждения связи учёных с жителями д. Олоры не было. шли на марийском языке, благодаря кратким Сбор информации о предстоящем мероприя- обобщённым переводам на русский и неко- тии был возможен через общение с городски- торому знанию марийского языка общий ми членами «Ошмарий-чимарий». Предвари- смысл встречи эстонской стороне был тельные данные отмечены в дневнике: понятен. Пеэдумяе отмечает, что обсуждались «Жертвовать будут лошадь. Местный кол- как вопросы по предстоящему молению, так и хоз вроде бы ещё телёнка выделит, возможно, общие политические и экономические проб- и нескольких овец, люди сами принесут с лемы. Говоря о предстоящей съёмке, члены ор- собой гусей. Таким образом пройдёт довольно ганизации пообещали способствовать съё моч - грандиозное мероприятие. Очень надеюсь, ному процессу: «Что касается нашего фильма, что от расширения масштаба мероприятия нам обещали по-всякому помогать и дать своеобразие и приближённость к традиции не возможность максимально снимать. Моление пострадает. Казаков, конечно, говорил, что его это священное действие, и совет жрецов проведут местные старейшины – языческие (онаеҥ-влак), наверно, не желает давать жрецы, которые будут стараться соблюдать снимать всё. Нам обещали позволить снимать традицию настолько, насколько у них сохра- больше, чем местному телевидению, там всё нилось в памяти» [Peedumäe, 1991: 6–7]. равно сделают только коммерческий фильм. Исследовательским методом группы было Хочется надеяться, что на самом деле сможем включённое наблюдение, а также фото- и видео- всё посмотреть и зафиксировать на киноленте» фиксация обряда. Использование техники [Peedumäe, 1991: 19]. в наблюдении за ритуалом с са кральным Из-за проблемы с транспортом в д. Олоры смыслом обычно вызывает допол нительные экспедиционная группа добралась лишь трудности для исследователя. Например, вечером накануне дня обряда. Тииа Пеэдумяе этнолог и кинорежиссёр Андрей Головнев указывает на то, что встреча с местным приводит пример из своей практики «неснятого организатором не внесла дополнительной кино»: «Когда я отыскал крепких староверов нужной информации, полезной для под- и заговорил о съемке фильма, получил готовки к изучению обряда: «Я хотела, разъяснение: «Кино – грех. Сниматься нельзя. чтобы <…> человек, хорошо знающий обряд, Сколько снимаешься, столько от тебя убывает, объяснил нам в двух словах, что будет завтра

109 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

происходить, чтобы мы смогли подготовиться что начало молельного обряда не снято, и со- и быть в нужное время в нужном месте, чтобы мнение по поводу степени доступности его ничего важного не проспать и не пропустить. продолжения. Трудности продолжились и в ро- Д* был согласен побеседовать с нами, когда ще. Жертвоприношения домашних животных, речь поневоле шла только о копии фильма, посвящённых богам и совершаемых у посвя- ни о чём по делу мы вначале узнать не смогли щённых им священных деревьев, снимать так <…>. О завтрашнем мероприятии мы узнали же не разрешалось. действительно мало, только то, что оно «У рощи нас ждал неприятный сюрприз. начнётся утром около четырёх часов, жрецы У символических ворот <…> нас встретил соберутся в трёх главных домах, с каждого из Д* и уведомил, что подготовку к молениям и которых в рощу выведут жертвенное животное: жертвоприношение снимать нельзя, ни нам, из одного хозяйства лощадь (это для главного ни местному и ни финскому телевидению, бога – племенного бога Кугурак), из другого фотографировать также нельзя. Так решил бычка (для Пиямбар) и из третьего двух овец совет жрецов вчера вечером. Съёмки раз- (для Мер юмо и для Шочын ава). Нас обещали решают только после 11 часов, когда подготов- к назначенному времени отвести в главный ка завер шена и начинается моление. <…> Нам дом (из которого выведут лошадь), чтобы мы объяснили, что съёмки обряда принесения смогли увидеть ритуал от начала до конца» жертвы (убиение) и крови не угодно богу. [Peedumäe, 1991: 30–32]. Конечно, если уж мы пришли сюда, мы не Тииа Пеэдумяе отмечает, что ей и опера- можем пойти наперекор их пожеланиям» тору Яану Трейалу пришлось столкнуться с [Peedumäe, 1991: 34–35]. пред ложением о копировании и коммерческом Оператору ничего не оставалось, как сни- использовании материалов предстоящей ви- мать вне рощи. И первые кадры молельного део съёмки. Настояв на научной ценности обряда содержат общий вид входа в рощу будущего фильма и не допустимости любых с символическими воротами, к которым коммерческих махинаций, исследователи подходят женщины с жертвенными гусями объяснили, что при договорённости с музеем и узелками с выпечкой. Однако благодаря копию фильма можно будет получить, но только переговорам с представителями организации для личного пользования. Таким образом, ещё «Ошмарий-чимарий» разрешение на съемку не отснятые материалы уже получили большое было получено: внимание со стороны местного активиста «Около 8 часов смогли всё же приступить религиозного движения. Так, обсуждение к съёмкам и фотографированию. Люди при- дальнейшей судьбы видеоматериала могло выкли к нашему присутствию, и нам удалось повлиять на возможность съемки ритуала объяснить А. Юзыкайну, что фильм нужен и его ограничения. В таких вопросах от также для их истории, что это не только исследователей требовалась дипломатичность в наших интересах. Посоветовавшись с и умение договориться, сохра няя принципы В. Ивановым, он в конце концов дал право на исследовательской работы. съёмку» [Peedumäe, 1991: 37].

День молений. Анализ видео молельного ритуала Этнографическая съёмка ритуала Видеоматериал с первых молений Мер В день молений запланированные съёмки Кумалтыш продолжительностью в 65 минут ритуала, проводимые ранним утром в трёх большей частью состоит из съёмки обряда. деревенских домах перед выводом жертвенных Последние 15 минут содержат интервью с животных в молельную рощу, не удались. одним из жрецов – руководителей обряда, Исследователям сообщили, что жрецы на где в виде монолога Александр Кузнецов (он вечернем собрании решили, что утреннюю будет упоминаться в анализе видеоэкспедиции часть обряда на видео снимать нельзя. В днев- Пеэдумяе и Трейала в 1992 г.) рассказал о поряд- никовых записях проявляется волнение о том, ке проведения осенних молений. Видеоплёнка

110 Алыбина Т.И. Марийские религиозные обряды в объективе камеры...

завершается кадрами деревенских улиц, пей- Весь процесс молений в роще можно зажной пано рамы, кадрами деревенского клад- разделить на три этапа: подготовка, само бища. обращение к богам и общая трапеза. Все Сторонники метода видеоанализа отме- этапы частично сняты и дают представление о чают, что неотъемлемая часть видеосъёмки – порядке молений. это нахождение на исследуемом поле. Это Этап подготовки к коллективному моле- значит, что исследователь, физически находясь нию представляется наиболее сложным для в среде изучаемой культуры, «мультисенсорно» съёмки, так как идёт про цесс знакомства испытывает его. Он видит, слышит, замечает участников церемонии со сто ронними наблю- запахи и чувствует атмосферу поля. Этот дателями и происходит привы кание к присут- опыт является неотделимой частью знаний об ствию камеры. Судя по кадрам, оператор Яан исследуемых полях и их контекстах, который Трейал хорошо ориен тировался в ходе работы разделяется с другими участниками и подробно и действовал внимательно, не компрометируя рассматривается при анализе [Knoblauch, Tuma, себя и уводя прямые кадры от наиболее со- Schnettler, 2014]. И хотя сведения, собранные кровенной части ритуала для сторонних глаз – через объектив видеокамеры и сохранённые жертвоприношений (животных и птиц). Дан- по определённым параметрам визуальных и ные о по жерт вованных животных считываются акустических данных, нельзя приравнивать через общие кадры: у священного дерева выве- к объективной реальности происходящего, шена шкура быка, женщины ощипывают гусей, включенность оператора в ситуацию и его принесённых богу от своих семей. Никто не об- умелый исследовательский взгляд и вы бор ращает внимания на камеру, все заняты своим кадра делают возможным передачу атмосферы делом – мужчины следят за кострами, женщины происходящего. Видеоматериал с молений стоят в очереди к жрецу перед священным де- Мер кумалтыш передаёт не только порядок ревом, выставляют принесённые блюда на ри- религиозного ритуала, но чувствуется и туальный стол – шаге. Видео передаёт всю ат- атмосфера, присутствующая в роще. При мосферу происходящего через действия людей. внимательном рассмотрении зрителю удаётся Видно, что даже люди, давно не участвующие уловить черты социальной обстановки и в подобных мероприятиях, знают, что и как де- настроение людей периода 1991 г. – состоя ние лать. Иногда советуясь друг с другом, они сво- неопределённости, страха и надежды. им участием дополняют общую коллективную Фиксируя происходящее, исследователь с деятельность. камерой не может запечатлеть всю совокуп ность Когда процесс подготовки жертвенных ситуаций в поле, ограниченный рамками – птиц и подношения даров к священным размером кадра и диапазоном записи звуков, деревьям завершён, у посетителей обряда он постоянно совершает выбор. Даже решение выяв ляется свободное время. Данный момент о завершении подготовки и распаковка камеры чётко выделяется в видеоряде, чувствуется для начала съёмки являются определённым смена атмосферы. Люди свободны от дел, выбором, которым руководит исследователь, они осматриваются на месте, общаются как и ориентация камеры и длительность между собой, присматриваются к камере, записи [Knoblauch, Tuma, Schnettler, 2014: 21]. взаимодействуют с ней взглядом, просто ждут. Поэтому необходимым дополнением к видео Оператор наблюдает, его главное внимание являются текстовые заметки и дневниковые теперь не на действии людей, а на самих записи классического наблюдателя в поле. участниках. В кадре – разные поколения, Судя по кадрам рассматриваемого необра- внешний вид людей, одежда, детали домо- ботанного видеоматериала, съёмки в молель- тканых костюмов и более современные марий- ной роще были проведены плавно, с полным ские платья, которые женщины надели в рощу. вписыванием в ситуацию. Каких-либо неза- Ритм видео меняется естественно, сам по планированных прерываний съёмки либо себе следуя ритму проводимого ритуала. В на- искажения кадров нет, присутствие оператора блюдении за окружающей реальностью через в видеокадрах практически не заметно. камеру не чувствуется присутствие оператора,

111 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

его исследовательский взгляд и управляющую с улыбкой реа гируют на стороннее наблюдение. фокусом камеры руку можно проследить лишь Оператор фокусируется на отдельных участ- в отдельных крупных планах и движении никах моле ния: две присевшие на стороне кадра. Видеосъёмка, проводимая с расчётом пожилые женщины, малые дети в колясках кассетной плёнки для фиксации всех важных с родителями. На общем плане женщины моментов наблюдаемого (религиозного) ри- обращают внимание на камеру: сотрудница туала, предпо лагает своеобразное планиро ва- музея уговаривает одну из участниц обряда ние кадров и камерный монтаж. показать своё платье с марийской вышивкой. Камера сфокусирована на происходящее Для этого требуется снять или хотя бы у одного из священных деревьев. Жрец завер- распахнуть верхнюю тёплую одежду, что шает подготовку к обращению с молитвами к она впоследствии и делает. Перед тем как богам. На ритуальном столе шаге он разложил уйти из рощи, проводится уборка. Ветви самые важные части принесённых в жертву елей, использованные для раскладывания животных и птиц. Здесь же в ряд расстав ле ны блюд, и другие не подходящие для сжигания ритуальные блины, караваи хлеба с воткнутыми в молельных кострах вещи сжигаются в монетами, зажжены свечи. Жрец отрезает по отдельном костре. Завершается видео с мо- кусочку из середины каждого каравая, для ле ний кадрами висящих на перекладине того чтобы после прочтения молений от имени полотенец. Это тоже преподношения богам, всех участ ников обряда бросить все кусочки они останутся в роще. в огонь. Пока он заканчивает последние Ритуал завершения обряда молением, при го товления, перед шаге большим полу- проводимый на следующее утро в деревенских кру гом собрался народ. Многие стоят на домах, откуда были выведены в рощу коленях. Начинается общее моление. Жрец и жертвенные животные, снять также не удалось. его помощник одновременно читают вслух Накануне этнографы были настроены на молитвы. У каждого свои молельные слова. утренние съёмки и даже получили содействие Текст смешивается и отдельно содержание со стороны одного из местных жрецов и его молитв понять практически невозможно. жены: «Завтра с утра должны были карты Оператор предусмотрительно занял удоб- собраться снова в одном из главных домов ную для съёмок позицию между жрецом и (около 7 часов), Ольга Кузнецова обещала нас молящимися, встав сбоку, на стороне. С этой туда отвести, чтобы мы смогли ещё с ними позиции при смене угла съёмки видеокамере пообщаться» [Peedumäe, 1991: 48]. Однако на доступны и действия жреца, и собрав- следующий день Александр Кузнецов, сходив шихся здесь участников. Параллельно с в главный дом, сообщил, что собравшиеся на процессом моления у священного дерева, при- завершающий ритуал люди к запланированным меняя монтаж камерой, Яан Трейал снял и съёмкам настроены негативно, и исследовате- приготовление пищи на кострах, разделывание ли решили отменить визит: «Через некоторое сваренного мяса, приготовление каши. Мас- время хозяин дома вернулся, он был даже ш табность ритуала передана через общий несколько не в настроении. Оказалось, план и панораму. Этап молений заканчивается он сходил в главный дом и узнал, что тем, что люди забирают со стола шаге свое большинство из жрецов после вчерашнего поднесённое блюдо. Подходит время трапезы мероприятия уехали, некоторые местные и взаимного угощения. собрались вместе, однако там были выражены Завершающий этап обряда – угощение – недоброжелательные мысли по поводу нас, снят у символических «ворот» рощи и на так что А. Кузнецов не советовал нам туда самой молельной поляне. В кадре женщины, идти. А именно Н. (один из жителей села Оло- совершающие поклон у ворот рощи и уходя- ры. – Т.А.) и некоторые другие причастные щие домой. Далее на видео зафиксирован выразили мысль, что с нас можно было бы процесс общей трапезы. Участники ритуала взять оплату за (произведённые) съёмки. с тарелками каши или супа группами рас- Это мы бы, конечно, сразу же категорически саживаются на земле. Камеру замечают, отклонили, потому что ранее у нас не было

112 Алыбина Т.И. Марийские религиозные обряды в объективе камеры...

никаких разговоров об этом и постфактум у труднее. Заметки о нововведениях и сложно- них нет права просить деньги. К тому же мы стях на пути этнологов встречаются и в поле- могли задать им встречный вопрос, много ли вом дневнике. Тииа Пеэдумяе описывает про- им заплатили местное и финское телевидение, цесс прохождения границ, обновлённые распи- они ведь тоже снимали. Но по-видимому был сания самолётов, ожидание смены денежной в их компании человек с более разумными и валюты в Эстонии и значительный скачок цен трезвыми мыслями, во всяком случае с этим на товары и услуги, особенно в России: «В по- вопросом к нам не подходили» [Peedumäe, езде были сюрпризы: бельё теперь стоит 20 (!) 1991: 50–51]. рублей. Ужас! Всего несколько месяцев назад Этнографы отмечают, что кратковремен- его цена была пара рублей. Я и сама предпола- ные полевые выезды, запланированные сов- гала, что оно подорожало, наверно, но ведь не местно с местными организаторами, могут на столько [Peedumäe, 1992: 5]. Возникли труд- ограничи ваться заявленной темой экспедиции. ности с приобретением необходимой техники Встре чающие учитывают желания гостей и и неудобства при пере сечении пограничных направ ляют в те места, где можно наиболее пунктов с дорогой видео аппаратурой: близко познакомиться с чертой народной куль- «Конечно, были трудности с техникой. туры, к которой был изначально проявлен Нам выделили небольшое количество валюты интерес [Карм, 2013: 79–80]. Светлана Карм для покупки видеокассет и батарей, там мы и пишет, что во время музейных экспедиций сходили с Яаном в «Брио» их купить. А имен- к удмуртам, эстонским ис сле дователям пре- но планируем снять предстоящее в Парань- доставляли воз можность посетить и тради- гинском районе моление Ага Пайрем (пер. ционные молель ные обряды, считая их особой «Праздник пашни») и сохранившийся в Куже- самобытной чертой культуры своего народа. нерском ра йоне праздник Семык. Надеюсь, что Однако, прежде чем приводить учёных в получим интересный и полезный материал» рощу, местные этнографы и жители деревень [Peedumäe, 1992: 7]. старались как можно лучше «подготовить» их Хотя условия прибытия на экспедицион- к этому включённому наблюдению, уведомляя ное поле были затруднены, обстановка уже в о порядке молельного обряда и правилах знакомой местности значительно облегчала поведения людей в почитаемом месте [Карм, работу по сбору информации. Установились 2013: 80]. доверительные отношения с местными жителя- ми, что позволило ближе изучить и более пол- Исследователь с камерой но зафиксировать черты изучаемой культуры. в категории «своих» По прибытии на место этнологи встретились с Следующая экспедиция Тии Пеэдумяе к семьёй Ольги и Александра Кузнецовых, у ко- марийцам состоялась в июне 1992 г. Целью торых в 1991 г. брали видеоинтервью о поряд- поездки была видеосъёмка весенних молений ке молений. Им легко удалось договориться о Агавайрем в уже знако мой д. Олоры и проведе- съёмке подготовки к весенним молениям в их ния дня поминовений предков во время празд- доме. Более того, была организована некоторая ника Семык в деревне Куженерского района подготовка к съёмке молений в естественных Марий Эл. Организация этой экспедиции была ус ловиях: этнографы и хозяин дома заранее затруднительной и более затратной, несмотря сходили посмотреть на место проведения об- на то что группа состояла лишь из двух чело- ряда, отметили условия удобства для съёмки – век – Тии Пеэдумяе и оператора Яана Треяла. открытая местность и достаточное освещение По сравнению с предыдущим годом, Эстония [Peedumäe, 1992: 25–26]. и Россия были разделены границей, измени- Андрей Николаевич Андреев, рассуждая лась схема транспортной логистики, значи- об использовании фотоаппарата при вклю- тельно повысились цены. Дорога в этнографи- чённом наблюдении, говорит о том, что соци- ческое поле, уже хорошо знакомая по преды- альное взаимодействие определяется ролью дущим поездкам, на этот раз преодолевалась исследователя в поле. Так, в публичном меро-

113 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

приятии фотофиксация происходящего прохо- лучили положительных отзыв о проделанной дит достаточно незаметно, тогда как в закры- работе с камерой: том сообществе фотографическая практика «После обеда пересмотрели отснятый мате- свиде тельствует о том, что иссле дователь, риал. У Яана вместе с камерой взят маленький скорее всего, является участ ником сообщества экран, размером около 10 на 10 см, на котором [Форум, 2018: 17]. Яан считает, что практика напрямую из камеры смогли ленту посмотреть. ви деосъёмок также подвергается подобным Вся семья Кузнецовых радостная сидела пе- критериям работы в этнографическом поле, ред экраном, они ведь были главными героями. а иногда использование видеокамеры может Ольга была довольна там, что так свободно чув- усиливать значимость построения отношений ствовала себя перед камерой. Она заметила это между исследователем и исследуемым. При ещё во время съёмок, говорила, что, так как мы анализе собранного в 1992 г. видео материала являемся уже давними знакомыми, она не чув- по марийским религиозным обрядам мож- ствует какого-либо смущения или напряжения, но отметить установление взаи модействия с появляясь перед камерой. Мы ведь всё вдвоём представителями изучаемой куль туры и, вслед- снимали. Материала у нас было много, более ствие этого, доступ к участию в достаточно 2,5 часов» [Peedumäe, 1992: 74]. приватных обрядах, как части самого сообще- При обзоре видеоданных заметно, что ства – дальних финно-угорских родственни- хозяйка дома, занимаясь подготовкой к пред- ков, гостей семьи. Ниже, в описании процесса стоящему празднику, одновременно демон- работы по данным дневников и обзору видео- стрирует свои действия камере. Это проявля- материала, я приведу примеры взаимного со- ется в том, что она ждёт готовности оператора трудничества исследователей и исследуемых. и включения камеры, перед тем как начать и Считается, что фотографическая практика завершить определённое действие: вывешива- является своеобразным провокативным ин- ние занавески на окно, отправка и вынимание с тру ментом. Фотообъектив создает условия хлеба из печи и т.д. Такое внимание к камере очевидного наблюдения, что может привести к обусловлено, возможно, заботой об экономии преднамеренному вниманию участников поля видеоплёнки без лишних пересъёмок дей- и в итоге к искажённому результату собранных ствий. К примеру, в попавшем на камеру ко- данных (хоторнский эффект). Од нако человек ротком диалоге между супругами (на марий- с фотоаппаратом может и просто заинтересо- ском языке) речь идёт о стоимости видеокассет вать людей, которых он хотел бы исследовать и предположения об их дорогой стоимости. [Форум, 2018: 18]. В случае видеосъёмок экс- Прежде всего гармонично вписаться в сре- педиции Тии Пеэдумяе, которые в основном ду и перейти из категории «чужих» к «своим» проходили в семье Кузнецовых, внимание к в данном случае помогает включенность в об- видеокамере на искажение материала не влия- щие действия: заинтересованность и практи- ет. В фокусе видеокамеры не чувственные ха- ческое участие. Данный «метод» на деле вы- рактеристики и взаимоотношения, а бытовые глядел следующим образом: «Ольга К. начала действия – подготовка к молениям. При съём- сегодня подготовку к празднику с уборки: по- ке общественного моления как менее приват- мыла окна, стены, также бельё. Яан снимал всё ного, масштабного мероприятия искажения в это. Но мы не были только сторонними наблю- порядке обряда или в поведении людей также дателями, также помогали немного. Я помогла не предполагается. Одновременно процесс из- с мытьём окон и стен, также помыла полы в учения народной культуры вызывает инте рес у комнате» [Peedumäe, 1992: 26–27]. самих её носителей. В этом случае, с приоб- Таким образом создаются и более удобные щением к процессу видеофиксации, камера пе- условия для работы видеооператора. Так часть реходит в разряд привычного объекта, наряду исследовательской группы включается в обы- с уже хорошо знакомыми этнологами-гостями. денную жизнь, в то время как исследователь с Так ближе к концу экспедиции, показав Кузне- камерой остаётся на периферии, становясь на- цовым отснятый материал, исследователи по- блюдателем, но уже не таким «чужим»:

114 Алыбина Т.И. Марийские религиозные обряды в объективе камеры...

«Снимали весь ритуал по выпечке хлеба. поэтому этических проблем выбора кадра, как Я пыталась в то же время и помочь хозяйке, и трудностей для доступа в молельное место с а именно: погладила занавески, которые вче- камерой у наблюдателей не было. Съёмки на- ра вечером постирали. Позднее повесили их чались со сбора участников обряда на поляне у вместе с О.К. на окна. Комната сразу преобра- рощи. Люди приходят со свертками приготов- зилась, когда белоснежные с вышивкой зана- ленных для подношения блюд: мучные изде- вески были развешены на окнах. Яан, конеч- лия, квас, крашеные варёные яйца. В стороне но же, всё это отснял. В результате собралось разожжён костёр. Расставив блюда на ритуаль- довольно много материала по приготовлению ном столе в виде длинной скамейки, люди по- еды и напитков, и даже поход в баню – важная очерёдно подходят к шесту на южной стороне составляющая в подготовке к выходу в молель- поляны и прикрепляют на нём принесённые ную рощу: «Вечером нас ждал поход в баню. самодельные восковые свечи. Часть блюд из Яан снял, как мужчины идут в баню и даже как ритуального стола подносится в середину по- моются. После бани снимать уже не получи- ляны и складывается на расстеленную на траве лось, уже было слишком темно» [Peedumäe, скатерть. 1992: 30–34]. Использование видеокассет не позволяло По сравнению с предыдущим опытом ви- проводить непрерывные съёмки, что не соста- деоэкспедиции, на этот раз у исследователь- вило бы труда с современной техникой. Поэто- ской группы был свободный доступ для сбора му при съёмке любого длительного процесса фото- и видеоматериала, поэтому волнений и используется метод монтажа камерой. После размышлений о разрешении съёмок совсем нет. получения основных кадров с периода подго- Больше внимания обращается на новые детали товки следует общий план молений. На поля- в жизни общества, которые появились на фоне не расположившиеся длин ным полукругом в произошедших политических изменений. Од- сторону солнца участники. Руководитель мо- ним из культурных «нововведений» для рос- лений читает по бумаге молельные тексты, его сиян стали западные телесериалы: «Утром, до помощник (Александр Кузнецов) окуривает/ выхода в рощу в деревне собирают яйца. Мы освящает дымящимися ветвями расставлен- уже с утра ждали, когда с улицы послышатся ные блюда. После чтения молитв жрец, а затем стуки лошадиных копыт. Но вскоре начался и все участники подходят к костру и бросают суперпопулярный в России сериал «Богатые по кусочку от своих жертвенных блюд. Затем тоже плачут» и стало ясно, что в ближайший начинается трапеза, с пробой освященной еды час ничего не случится, вся деревня прикована и угощением друг друга. к телевизору. Тииа Пеэдумяе сделала краткие записи Довольно скоро после окончания филь ма об опыте включенного наблюдения с воз мож- прибыла делегация сборщиков яиц. Она состо- ностью свободной видео- и фотофиксации: яла из повозки с лошадью и сопровождающих «Когда народ собрался в роще, началась це- её всадников» [Peedumäe, 1992: 42]. ремония, время было около 11–12. Разож гли костёр, свечи, освятили еду. Карт прочитал Обзор видеосъёмки Агавайрем молитву богам, конечно же, лицом в сторо- Весь видеоматериал, снятый в день весен- ну солнца. <…> Старались зафиксировать них молений Агавайрем, длится 120 минут. большее из возможного, Яан с видеокамерой, Более половины видео посвящено подготовке я с двумя фотоаппаратами и диктофоном» к молельному ритуалу. Вторая половина содер- [Peedumäe, 1992: 46–47]. жит кадры молельного ритуала Агавайрем (27 Молельное место должно оставаться та- минут) и состоявшиеся ближе к вечеру спор- ким же, как и до моления. Поэтому в завер- тивные соревнования для жителей села. шение обряда оставшуюся еду ритуального Съёмка Агавайрем охватывает все этапы стола собирают, забирают домой. Еловые проведения моления. Весенний ритуал про- ветки, которыми был застелен стол, сжига- водится без жертвоприношений животных, ют в костре. Остатки от блюд бросают в кос-

115 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

тёр. Перед тем как уйти обратно в деревню, мир людей. После того как ритуальный помощник жреца объявляет всем участникам стол накрыт, хозяин дома первым встаёт Агавайрем о предстоящих спортивных меро- на колени перед столом. Начинается обряд приятиях, которые начнутся на деревенском поминания и угощения предков. Хозяин стадионе в 2 часа после полудня. Съёмка с горящей лучиной зажигает свечи, при этом молений завершается кадром, где все участ- проговаривая имя умершего родственника, ники ритуала возвращаются в деревню через которому посвящается горящая свечка. Затем поле, по одной дороге, прокладывая времен- он пробует поминальные блюда один за ную тропинку. другим, одновременно откладывая часть еды в Процессе сбора материала на Агавайрем отдельную тарелку для предков. При этом он дополняется данными из полевых записей. Из также проговаривает, обращаясь по имени к заметок можно узнать как о трудностях орга- предкам и предлагая поесть то или иное блюдо, низации видеофиксации, так и положительную которое кладётся в тарелку. После главы семьи реакцию на съёмки и благодарность за интерес те же действия совершают жена, родственники к культуре: и гости, присутствующие на обряде. «Так как жертвование богам еды и питья Включённое наблюдение в случае изу- происходило в трёх разных рощах, в этой роще чения семейного обряда, в отличие от более были в основном люди с одной улицы. Поэтому масштабного деревенского, предполагает пол- народу было не слишком много, около двухсот ную включенность в процесс и участие в риту- человек. На этот раз нам было хорошо работать, але наряду с другими членами сообщества. потому что мы уже бывали здесь один раз и Тогда же и для ведущего видеосъёмки ис- люди уже знали нас. следователя наиболее уместным является пре- Побеседовали также с руководителем мо- рывание работы и приобщение к общепри- лельной церемонии, он несколько раз выра- нятым действиям, как того требуют обстоя- жал нам благодарность, что мы прие хали сюда тельства: снимать празднование и что мы интересуемся «Когда хозяева завершили поминание марийским народом и их религией, историей и предков, Яан должен был прекратить съёмки, культурой» [Peedumäe, 1992: 44–45]. так как нас тоже попросили исполнить тот же ритуал. Научный сотрудник Марийского Съёмки домашнего ритуала. краеведческого музея Ольга Требушкова так - Праздник поминовения предков же пришла к нам из дома напротив, что бы Наряду с весенними деревенскими моле- понаблюдать за происходящим. И вот мы ниями экспедиционная группа участвовала и и постарались втроём провести тот же зафиксировала семейный религиозный обряд – ритуал, Ольга читала молитвы, и мы молча ритуал поминовения предков на праздник присоединились к ней в её действиях» Семык. Если изначально исследователи пла- [Peedumäe, 1992: 62]. нировали поехать на Семык в другую деревню, После того как все угостились, ёмкость узнав о данной традиции в Олорах, решили с собранной для предков едой выносится из отменить поездку и изучили его проведение дома во двор. В это время хозяйка переставляет также в доме Кузнецовых. стулья к обеденному столу, угощения ставят Праздник поминовения предков состоялся на стол и ждут возвращения проводившего на следующий день после Агавайрем. Семык предков хозяина. Возвратившись, Александр проводится в се мейном кру гу. Съемки нача- получает вопросы о том, что же предки их лись с утра, когда хозяйка готовит блины и семье пожелали, и отвечает на них. собирает ритуальный стол – поставленные в «На этом ритуал и заканчивается. Счи- ряд четыре стула. тается, что теперь души умерших пришли Александр Кузнецов прикрепляет к дере- домой и вечером они посещают друг друга, вянной дощечке короткие свечи, каждая из ходят по улицам деревни и даже заходят в которых символизирует ушедших в иной дома. Поэтому и есть традиция ходить этим

116 Алыбина Т.И. Марийские религиозные обряды в объективе камеры...

вечером друг к другу в гости и угощать друг В качестве вывода друга» [Peedumäe, 1992: 63]. Видеоматералы, собранные в экспедициях Выставленная к празднику еда остаётся Тии Пеэдумяе, являются одними из наиболее на весь день на столе. Исследователи вместе полных по данным о процессе возрождения с хозяевами дома ходят до вечера по гостям. религиозной традиции мари в постсоветский Между тем Тииа Пеэдумяэ беспокоится о том, период. В совокупности с полевыми днев- что нужно подготовиться и снять завершение никами они содержат информацию не обряда поминовения предков: «Лишь пару ча- только об изучаемых марийских обрядах, сов смогу, наверно, отдохнуть, потому что зав- но и освещают тему практической полевой тра утром примерно в 4 часа хозяйка начнёт работы, специфики видеофиксации ритуалов. проводы душ умерших обратно на кладбище. В полевой работе по методу включённого Это проходит в такую рань, потому что души наблюдения важными для адаптации в среде должны успеть обратно до восхода солнца» исследуемой традиции являются как сами [Peedumäe, 1992: 72]. исследователи, так и про водники между Видео о празднике Семык продолжается эт но графом и изучаемым сообществом. кадрами утреннего поминовения предков, В момент начала взаимодействия (знаком- которое проводит хозяйка одна: «Я разбудила ства) с носителями культуры этнолог пере- Ольгу в 4 часа, как мы договаривались, и также нимает степень доверия окружающего сооб- Яана, чтобы он снимал проводы. Утренний щества, в зависимости от авторитета сво его ритуал Ольга провела одна, её муж и сын в то «проводника». Данный эффект построения же время спокойно спали. первого впечатления чётко проявляется на Ритуал, в сравнении со вчерашним, тоже примере исследования религиозных ритуалов был проще. Хозяйка накрыла на стол и, сидя с видеокамерой. Рассмотренные примеры за столом, повторила вчерашнюю процедуру, сбора визуального материала подтверждают вспоминая умершую сестру и близких, отла- значимость долгосрочных и многократных мывая кусочки еды и немного пробуя каждую полевых выездов на изучаемое поле. Данный еду. Закончив ритуал, она встала из-за стола и подход позволяет построить доверительные вышла во двор, как бы увела с собой души и отношения с местными жителями напрямую проводила на кладбище. На этом наши съёмки и даёт доступ к наиболее приватным прос- завершились» [Peedumäe, 1992: 73]. транствам в обрядовой культуре. ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА Алыбина Т. Трансформация марийской религиозной традиции в постсоветский период. – Тарту: Тартуский ун-т, 2017. – 219 с. Головнёв А. О киноантропологии // Антропологический форум. – 2007. – № 7. – С. 21–32. Данилко Е. «Казымский переворот»: к истории первого визуально-антропологического проекта в России // Сибирские исторические исследования. – 2017. – № 3. – С. 93–112. Карм С. Аудиовизуальное документирование удмуртских религиозных обрядов в советское время // Ежегодник финно-угорских исследований. Вып. 1. – Ижевск, 2013. – С. 78–86. Петерсон А. Этнографический фильм как документ исследования. – Etnograafi amuuseumi aastaraamat XXXIII. – Tallinn: Valgus, 1983. – Lk. 30–37. Форум: От поля к тексту // Антропологический форум. – 2018. – № 36. – С. 11–114. Христофорова О. Создавая будущее: марийцы в объективе кинокамер. – Ab Imperio. Исследования по новой имперской истории и национализму в постсоветском пространстве. – 2007. – № 4. – С. 261–282. Auasi. Eesti etnoloogide jälgedes… (80-aastat Hõimurahvaste osakonna avamisest Raadil). Koost. Svetlana Karm, Marleen Nõmmela, Piret Koosa. – Tartu: Eesti Rahva Muuseum, 2008. Jazukain Aleksey (Юзыкайн Алексей). Mari El 1992. – ERM V 135. Jääts I. Eesti etnograafi line fi lm. Kaks fi lmi eesti etnograafi ast. Aleksei Peterson 80. – Tartu, 2011. Lk. 2–6. Knoblauch H., Tuma R., Schnettler B. Videography: Introduction to Interpretive Videoanalysis of Social Situations. Peter Lang, 2014. Leete A. Soome-ugri kultuuride etnoloogilise talletamise tänapäevaseid probleeme eesti rahva muuseumis. Eesti Rahva Muuseumi aastaraamat XLII. – Tartu: Eesti Rahva museum, 1998. Lk. 11–33. Niglas L., Toulouze E. Reconstructing the Past and the Present: The Ethnographic Films made by the Estonian National Museum (1961–1989) // Journal of Ethnography and Folkloristics. – 2010. – Vol. 4. № 2. – P. 77–96.

117 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Peedumäe Tiia 1991. TAp 886. Mari 7 Ekspeditsiooni päevik. Olor Jal külas maride palvus ja ohverdamispidustuse Mer kumaltõš fi lmimisel. Mari ANSV (Mari El) Paranga raj. Olorjal. 1991. 7–15 oktoober. Peedumäe Tiia. 1992 TAp 794. Teatmematerjali mari religioossetest pidustustest «Aga Pairem» ja «Semõk». Mari El, Paranga raj. Olorjal. 1991. 6–15 Juuni. Peedumäe T. Mari ohverduskombestiku tänapäevaseid paralleele // Akadeemia, 1993. – № 5, (10). – P. 2134–2143. Peterson A. Etnograafi line fi lm materiaalse kultuuri kogumistöös / Петерсон, Алексей. Значение этно- графических киносъемок в процессе сбора материалов по материальной культуре // Teesid. Eesti NSV Riikliku etnograafi a muuseumi XV teaduslik konverents / Тезисы XV научн. конф. Госуд. Этнографического музея Эстонской ССР. 12.13. IV. Tartu, 1973. – Lk. 31–33/ C. 34–35. Toulouze E. Niglas L. Etnograafi line fi lm Eestis 1960–80: Eesti Rahva Muuseumi fi lmitoodang. – Pille Runnel (toim.). Worldfi lm. Maailmafi lm. Tartu visuaalse kultuuri festival 23.–29. märtsini. Tartu Festival of Visual Culture March 23th – 29th. Tartu: Eesti Rahva Muuseum; Maailmafi lmi Ühing, 2009. – Lk. 102–104. Tiia Peedumäe, Jaan Treial, Harri Hinn. Palvuspühad Mari El-s. Mer Kumaltõš (Молельные праздники в Марий Эл. Мер кумалтыш). – ERM V 38. Tiia Peedumäe, Jaan Treial. Aga-Pairem – ohvripüha (Молельные праздники в Марий Эл. Ага-Пайрем – жертвоприношения). – ERM V 48/1 1. Tiia Peedumäe, Jaan Treial. Palvuspühad Mari El-s. Semõk – surnute mälestuspüha (Молельные праздники в Марий Эл. Семык – праздник памяти предков). – ERM V 48/2. Tatiana Alybina THE RELIGIOUS TRADITIONS OF THE MARI PEOPLE VIEWED THROUGH THE CAMERA LENS: FIELD WORK CONDUCTED BY TIIA PEEDUMÄE IN 1991–1992 IN THE REPUBLIC OF MARI EL The article analyses fi lming during fi eld work aimed at investigating and documenting religious rit- uals – in particular, footage produced by Tiia Peedumäe and her collaborator, the camera operator Jaan Treial, in 1991 and 1992. The fi eldwork diaries and video footage are used to trace how the researchers adapted to the community they were studying, and looks at the role of intermediaries in this process. Key words: Mari animism; fi eldwork; video archives; Estonian researchers; Mari-Estonian scien- tifi c collaboration. Алыбина Татьяна Ивановна Tatiana Alybina PhD, научный сотрудник Эстонского PhD, Researcher of the National Estonian Museum, национального музея, г. Тарту, Эстония Tartu, Estonia e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]

118 Васильева Р.М., Балтаев Н.М. Роль чувашской традиционной вышивки...

УДК 391

РОЛЬ ЧУВАШСКОЙ ТРАДИЦИОННОЙ ВЫШИВКИ В СИСТЕМЕ ВОСПИТАНИЯ ДЕТЕЙ © 2019 г. Р.М. Васильева, Н.М. Балтаев Статья посвящена одному из видов декоративно-прикладного искусства – вышивке, которая является частью культурного наследия чувашского народа. Чувашская вышивка выделяется бо- гатым разнообразием приемов шитья. Авторы рассматривают элементы вышивки как символы, которые отражают мировоззренческие представления далеких предков. В статье подчеркивается возможность и необходимость сохранения и развития чувашской вышивки для нынешнего и последующих поколений путем ее изучения в средних, средне-профессиональных и высших образовательных учреждениях. Ключевые слова: чувашская вышивка; шов; узоры; орнамент; традиции. «Самое ценное и удивительное, что сохра- показывают, что в элементах орнамента чу- нили чуваши до наших дней, самое великое – вашской вышивки содержатся знаки древней это язык, песня, вышивка». «У Чуваш 100 тысяч письменности. слов, 100 тысяч песен, 100 тысяч вышивок». В настоящее время в музейных собраниях «Знаете ли вы такой народ. России (Чебок сары, Казань, Москва, Оренбург, У которого сто тысяч слов, Пенза, Санкт-Петербург, Самара, Саратов, У которого сто тысяч песен Ульяновск, Уфа и др.) сохранилось немало И сто тысяч вышивок цветет!» замечательных изделий чуваш ских мастериц П. Хузангай XVIII – начала XX в., орнаментированных И действительно, наши исследования по- древней техникой счетной вышивки. Сейчас казывают, что одним из любимых и процветав- мы смотрим на эти вышивки и чувствуем вос- ших во все времена видов народного искусства торг и благодар ность за народную мудрость. чувашей является вышивка. Об этом можно «Природа не одарила чувашей богатыми судить по прекрасным творениям чувашских недрами, зато дала золотые руки вышиваль- мастериц, которые чудесным образом дошли щицам» [Жачева, 2014: 6]. В чувашской семье до нас и ныне в музеях России и мира раду- девочки с 5–6 лет учились вышивать, и уже к ют глаза миллионов людей своим изяществом, 12 годам выявлялись мастерицы, знатоки всех выразительностью, четкостью и красотой вы- секретов вышивки. Девочек в статус девушек шитых узоров, ювелирностью их исполнения. принимали только тогда, когда они искусно Чувашская вышивка до сих пор хранит умели прятать конец нитки от мастерицы и вы- следы тех времен, когда люди одухотворяли шивать «мудреный шов» (çын пĕлми тĕрĕ). природу, космос, размещая на принадлежно- С малолетства девочку готовили к замуже- стях костюмов символические изображения ству. К свадьбе она должна была приготовить солнца, гор, земли, воды, огня, древа жизни, иногда до 120 рубах, в том числе для родствен- знаки плодородия. С древ нейших времен вы- ников жениха, собственное свадебное платье, шитые предметы играли главную роль в ри- а также множество атрибутов для свадебного туальных и обрядовых мероприятиях, выпол- обряда: рубашку для избранника, керӳ тутри няли защитную функцию, несли магическое (платок жениха), сурпан тутри (головная по- значение, оберегали владельцев от злых духов. вязка), сăра тутри (поясная подвеска) и др. Люди верили, что вышитые узоры хранят бла- Парни охотно брали в жены девушку, которая гополучие их владельца. Исследования ученых искусно умела вышивать.

119 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Искусство чувашской вышивки известно заслуженный работник культуры, народный во всем мире, об этом говорят слова из стихот- академик Чувашии, мастер народных художе- ворения: ственных промыслов, педагог, исследователь, Всех порадовать красавицы автор ряда книг по чувашской вышивке Евге- Рукоделием успели. ния Николаевна Жачева. Она изучила и описа- То в Париже удивляются, ла 68 приемов швов чувашской вышивки. Из То любуются в Брюсселе. них 35 основных и 30 разновидностей. Более Краше нет чувашской вышивки, того, все образцы швов она вышила на панно, И подружки не волнуются: определяя красным цветом основные швы и От души узоры вышили – зеленым разновидности. Данную работу на- Все на свете залюбуются! Девушки-красавицы, звала «азбукой чувашской вышивки» [Жачева, Край чувашский славится 2014: 8]. Кроме того, Евгения Николаевна вы- Светлыми узорами, яркими узорами. шила узоры чувашской вышивки. Их она назы- Произведения вышивки экспонируются вает «букварем чувашской вышивки» [Жачева, на художественных и торгово-промышленных 2014: 10]. выставках разного уровня (от республиканско- Евгения Николаевна охотно передает свой го до международного). В 2007 и 2008 гг. наши богатый опыт вышивания любому, кто желает. К большому счастью, я являюсь ее прилежной ведущие художники по вышивке Анастасия ученицей. В целях полного и глубокого изуче- Васильевна Андреева и Татьяна Ивановна Пе- ния секретов чувашской вышивки выполнила трова участвовали на традиционной Междуна- азбуку и букварь чувашской вышивки. родной ярмарке народного искусства в г. Сан- В чувашской вышивке используются од- та-Фе (штат Нью-Мексико, США). В 2009 г. носторонние, двухсторонние и двухслойные они же представили Россию на выставке в сто- приемы шва. Двухстронняя вышивка, просма- лице Японии Токио. триваемая с обеих сторон, имеется почти у всех Чувашская вышивка выделяется разно- народов. Ценностью чувашской вышивки яв- образием приемов шитья. Наши далекие пред- ляется ее двухслойность. Такой шов выглядит ки, прочитав узор, могли понять, что хотела одинаковым с обеих сторон, и она получается сказать вышивальщица. без изнанки. Жачева Е.Н. обнаружила двух- «Пирĕн акийĕн сурпанне, слойную вышивку в привезенном ей из Бол- Пирĕн акиĕн масмакне гарии старинном тюрбане (чалме). Известно, Утмăл тĕрлĕ ăс кĕнĕ, что предками чувашей были суваро-булгары, и Çитмĕл тĕслĕ çип кĕнĕ. такие параллели, возможно, связаны с тем, что В сурпан нашей сестрицы, мы с ними имеем общие корни. В масмак нашей сестрицы В чувашской вышивке широко распростра- Вошло шестьдесят умов. ненным видом исполнения является ковровый Вошло семьдесят цветов стиль, который используется при создании [Жачева, 2014: 19]. платков жениха, свадебных подушек, мужских халатов, женских рубашек. Соединение вы- Так поется в старинной чувашской свадеб- шивки и бисерного шитья встречается крайне ной песне, записанной Е.Н. Жачевой в 1985 г. редко. от Р.Н. Черновой в д. Большое Карачкино Мор- В традиционной чувашской вышивке при- гаушского района. меняются четыре вида орнамента: геометриче- Трофимов Алексей Александрович в своей ский (треугольник, квадрат, круг, ромб, звезды исследовательской работе пишет, что художни- и т.д.); растительный (листья, ветки, деревья, ки-исследователи Екатерина Иосифовна Еф- цветы и т.д.); животный (насекомые, птицы, ремова и Моисей Спиридонович Спиридонов рыбы, звери); антропоморфный (фигура чело- описали около 30 видов и разновидностей при- века в обобщенной форме) (фото 8). емов швов. Тщательное исследование швов Вышивка является отличным способом де- чувашской вышивки проводила известный корирования форм костю ма. Сложными, раз- мастер в этом благородном виде искусства, нообразными и художественно совершенными

120 Васильева Р.М., Балтаев Н.М. Роль чувашской традиционной вышивки...

орнаментальными композициями покрывались Чувашская вышивка была яркой. Раньше обрядовые принадлежности: халаты шупăр, наши предки для вышивания применяли нит- покрывало невесты, платки жениха, полотен- ки тонкого домашнего прядения из овечьей ца, танцевальные платки и особые свадебные шерсти, крученый и некрученый шелк пурçăн, подушки (фото 5, 6, 7, 8). с XVIII в. – хлопчато бумажные нити maвap Ведущим орнаментом в чувашской вы- çun, пусма çun. Позже для орнаментации шивке является знак солнца. Нагрудная часть праз д ничных костюмов и аксессуаров стали женских рубах кĕскĕ ‘символ солнца’, орна- приобре тать тĕвĕ çăм – качественные нити из ментировалась особо богато. Кĕскĕ вмещает в верблюжьей шерсти. Известны случаи выши- себя множество «символов тĕнче хапхи, тĕнче вания «черным конским волосом» [Балтаев, карти, хĕвел амăше, ама ту, вăрлăх, ар хăват, Васильева, 2019: 45]. урхамах, сӳнми вут (светила, небосвод, горы, и Окраска нитей производилась природны- древо жизни)» [Жачева, 2014: 8]) и др. ми красителями, получаемыми из листьев, сте- В узорах древних чувашей часто встреча- блей, цветов, плодов, коры, корней, корневищ ются изображения птиц, символизирующих различных рас тений. Широко применялись счастье, Древо жизни. Понятие «жизнь» у марена и подмаренник хĕрлĕ утă, которые рос- предков чувашей совпадало с понятием «рас- ли на лугах и в лесах, их собирали осенью, по- тение». Сок, бегущий по стволу, питает дере- сле уборки хлебов. Из их высушенных корней во, и оно растет, развивается подобно жизни получали красный цвет различных оттенков – людей. Отсюда и изображение Древа жизни, от розоватого до ярко-красного и бордового. корнями уходящее в матушку землю, а вет- Неповторимый терракотово-красный цвет яв- вями тянущееся к солнцу. Не зря чуваши го- лялся ведущим в чувашской вышивке. В пере- ворят: «Эпир пĕр тымартан» ‘Мы из одного чень традиционных красителей также входят корня’. Свою родословную они представляли кора ивы, тополя, дуба (черный цвет), вытяжка в виде дерева. Древо жизни для наших предков из еловых шишек, шелуха лука (коричневый выступало осью мира. цвет), ягоды крушины, листья ветлы и ивы (зе- Каждый шов имеет свое место, название леный цвет). В желтовато-зеленый окрашивали и назначение. Они описаны в книгах Жаче- листьями и стеблями подмаренника, чистоте- вой Е.Н. «Чувашская вышивка», «Чувашская лом, в жел тый – корой дуба, цветами ромашки. вышивка в школе». Линейный орнамент тра- Использовали и другие средства, например, диционно располагался на рубахе (по горлови- куриный и гусиный помет для зеленого цвета. не, разрезу горловины, по низу рукавов и по- В конце XIX столетия нача лось широкое вне- дола, чтобы защитить все «входы» и «выходы» дрение искусствен ных так называемых ани- к человеку). Узоры кĕскĕ (розетки, медальоны) линовых красителей. Услуги по покраске ста- располагались на нагрудной части женской ру- ли предлагать бродячие красильщики-татары, бахи, по сторонам грудного разреза, обычно были и свои мастера. попарно от двух до шести. Вода изображалась «Цветовое сочетание орнаментов также волнистой линией, поверхность земли прямой были связаны с миропониманием наших пред- горизонтальной линией. На налобных повяз- ков, имели смысловое значение» [Воронова, ках масмак в композиции узоров изображались 2018: 57]. Используются следующие цвета: небосвод, его опоры, небесные ворота, радуга, красный, зеленых, желтых, синий, черный. молния и т.п. Раньше девушки, украшая свое Главным цветом является красный разных от- приданое и подарки родственникам жениха, не тенков (темно-красный, кирпично-красный), меняли установившиеся местоположения узо- «ассоциирующийся в сознании народа с по- ров, строго соблюдали цветовую гамму, пра- нятием самой жизни, материнства, счастья» вила применения швов. К сожалению, сегодня [Балтаев, Васильева, 2019: 56]. При этом непо- очень часто нарушается традиционное место- вторимый терракотово-красный цвет является положение узоров. Например, кĕскĕ встреча- в чувашской вышивке ведущим. ется на мужских рубашках. Узорами масмака Черный цвет – цвет земли. К этим цветам украшают подол женских рубах. добавлялись желтый, синий, зеленый. Пример-

121 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

ное их сочетание: 6 частей красного, 2 части сильевне Андреевой и другим. К сожалению, желтого, 1 часть зеленого, 1 часть синего. в нынешних условиях мастера по вышиванию Белое поле холста воспринималось как на вес золота. Их творчество приносит радость благополучие планеты, чистый воздух, здоро- людям, пробуждает светлые желания смотреть вье. Белый цвет – цвет мудрости, правдивости. на мир радостными и сияющими глазами. Желтым цветом вышивали солнце, звезды Если раньше вышивка выполнялась на до- и другие светила. мотканом холсте, редине, двунитке, мешковине Зеленый цвет – признак жизни, роста и (самые излюбленные изделия получались на развития – использовали при вышивке расте- ситце), то сегодня в любом магазине можно при- ний, деревьев, цветов. обрести канву разных сортов и цветов. Начина- Синий встречается при заполнении узоров, ющим рукодельницам желательно работать на символизирующих сияние, радугу, небосвод. канве с большими квадратами и светлых тонов, Вот какие слова написаны по использова- так как маленькие квадратики и канва красно- нию цветов: го цвета быстро утомляют глаза. На канве вы- шивают хлопчатобумажными нитками мулине Словно лучиками звезд – посмотри! Красный цвет – любовь и кровь, и слова. производства фабрики им. Кирова (г. Санкт-Пе- Шелк зеленый – мир дубрав и трава. тербург). В технике вы шивки выполняются Ладит желтый с голубым на холсте – шторы, занавески, салфетки, скатерти, полотен- Небо с солнцем золотым в высоте. ца, а также современные предметы сувенирного Черный шелк кладет она все верней, характера (сумочки, галстуки, торжественные Мол, земля черна. Черна, шелк черней… халаты, платки жениха). К сожалению, в связи с развитием про- В настоящее время чувашская вышивка мышленности, с ростом фабричной продукции изучается в общеобразовательных школах и к концу XIX в. наметился спад традиционных специальных учебных заведениях: на техно- народных промыслов. В этих условиях в ме- лого-экономическом факультете Чувашского стах филигранных узоров вышивки на принад- государственного педагогического универси- лежностях народного костюма стали появлять- тета, на кафедре народного художественного ся нашивки из кумача и фабричной тесьмы, а творчества Чувашского государственного ин- также вышитые узоры стилизованного расти- ститута культуры. Эта кафедра ведет плано- тельного орнамента, выполненные крестиком мерную работу по возрождению, сохранению или цветной гладью. Чувашская вышивка в и развитию чувашской вышивки. В учебный деятельности строчевышивальных промысло- план введен предмет «Чувашская вышивка». вых артелей Чувашии продолжала поддержи- Из года в год количество часов увеличивает- ваться, однако ее подлинный характер был во ся. Из 36 часов увеличили до 300 часов. В ос- многом утерян. воении традиционной чувашской вышивки Как же сегодня развивается всеми нами детьми, школьниками и студентами помога- излюбленная чувашская вышивка? Она оста- ют книги Е.Н. Жачевой, а также ее статьи в ется любимым видом народного искусства для газетах и журналах «Чăваш тĕрри», «Чăвш многих людей. В ручном исполнении, с геоме- тĕрри усал çыпăçасран упрат», «Чăваш тĕрри трическим орнаментом и народным колоритом кун-çул кĕвви», «Эреш тĕнчи», «Разноцвет- она сохранилась благодаря мастерам народных ный мир узоров», «В плену 100 тысяч вы- художественных промыслов Чувашской Респу- шивок», «Старинный шов не тускнеет», «В блики Екатерине Иосифовне Ефремовой, Аль- краю ста тысяч вышивок», «Чăвашла тĕрлеме берте Афанасьевне Анцыгиной, Татьяне Иванов- пĕлетĕр-и?», «Приобщение детей к народно- не Петровой, Марии Васильевне Симако вой, му творчеству» «Мĕнле пуян чăваш тĕрри ун Любови Степановне Вазюковой, Раисе Михай- курăнмасть вĕçĕ-хĕрри», «Ритмы музыки и ловне Васильевой, Евдокии Дмитриевне Нико- вышивки чуваш» и многие другие. лаевой и Николаю Николаевичу Николаеву, Ев- О чувашской вышивке, дошедшей до нас гении Николаевне Жачевой, Нине Михайловне через тысячелетия, сквозь темень и дым кур- Ермолаевой, Феадосии Николаевне Шулаевой, ной избы, можно говорить много, важно, что- Татьяне Васильевне Шарковой, Анастасии Ва- бы мы по достоинству оценивали, не забывали

122 Васильева Р.М., Балтаев Н.М. Роль чувашской традиционной вышивки...

и распространяли повсеместно данный вид на- приложить все усилия к тому, чтобы данный грудного искусства. вид народного искусства преумножался, раз- Чувашская вышивка – достояние и гор- вивался и обогащался нынешним и последу- дость нашего народа, бренд и визитная кар- ющими поколениями. Наша задача – помочь точка Чувашии. И поэтому сегодня, нам, пе- молодому поколению научить уважать, ценить, дагогам по чувашской вышивке, мастерам понимать, владеть чувашской вышивкой – народных художественных промыслов следует древнейшим видом искусства. ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА Балтаев Н.М., Васильева Р.М. Художественная реконструкция чувашского народного костюма как сред- ство приобщения студентов к культуре древних чувашей: учебное пособие / БОУ ВО «ЧГИКИ» Минкультуры Чувашии. – Чебоксары, 2019. – 139 с. Воронова З.И., Соколова С.Г., Васильева Р.М. Технология изготовления девичьего головного убора тухья: учебно-методическое пособие / БОУ ВО «ЧГИКИ» Минкультуры Чувашии. – Чебоксары, 2018. – 40 с. Жачева Е.Н. Чувашская вышивка в школе: учебно-методическое пособие / Е.Н. Жачева, А.А. Ефимова. – Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2014. – 351 с.: ил. Raisa Vasilyeva, Nikolai Baltaev THE ROLE OF CHUVASH TRADITIONAL EMBROIDERY IN EDUCATION OF CHILDREN The article is devoted to one of the types of decorative art, embroidery, which is part of the cul- tural heritage of the Chuvash people. Chuvash embroidery stands out with a rich variety of sewing techniques. The authors consider embroidery elements as symbols refl ecting the worldviews of distant ancestors. The authors emphasize the possibility and necessity of preserving and developing Chuvash embroidery for the current and subsequent generations. Key words: Chuvash embroidery; seam; patterns; ornament; traditions. Васильева Раиса Михайловна Raisa Vasilyeva кандидат педагогических наук, доцент, Candidate of Pedagogy, зав. кафедрой народного художественного Associate Professor, творчества Чувашского государственного Head of the Chair of Folk Art of the Chuvash института культуры и искусств, State Institute of Culture and Arts, г. Чебоксары Cheboksary е-mail: [email protected] е-mail: [email protected]

Балтаев Николай Михайлович Nikolai Baltaev доцент кафедры народного художественного Associate Professor of the Chair of Folk Art, творчества Чувашского государственного The Chuvash State Institute of Culture and Arts, института культуры и искусств, Cheboksary г. Чебоксары е-mail: [email protected] е-mail: [email protected]

123 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

УДК 391/395(470.344)

ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ГОЛОВНЫХ УБОРОВ РАЗНЫХ ЭТНИЧЕСКИХ ГРУПП ЧУВАШЕЙ

© 2019 г. З.И. Воронова В статье рассматриваются характерные особенности национального костюма разных этни- ческих групп чувашей. Дается характеристика принадлежностей традиционного чувашского народного костюма. Проводится сравнительный анализ особенностей костюмов различных эт- нографических групп чувашей. Ключевые слова: головной убор; украшения; народный костюм; дефиле чувашского народ- ного костюма. Народный костюм в последнее время стал Этнографическая точность, красота и тща- особенно популярным и востребованным. В тра - тельность исполнения позволяют превратить диционной вышивке воплотился многовековой костюмы в коллекцию, которую мы использу- опыт многих поколений нашего народа. Ор- ем для дефиле «Ахах мерчен аваллăхĕ» («Зве- наментация традиционного костюма – яркое нящая россыпь веков»). и самобытное явление у каждого этноса. Вы- Рассмотрим женские костюмы чувашей шивка придаёт народной одежде неповторимый Башкирии, Татарстана и чувашей верховых, колорит и красочность. Мотивы её орнамента низовых этнографических групп. вобрали в себя представление народа о мире, о Чуваши проживают во многих районах социальных отношениях, магических и эстети- Башкортостана, более значительными являют- ческих нормах. Орнамент наших далеких пред- ся две группы, расселенные в западной и цен- ков до сих пор хранит в себе глубокую, архаиче- тральной частях республики. Костюм чувашей, скую символику, отличается стройной, хорошо компактно проживающих в Башкортостане, от- разработанной мировоззренческой системой. носится к западной группе чувашей. Костюм Вышивка является иллюстрацией к древним приуральских чувашей сохранил все основные мифам, вносит ценный вклад в историю миро- части и гармоничный строй традиционного ан- вого орнаментального искусства. самбля. Темно-синий цвет пестряди контрасти- Бережное отношение и сохранение мате- рует с яркими нашивками, лентами, оборками риальных ценностей, богатого культурного на- и черным передником с красными крупными следия наших предков, комплексное междис- декоративными узорами. циплинарное исследование данной актуальной Женский костюм верховых чувашей имеет проблемы всегда должны быть одним из прио- объемную форму, поэтому силуэт спокойный и ритетных направлений в науке и культуре. устойчивый. Он не тяжеловесный, не затруд- При изготовлении одежды традиционного няет движения, отвечает идеалам красоты и типа мы используем разнообразные формы и отражает характер чувашей. Рубаха из бело- варианты, в которых каждый элемент облада- го габардина является основой костюма. Она ет символическими и ритуальными функция- шьется очень просторной, длиной до середины ми. Материалом для национальной чувашской голени. Рукава прямые, широкие и длинные. одежды служит изготовленный в домашних В конце XIX в. появились рубахи из цвет- условиях домотканый холст, а также ткани фа- ных холстов. Холст, сотканный из цветных бричного производства: лен, габардин и цвет- нитей домашней выработки – пестрядь (ула- ные ткани. ча пир), – стал распространяться благодаря

124 Воронова З.И. Особенности национальных головных уборов разных этнических групп чувашей

влиянию татар. Наиболее распространенны- у западной группы башкир. С конца ХIХ сто- ми цветами пестряди были синий и красный. летия его надевали как девушки, так и замуж- Широкие волнистые оборки в один-два яруса ние женщины. расширяли силуэт костюма и делали походку Закамское хушпу имеет некоторые общие женщины особо величественной [Воронова, черты с убором низовых чуваш. Основа шилась 2006: 8]. В нагрудной и наспинной части со- из плотного красного габардина и двунитки бе- хранились складки. лой. Верхушка хушпу обшивалась нескольки- Женский головной убор сурбан выполнял ми рядами бисера, а шапочка – горизонтальны- важную символическую и декоративную функ- ми рядами мелких монет. Хушпу имеет изящ- цию. Длин ным белым полотнищем сурбана ный, лаконично выполненный декор. Округлая обвязывали либо всю голову (низовые), либо шапка, покрытая монетами, кажется монолит- шею и затылок (верховые) замужние женщи- ной формой, своеобразной моделью небесно- ны. Сурбан замужних низовых женщин полно- го свода. Хушпу составляет единый ансамбль стью закрывал голову. По обычаю, сурбан нуж- с шейными украшениями май çыххи и мăййя, но было надевать ранним утром, даже на выгон а также нагрудной подвеской. Она полностью скота, иначе женщины считались неодетыми. покрыта монетами, а ряды кораллов акценти- По орнаментации, технике исполнения, спосо- руют главную деталь – металлическую пряжку бу ношения и размеру сурбана разные этногра- сюльгам. фические группы чувашей отличались. В ли- В XIX в. женский головной убор у верхо- тературе принято различать основную часть вых чувашей состоял их трех-четырех пред- сурбана в виде длинного цельного полотнища, метов. Голова оставалось открытой, волосы которое фиксировалось на голове или на шее, а тщательно причесывались, четко делились на концы укладывались на спине (у чувашей Баш- две половины прямым пробором и туго запле- кортостана). тались в одну или две косы до пояса. Основной В каждой подгруппе приуральских чува- частью был длинный и узкий сурбан в виде шей сохранилась своя форма женского голов- полотнища из тонкого холста, которым закры- ного убора хушпу. Для чувашей Белебеевского, вали только шею. Затем полотнище укладыва- Бижбулякского районов характерны головные лось по спине двумя параллельными полос- уборы цилиндрической формы высотой 20– ками. В данное время мы завязываем платок, 22 см с твердой кожаной основой [Николаев, на платок крепится масмак. Красные узоры на 2002: 198]. Они схожи с высокими хушпу чу- масмаке символизируют движение светил и вашей анат енчи. Оба вида украшались бисер- круговорот жизни, и таким образом достигает- ным шитьем, горизонтальными рядами мелких ся эффект «мерцания узоров». монет и многочисленными свободно «играю- Поверх тухьи в особо торжественных щими» подвесками, благодаря которым фор- случаях, на осенних девичьих праздниках, во ма не казалась тяжелой или статичной (фото время свадьбы надевали длинный белый кол- 1, 2). Особую выразительность им придавали пак, сшитый из белого холста. Его одевали на контрастное сочетание серебряных монет и голову поверх тухьи, и это придавило празд- натуральных красно-розовых кораллов. Хушпу ничному костюму величественность. Самый замужней женщины были разной формы, име- вверх длинного колпака отпускали на спину ли открытый вверх, а также наспинную часть – (как хвост). Этот колпак был распространен прямую полосу холста, спускающуюся до у низовых чувашей, да и то только в неко- уровня пояса. В нашем случае концы головных торых местах, он считается очень древним уборов чувашей Башкортостана и Татарстана головным убором. Узоры на колпаке повто- были ниже пояса, с разными обрамлениями. ряют главные узоры чувашского орнамента, Необходимо также отметить украшение показывающего весь мир, природу, окружаю- сухал – массивное нагрудное украшение, по- щую человека [Воронова, 2006: 8]. О колпаке крытое монетами и закрывающее всю на- Н.И. Гаген-Торн пишет: «…они употребля- грудную часть. Вероятно, это эффективное с лись на осенних девичьих праздниках, но- виду украшение было заимствовано чувашами сивших название улах сăри ‘девичье пиво’.

125 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Праздник длился два вечера. Девушки дерев- тать одним из символов плодородия. Он наде- ни делились на две группы. В первый вечер вался также во время свадебной церемонии. одна группа девушек являлась хозяйками, а В настоящее время совместно со студен- другая собиралась у них в гостях. Хозяйки тами Чувашского государственного института ставили угощение, сажали гостей за стол, а культуры и искусств проводится исследователь- сами стоя угощали их и пели им песни. Одеты ская работа по обогащению материала о народ- они были в обрядовые головные уборы: хо- ных костюмах чувашей. Изготовленные нами зяйки в тухьях, а гости поверх тухьи надевали народные костюмы в коллекции представляют колпаки» [Цит.: Воронова, 2006: 8]. этнокультурную ценность, являются богатей- В коллекцию костюмов подлесной груп- шим демонстрационным материалом-дефиле пы низовых чувашей входит рубаха, женский «Звенящая россыпь веков» (фото 4). легкий шубар, девичья тухья (фото 3), колпак Чувашский национальный костюм – одно и нагрудное украшение суха ‘воротник’. Этот из самых ярких проявлений культуры. Он спо- женский головной убор тухья особенного вида собен рассказать всему миру о вековых тра- был распространен на относительно неболь- дициях и обычаях, быте и истории народа, о шой территории. Возможно, он был заимство- художественном вкусе и мастерстве, которое ван у соседних народностей и со временем стал передается из поколения в поколение. Это выразительной частью свадебного костюма бренд поразительной силы, о котором мы не молодых девушек, но его использование в важ- должны забывать. Многочисленные костюмы, нейших ритуалах свидетельствует о древних воссозданные за десятилетия, дают нынешне- корнях этого явления [Николаев, 2002: 152]. му поколению возможность изучить и просто По некоторым признакам колпак можно счи- восхищаться древним искусством чувашей. ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА Воронова З.И. Чувашские национальные головные уборы и украшения. – Чебоксары, 2006. – 24 с. Николаев В.В. Чувашский костюм от древности до современности. – Москва; Чебоксары; Оренбург, 2002. – 400 с. Zinaida Voronova FEATURES OF NATIONAL HEADGEARS OF DIFFERENT CHUVASH ETHNIC GROUPS The article discusses characteristic features of the national costume of diff erent ethnic groups of the Chuvash. The accessories characteristics of the traditional Chuvash folk costume are given. A comparative analysis of the costumes features of various Chuvash ethnographic groups is carried out. Key words: headgear; jewelry; folk costume; fashion show of the Chuvash folk costume. Воронова Зинаида Ивановна Zinaida Voronova доцент кафедры народного художественного Associate Professor of the Chair of Folk Art творчества Чувашского государственного The Chuvash State Institute of Culture and Arts, института культуры и искусств, Cheboksary г. Чебоксары

126 Медведев В.В. Вышел я за околицу и поклонился – расстался со всею деревнею...

УДК 390 (=471.344)

«ВЫШЕЛ Я ЗА ОКОЛИЦУ И ПОКЛОНИЛСЯ – РАССТАЛСЯ СО ВСЕЮ ДЕРЕВНЕЮ»: ПОЛЕВЫЕ ИЗГОРОДЬ И ВОРОТА В ТРАДИЦИОННЫХ ВОЗЗРЕНИЯХ ЧУВАШЕЙ © 2019 г. В.В. Медведев Данная статья посвящена исследованию традиционных представлений чувашей о таких об- щесельских объектах поселений, как околица и полевые ворота, необходимых сельчанам для профанных и сакральных целей. В статье на основании архивных и опубликованных работ оха- рактеризованы полевые изгородь и ворота, выполняющие практическую функцию и религиоз- но-обрядовое назначение. Проведённое исследование позволяет сделать выводы о том, что дан- ные объекты, разграничивая территорию поселения и внешнее пространство, соответствовали нормам традиционной культуры и воззрениям чувашей. Ключевые слова: чуваши; околица; изгородь; полевые ворота; традиционные воззрения. Система жизнедеятельности чувашей, без- всем миром. Например, у Мало-Оринского об- условно, была взаимосвязана с ландшафтом. щества (сельской общины. – В.М.) полевая из- Как и другие народы, на протяжении всей сво- городь вокруг деревни распределялась на всех ей жизни они были зависимы от окружающих её членов. В д. Синьялы домохозяину отводи- природно-географических факторов, влиявших, ли по три сажени ограды. В случае убытков, в том числе на типы заселения и расположения нанесённых за счет сломанного прясла, отве- поселений, а также благоприятных (или же – чал и расплачивался владелец поврежденного наоборот) условий для занятия земледелием, участка [Никольский: 222] животноводством, промыслами и другими ви- В чувашском языке для названия ограж- дами деятельности. Экологическая адап та ция дения используется слово карта ʻизгородьʼ, общества к природным факторам была возмож- ʻоградаʼ. Одновременно термин обозначает на только благодаря социально-организован- ʻскотный дворʼ, ʻхлевʼ, ʻкругʼ, ʻогородʼ. Проис- ному территориальному освоению. Традици- хождение слова карта связано с глаголом кар онная культура чувашей всегда содержала пред- ʻзаго раживатьʼ, ʻотгораживатьʼ, изменённого ставления, отражавшие единство чело ве ка с при- аффик сом -та [Егоров, 1964: 91]. родной средой и окружающим про странством. Кар означает ʻогородить, сделать оградуʼ. Мировоззрение транслирует эту взаимосвязь Помимо финно-угорских языков слово рас- достаточно ёмко. С природной средой чувашей пространено среди индоевропейцев и народов связывали не только тради ционные воззрения, Кавказа. В разных вариантах встречается в ла- но и ежедневные потреб ности. тин. hortus ʻогороженное местоʼ, греч. hortos По мере организации жизненного про- ʻоградаʼ, гот. gards ʻогород, городʼ, грузин. кар- странства и освоения территории (двор, посе- та ʻогороженное место для скотаʼ, осетин. кірт ление, культовые объекты) человек старался ʻдворʼ. Обозначает слово ограду и постройку оградить свою собственность, «защитить» её [Салмин, 2011: 21]. от посторонних и вредоносных сил, т.е. воз- Для огораживания поселения и усадьбы вести изгородь, окружив место жительства и служили несколько разных типов изгородей, личное имущество. воздвигнутых из разнообразного строитель- Изгородь, ограда, забор, прясло служили ного материала, что объясняется степенью для охраны жилой и хозяйственной террито- достатка семьи и естественно-географической рии. Чуваши возводили их единолично либо средой. Околицу деревни, гумно и огород заго-

127 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

раживали изгородью вĕрлĕк карта ʻпряслом из Пересечение полевой ограды поселения жердейʼ [Матвеев, 1994: 44]. приравнивалось прощанию с родными ме- Чувашские поселения, как и деревни и стами, началом нового пути в чужом, неизве- сёла соседних народов, были обнесены поле- данном пространстве. Чуваши Тетюшского, вой изгородью, поскольку «за деревней сейчас Бугуль мин ского и других уездов расставались же начинается пашня, которую надо беречь от с новобранцами у полевых ворот. Крестясь и скота» [Катанов: 73]. Укăлча ʻоколицаʼ, ʻполе- це луя воротные столбы, они прощались, про- вая оградаʼ, состояла, как правило, из прясла вожающие в ответ желали лёгкой дороги и из жердей вĕрлĕк карта. Изгородь была не- службы. В Цивильском и Ядринском уездах мыслима без полевых ворот, ведущих в дерев- провожали за околицу, а расставались у заго- ню (ял хапхи, уй хапхи, укăлча хапхи). Околица на, принадлежащего семье рекрута. Прочитав защищала будущий урожай и одновременно молитвы и совершив необходимые обрядовые символизировала границу между территорией действа (обход транспортного средства, бро- поселения и пространством внешнего мира. сание яйца, коленопреклонение), новобранец Лепёхин И.И., повествуя о чувашских, отправлялся в путь, а родные и односельчане мордовских и татарских сёлах, подчеркнул на- возвращались домой [Никольский, 2004: 361]. личие особой ограды, «которая околицею на- До сих пор прощание с призывниками проис- зывается и состоит из жердей». Упомянуто и её ходит на око лице / границе поселения. предназначение, а именно, защищать засеян- Выезжая из полевых ворот, рекрут обя- ные поля от скота [Дневник Лепёхина: 60 об.]. зательно крестился. Из записи в д. Сесмеры За подобной изгородью домашний скот бродил Ядринского уезда Казанской губернии узнаём, без присмотра пастуха [Ашмарин, 1994: 244– что прощание также происходило у загона: «За- 245]. тем упал ниц и поцеловал родную землю. Его Пример описания полевых изгороди и во- (новобранца. – В.М.) подняли и усадили на рот приведён в поэме «Нарспи»: сани». Известно поверье, согласно которому ре- Ял (деревня. – В.М.) Сильби богат и славен, крут не должен сам подниматься и вставать на Как хоромы, встали избы, ноги, поскольку может не вернуться [Николь- Пьют прохладу старых ветел. ский: 168–169]. Новой ивовой оградой Проходя по деревне в последний раз, но- Он затейливо охвачен. вобранцы шли первыми, за ними следовали Семь ворот – твердынь из дуба – провожавшие. Мальчикам запрещали забегать На семи концах деревни, вперед, т.к. в таком случае они обязательно Будто псы сторожевые. [Иванов, 1937: 6] отправятся на военную службу. Простившись Околица, опоясывающая поселение, счи- у полевых ворот, рекрут подкидывал монету, талась рубежом, который пересекали рекруты, «орёл – значит к добру, а если решка, то худо». уходящие на военную службу, и молодые де- Затем монету выбрасывали. Такие деньги на- вушки, выданные замуж в иной населенный зы вали хаяр укçи [Никольский: 45, 134]. пункт. Прощание с родной деревней происхо- Околица и ворота занимали особое место дило именно на этой границе. в свадебных торжествах. Довольно ёмко о них Так, в песне об этом говорится следующим было сказано А.А. Фукс. Побывав у чувашей образом: в гостях, она застала старших рода, совещав- шихся по поводу намечавшейся свадьбы: «Как Вышел я из дверей, поклонился – можно делать свадьбу, не выехавши из по- расстался с отцом и матерью; левых ворот… решено так, чтобы свадьба со вышел я из сеней, поклонился – расстался со старшим братом и его женою; всем поездом выехала непременно из деревни, завернул я за угол и поклонился – объехала её кругом и возвратилась бы с дру- расстался я со своими друзьями; гого конца, въехав в другие вороты. – Въехать вышел я за околицу и поклонился – свадьбе в одни и те же вороты у чуваш счита- расстался со всею деревнею; ется также дурным знаком» [Фукс, 1840: 27]. вышел я в поле и поклонился – Свадебный поезд невесты доезжал только расстался с землею и с водою. до околицы или полевых ворот и, попрощав- [Ашмарин, 1900: 49] шись здесь, родные возвращались домой [Си-

128 Медведев В.В. Вышел я за околицу и поклонился – расстался со всею деревнею...

роткин, 1965: 31]. Покидая деревню, невеста служат борозды вокруг каждой деревни» [Маг- бросала монету, чтобы жених был богат и но- ницкий, 1881: 136]. вая семья жила благополучно [Осипов, 2007: Околицу и ворота как непременный атри- 72]. У марийцев молодая три раза раскидывала бут прошлого в своих воспоминаниях отме- через левое плечо соль или щепотку измель- чали наши информанты. В с. Чуваш-Карама- ченного банного камня / кирпича [Марийцы, лы Аургазинского района Республики Баш- 2005: 169]. кортостан попасть можно было только через У полевой изгороди свадебная процессия такие ворота. Выходя из поселения, их обя- останавливалась. Жених трижды символиче- зательно закрывали. Подобной оградой было ски ударял невесту плетью, «что она при вся- обнесено и с. Месели Аургазинского района. ком разе охала (это для того, чтобы она забыла «Концы улиц укăлча были с воротами из жер- девичью волю и привыкала к чужой стороне)» дей укăлча хапхи», – рассказывает краевед [Фукс, 1840: 65]. Символические удары моло- И.В. Ефимов. Следили за этим сторожа, охра- дого должны были отогнать нежелательных нявшие село по ночам. духов и очистить невесту от девичьих шало- Помимо ограждения двора и поселения, стей. После этого обращались лицом к востоку изгородь была свойственна культовым местам. и произносили молитвы. В прошлом ограду могли поставить вокруг ки- Чуваши использовали границу поселения реметища, где проходили общественные жерт- в цикле похоронно-поминальных обрядов. воприношения. В наши дни повсеместно изго- В доме только что умершего человека рубили родью обносят кладбища. курицу, а также катали яйцо в сторону двери, Обратим внимание на устройство полевых затем выбрасывали за околицу, «дабы умер- ворот – укăлча хапхи, ял хапхи, уй хапхи. Не- ший укатил и улетел без возврата» [Вишнев- обходимо уточнить, что приведённые названия ский, 1846: 21]. Такая жертва, по мнению чува- не полные, поскольку одновременно бытова- шей, способствовала мирному переходу души ло большое количество локальных вариантов. в иной мир [Риттих, 1870: 119]. Вещи покой- Некоторые аспекты этнографии полевых во- ного, лубок и солому, использовавшиеся при рот отражены в работах Н.И. Ашмарина. «Все обмывании тела, родственники выбрасывали деревни, которые я видел, обнесены красиво за полевую ограду [Никольский, 2004: 92]. плетёною изгородью. При въезде в де ревню При совместном поминании усопшего, про- и выезде из неё стоят ворота. Они вращают- должавшемся в зажиточных семьях нес колько ся около среднего столба и отворяются на обе дней, в завершении отправлялись за околицу. стороны. При каждых воротах есть небольшой С собой несли часть приготовленных кушаний. шалаш», – писал барон Август Гакст гаузен, За изгородью прощались с покойным, пели и побывав в чувашском поселении [1869: 347– танцевали, тем самым провожая обратно в за- 348]. У полевых ворот рубили не большой сруб, гробный мир [Вышеславцев, 1884: 279]. в котором летом жил сторож, оберегавший по- Полевая изгородь и ворота использова- севы от животных. Чуваши ве рили, что у де- лись в обряде хĕр аки ʻдевичья пашняʼ / тимĕр ревенских ворот обитает божество Пирĕшти, карта ʻжелезная оградаʼ. Смысл заключался защищавшее поселение от несчастий [Николь- в опахивании поселения и создании симво- ский, 1928: 34, 51]. лической ограды. Обрядом руководили ста- Наиболее простым типом полевых ворот рик или старуха, главными участниками были были вĕрлĕк хапхи, çил хапхи, представлявшие девушки в количестве сорока или сорока од- звено прясла. Жерди и тёс крепили горизон- ной. Они проводили борозду вокруг деревни, тально по отношению к вертикально установ- местами закладывая в землю железо, что от- ленному столбу. Второй столб ворот свободно разилось на названии обряда. По сообщению двигался в пространстве. В.К. Магницкого, перед началом процессии Несколько иным типом были полевые во- староста расставлял у полевых ворот сторо- ро та, имевшие П-образную конструкцию. На жей, ограничивавших движение за пределами мас сивных столбах укладывали горизонтальное по селения. Подтверждением обряда «у чуваш бревно, придающее П-образный вид. К основе

129 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

крепили два вертикальных бруса с закреплён- го» внешнего, транслируется похоронно- ными жердями. Звено служило воро тами, сво - поминальной и свадебной традициями. По- бодно вращаясь в стороны. Именно так изобра - казательна она в обряде хĕр аки и проводах зил околичные ворота Н.В. Никольский [1928: рекрутов. 34]. Общесельские объекты, занимавшие и за- Полевые изгородь и ворота составляли полнявшие доместицированное пространство, единый комплекс. Для двора и забора, опоя- от ве чали потребностям жителей поселения. сывающего деревню, было характерно пряс- Ого роженная околицей деревня считалась хо- ло. Изгородь ограждала пространство, осво- зяйственно освоенной территорией, объединяв- енное жителями поселения, предохраняя от шей сельский мир. Выполняя практическую внешних несчастий. Как граница усадьбы, функцию (защи щая поля от потравы домаш- так и граница поселения служили рубежом ним скотом), полевые изгородь и ворота раз- внешнего мира. Функция отделения «сво- граничивали обжитое пространство от внеш- его» культурного пространства от «чуждо- него мира.

ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА Ашмарин Н.И. Сборник чувашских песен, записанных в губерниях Казанской, Симбирской и Уфимской. – Казань: Типо-литография Имп. ун-та, 1900. – 91 с. Ашмарин Н.И. Словарь чувашского языка. – Чебоксары: Руссика, 1994. Т. 3. – 368 с. Вишневский В.П. О религиозных поверьях чуваш. – Казань: Казанские губ. ведомости, 1846. – 25 с. Вышеславцев А. Похоронные и поминальные обычаи некрещеных чуваш Симбирской губернии во второй половине XVIII в. // Известия Русского географического общества. – СПб., 1884. Т. ХХ. – С. 274–279. Гакстгаузен А. Исследования внутренних отношений народной жизни и в особенности сельских учреждений России. – М.: Тип. А.И. Мамонтова и Ко, 1869. Т. 1. – 490 с. Дневник И.И. Лепёхина с записью его наблюдений по экспедиции 1768–1772 гг. 1768–1769 гг. Российская академия наук (РАН, СПб.). Ф. 3. Оп. 30.4. 175 л. Егоров В.Г. Этимологический словарь чувашского языка. – Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1964. – 355 с. Иванов К.В. Нарспи. – М.: Художественная литература, 1937. – 141 с. Магницкий В.К. Материалы к объяснению старой чувашской веры: Собраны в некоторых местностях Казанской губернии. – Казань: Тип. Имп. ун-та, 1881. – 266 с. Марийцы. Историко-этнографические очерки. – Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2005. – 336 с. Матвеев Г.Б. Материальная культура чувашей. – Чебоксары: ЧГИГН, 1994. – 198 с. Научный архив Чувашского государственного института гуманитарных наук (НА ЧГИГН). Отд. I. Ед. хр. 35. Катанов Н.Ф. О чувашах. 1911–1935 гг. – 117 л. Научный архив Чувашского государственного института гуманитарных наук (НА ЧГИГН). Отд. I. Ед. хр. 144. Никольский Н.В. История, этнография, язык, фольклор. 1904–1915 гг. – 412 л. Научный архив Чувашского государственного института гуманитарных наук (НА ЧГИГН). Отд. I. Ед. хр. 174. Никольский Н.В. Этнография. Фольклор. 1908–1910 гг. – 695 л. Научный архив Чувашского государственного института гуманитарных наук (НА ЧГИГН). Отд. I. Ед. хр. 177. Никольский Н.В. Этнография, фольклор. 1910–1911 гг. – 804 л. Никольский Н.В. Краткий курс по этнографии чуваш. Вып. 1. – Чебоксары: Чуваш. гос. изд-во, 1928. – 226 с. Никольский Н.В. Собрание сочинений. Труды по этнографии и фольклору чувашского народа. – Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2004. Т. I. – 527 с. Осипов А.А. Чувашская свадьба: Обряд и музыка свадьбы вирьял. – Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2007. – 206 с. Риттих А.Ф. Материалы для этнографии России: Казанская губерния. – Казань: Тип. Имп. ун-та, 1870. Ч. I. – 224 с. Салмин А.К. Чувашско-осетинские параллели // Известия СОИГСИ. – 2011. – № 5 (44). – С. 19–25. Сироткин М.Я. Чувашский фольклор: Очерк устно-поэтического народного творчества. – Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1965. – 132 с. Фукс А.А. Записки Александры Фукс о чувашах и черемисах Казанской губернии. – Казань: Тип. Имп. ун-та, 1840. – 329 с.

130 Медведев В.В. Вышел я за околицу и поклонился – расстался со всею деревнею...

Vladislav Medvedev ‘I WENT OUT OF THE VILLAGE AND BOWED – PARTED WITH THE WHOLE VILLAGE’: FIELD FENCE AND GATE IN THE TRADITIONAL VIEWS OF THE CHUVASH This article is devoted to the study of the Chuvash traditional ideas about such village-wide objects of settlements as the outskirts and fi eld gates, which the villagers needed for profane and sacred purposes. Based on archival and published works, the article describes fi eld hedges and gates that perform a practical function and have a religious ritual purpose. The study allows us to conclude that these objects, delimiting the territory of the settlement and the outer space, corresponded to the norms of traditional culture and the views of the Chuvash. Key words: Chuvashs; village fence; fence; fi eld gate; traditional views.

Медведев Владислав Валентинович Vladislav Medvedev кандидат исторических наук, Candidate of History, доцент кафедры социально-гуманитарного Associate Professor of the Chair of Social and образования, Сургутский государственный Humanities Study, педагогический университет, Surgut State Pedagogical University, г. Сургут Surgut e-mail: [email protected]. e-mail: [email protected].

131 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

УДК 37.013.46

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ СОДЕРЖАНИЯ СОВРЕМЕННОГО РОССИЙСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ*

© 2019 г. В.Т. Михайлов В статье рассматривается феномен этнокультурного образования, теоретические основы его реализации. Выявляются основные направления изучения этнокультурного образования, характерные типы концепций, отразившиеся во взглядах классиков педагогики, исследованиях ведущих отечественных и зарубежных педагогов и психологов в области национального обра- зования. Анализируются этнопедагогический и культурологический подходы, их базовая роль в реализации этнокультурного образования в педагогическом процессе. Ключевые слова: этнокультурное образование; теоретические основы; этнопедагогика; об- щечеловеческие ценности.

В современном мире в условиях глобализа- разовательных учреждениях, национальными ции, с одной стороны, происходит унификация средствами массовой информации, художе- культурных ценностей, ставится под угрозу ственной и научной литературой, научно-ис- самобытность и уникальность народов, нарас- следовательскими, административными уч- тает угроза исконной среде их обитания, что реждениями и учреждениями культуры. Ос- приводит к необратимым негативным эколо- новными условиями реализации данной идеи гическим и духовно-нравственным процессам, в условиях национальных регионов являются: с другой – стимулируется интерес представи- развитие и укрепление этнокультурного об- телей разных этнических групп к собственной разования во всей образовательной системе культуре, истории, обычаям и традициям. Ак- региона; признание и обеспечение безуслов- туализируется проблема осознания и сохране- ного приоритета для личности родного язы- ния этнической идентичности, формирования ка и культуры; демократизация образования; этнической картины мира молодежи, но в то же вариативность и мобильность образования время в условиях поликультурного общества как по типу собственности, так и по много- ее интеграция в общероссийскую и мировую образию каналов реализации этнокультурных культуру через содержание образования. интересов, запросов, предпочтений; откры- Это способствует активизации исследова- тость, адаптивность и непрерывность образо- ний истоков этнокультурных ценностей наро- вательной деятельности, направленной на ре- дов РФ, их потенциала в формировании лич- ализацию этнокультурных запросов личности ности на различных этапах исторического раз- и общества; целенаправленная ориентация на вития народов; определению их места и роли в выявление и удовлетворение спроса на услу- духовно-нравственной культуре человечества, ги в области этнокультурных потребностей; а также активному включению этих идей и наличие региональных программ по данной ценностей в образовательный и воспитатель- проблеме с учетом особенностей этнического ный процессов. состава населения на базе единой региональ- Формирование этнокультурной идентич- ной образовательной социально-культурной ности происходит прежде всего в семье и об- политики [Современные...]. ______* Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта 18-013-00-404.

132 Михайлов В.Т. Теоретические основы этнокультурной составляющей...

Понятие «этнокультурное образование» занимаются П.Р. Атутов, Е.П. Белозерцев, было введено в научный оборот и педагогиче- Л.П. Гре ханкина, Т.Г. Грушевицкая, М.И. Кузь- скую практику в России в 1990-е гг. в ряде пу- мин, А.А. Леонтьев, В.И. Матис, Е.И. Пассов, бликаций Т.И. Баклановой, доктора педагоги- Т.Г. Стефаненко, М.В. Черкезова, В.А. Шапо- ческих наук, профессора ГАОУ ВО «Москов- валов и др. ский городской педагогический университет». Проблемам возрождения национальных Далее данное понятие не раз уточняется в ее систем образования на этнопедагогической публикациях, посвященных концептуальным основе посвящены работы известного отече- основам, экспериментальным моделям, про- ственного ученого Г.Н. Волкова. Вопросам о граммам этнокультурного и этнохудожествен- национальном компоненте содержания обра- ного образования. зования, призванном формировать у учащихся По определению Т.И. Баклановой, этно- национальное самосознание, чувство принад- культурное образование – это целенаправлен- лежности к нации, то есть о месте образования в ный процесс воспитания и обучения на мате- этнической идентификации ребенка и подрост- риале и средствами этнической (т.е. народной) ка, посвящены исследования ученых-педагогов культуры, являющийся общественно значи- Урало-Поволжского региона К.Ш. Ахи ярова, мым благом и осуществляемый в интересах че- У.Ш. Атнагулова, В.И. Баймурзиной, Т.К. Исха- ловека, семьи, общества и государства, а также кова, А.М. Сафина, Т.Н. Петровой и др. совокупность приобретаемых этнокультурных В Республики Марий Эл данная проблема знаний, умений, навыков, ценностных уста- освещается в исследованиях П.А. Апакаева, новок, опыта этнокультурной деятельности и Ю.А. Калиева, В.А. Константиновой, В.Т. Ми- этнокультурных компетенций определенных хайлова, Л.П. Москвиной, С.Н. Федоровой, объема и сложности в целях интеллектуально- С.И. Фоминой, И.А. Чурикова, Г.Е. Шкалиной го, духовно-нравственного, творческого, физи- и др. В их трудах выявлены прогрессивные ческого и (или) профессионального развития традиции и межнациональные связи народной человека, удовлетворения его образовательных педагогики, разработаны пути их использова- потребностей и интересов в сфере народной ния в эстетическом, трудовом, физическом и культуры [Бакланова]. нравственном воспитании школьников. Весь ход исторического развития школьно- Целостный анализ исследований в дан- го образования показывает, что главным субъ- ной области, а также нормативных докумен- ектом, интересы которого реализовала отече- тов, регулирующих функционирование систе- ственная школа, являлось государство. Однако мы образования в РФ в целом и в регионах в условиях многонационального российского в частности, позволяет выделить два взаимо- государства возникает необходимость учета связанных направления в содержании нацио- интересов еще одного активного субъекта об- нального образования. Национальная школа разовательного процесса – этноса. Поэтому в в современных условиях, с одной стороны, содержании общего среднего образования эт- должна развиваться с учетом традиций этно- нокультурная направленность, поиск баланса са, особенностей его психологии, педагогики, потребностей и интересов личности, этноса, этики, эстетики, быта, хозяйственной дея- общества и многонационального государства – тельности, что придает содержанию образо- одно из актуальных направлений современной вания этнический характер. С другой сторо- образовательной политики. ны, она должна способствовать интеграции В этой связи в отечественной педагогике и интериоризации различных национальных на рубеже XX–XXI вв. шел активный процесс культур, то есть превращению их в часть ду- разработки концептуальных основ государ- ховного мира ребенка. ственного образовательного стандарта, на- В классической педагогике идея уважи- правленный на поиск оптимальных соотноше- тельного отношения к иной культуре в воспи- ний между национальными, общероссийскими тательной системе выявляется прежде всего у и общечеловеческими ценностями в содержа- Я.А. Коменского, рассматривающего воспита- нии образования. Этой проблемой вплотную ние в качестве одной из важнейших предпосы-

133 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

лок формирования у детей умения жить в мире рассмотреть их идеалы и ценными чужими и дружбе, уважать и любить людей. По этому свойствами пополнить недостатки своего на- поводу педагог-гуманист писал: «Нужно стара- ционального идеала; народное нужно сочетать тельно внушать юношеству назначение нашей с инородным, всенародным и общечеловече- жизни, а именно, что мы рождаемся не только ским» [Каптерев, 1982: 56–57]. для самих себя, но и для Бога и для ближнего, Особая роль в этом принадлежит К.Д. Ушин- то есть для всего человеческого рода; исходя из скому. Именно он дал четкое определение этого убеждения, каждый уже с детства привы- понятия «народность», подразумевая в нем кает ˂…> делать и стараться оказывать пользу своеобразие каждого народа, опыт его жизни, своими услугами возможно большему числу мыслей, чувств, обусловленных историче- людей» [Коменский, 2002: 103]. ским развитием, географическим и природ- Коменский Я.А. в «Материнской школе» ным окружением, родной язык, культуру, оте- и И.-Г. Песталоцци в книге для матерей «Как чественную педагогическую науку, народную Гертруда учит своих детей», обобщив опыт на- национальную школу. Воспитание, по убежде- родной педагогики, обосновали идею семей- нию Ушинского, «если оно не хочет быть бес- ного и природосообразного воспитания. сильным, должно быть народным» [Ушинский, Важное значение этому принципу при- 2002: 36], «воспитание, созданное самим наро- давали в своих педагогических системах Дж. дом и основанное на народных началах, имеет Локк, Жан-Жак Руссо, Фридрих-Адольф Дис- ту воспитательную силу, которой нет в самых тервег. Их всех сближает подход к человеку как лучших системах, основанных на абстрактных к части природы и в связи с этим утверждение идеях или заимствованных у другого народа» необходимости его воспитания в соответствии [Ушинский, 2002: 37]. Далее классик отече- с объективными закономерностями развития ственной педагогики высказывает величай- человека в природе. шую философскую мысль: «Каж дому народу Значительный вклад в разработку идеи суждено играть в истории свою особую роль, и народности воспитания внесли выдающие- если он позабыл эту роль, то должен удалиться ся русские просветители М.В. Ломоносов, со сцены: он более не нужен. История не тер- А.Н. Радищев, Н.И. Новиков, революцио- пит повторений. Народ без народности – тело неры-демократы В.Г. Белинский, А.И. Гер- без души, которому остается только подвер- цен, Н.А. Добролюбов, Н.Г. Чернышевский, гнуться закону разложения и уничтожиться Д.И. Писарев, Н.И. Пирогов, отечественные в других телах, сохранивших свою самобыт- педагоги В.И. Водовозов, П.Ф. Каптерев, ность» [Ушинский, 2002: 37]. В.П. Острогорский, В.Я. Стоюнин и др. Во второй половине XIX в. существенное Проблема поликультурного обучения и влияние на форму и содержание просвещения воспитания в духе уважения инокультурных нерусских народов России оказал Н.И. Иль- систем занимает важное место в педагогиче- минский. Он выработал образовательную си- ской деятельности Л.Н. Толстого, отмечавше- стему, ставшую педагогической идеологией го, что «после изучения жизни своего наро- российского государства. Важным требовани- да… столь же важным предметом будет изуче- ем его системы являлся учет этнопсихологи- ние жизни других народов, более отдаленных, ческих и национальных особенностей народа, их религиозных верований, государственного уровень его культурного и языкового разви- устройства, нравов, обычаев» [Толстой, 1989: тия. По этому поводу Н.И. Ильминский писал: 456]. «Образование инородческим детям должно Особый интерес представляют для нас преподаваться в таком виде, чтобы оно легко суждения П.Ф. Каптерева о поликультурном ими усваивалось и удобнее могло переходить в образовании, в содержание которого он вклю- массу неграмотного народа. А для этого самое чал язык, религию и быт, усваиваемые на ос- лучшее средство – образовательные книги, по- нове взаимосвязи национального и общече- лезные и каждодневные для простого народа, ловеческого. В воспитании, писал он, «нужно изложить на собственном языке инородцев» обратиться не к одному народу, а ко многим, [Казанская, 1887: 115].

134 Михайлов В.Т. Теоретические основы этнокультурной составляющей...

Данная концепция получила свое продол- Предметом исследования этнопедагогики ста- жение в 20–30-е гг. XX в. в советской педагоги- ло воспитание на основе духовного опыта на- ке и психологии, в частности в исследованиях рода, его норм, ценностей, народной мудрости, Л.С. Выготского, вводившего понятие «стал- отраженной в фольклоре, религиозном учении, кивание различных культур». По его утвержде- традициях, укладе жизни, т.е. «весь педагоги- нию, национальные формы развития представ- ческий потенциал, оказывающий влияние на ляют собой несомненный и великий историче- процесс историко-культурного формирования ский факт, и поэтому они входят непременным личности» [Волков, 1974: 5]. психологическим условием в школьное дело. В конце 70-х гг. XX в. появились идеи аме- «Национальная окраска человеческого поведе- риканского педагога Роберта Хенви о системе ния, – писал Л.С. Выготский, – представляет, глобального образования. В своей книге «An как и все культурные приобретения, величай- Attaiable Global Perspective» («Достижимая шую человеческую ценность, однако только глобальная перспектива», 1987) он предусма- тогда, когда она не становится футляром, ко- тривает обязательное включение в содержание торый замыкает в себе человека, как улитку образования следующих направлений педаго- в раковину, и отгораживает его от всех внеш- гической деятельности: них влияний. Сталкивание различных куль- – воспитание широты видения мира, при- тур часто ˂…˃ давало прекрасные результаты знание равноправными и равноценными лю- в смысле развития новых форм культурного бых точек зрения на мир, любых образов мира, творчества» [Выготский, 1999: 201]. картин мира и т.п.; Проблема формирования и развития лич- – воспитание постоянного и пристального ности на материале и средствами этнической внимания к проблемам и событиям глобально- культуры находится в центре внимания этнопе- го масштаба и значения, понимание их причин, дагогических исследований, а этнопедагогика характера и последствий; рассматривается как фактор сохранения этно- – воспитание интереса и уважения к куль- культурных ценностей. В советской педагогике турам народов нашей планеты, стремления к термин «народная педагогика» впервые поя- пониманию наиболее важных специфических вился в трудах известного этнографа Г.С. Вино- и общих характеристик (параметров) этих градова в 20-е гг. XX в. Он определил систему культур, пониманию их сходства и различия. воспитания, созданную народом, как совокуп- Культура каждого народа не хуже и не лучше ность навыков и приемов, применяемых им в любого другого народа. В ней может быть то, воспитании подрастающего поколения. чего нет в других культурах, но может отсут- Наиболее полное и всестороннее иссле- ствовать многое, что присуще другим куль- дование проблем народной педагогики на- турам. Следовательно, духовное обогащение чинается во второй половине XX в. В 1950– личности зависит от ее умения использовать 1970-е гг. в трудах В.Ф. Афанасьева, Я.И. Хан- это особенное (принцип дополнительности в бикова и др. были заложены основы для более диалоге с другими культурами); полного и глубокого исследования народного – воспитание системного мышления, по- опыта воспитания. нимания природы различия систем, развитие Следующий этап исследований в этой навыков системного подхода к изучению ми- области связан с именем академика РАО ровых процессов – социальных и природных; Г.Н. Волкова, положившего начало теорети- знакомство с мировой политической системой, ческому обобщению народного опыта вос- где сложным образом переплетаются госу- питания и создавшего целостную теорию эт- дарственные и негосударственные интересы нического воспитания – этнопедагогику. Его многих организаций и лиц, деятелей в области труды «Этнопедагогика чувашского народа» культуры, науки, экономики, политики, рели- и «Этнопедагогика» стали научно-методоло- гии, образуя запутанную сеть взаимосвязей и гической и теоретико-педагогической основой взаимозависимостей; для последующих этнопедагогических иссле- – воспитание чувства выбора и степени дований в национальных регионах страны. своего личного участия в решении локальных

135 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

и глобальных проблем, умения строить так- этноса и социума, как важнейший структур- тику и стратегию участия в делах, имеющих ный элемент процесса возрождения, сохране- местный, общенациональный и общемировой ния и развития культуры этноса» [Панькин, характер [Джуринский]. 2001: 7]. Он подчеркивает, что в начале XXI в. В современной педагогической науке осо- системы образования национальных регионов бое внимание уделяется анализу педагогиче- России «вышли на уровень становления этно- ских концепций, таких как «этнокультурное культурно-коннотированных личностно ори- образование», «поликультурное образование», ентированных систем образования», в которых в рамках которых решаются задачи, связанные средством обучения и развития является род- с формированием и развитием этнокультур- ной язык, а целью – «передача базового содер- ных ценностей личности. В конце 80 – начале жания образования и этнокультуры, создаю- 90-х гг. XX столетия под руководством В.С. Би- щих условия для развития личности ребенка, блера в отечественной науке сформирова- становления этнокультурной идентификации, лось философско-педагогическое направление социализации, жизненного самоопределения» «Шко ла диалога культур». В предлагаемой им [Панькин, 2001: 411–412]. концепции «диалог, имеющий реальный обра- Таким образом, взгляды классиков педаго- зовательный действенный смысл, – это диалог гики на рассматриваемую проблему, исследо- культур, общающихся между собой – в кон- вания ведущих отечественных и зарубежных тексте современной культуры, – в средоточии педагогов и психологов в области националь- основных вопросов бытия, основных точек ного образования с точки зрения философских, удивления нашего разума» [Школа, 1992: 8]. психолого-педагогических, культурологиче- В этот период появляются изыскания, ских, лингвистических, этнопедагогических, посвященные опыту воспитания отдельных этических позиций стали базой для совре- народов и теоретическому его обобщению. менных разработок содержания современного Данной проблемой в разное время занимались этнокультурного образования. Основная его У.Ш. Атангулов, К.Ш. Ахияров, В.И. Баймур- цель – воспитание у детей нормального типа зина, З.П. Васильцова, А.Э. Измайлов, Б.А. Ка- этнической идентичности, что предполагает дыров, О.Д. Мукаева, З.Г. Нигматов, Г.А. Ники- триединство сознания, которое можно обозна- тина, В.А. Николаев, А.М. Сафин, М.Г. Тайчи- чить в форме следующей цепочки: нов, Т.Н. Петрова, А.Н. Фролова и др. Каждый Я – этнос > Я – россиянин > Я – гражда- из них, естественно, внес свой вклад в теорию нин мира > Личность с позитивной этнической и практику этнопедагогики, этнокультурного идентичностью. образования. Выпадение из цепочки одного из звеньев В трудах современных исследователей привлечет нарушение целостной образователь- особое внимание уделено анализу педагоги- ной (воспитательной) системы. Так, выпаде- ческих концепций, таких как «этнокультурное ние звена «Я – этнос» порождает этническую образование», «поликультурное образование», индифферентность, приведет к формированию в рамках которых решаются задачи, связанные личности, неспособной полностью реализо- с формированием и развитием этнокультурных вать себя, так как, по меткому выражению ценностей личности. Авторы отмечают, что од- Л.С. Выготского, «верность своему народу ним из ответов отечественной педагогической есть верность своей индивидуальности и есть науки на вызовы времени стала концепция эт- единственный нормальный и нефальшивый нокультурной системы образования, разраба- путь поведения» [1999: 201]. тываемая как на региональном, так и на обще- А выпадение звена «Я – россиянин» может национальном уровне. В частности, А.Б. Пань- привести в условиях многонациональной Рос- кин рассматривает этнокультурную систему сии к отсутствию патриотизма, национальным образования «как оригинальный субъект, раз- конфликтам. вивающийся в соответствии с определенными Отсутствие в воспитательной системе закономерностями, зависящими от развития третьего звена «Я – гражданин мира» спо-

136 Михайлов В.Т. Теоретические основы этнокультурной составляющей...

собствует замкнутости, ограничению связей в настоящем и будущем, составляя историче- с внешним миром или полной изоляции, что скую память народа. Сохранять историческую характерно для тоталитарного государства. память – значит сохранять верность традициям Отсюда следует: гармоничное сочетание и духовным ценностям – своим собственным и всех трех звеньев – залог успешного воспита- накопленным человечеством. Тем самым обе- ния. спечение связи времен должно стать подлин- Тем не менее в данной системе звено «Я – ной задачей национального образования; этнос» является основополагающим, домини- 3) корректность акцентирования нацио- рующим, так как образование (воспитание) нальных векторов образования. В сегодняш- предполагает прежде всего усвоение (сохра- них условиях сосредоточение только на этни- нение и развитие) достижений национальной ческом содержит опасность культивирования культуры, что подтверждается всем ходом эво- узких национальных чувств. Безусловно, его люции содержания национального образова- антитезой является дух солидарности, инте- ния в Российском государстве. грация в российскую и мировую культуру, опо- Однако наполнение современного обра- ра на общечеловеческие ценности. зовательного процесса национальным содер- Таким образом, по словам выдающего- жанием имеет и ряд проблем. Наиболее суще- ся философа и педагога русского зарубежья ственными, на наш взгляд, являются: С.И. Гессена, «всякое хорошо поставленное 1) включение в содержание учебно-воспи- образование по необходимости будет нацио- тательного процесса достижений националь- нальным, и наоборот, подлинно националь- ной культуры, что предполагает современное ным образованием, действительно созидаю- их прочтение и трактовку, то есть перевод в щим, а не разрушающим нацию, будет только адекватную сегодняшним реалиям систему; хорошо поставленное нравственное, научное и 2) обеспечение национальным образова- художественное образование, хотя бы оно и не нием связи времен, ибо развитие происходит заботилось специально о развитии националь- только там, где прошлое продолжает жить ного чувства» [1995: 354].

ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА

Бакланова Т.И. О введении в научный оборот и современных определениях понятий «этнохудожественное образование» и «этнокультурное образование» // URL. https://interactive-plus.ru/e-articles/201/Action201-16176. pdf (дата обращения: 11.11.2019). Волков Г.Н. Этнопедагогика. – Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1974. – 168 с. Выготский Л.С. Педагогическая психология / под ред. В.В. Давыдова. – М.: Педагогика – Пресс, 1999. – 536 с. Гессен С.И. Основы педагогики. Введение в прикладную философию. – М.: Школа-Пресс, 1995. – 448 с. Джуринский А. Сравнительная педагогика. Взгляд из России // URL. https://topreading.ru/bookread/296916- aleksandr-dzhurinskii-sravnitelnaya-pedagogika/page-10 (дата обращения: 10.11.2019). Казанская центральная крещено-татарская школа: материалы для истории христианского просвещения крещеных татар / сост. Н. Ильминский. – Казань: Типография В.М. Ключникова, 1887. – 485 с. Каптерев П.Ф. Избранные педагогические сочинения / под ред. А.М. Арсентьева. – М.: Педагогика, 1982. – 704 с. Коменский Я.А. – Переиздание. – М.: Издательский Дом Шалвы Амонашвили, 2002. – 224 с. (Антология гуманной педагогики). Панькин А.Б. Этнокультурный парадокс современного образования. – Волгоград: Перемена, 2001. – 446 с. Современные этнокультурные технологии и их значение в формировании нравственности // URL. https:// infourok.ru/sovremennie-etokulturnie-tehnologii-i-ih-znachenii-v-formirovanii-nravstvennosti-1747842.html (дата обращения: 11.11.2019). Толстой Л.Н. Педагогические сочинения / сост. Н.В. Вейкшан. – М.: Педагогика, 1989.– 544 с. Ушинский. – Переиздание. – М.: Издательский Дом Шалвы Амонашвили, 2002. – 222 с. – (Антология гу- манной педагогики). Школа диалога культур: основные программы / под ред. В.С. Библера. – Кемерово: Алеф, 1992. – 96 с.

137 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Vitaliy Mikhailov THEORETICAL FOUNDATIONS OF ETHNO-CULTURAL COMPONENT OF CONTEMPORARY RUSSIAN EDUCATION The article considers the phenomenon of ethno-cultural education and theoretical basis for its re- alization. The main trends in the study of ethno-cultural education, characteristic types of the concepts refl ected in the views of the classics of pedagogy; the research of leading Russian and foreign educators and psychologists in national education are described. Ethno-pedagogical and cultural approaches, their basic role in ethno-cultural education in teaching process are analysed in the article. Key words: ethno-cultural education; theoretical basis; ethno-pedagogy; universal values.

Михайлов Виталий Тимраевич Vitaliy Mikhailov кандидат педагогических наук, Candidate of Pedagogy, заведующий лабораторией «Марийская школа» Head of the Laboratory «Mari School», научно-образовательного центра языковых The Research and Educational Centre of Language технологий «Марий йылме» Technologies «The Mari Language», Марийского государственного университета, Mari State University, г. Йошкар-Ола Yoshkar-Ola e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]

138 Молотова Т.Л. Роль народных студий и мастеров в развитии современного марийского костюма

УДК 391/395(470.343)

РОЛЬ НАРОДНЫХ СТУДИЙ И МАСТЕРОВ В РАЗВИТИИ СОВРЕМЕННОГО МАРИЙСКОГО КОСТЮМА

© 2019 г. Т.Л. Молотова В сообщении рассматриваются особенности функционирования в современных условиях форм костюма – традиционного, современного и модного с этническими мотивами у различ- ных этнографических групп марийцев. Выявляется роль мастеров, студий, кружков по вышивке, фес тивалей, конкурсов в развитии вышивки и марийского костюма. Ключевые слова: народный костюм; традиционная вышивка; мастера; студии; кружки; мо- дельеры. Для марийского этноса во все истори- исполнялась по счету нитей шелковыми или ческие эпохи было характерно бытование шерстяными нитками, которые с древности народного костюма. У сельских марийцев окрашивались растительными, минеральны- нацио наль ная одежда существовала преиму- ми и смешанными (растительно-минераль- щественно вплоть до 1960–1970-х гг. Основ- ные) красителями. Для закрепления красок ной чертой является то, что у всех этнографи- использовались катализаторы (железо, соль, ческих групп марийцев (луговые, восточные, щелочь и др.), поэтому нитки не линяли. У кра- горные) не было полного отказа от одного из сильщиков существовали свои характерные и важных этнических маркеров – народного ко- разно образные средства и приемы крашения стюма. В 80–90-е гг. прошлого столетия боль- [Крюкова, 1956: 66]. В старинных образцах шинство луговых и горных марийцев сельской вышитой одежды преобладали темно-малино- местности перешли на фабричные формы вый, черный, темно-синий, коричневый цвета. одежды и обуви, но у старшего поколения жен- Во второй половине ХIХ в. в орнаментации щин традиционная одежда использовалась как одежды самым распространенным был крас- обрядовая, похоронно-поминальная, празднич- ный цвет различных оттенков: от ярко красно- ная. Как праздничная, сценическая, обрядовая го до терракотового с небольшим вкраплени- (свадебная) одежда бытовала и у женщин бо- ем желтого, зеленого цветов. Цветовая гамма лее молодых возрастных категорий (фото 13). начала изменяться в конце ХIХ – начале ХХ в. У луговых мариек в сельской местности было с применением анилиновых красителей, в вы- несколько комплектов народной одежды. шивке горных марийцев стали появляться яр- У горных мариек народный костюм бытует кие тона: фиолетовый, сиреневый, розовый, как празднично-обрядовый, сценический, но в малиновый, голубой, синий. повседневной жизни большинство женщин пе- Марийская вышивка неразрывно была свя- решло на фабричные формы одежды и обуви. зана с религией, с духовной культурой народа. В данной статье рассматривается роль на- В орнаменте присутствовали родовые знаки – родных студий и мастеров в возрождении ма- тамги, показывающие принадлежность к опре- рийской вышивки, в развитии современного деленной семье, роду. Так, например, снохи в марийского костюма у различных территори- большой семье вышивали на своих рубахах и альных групп марийцев. головных уборах знаки своих родителей, а не Одним из основных элементов орнамен- мужа. тации традиционной одежды марийцев была В период советской власти из-за пропаган- вышивка. Традиционная вышивка на одежде ды отказа от традиционного костюма и вышив-

139 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

ки по счету нитей она исчезла на территории традиционного прикладного искусства. Оче- республики и заменилась другими технологи- видно, это было связано с тем, что в 90-е гг. ческими приемами – гладью и крестом. Совер- ХХ в. Министерством культуры были созданы шенно очевидно, эти виды новой цветочной студии в г. Звенигово (Народная студия марий- орнаментации, выполненной гладью или кре- ской вышивки «Унавий» Звениговского дома стом, широко распространившиеся в после- народных умельцев), в Моркинском районе военные годы, у сельских марийцев уступали (Народная студия «Тӱрлем ӱдыр» Чодраяль- старинной, традиционной вышивке (фото 10). ского СДК), пос. Медведево Медведевского В внедрении новых форм одежды с марий- района. В студиях народные мастера с целью ской орнаментацией большую роль сыграла фа- сохранения и развития прикладного искусства брика «Труженица», выпускавшая долгие годы начали заниматься традиционной вышивкой, (30–90-е гг. ХХ в.) платья, фартуки, женские ткачеством домашних тканей, создавать тра- блузки, мужские рубахи, текстильные предме- диционные и современные костюмы с элемен- ты интерьера с модернизированной вышивкой. тами марийского орнамента (фото 11, 12). При В изделиях этого предприятия удачно сочета- этих студиях вышивке – высокохудожествен- лись современный покрой одежды, цветовая ному виду прикладного искусства – обуча- гамма тканей с марийской орнаментацией. Ма- лись все желающие: взрослые и дети. Именно рийская вышивка была прославлена по всему вышивка украшает и придает праздничность миру неутомимыми мастерицами фабрики, и торжественность современным формам ко- А.А. Фазлеевой, П.И. Ласточкиной, Н.Н. Сит- стюма (фото 9). Объектом моделирования в никовой, Е.А. Кожиной, и вышивальщицами, большей степени является женский костюм. которые отдали этому искусству много твор- Первоначально потребность в национальных ческого труда, терпения. Одежды с элемента- костюмах с марийской вышивкой существова- ми марийского народного костюма на фабрике ла у артистов, эстрадных певцов, представи- «Труженица» создавали талантливые художни- телей марийской интеллигенции. В нас тоящее ки-модельеры Л.А. Орлова, Р.С. Чебатурина и время модные формы одежды с вышивкой др. Продукция этой фабрики пользовалась за- популярны среди марийского населения раз- служенным спросом не только у населения рес- личных социальных и возрастных категорий. публики, но и далеко за ее пределами [Фецина, Современные модели одежды с марийской 1980: 7–16]. К сожалению, в настоящий период вышивкой шьют в ателье «Сайвер» в Йош - эта прославленная фабрика, внесшая неоцени- кар-Оле, в сельских ателье, а также масте- мый вклад в развитие прикладного искусства ра-любители. Известными вышивальщицами марийцев, прекратила свое существование. и мастерицами изготовления национального В традиционной свадебной обрядности у костюма в Республике Марий Эл являются марийцев было принято в приданом невесты Л.В. Веткина, Н.Е. Майкова, И.А. Степанова, иметь большое количество вышитых изделий, Л. Федорова, М.Т. Васильева, В.С. Поликарпо- состоящих из различных форм народного ко- ва, Э.Н. Васильева и многие другие (фото 14). стюма, полотенец. Таким образом, вышивка из Возрождение вышивки вызвало интерес к ней быта сельских марийцев не исчезала никогда. со стороны сельских жительниц, а также и В интерьере сельского жилища даже в насто- спрос на современные костюмы с марийской ящее время можно встретить много выши- орнаментацией. Определенную роль в этом тых текстильных предметов преимуществен- сыграли и практические семинары, обучав- но с цветочными орнаментами: полотенца на шие приемам вышивки, проводимые «Респуб- божнице, занавески на окнах, наволочки на ликанским научно-методическим центром подушках, покрывала, салфетки, настенные народного творчества и культурно-досуговой картины и ковры. деятельности». Начинающие вышивальщицы Современный этап характеризуется тем, использовали и методическую литературу, из- что в настоящее время возрос интерес к ма- данную в республике. Так, например, народная рийской вышивке как к богатому наследию мастерица В.Н. Милютина, 1946 г.р., из д. Руж-

140 Молотова Т.Л. Роль народных студий и мастеров в развитии современного марийского костюма

беляк Куженерского района заинтересовалась проводившихся в Йошкар-Оле (2002–2015). вышивкой, познакомившись с методической На этих фестивалях она представляла и совре- работой И.А. Степановой «Маритÿр: Встречи с менные модные костюмы в этническом стиле. марийской вышивкой» [Степанова, 2005]. Ва- В 2010 г. мастерица выпустила книгу-альбом, лентина Николаевна шила народную одежду посвященную традиционной вышивке [Ветки- давно и решила воссоздать народный костюм на, 2010]. Мастерство Лидии Васильевны было в старинных традициях и украсить его тради- по достоинству оценено высокими наградами, ционной вышивкой, пользуясь орнаментами в 2011 г. она была удостоена российской пре- из этой книги. В настоящее время ею создано мии «Душа народа» и стала лауреатом Государ- много рубах, фартуков, кафтанов, платков, по- ственной премии Рес публики Марий Эл. В на- лотенец с традиционной вышивкой. стоящее время она на заслуженном отдыхе, но В республике работают мастера, профес- ведет активную творческую деятельность, уча- сионально овладевшие традиционными вида- ствует в различных семинарах и конференци- ми вышивки. Одной из таких является Лидия ях, дает мастер-классы по вышивке как в рес- Васильевна Веткина – известная не только в публике, так и за ее пределами. У мастерицы Республике Марий Эл, но и далеко за ее преде- появились последователи на селе, некоторые лами. Эта талантливая народная мастерица по молодые женщины и даже старшее поколение традиционной марийской вышивке работает с желанием осваивают традиционную орна- по счету нитей, вышивает с изнаночной сторо- ментацию по счету нитей с изнаночной сторо- ны. Лидия Васильевна родилась в Сернурском ны [Иванова, 2011: 6]. районе, в марийской д. Тамшинер. Ее бабушка, Одной из известных мастериц выши- мама хорошо вышивали и много знали о тра- вальщиц является предприниматель, краевед, диционной орнаментации народного костюма. мастер по вышивке, общественный деятель, Лидию Васильевну привлекала марийская на- популяризатор традиционной культуры ма- родная одежда, она и сама вышивала гладью рийского народа Ираида Александровна Сте- и крестом, но ее очень интересовала старин- панова, которая начала заниматься вышивкой ная вышивка шелком. Она решила научиться с 1998 г. Она участница различных фестива- старинному ремеслу, а в то время уже никто лей, конкурсов прикладного искусства, де- не работал в этой технике. Особенность этой филе. Возглавляла кружки по вышиванию древней вышивки в том, что она выполняется с среди детей и взрослых, провела большое изнанки изделия по счету нитей (фото 18). Она количество мастер-классов. В феврале 2019 г. подробно расспрашивала мать, других пожи- ее стараниями был открыт Центр марийской лых женщин об основных методах и приемах вышивки, членами этого центра являются ее старинной орнаментации. И в 1993 г. вышила единомышленники. Центр планирует выпу- шымакш – традиционный женский головной стить энциклопедию по марийской вышивке, убор – по всем правилам старинной техники. а также создавать и реализовывать долговре- Это изделие послужило началом для созда- менные просветительские программы и про- ния коллекции полного традиционного жен- екты для разных категорий населения. Усили- ского комплекса костюма сернурских марий- ями его членов собрана большая коллекция цев (рубаха, кафтан, передник, платок, пояс, вышитых форм одежды. обувь), сшитого из домашнего холста, выши- Одной из талантливых подвижниц возрож- того старинной вышивкой по счету нитей. При дения традиционной вышивки горных мари создании этого комплекта были соблюдены являлась учительница марийского языка, кра- все традиционные приемы, поэтому на Пер- евед, общественная деятельница Лидия Ива- вом празднике-конкурсе марийского костюма новна Хлебникова (10.05.1947–16.02.2011), в 2000 г. он получил самую высокую оценку. которая возглавляла Дом ремесел в с. Арда Л.В. Веткина – непременная участница всех Килемарского района. Ею были созданы кол- региональных, межрегиональных и всерос- лекции, состоящие из салфеток, современных сийских фестивалей национального костюма, костюмов, детской школьной формы с гор-

141 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

номарийской орнаментацией. Она являлась Народная одежда профессионально шьется участницей различных конкурсов, фестивалей в ателье «Сайвер» (Йошкар-Ола). В ателье и дефиле. принимают заказы на различные формы одеж- Интересны творческие поиски вышиваль- ды в этническом стиле. Кроме одежды шьют щицы Фелонии Николаевны Шестаковой. Ра- текстильные сувениры с вышивкой – салфет- ботая в одном из Козьмодемьянских музеев, ки, чехлы для телефонов, шарфы, полотенца. она заинтересовалась музейными экспонатами Заказы поступают не только от марийцев из с интересной вышивкой. Традиционная горно- различных регионов и городов России. Гости марийская вышивка была в забвении, масте- республики из Америки, Финляндии, Австрии ров, вышивающих по счету нитей практиче- заказывают в ателье модную одежду с марий- ски не было. И она решила освоить сложную ской орнаментацией. Заказы исполняются по технику вышивки. Горномарийская вышивка желанию клиента за несколько дней и очень сочетает различные приемы – набор, счетная качественно [Кушакова, 2011: 3]. гладь, косая стежка, крестик. В настоящее вре- Традиции марийской вышивки продолжа- мя Ф.Н. Шестакова с интересом занимается ют развивать и профессиональные художники. вышивкой, ею создана коллекция нашмаков, Так, талантливая мастерица-вышивальшица, поясных подвесок, свадебных платков, выпол- заслуженный деятель искусств Республики ненных в старинных традициях орнаментации Марий Эл, лауреат множества премий Алла горных марийцев. Мастерица на основе плохо Алексеевна Орлова преподавала мастерство сохранившихся старинных образцов костюма вышивки студентам художественного учили- восстановила их копии в той же технологии и ща и учащимся Национальной президентской цветовой гамме [Молотова, 2018: 8]. Одним из школы. Определяющую роль в выборе профес- последних творений мастерицы является со- сии сыграли ее родители – профессиональные здание старинных костюмов для актеров Гор- художники. Алла стала продолжательницей номарийского театра. Творчество такой само- лучших достижений своей матери, заслужен- деятельной мастерицы необходимо всячески ной художницы Российской Федерации Лилии поддерживать (фото 15). Александровны Орловой. За годы творческой Весьма плодотворно в области народно- деятельности Алла Орлова вышила огромное го костюма начал свою работу творческий количество салфеток, скатертей, полотенец, коллектив Горномарийского дома ремесел, панно, различные виды одежды с марийской который был создан 2017 г. в с. Еласы. На орнаментацией. Одной из ее масштабных ра- Х Межрегиональном конкурсе национального бот является вышитая карта нашей республи- кос тюма «Марий вургем пайрем унала ÿжеш» ки, которая хранится в Госсобрании Респуб- (Праздник марийского костюма приглашает в лики Марий Эл. Большое количество работ гости»), проходившего традиционно в г. Йош- художницы хранится в государственных му- кар-Оле 24–26 октября 2019 г., были представ- зеях России и за рубежом, а также в частных лены старинные женские свадебные зеленые коллекциях. кафтаны и украшения, которые вышли из упо- Моделированием стилизованного марий- требления в быту в начале ХХ в. В номинации ского костюма занимаются не только профес- фестиваля «Этнографический костюм» коллек- сиональные модельеры, художники, но и на- тив Дома ремесел занял первое место. родные мастера, как в сельской местности, так Особенностью современного периода в и городах. Их творчество, с одной стороны, Республике Марий Эл является развитие спро- опирается на традиции марийского народного са на модные стильные костюмы, созданные костюма, с другой – используется сплошная по народным мотивам. При этом современный стилизация. Иногда в оформлении моделей покрой одежды из фабричных тканей соче- применяются яркие цвета: синий, розовый, тается с марийской вышивкой. Такая стили- красный, что не было характерно для цвето- зованная одежда пользуется популярностью вой гаммы традиционных костюмов луговых у различных слоев марийского населения. и горных марийцев [Молотова, 1989: 117].

142 Молотова Т.Л. Роль народных студий и мастеров в развитии современного марийского костюма

Художники-модельеры ищут новые элемен- кладного искусства, в создании разнообразных ты и приемы создания современных стилизо- современных костюмов, а также целого ряда ванных модных национальных форм одежды. декоративных текстильных изделий (скатер- Объектом моделирования в большей степени тей, портьер, панно, салфеток, сувениров с является женский костюм. Мужской марий- марийским орнаментом, кукол в народных ко- ский стилизованный костюм шьют для участ- стюмах различных этнических групп). ников художественной самодеятельности, ко- Необходимо подчеркнуть, что и в совре- торый состоит из белых брюк, белой рубашки менных условиях вышивка в традиционном с вышивкой на груди, конце рукавов, подоле. стиле занимает значительное место в культу- Украшение костюма вышивкой это основной ре марийцев. Она возрождена народными ма- бренд одежды в этническом стиле у марийцев стерами, отдельными студиями, сельскими и в современных условиях. Интерес к приклад- городскими ателье, предпринимателями. Ма- ному искусству возрос в начале 90-х г. ХХ в. рийская вышивка широко используется для с возрож дением традиционной религии наро- оформления современной одежды, текстиль- да, так как на моления большинство женщин ных изделий интерьера и является националь- стараются надеть этническую одежду. Ком- ным брендом Республики Марий Эл. плекты специальной марийской ритуальной Однако вышивка гладью и крестиком одежды имеют и большинство языческих жре- тоже широко применяется в современных цов – картов. Их костюм состоит из орнаменти- условиях для орнаментации национальной рованных вышивкой белых рубахи и кафтана, одежды. Так, цветочный орнамент, выполнен- пояса, войлочной белой шапки, брюк обычно ный гладью, используется для украшения пла- белого цвета, обуви. В орнаментацию костю- тья с оборкой (сорокан, йошкар-ола тувыр), ма жреца входят вышитые сакральные знаки, а также фартуков луговых мариек. Вышив- символизирующие и особый статус носителя. ку крестиком применяют при орнаментации Большую роль в развитие спроса на вы- традиционной рубахи мариек (шымакшан шивку, народную и современную одежду с тувыр), относящихся к локальной группе ма- марийским орнаментом сыграли праздники рийцев шымакшан марий. По свидетельству марийского народного костюма (2000–2002), двух мастериц, сестер Якимовых из д. Боль- региональные и всероссийские фестивали шая Коклала Сернурского района Республики национального костюма (2003–2019), прово- Марий Эл, на вышивку гладью одного фарту- дившиеся в Йошкар-Оле. 24–26 октября этого ка, где орнамент располагается на груди, кар- года в Йошкар-Оле традиционно был прове- манах, подоле в два ряда, уходит около месяца, ден юбилейный Х Межрегиональный конкурс а на вышивку платья с оборкой больше 1,5–2 национального костюма «Праздник марий- месяцев. Как видно, изготовление народного ского костюма приглашает в гости». В конкур- костюма достаточно трудоемкий и сложный се принимали участие мастера и творческие процесс. Мастерицы также шьют свадебные коллективы Воронежской, Свердловской, зеленые кафтаны и лисьи шапки, изготавли- Кировской, Нижегородской областей, Крас- вают современные традиционные комплекты нодарского края, г. Москвы, Республик Коми, марийских праздничных украшений по заказу Удмуртии, Мордовии, Чувашии, Марий Эл. сельчан, так как и в настоящий период свадеб- Необходимо подчеркнуть, что этот конкурс ный костюм востребован во время марийских сыграл огромнейшую роль в развитии марий- свадеб. Свою продукцию мастерицы реализу- ской вышивки, в сохранении традиционных ют на Сернурском рынке [Иванова, 2011: 9]. форм народного костюма, в моделировании В Моркинском районе существует три ма- современной одежды с этнической символи- стерских, где занимаются вышивкой и шьют кой. Марийцы ценят свой костюм и стараются народные марийские костюмы и одежду с эт- его сохранять в современных условиях. ническими мотивами. Так, в социально-куль- Возрождение марийской вышивки играет турном центре «Мастар кид», открытом в большую роль в развитии современного при- 1993 г. и расположенном в с. Шиньша, две ма-

143 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

стерицы Людмила и Эльвира Васильевы пер- ционной марийской вышивкой. На многих фе- воначально вышивали гладью цветочные узо- стивалях и дефиле они были удостоены самых ры на платьях и передниках. Затем появился высоких оценок [Москвина, 2012: 12]. спрос на современную одежду с традицион- Народный костюм один из самых важных ной вышивкой, которую они стали выполнять элементов культуры марийцев и в настоящее по канве [Камелетдинова, 2011: 16]. Почти время. У восточных марийцев под влиянием два десятка лет успешно работает студия тюркских соседей сложился своеобразный ком- по изготовлению марийской национальной плекс костюма. В культуре восточных марий- одежды в д. Чодраял Моркинского района. цев и в современных условиях национальный Первоначально народный костюм изготавли- костюм играет большую роль. У всех групп вался в традициях моркинско-звениговских этноса он был очень важным идентификаци- марийцев. В настоящее время в этой студии онным маркером и сохранился в той или иной можно заказать модные современные формы степени у всех групп марийцев в зависимости одежды с марийской орнаментацией из тка- от района проживания, от типа поселений и ни, которую соткали из фабричных ниток в ряда других факторов. В районах Башкирии, студии. Ткачеством такого полотна занима- где преобладает марийское население, в сель- ется Галина Валерьяновна Федорова, которая ской местности у старшего поколения женщин отмечает, что ткачество – очень трудоемкая народный костюм бытует еще как повседнев- работа. Однако для создания традиционного ный. В этнически смешанных селениях марий- комплекта одежды необходима рукотворная ки используют народный костюм как празднич- ткань, поскольку в прошлом использовалась но-обрядовый и сценический. У большинства именно такая ткань и на ней легче вышивать сельских жителей имеется такая одежда, если (фото 17). Предварительно ткань раскраи- она не надевается, то просто хранится дома в вается и на нее наносится вышивка по счету качестве реликвий. Комплект современного нитей. Орнаментация на одежде выполняется кос тюма состоит из платья (тувыр) с оборка- вручную. Затем отдельные вышитые дета- ми на подоле, украшенными тесьмой, лентами, ли будущего изделия стираются, сушатся и и фартука с грудкой (ончыла сакыш) из фабрич- только потом сшиваются. Заказов поступает ных, преимущественно однотонных ярких тка- много не только от сельских жителей, но и от ней. Нередко комплект украшается вышивкой городских. гладью, основным сюжетом которой является Очень результативно работают вышиваль- цветочный орнамент. В современных услови- щицы студий и мастерских Шоруньжинского ях, когда есть возможность приобрести ткани сельского поселения, где функционирует кол- разного качества и различные виды отделки хозная мастерская по пошиву народной одеж- для народной одежды, костюм восточных ма- ды, а также кружок национальной вышивки рийцев представляет красивое и яркое явление, «Усталык памаш» Шланьского СК и Шорунь- подчеркивающий принадлежность именно к жинский культурный комплекс «Акрет тÿр». этой этнической группе. Народный костюм ча- У данных творческих коллективов много зака- сто шьют сами женщины в домашних услови- зов как на народные одежды, так и современ- ях. Среди восточных мариек есть и народные ные с этнической вышивкой (фото 16). мастера, которые шьют платья, фартуки по ин- Очень плодотворно в создании народной дивидуальным заказам, а также продают их на одежды и современных моделей с этнической местных рынках г. Бирска, с. Калтаса и Миш- вышивкой работает кружок традиционной ма- кино. В Калтасинском, Мишкинском, Бирском, рийской вышивки в г. Звенигово под руковод- Дюртюлинском районах марийский народный ством Надежды Евсеевны Майковой и клуб женский костюм широко используется как «Унавий» при доме народных умельцев. Ма- празднично-обрядовый. Так, во время марий- стерицы создали коллекции одежды не только ской свадьбы обычно женщины наряжены в для взрослых, но и модные модели летней дет- народные костюмы. Комплектами марийского ской одежды из натуральных тканей с тради- народного костюма невеста одаривает близ-

144 Молотова Т.Л. Роль народных студий и мастеров в развитии современного марийского костюма

ких родственниц жениха (мать, сестер, теток жде, характерной для данного района. Такие и др.). Нередко и невеста облачается в марий- куклы в национальном костюме присутству- ское платье из белой ткани, которое специаль- ют и в детских садах, школах, которые ис- но шьется для свадебного обряда [Полевые пользуются для знакомства не только с марий- заметки автора]. ским народным костюмом, но и прикладным Марийский традиционный народный кос- искусством народа. тюм – это цельный художественный ансамбль, По нашим данным, потребность в на- в котором согласованы и соподчинены все родных костюмах ощущается весьма значи- виды одежды: рубаха, кафтан, передник, го- тельно. Возрастание спроса на него связано ловной убор, украшения. В нем гармонично с тем, что народный костюм широко приме- сочетаются фактура и цвет ткани, вышивка, няется не только в празднично-обрядовой аппликация, отделка лентами, бисером, блест- сфере, а также фольклорно-этнографические ками, позументом. Народную одежду у вос- ансамбли исполь зуют костюмы в качестве точных марийцев принято надевать также во сценического. Возросло количество людей, время похорон и поминок. В сельской мест- желающих иметь модные одежды с вышив- ности народная одежда у старшего поколения кой среди сельских жителей как в Республике используется и в качестве похоронной. Марий Эл, так и у марийцев, проживающих в В последние годы среди восточных ма- других регионах. рийцев популярными становятся современные У всех групп марийцев народный костюм модные формы одежды с этническими мотива- с традиционной орнаментацией был очень ми – платья, костюмы преимущественно белого важным идентификационным маркером и со- цвета с традиционной марийской вышивкой. хранился или практически исчез в той или Такие виды одежды пользуются спросом среди иной степени в зависимости от района прожи- восточно-марийской интеллигенции (артисты, вания, от типа поселений и ряда других факто- певцы, учителя и др.). Мода на такую одежду ров. Функциональное применение народного пришла из Республики Марий Эл, где она очень костюма все более перемещается в празднич- популярна среди марийского населения различ- но-обрядовую сферу, что дает возможность со- ных слоев [Полевые заметки автора]. хранить и развивать лучшие традиции марий- Необходимо отметить, что в настоящее ского орнаментального искусства. время в марийском декоративно-прикладном Очевидно, что в создании изделий этниче- искусстве модны куклы в национальных вы- ского характера необходимо опираться на тра- шитых нарядах. В интерьере дома такие ку- диционную вышивку. В современных народ- клы в национальных костюмах были и рань- ных костюмах и текстильных изделиях нужно ше, но в последние годы это приобрело более учитывать половозрастные и социальные осо- широкие масштабы, что, вероятно, было свя- бенности, а также расположение вышивки на зано с различными фестивалями и смотрами, одежде и цветовую гамму традиционного ор- где демонстрировались рукотворные куклы намента. и куклы фабричные в национальных костю- В современных условиях ощущается не- мах народов России. Как правило, кукольные хватка модельеров, творящих современную наряды для фабричных кукол выполняются одежду в этническом стиле, знающих законы в стиле локальных костюмных комплексов создания традиционного марийского костюма. различных групп марийцев из соответству- Для развития вышивки, народного ко- ющих фабричных тканей (иногда домашнего стюма необходимо методическая литература, холста), различной отделки и украшаются вы- раскрывающая особенности традиционной шивкой. Кукольные наряды орнаментируются вышивки различных этнографических, ло- соответствующей вышивкой, также характер- кально-территориальных групп финно-угор- ной для данной территориальной группы ма- ских народов. Ощущается нехватка научной рийцев. В сельских домах часто в интерьере литературы, раскрывающей подробную семан- дома можно увидеть кукол в свадебной оде- тику традиционной народной вышивки.

145 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Необходимо подчеркнуть, что в современ- териальной культуры народа мастера, мастера ных условиях существует стойкий интерес к профессионалы, студии и ателье, специализи- вышивке и традиционному костюму марий- рующиеся на изготовлении марийских костю- цев. Сохраняют и развивают эту область ма- мов и вышивки. ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА Веткина Л.В. Жизнь, расшитая на холсте. Костюмы сернурских мари. – Йошкар-Ола: Мар. гос. ун-т, 2010. – 64 с. Иванова Л. Тувыр, сывын, рывыжупш келшалеш да ургыктат… // Марий Эл. – 2011. – 3 сентября. Камелетдинова Л. «Шинча ужмо годым тÿрлыде чыташ огешак лий» // Марий Эл. – 2011. – 20 сентябрь. – C. 16. Крюкова Т.А. Материальная культура марийцев ХIХ века. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1956. – 156 с. Кушакова С. Марий лÿман ателье // Кугарня. – 2011. – 26 августа. – С. 3. Молотова Т.Л. Эстетические функции марийского женского костюма // Основные тенденции разви- тия марийского фольклора и искусств. Вопросы марийского фольклора и искусств. Вып. 7. – Йошкар-Ола: МарНИИ, 1989. – С. 116–127. Молотова Т.Л. Калык поянлыкым аралыше // Марий Эл. – 2018. – 22 апреля. – С. 8. Москвина И. С шарпана читали судьбу человека // Марийская правда. – 2012. – 4 апреля. – С. 12. Молотова Т.Л. Традиционное марийское ткачество: Монография. – Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2004. – 152 с., ил. Полевые материалы автора (ПМА) 2006 г. Менделеевский, Агрызский, Муслюмовский, Мензелинский р-ны Татарстана; Мишкинский, Краснокамский, Белебеевский р-ны Башкирии; ПМА 2008 (Бирский, Балта- чевский, Калтасинский р-ны Башкортостана); ПМА 2015 г. Куморский, Балтасинский, Менделеевский, Мен- зелинский р-ны Татарстана. Степанова И.А. Маритÿр: Встречи с марийской вышивкой. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 2005. – 160 с., ил. Фецина О.Ф. Неувядающие орнаменты. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1980. – 82 с. Tamara Molotova THE ROLE OF FOLK WORKSHOPS AND MASTERS IN THE DEVELOPMENT OF MODERN MARI COSTUME AND PRESERVATION OF EMBROIDERY TRADITIONS The article considers functioning of folk costume types – traditional, modern and fashionable with ethnic motives of diff erent Mari ethnographic groups under modern conditions. The role of masters, workshops, embroidery circles, festivals and competitions targeting at the development of embroidery and ethnic costumes is described. Key words: folk costume; traditional embroidery; masters; workshops; circles; designers. Молотова Тамара Лаврентьевна Tamara Molotova кандидат исторических наук, Candidate of History, ведущий научный сотрудник Leading Researcher of Ethnology Department направления «Этнология» МарНИИЯЛИ, Mari Research Institute of Language, Literature and г. Йошкар-Ола History, Yoshkar-Ola e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]

146 Молотова Т.Л., Веткина Л.В. Традиционные особенности орнаментации костюма сернурских марийцев

УДК 391/395(470.343)

ТРАДИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОРНАМЕНТАЦИИ КОСТЮМА СЕРНУРСКИХ МАРИЙЦЕВ

© 2019 г. Т.Л. Молотова, Л.В. Веткина

В сообщении рассматриваются особенности орнаментации костюма сернурских марийцев – способы исполнения вышивки, расположение орнамента на различных формах одежды, цвето- вая гамма вышивки, ее эволюция; показывается творчество известной вышивальщицы Л.В. Вет- киной, восстановившей старинную традиционную вышивку сернурских мари. Ключевые слова: техника исполнения вышивки; мотивы орнаментации; сернурские ма- рийцы; возрастные и социальные отличия в орнаментации. Традиционная марийская вышивка богата, менялись другими элементами. Естественно, многолика, наполнена образами и символами. что формы костюма локального комплекса со Она словно жизнь, расшитая на холсте, хранит временем эволюционировали, модернизирова- память народа, его самобытность, историю лись с использованием новых тканей, отделки, наших предков. Вышивка передает не только красителей, но это происходило в рамках тра- мастерство вышивальщиц, но и характерные диций данной территориальной группы. черты быта, ценности, жизненные устои ма- Характерной особенностью в локальных рийцев прошлых столетий. группах были и представления об этике и эсте- В середине ХХ в. с появлением современ- тике народного костюма, о качестве орнамен- ной техники вышивания (болгарский крест, тации. Группе сернурских марийцев, относя- гладь), украшения праздничного костюма щихся к шымакшан мари (сернурско-торъяль- монетами, бисером, разноцветной тесьмой, ский комплекс), проживающих в настоящее кружевом искусство вышивания по счету ни- время в северо-восточной части Марий Эл, в тей с изнаночной стороны было практически прошлом был характерен шымакш – тради- утеряно у сернурских марийцев. Чтобы вос- ционный женский остроконечный головной становить уникальное культурное наследие убор, от которого и произошло их название. марийского народа некоторые вышивальщи- У шымакшан мари был свой комплекс тради- цы обратили внимание на традиционную ма- ционного костюма, имеющий особенности в рийскую вышивку. покрое, орнаментации, цветовой гамме, спосо- На территории Марийского края традици- бе надевания костюма, в общей композиции и онно сложилось несколько территориальных силуэте. комплексов костюма с характерным женским В пределах костюмного комплекса шы- головным убором. Отличительные особен- макшан мари существовали различия, опреде- ности в данных костюмных комплексах про- лявшиеся возрастом носителя, а также функ- являлись также в определенных типах рубах, циональным назначением. По составу и орна- кафтанов, в специфике их орнаментации, ментации женского традиционного костюма комплексе украшений, способах ношения от- можно выделить следующую возрастную гра- дельных форм одежды и обуви. Уникальность дацию: 1) до 10 лет; 2) от 10 до 16 лет; 3) воз- территориальных комплексов костюма строго раст девушки-невесты; 4) замужняя женщина соблюдалась их носителями в прошлом и при- молодого возраста; 5) от 40 и далее [Молотова, нятые формы одежды, украшений, обуви не за- 1992: 70].

147 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

С 10–12-летнего возраста одежда маль- что было важно при выполнении сельскохо- чиков и девочек начинает отличаться. С этого зяйственных работ – жатве, косьбе, молотьбе. момента обязательным для девочек становится Для каждого территориального костюмно- ношение онучей с лаптями, усложняется ор- го комплекса марийцев был характерен опре- наментация одежды, появляются украшения деленный способ ношения отдельных форм в виде ожерелий из бус и бисера. При дости- одежды. Для туникообразной рубахи (ныл жении 15–16 лет к ее костюму добавляются аҥан тувыр) сернурско-торъяльского комплек- налобные венчики из бисера и монет (вуй- са одежды было характерно ношение рубахи шӱдыш), шейные ожерелья (шӱшер), серьги без напуска. Рубаха была расклешенной за (кöрж), кольца (шергаш), браслеты (кидшол). счет клиньев (велыж), которые пришивались Девушки и молодые женщины уделяли особое к основным точам рубахи со спины. Тунико- внимание красоте и опрятности своей одежды. образный летний кафтан (шовыр) также был Тщательно следили за собой девушки-неве- расклешенным за счет 3–4 клиньев с каждо- сты. Если девушка была неряшлива, то окру- го бока, пришитых у талии, спускающихся к жающие считали, что такая девушка не может подолу в виде складок. У группы шымакшан стать хорошей женой и хозяйкой [Молотова, мари в традиционном костюмном комплексе 1992:71]. одежды подчеркивалась талия носительницы, Особым богатством орнаментации и в других территориальных группах поволж- украшений отличался костюм невесты, мо- ских марийцев, наоборот, она была скрыта на- лодушки. В прошлом молодушка не должна пуском рубахи или кафтана. была показываться родственникам мужа без В рубахе с поясом женщина могла нахо- головного убора и обуви. Если она допускала диться только в домашних условиях. Отправ- оплошность, т.е. кто-нибудь из старших чле- ляясь на базар, в гости, т.е. выйдя за пределы нов семьи видел ее без обуви и головного убо- своего дома, она обычно надевала поверх ру- ра, то в этом случае она платила своеобразный бахи передник и кафтан. штраф (дарила платок, рубаху, головной убор В марийском традиционном костюме по- и т.п.) [Молотова, 1992: 77–78]. Богатством ор- лагалось не закрывать орнаментированные наментации и украшений отличалась одежда элементы рубахи. У группы шымакшан мари женщин фертильного – детородного возраста. летние легкие кафтаны не закрывали вышивку Женщины старшего возраста одевались скром- рубахи ни на груди, ни на концах рукавов, ни на но, в их костюме присутствовало минимальное подоле. Кафтаны имели открытый ворот, были количество украшений. короче рубах настолько, чтобы была видна вся У каждого этноса существовали свои эсте- вышивка на подоле рубахи. Летний кафтан у тические представления о цветовой гамме мариек ассоциировался с крыльями, поэтому в одежды. Так, у марийцев предметы народного погребальном комплексе одежды это был обя- костюма: платки, рубахи, головные уборы, лет- зательный элемент. По древним представлени- ние кафтаны, штаны, передники, были белы- ям с помощью шовыра, как на крыльях, душа ми. Белый цвет – древняя специфическая осо- умершей поднимается в потусторонний мир. бенность марийского костюма. Белая холщовая Марийская народная одежда украшалась одежда марийцев была белой и чистой, ее тща- сложной и богатой вышивкой по счету нитей, тельно и часто стирали. Для придания холсту которая располагалась на груди, рукавах, по- белого цвета марийки его подвергали долгому доле и на спине. Красоте, цветовой гамме и трудоемкому процессу отбеливания. Для тра- качеству вышивки марийки уделяли большое диционной одежды марийцев (рубах, легких внимание. При обучении вышивке девочкам летних кафтанов) характерен туникообразный поручали вышить для себя платье. В 8–10 лет покрой. Туникообразная одежда относится к на это у нее уходило много времени, но это одному из древних типов костюма. Подобный учило ее трудолюбию, аккуратности, и она с покрой одежды был рационален и прост. Такая малых лет осознавала необходимость этого одежда была прямоспинной, не отрезной в та- мастерства, так как в будущем должна была лии, но удобной и не сковывающей движения, одевать всю свою семью. Сложная вышивка

148 Молотова Т.Л., Веткина Л.В. Традиционные особенности орнаментации костюма сернурских марийцев

у сернурско-торъяльских марийцев выполня- Своеобразием отличался и свадебно-празд- лась по счету нитей с изнанки ткани, и жен- ничный костюм данной территорильной груп- щины старались, чтобы изнаночная сторона пы луговых марийцев. У исследуемой группы была красивой, на ней не должны были тор- и в современных условиях существует свой чать нитки. Если вышивка была исполнена не- традиционный комплекс свадебной одежды, аккуратно, то о такой орнаментации говорили, характерной особенностью которого является что «ворона может застрять лапками в этой наличие зеленого свадебного кафтана (ужар вышивке» (тыгай тӱрыште корак йолжо дене сывын) и лисьей шапки (рывыжупш). Через пижеш). Вот поэтому в одежде, преподноси- функционирование этой одежды носители мой в качестве подарков на свадьбе, тщательно подчеркивают свой менталитет – принадлеж- рассматривали изнаночную сторону вышивки. ность к определенной территориальной группе Искусство вышивки высоко ценилось у ма- луговых марийцев, свои особенности и специ- рийцев. В приданом невесты красиво вышитая фику народного костюма. одежда занимала значительное место. Умение В традиционной технике по счету нитей красиво вышивать было одним из основных работает Л.В. Веткина. Мастерица отмечает, качеств девушки-невесты. У марийцев счита- что в настоящее время для изготовления ко- лось, что девушка, не владевшая искусством стюмов помимо холста выбирают двунитку и вышивки, непригодна для семейной жизни. фабричную редину. Цветовая гамма включает Необходимо отметить, домашний холст для три основных цвета: красными нитками за- одежды традиционно ткали из конопляных ни- полняется основной рисунок, черными – вы- тей и ткань имела малозаметный красноватый полняется контур, зеленые нитки оживляют оттенок, в отличии от льняного холста, кото- узор, придавая ему особый колорит. Тради- рому был характерен сероватый оттенок. Ос- ционная марийская вышивка выполняется по новным цветом орнамента одежды был крас- счету нитей ткани с изнаночной стороны без ный различных оттенков, который в цветовой нанесения предварительного рисунка. Данная гамме хорошо сочетался с конопляной тканью. техника требует высокого мастерства выши- Орнамент на одежде шымакшан мари до сере- вальщицы, умения предвидеть будущий рису- дины ХIХ в. исполнялся шерстяными нитками, нок. а затем шелковыми. С развитием текстильной Наиболее сложным приемом традицион- промышленности в Российской империи в до- ной вышивки считается двусторонняя гладь: машнем ткачестве стали применяться фабрич- рисунок композиции передается совершенно ные нитки, что сделало ткани тоньше и белее. одинаково с обеих сторон. В этой технике вы- Для группы шымакшан мари было харак- полнен свадебный платок вуйпидыш, который терно сохранение в народной одежде своих является точной копией музейного экспоната особенностей покроя, традиционное располо- конца XIX в. жение орнамента на различных формах костю- Традиционная марийская вышивка отли- ма. Однако старинная вышивка по счету нитей чается не только выразительной эстетикой, но заменилась крестиком из цветных фабричных и смысловой нагрузкой. Символика вышивки ниток. Современный народный костюм данной предполагает наличие нескольких мотивов. группы из белой ткани, состоящий из рубахи Орнамент марийской вышивки состоит из ге- (шымакшан тувыр), легкого кафтана (шовыр), ометрических, растительных и зооморфных передника (ончылсакыш), богато украшенный мотивов. Преобладающим является геометри- вышивкой крестиком, разноцветной тесьмой, ческий орнамент; узоры представляют ком- лентами, используется как празднично-обря- бинации из прямых и кривых линий, фигур довый и сценический. Сохраняются и тради- в виде ромбов, квадратов, прямоугольников, ционные особенности надевания форм одеж- наклонных крестов, реже стилизованных кру- ды – легкий летний кафтан короче рубахи, что- гов, овалов, сложных мотивов, составляемых в бы была видна орнаментация подола рубахи, различных сочетаниях. Зачастую фигуры снаб- связанная с характерной особенностью костю- жаются отростками, крючками ответвлениями, ма этой группы с древности. заполняются внутри другими фигурами. Ромб,

149 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

как наиболее часто встречающийся мотив у читали глухаря, считая его родовой тотемной многих народов, связан с символом солнца. птицей. Фигуры глухаря на свадебном платке Орнитоморфный мотив в марийской вы- окружают мотив, называемый «мировое дере- шивке прослеживается в стилизованном изо- во». Фигура, выполненная в коричнево-зеле- бражении водоплавающих птиц. Домашние ных цветах, напоминает букву Ж и символи- птицы (утки, гуси) являются символом плодо- зирует характерные для Поволжья березы и родия, лебеди передают в вышивке значение ели. женского и мужского начала. Элементы птиц Таким образом, изучение техники тради- наглядно представлены в свадебном платке лу- ционной марийской вышивки, символики и говых мари XIX в. Первый орнаментальный орнаментальных мотивов позволило обновить мотив представляет собой восьмилучевую ро- некоторые предметы этнографии марийского зетку, от которой в диагональном направлении народа. Появилась возможность пополнить отходят четыре прямые линии («столбы»). Их фонды музеев воссозданными по образцам завершают сидящие на гнезде птицы. Во вто- XIX в. копиями старинных головных уборов ром мотиве внутри вышитого ромба изобра- шымакш, шурка, свадебный платок. жено сплетение туловищ птиц, что усиливает Веткина Л.В. активно обучает молодежь, воспроизводящую значимость птиц для плат- проводит мастер-классы по освоению тради- ка невесты. ционной техники вышивания по счету нитей Следует отметить, что до середины ХХ в. ткани с изнаночной стороны, стараясь сохра- в Сернурском районе луговые марийцы по- нить богатое наследие марийской культуры. ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА Веткина Л.В. Жизнь, расшитая на холсте. Костюмы сернурских мари. – Йошкар-Ола: Мар. гос. ун-т, 2010. – 64 с. Иванова Л. Тувыр, сывын, рывыжупш келшалеш да ургыктат… // Марий Эл. – 2011. – 3 сентября. Молотова Т.Л. Марийский народный костюм. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1992. – 112 с., ил. Tamara Molotova, Lidiya Vetkina TRADITIONAL FEATURES OF THE SERNUR MARI’S NATIONAL COSTUME ORNAMENTATION The article deals with specifi c features of the Sernur Mari’s national costume ornamentation – how embroidery is performed, how the ornament is done on diff erent types of clothes, its colour scheme and evolution. The article also describes L.V. Vetkina’s creative embroidery works, who restored old traditions in embroidery of the Sernur Mari. Key words: embroidery techniques; ornamentation motives; the Sernur Mari; age-related and social diff erences in ornamentation. Молотова Тамара Лаврентьевна Tamara Molotova кандидат исторических наук, Candidate of History, ведущий научный сотрудник Leading Researcher of Ethnology Department направления «Этнология» МарНИИЯЛИ, Mari Research Institute of Language, Literature and г. Йошкар-Ола History, Yoshkar-Ola e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]

Веткина Лидия Васильевна Lidiya Vetkina мастер марийской вышивки, Expert in Mari embroidery, п. Сернур Республики Марий Эл Sernur, the Republic of Mari El e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]

150 Мушкина Н.В. Любовная лирика в музыкально-песенной традиции марийцев

УДК 784.4

ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА В МУЗЫКАЛЬНО-ПЕСЕННОЙ ТРАДИЦИИ МАРИЙЦЕВ

© 2019 г. Н.В. Мушкина Песни с любовной тематикой получили большое распространение в марийской народно-пе- сенной традиции. Они относятся к более позднему историческому периоду, не связаны с риту- алами, однако истоки берут в обрядовой культуре. Охватывая широкий спектр чувств и пере- живаний, они более полно раскрывают внутренний мир человека. В каждой этнографической группе сложились свои характерные особенности, касающиеся как поэтики, так и музыкальной стороны песен. Наиболее резкие различия наблюдаются в музыкальной сфере – мелодических, ладовых, композиционных особенностях. Ключевые слова: любовные песни; образы цветов; протяжные песни; частушки; игра; раз- влечение. Песни о любви и дружбе – йӧратымаш эти песни как «таҥлыме, йӧратыме коклам муро – относятся к одному из жанров необря- мурымо» (песни о дружбе и любви) [Васильев, довой лирики, составляя самый крупный его 1931]. Действительно, темы любви и дружбы в пласт. Любовная тематика занимает большое марийской песенности тесно переплетены. место в песенном фольклоре марийцев. Сфера Возникновение жанра лирических песен, чувств и переживаний, связанных с отношени- как считается, относится к более позднему ями между полами, очень разнообразна и мно- историческому периоду. По мнению марий- гогранна, что открывает большой простор для ского ученого, фольклориста К.А. Четкарева, фантазии певца. до начала XVII в. песни мари «не разнообра- Марийское слово йӧраташ ‘любить’ близ- зились в жанровом отношении», существовали ко татарскому ярату, чувашскому юрат, баш- лишь военная одноголосная песня, исполняе- кирскому яратам, удмуртскому яра; в целом мая группой стрелков, свадебная плясовая, а восходит к древнетюркскому йарат. Для обо- «лирическую песню могли заменить песни-ре- значения любимого человека у марийцев су- читативы, вроде недавно вышедших из обихо- ществует и другой термин – таҥ. да песен в древнемарийских сказках и песен В марийском этномузыкознании нет усто- с вопросо-ответным исполнением. Затем, в явшегося термина для обозначения любовных XVII–XVIII вв. на основе этих простых песен песен. Исследователи, выделяя их в отдельную сложились протяжные песни – рекрутские, группу, каждый раз дают им разные определе- сиротские, лирические» [Марий калык муро, ния: лирический муро-влак (лирические песни) 1951: 30–31]. [Марий калык муро, 1951]; йӧратымаш нерген Истоки лирической песни – в недрах об- (лирические песни), йӱла ден йӧратымаш нер- ряда, в календарных, праздничных, свадебных ген (обрядово-лирические) [Смирнов, 1955]; песнях. Так, многие земледельческие обряды пӱртӱс, йӧратымаш кумыл нерген муро [Куль- календарного цикла часто переплетались с шетов, 1990]; илыш, кӧргӧ шонымаш нерген человеческими взаимоотношениями. «Любов- муро (песни личной лирики) [Герасимов, 1997]; ные отношения в древнем земледельческом йӧратымаш муро (любовные песни) [Шабер- обществе, – пишет Л.В. Покровская, – были дин, 1980; Свод марийского фольклора, 2013] моделью, по аналогии с которой осознавались и др. Наиболее емкое жанровое определение природные связи» [1983: 69]. Например, осе- дал, на наш взгляд, В.М. Васильев, обозначив нью, на празднике Ӱдырйӱшӧ часто проводили

151 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

смотрины невест; здесь девушки, достигшие совершеннолетия, демонстрировали свои навыки в умении принимать гостей, петь и танцевать. К весенне-летнему периоду (в частности, к Семы- ку), когда природа расцветала, приурочивалось большое количество свадеб. В отличие от обрядовой песни, где текст и мелодия, манера исполнения регламентируются содержанием, смыслом обряда, песни, не приуроченные к какой-либо ситуации, характеризу- ются бóльшим образно-поэтическим и музыкальным богатством, расширяют рамки замкнутой системы, присущей обрядовым жанрам. Следует отметить, что большое значение для характера любовных песен, их поэтическо- го, музыкально-стилевого своеобразия имеет принадлежность к той или иной этнографической группе, а также «возраст» песни – древняя или современная. Для архаичных образцов лириче- ских песен, представленных в основном в источниках XIX в., характерны повествовательность, развернутый поэтический текст, отсутствие строгой рифмы, например: Шинчылдальым, лӱяльым, Присев, выстрелил я, Пар пикшым лӱяльым. Пару стрел выстрелил. Иктыжым лӱйышым канде вуян шудышко, Одна попала в траву с голубыми цветками, Весыжым лӱйышым ужар вуян шудышко. Другая попала в траву с зелёными цветками. Ужаргым чийдымеш, кандым чийыза. Чем одевать зелёное, голубое наденьте. Чонем тыйым йӧрата. Душа моя любит тебя. [Свод марийского фольклора, 2013: 99; Васи льев Ф., 1887: 15] Тематика лирических песен разнообразна, представляет такие грани любовных взаимоот- ношений, как верность, ожидание, разлука, расставание, обман, ревность, соперничество и т.п. Большое распространение любовные песни получили в молодежной среде, особенно на раз- личных посиделках и гуляниях, устраивавшихся в деревне. Встречаясь, парень и девушка го- ворят друг другу о своих чувствах, признаются в любви, клянутся в верности. Жить без любви и дружбы очень трудно, а разлука и расставание ранят душу, заставляют страдать, обжигают сердце – чоным йӱлатат. По отношению поющего к адресату любовные песни условно можно разделить на три груп- пы: 1) песни женщин о мужчинах, 2) песни мужчин о женщинах и 3) универсальные песни о любви и дружбе, которые могут исполняться как мужчинами, так и женщинами. Наиболее значительный пласт любовной лирики – это девичьи и женские песни о мужчи- нах. Девушки часто жалуются на парней, на их несерьезное к ним отношение, выражающееся в обмане и игре. Например, в следующей песне недолговечная любовь парня сравнивается с цвет- ками черемухи, расцветающими также лишь на некоторое время. Пример 1.

Ломбо пеледыш, ош пеледышет – Цветы черёмухи, белые цветы – Мӱкш оталыш пеледышет. Цветы для обмана пчёл. Ломбо пеледыш, ош пеледышет, Цветы черёмухи, белые цветы, Жап йотке веле отала. Обманывают только на время. Мемнан таҥжат – ломбо пеледыш – Наш друг, как цвет черёмухи – Жап йотке веле отала. Обманывает только на время. [Свод марийского фольклора, 2013: 154; Васильев, 1937, 2 ч.: 89. Медведевский р., д. Большая Ноля. 1919. Исп. Анна Прокопьевна Шумелёва]

152 Мушкина Н.В. Любовная лирика в музыкально-песенной традиции марийцев

Напев данной песни представляет собой кужу муро – протяжную мелодию. Для нее харак- терны замедленный темп, распевность, широкий мелодический диапазон (ундецима), нечетный пятидольный метр, образующийся из-за удлинения окончаний фраз. Квадратная форма, вопросо- ответное соотношение между предложениями (с реальным ответом), движение мелодии по звукам аккордов или опевание их – черты, характеризующие медведевский музыкальный диалект. Для девушки парень – это утешитель ее души, защитник, опора: Тыштат уке веселаже, И здесь нет веселья, Туштат уке весела. И там не весело. Уло гынат, уло, уке гынат, уке – Хоть есть, хоть нет – Йолташемлан ӱшанем. Верю лишь своему другу. [Зап. автора. 2012. Сернурский р., д. Кучукенер. Исп. Кутузова Анна Григорьевна (1921)] Но случается так, что парень бросает девушку, и в ней рождается ревность, злость, она прокли- нает его; в песнях с таким содержанием тексты очень напоминают любовные заговоры и заклинания: Если йолташем весе дене кутыра гын, Если мой друг станет общаться с другой, Йолташыжын ӱмыржым лугыч ыштем: Его подругу я уничтожу: Икияш воштырым кузе тодыл налам, Как я сломаю годовалую ветку, Тудынат ӱмыржӧ тугак лийже. Так же пусть сломается её жизнь. [Свод марийского фольклора, 2013: 211; Галкин, 1976, тетр. 2: 13 об.] Одним из распространенных символов в любовных песнях является образ яблока. «Ябло- ко – символ любви и плодородия, обладающий магической силой, характерный для всей Евро- пы» [Шабдарова, 2015: 39]. Мемнан урем ӱлыкӧ тайыл, Наша улица вниз пологая, Пар олмаже пар пӧрдеш. Катится по ней пара яблок. Пар олма гай пар улына, Как пара яблок, и мы в паре, Кузе ойырлен каена? Как же мы расстанемся? [Айста муралтена, 1991: 83. Параньгинский р., д. Мурзанаево (Яҥгетсола). Исп. Березина Ольга Федоров- на, 1913 г.р.] С яблоком чаще всего сравнивается лицо любимого человека. Пример 2.

Окнам почын возынат, Высунулась ты из окна, Кӧлан письмам возенат? Кому письмо ты написала? Олма шӱрган, шоптыр шинчан, С лицом, подобным яблоку, глазами, как смородина, Кӧн пиал верч шочынат? На чьё счастье ты родилась? Ой, эҥыжше, эҥыжше, Ой, малина, малина, Йошкар тӱсан солык гай. Словно красный платок. Ой, ӱдыржат-моторжат, Ой, девицы-красавицы, Кӱын шушо мӧрӧ гай. Вы словно созревшая клубника. [Свод марийского фольклора, 2013: 118; НРФ МарНИИЯЛИ. Оп. 4. Д. 35, тетр. 1: 1. Мари-Турекский р. 1933. Исп. С.В. Трофимов, колхозник]

153 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Очень распространено сравнение любимого человека с цветком розы, мака, черемухи, си- рени и др. Пример 3.

Мурем – роза пеледыш да, Пою я – цветок розы, Шӱшкем – роза пеледыш да. Свищу – цветок розы. Йӧраталме йолташемже – Мой любимый друг – Чевер маке пеледыш. Яркий цветок мака. Тый сиреньжым, мый ломбыжым Ты сирень, а я черёмуху Давай тодыл ончена да. Давай попробуем сломать. Тый изаж ден, мый шольыж ден Ты со старшим братом, а я с младшим братом Давай келшен ончена. Давай попробуем подружиться? [Свод марийского фольклора, 2013: 225; Зап. автора. Параньгинский р., д. Мурзанаево. 2008. Исп. Рома- нова Римма Петровна (1945)] Данная мелодия относится к сернурскому музыкальному диалекту: строится на «сернур- ском звукоряде», имеет «малую» квадратную форму, «руническую» композицию, неширокий диапазон (большая секста). Сравнение любимого существа со цветком характерно также для другого финно-угорско- го народа – венгров. У них существует отдельный жанр «цветочных песен» (вроде немецких Buhlenlied XVI в. – мирских любовных песен), которые «с удивительной откровенностью пове- ствуют о любовных отношениях» [Кодаи, 1961: 118]. Образы цветов присутствуют во многих марийских любовных песнях, например: Парняштет уло ший шергаш, На пальце твоем серебряное кольцо Модылдымаш вереш йомылден. Потерялось на месте игр. Йомылдымаш верже пале вер – Место потери известно – Кӱкшӧ курык вуйышто сяскаште. Среди цветов на вершине холма. [Васильев, 1931: 119. Урал марий гыч (от уральских марийцев)] Песни парней, обращенные к девушкам, часто носят несколько шутливый, ироничный и даже язвительный характер. Молодые люди часто несерьезно относятся к своим подругам, кото- рые воспринимаются ими лишь как развлечение, игра – модыш: Ошак-ошак шовычшым Белый-белый платок Шовын ден мушдеак пидыда мо? Повяжете, не постирав с мылом? Чеверак-чеверак чевер шовычшым Яркий-яркий платок Чиялтыдеак пидыда мо? Повяжете, не покрасив? Чарла марийын ӱдыржӧ ден С девушками царевококшайских мари Йӧратыдеак модыда мо? Будете играть, не любя? [Свод марийского фольклора, 2013: 101; Евсеев Т. Муро орлаҥге: 346. Зап. Т. Евсеев. Медведевский р., д. Поланур. 1907] Идеалом девушки у мужчин считается сероглазая красавица-блондинка – шара шинчан ош мотор, с волосами, белыми как кудель (ӱпет ошо, кӱляш гае), губами, тонкими словно лист (тӱрвет вичкыж, лышташ гае), и станом, подобным дягилю (шымавуч гай капкылан).

154 Мушкина Н.В. Любовная лирика в музыкально-песенной традиции марийцев

Пример 4.

Гармонетын йӱкшӧ яндар, Звук твоей гармони ясный, Колышталмет веле шуалеш. Так и хочется слушать. Тӱсет мотор, могай чевер, Внешность у тебя красивая, такая яркая, Ончалалмет веле шуалеш. Так и хочется смотреть. Ӱпет ошо, кӱляш гае, Волосы твои светлые, словно кудель, Ниялталмет веле шуалеш. Так и хочется погладить. Тӱрвет вичкыж, лышташ гае, Губы твои тонкие, как листок, Шупшалалмет веле шуалеш. Так и хочется поцеловать.

[Свод марийского фольклора, 2013: 133; Cheremis Folksongs, 1971: 268. Моркинский р., д. Себеусад. 1958. Исп. Казакова О.Н. (1938)] Мелодия по своим характеристикам близка описанной выше медведевской протяжной «Лом- бо пеледыш». Образец моркинской частушки лудыш муро д. Большие Шали: Пример 5.

155 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Ший шергашем изи манын, Говоря, что подаренное мною серебряное Чийыде ит кошт, йолташем. колечко мало, Тора улат, ужын ом керт, Не ходи, не надевая его. Ит кудалте, йолташем! Ты далеко, увидеться не можем, – Вӱд дек каяш – вӱд тура, Не бросай меня, моя подруга! Кӱзаш ок лий – сер тура. Плыть по реке – вода крутая, Эх, йолташем, тора улат, Наверх не подняться – берега круты. Ужаш ок лий – чон йӱла. Ах, подруга, ты далеко: Ший шергашем ший вуян – Не увидеть – душа болит. Шӧртньӧ шергашлан йӧра. Колечко мое серебряное – с серебряной головкой, Йӧратыме йолташемже Сойдет и за золотое. Шымавуч гай капкылан. У моей любимой подруги Фигура подобна дягилю. [Свод марийского фольклора, 2013: 204–205; Фонотека. Диск 7. Моркинский. 1-04. Зап. Егоров В.Л., Степа- нов Ю.А. и др. Моркинский р., д. Большие Шали. 1970] Мелодия песни имеет плясовой характер, представляет моркинский музыкальный диалект, имеющий следующие особенности: - ладовая основа – ангемитонный звукоряд «d» (по М.Г. Кондратьеву [1995: 87]), известный в марийском этномузыкознании как «медведевский звукоряд»; - структура квадратного периода, состоящего из двух предложений; - кварто-квинтовое соотношение между построениями; - широкий диапазон мелодии – дуодецима. В горномарийской музыкальной культуре неприуроченные лирические песни составляют центральный и наиболее развитый пласт. «Одни и те же песни могли звучать в разные календар- ные сезоны и в различных жизненных ситуациях: на молодежных посиделках шӹнзӹшволкы в любое время года, на гуляньях, приуроченных к крупным церковным праздникам – Рождеству, Пасхе, Троице, на свадебных застольях, проводах в армию, а также во время летнего сенокоса или других полевых работ» [Белогурова, Смирнова, 2015: 91]. Горномарийские лирико-любовные песни демонстрируют довольно развитую традицию. Для них характерно разнообразие тематики и сюжетных линий. Из песен узнаем, что молодежь часто знакомилась на ярмарках. Пример 6.

Ӓтямӹн пӧртшӹ кечӹ гӹц тупынь шӹнзӓ. – 2 гӓнӓ Дом моего отца стоит не на солнечной стороне. Аярым ужделам, сары яжо лиделам. – 2 гӓнӓ Не видела солнца – не выросла блондинкой красивой. Ӓвӓмӹн кудывичӹ пушӓнгӹдӹмӹ. – 2 гӓнӓ Двор мамы моей без деревьев. Ӹмӹлӹм ужделам, кужы вӹцкӹж лиделам. – 2 гӓна Не видела тень – не стала высокой и стройной. Ӹзӓмӹн капка – рушла капка. – 2 гӓнӓ У брата ворота русские. Капка анзык лӓкделам, солайӓлым шӹм пӓлӹ. – 2 гӓна Не стояла у ворот – не знала, что за люди в селе. Ӹзӓмӹн садвичӹ кок карем гач. – 2 гӓнӓ У снохи сад – через два оврага. Садвичӹш миделам, йӓл корным шӹм пӓлӹ. – 2 гӓна Не была в саду – не знала, где тропинка. И гӹц ишкӹ йӓрмингӓ шоэн лиэш. – 2 гӓна Каждый год проходит ярмарка. Йӓрмингӓш каштделам, млоец тӓнгӹм шӹм пӓлӹ. – 2 гӓнӓ На ярмарке не была – с парнем не познакомилась. Ӓрня вуй гӹц ӓрня вуйыш пазар шоэн лиэш. – 2 гӓнӓ Каждую неделю бывает базар. Пазарыш миделам, ӹдӹр тӓнгӹм шӹм пӓлӹ. – 2 гӓна На базар не ходила – с девушкой не познакомилась. [Мари муро, 1919: 36; Васильев, 1937, 2 ч.: 78]

156 Мушкина Н.В. Любовная лирика в музыкально-песенной традиции марийцев

Горномарийским лирическим песням присущи следующие черты: - многостишная строфа, построенная по принципу многочленного параллелизма; - внутристрофовая композиция поэтического текста типа а а в в; - квадратность формы, вопросо-ответное соотношение двух предложений (тональный от- вет); - в мелодии используется движение по звукам аккордов, скачки на широкие интервалы; - широкий амбитус мелодии. Таким образом, в музыкально-стилевом отношении мелодии марийских народных песен различаются в зависимости от принадлежности к той или иной этнографической группе. Часто любовные песни носят шуточный, ироничный характер. Особенно ярко это выражено в коротких песнях частушечного типа – лудыш муро, такмак-влак. В основе стиха таких песен лежит 4-дольный хорей. Айда, йолташ, вӱдлан волаш Давай, дружок, чтобы спуститься за водой, Тошкалтышым ыштена. Построим лестницу. Айда, йолташ, келшен илаш Давай, дружок, чтобы жить дружно, Договорым ыштена. Заключим договор. [Китиков, 1988: 26. Медведевский р., д. Какшансола. 1988. Исп. Смирнова Нина Ивановна] Из песен узнаем, что девушки часто ставят себя наравне с молодыми людьми: Таҥем кемым чиялеш гын, Если мой друг наденет сапоги, Мыят кемым чиялам. И я сапоги надену. Таҥем весым ончалеш гын, Если мой друг посмотрит на другую, Мыят весын ончалам. И я посмотрю на другого. [Айста муралтена, 1991: 126. Записал С.С. Сабитов в 1990 г. от студентов МарГУ]

Ансамблевое, групповое исполнение лирических песен отличается от сольного. В ансамбле- вом исполнении часто наблюдаются черты гетерофонии. В приведенном ниже примере запевает песню пожилая женщина, ее подхватывают женщины среднего возраста: Пример 7.

Ош куэште ош пеледыш На белой березе белые цветы Пелед ок керт нигунам. Никогда не могут расцвести. Эх, йолташем, мыйже тыйым Эх, друг мой, я тебя Монден ом керт нигунам. Не могу забыть никогда. [Зап. автора. 2014. На Пеледыш пайреме. Исп. группа женщин д. Верхний Кугенер Сернурского района]

157 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Любовно-лирические песни восточных мари, проживающих в Татарстане и Башкирии, не- сколько отличаются от луговых и горномарийских. Они испытали большое влияние соседних тюркских народов. Особенности восточномарийских песен кужу муро (протяжные песни): - замедленный темп, распевность; - переменный метр, прихотливая ритмика, обусловленные импровизационно-повествова- тельной манерой исполнения; - преимущественно 3-частная мелодическая композиция – а в в; - ладовая основа – пентатоника «g» либо ее параллель – пентатоника «e»; - сравнительно широкий мелодический диапазон; - широкое употребление мелизматики и украшений. Пример 8:

Эй, Кӱзалальым – курык-лай, Поднялась – гора, Волальым – олык. Спустилась – луга. Ошкылальым Ош Виче вӱд воктен. Пошла вдоль реки Белой. Шем кожлашке пурымем годым Когда зашла в темный лес, Кӱрлын нальым ик олмам. Сорвала одно яблоко. Эй, сагыналам мый таҥем. Ой, стосковалась я по любимому. [Смирнов, 1951: 157–158. Башкирия, Калтасинский р. 1947. Исп. Тихонова Асия Сайрановна, уроженка с. Калтасы] Итак, марийские любовно-лирические песни отличаются большим жанровым и стилевым многообразием. При опоре на обрядовую традицию, в поэтике и музыкальном содержании пе- сен наблюдается расширение средств художественной выразительности, обогащение тематики и образной системы.

ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА: Айста муралтена. Марий калык муро ден такмак-влак / сост. С.С. Сабитов. – Йошкар-Ола: Марий кн. изд- во, 1991. – 192 с. Белогурова Л.М., Смирнова А.Н. Лирические песни горных мари: искусство транспозиции // Вопросы этномузыкознания. – 2015. – № 3. – С. 90–112. Васильев В.М. Марий калыкын йомакше, ойлымашыже, туштыжо, тошто мутшо, мурыжо. – М.: Центриздат народов СССР, 1931. – 189 с.

158 Мушкина Н.В. Любовная лирика в музыкально-песенной традиции марийцев

Васильев В.М. Марий муро. Ч. 1. – Йошкар-Ола: МарНИИ, 1937. – 148 с. Васильев В.М. Марий муро. Ч. 2. 1937 // МарНИИЯЛИ. Оп. 4. Д. 4. Васильев Ф. Грамматика черемисского языка. Пособие к изучению черемисского языка на луговом наре- чии. – Казань: Православ. миссион. об-во, 1887. – 197 с. Галкин Г.К. Марий муро-влак. В 2-х тетр. Советский район. 1976 // НРФ МарНИИЯЛИ. Оп. 1. Д. 887. Герасимов О.М. Элнет кундемын поянлыкше. – Йошкар-Ола: МПИК, 1997. – 240 с. Евсеев Т. Муро орлаҥге // НРФ МарНИИЯЛИ. Оп. 1. Д. 219б. Китиков А.Е. Материалы научной полевой экспедиции // МФЭ-88, № 159. Кодаи З. Венгерская народная музыка. – Будапешт: Корвина, 1961. – 186 с. Кондратьев М.Г. Основные свойства чувашской пентатоники // Пентатоника в контексте мировой музы- кальной культуры. – Казань: Казанская гос. консерватория, 1995. – С. 86–91. Кульшетов Д.М. Шернур корнет. – Йошкар-Ола, 1990. – 357 с. Мари муро. Песни народа мари, собранные В.М. Васильевым. – Казань: Типо-литография университета, 1919. – 98 с. Марий калык муро. Марийские народные песни / сост. В.Ф. Коукаль. Ред. и вст. ст. К.А. Четкарева. – М.-Л.: Музгиз, 1951. – 340 с. Покровская Л.В. Земледельческая обрядность // Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Ев- ропы: Исторические корни и развитие обычаев. – М.: Наука, 1983. – С. 67–90. Свод марийского фольклора. Песни луговых мари. Ч. 2. Необрядовые песни / сост. Мушкина Н.В. – Йош- кар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2013. – 502 с. Смирнов К.А. Олык марий муро. – Йошкар-Ола: Маркнигоиздат, 1955. – 228 с. Смирнов К.А. Эрвел марий муро. – Йошкар-Ола: Маргосиздат, 1951. – 184 с. Фонотека МарНИИЯЛИ в дисках. Шабдарова Л.Е. Проблемы марийского фольк лора и литературы. Избранные труды. – Йошкар-Ола, 2015. – С. 38–41. Шабердин И.Г. Шернур вел калык муро. – Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1980. – 144 с. Эшпай Я.А. Марий калык муро. 1955. В 2-х тетр. // НРФ МарНИИЯЛИ. Оп. 4. Д. 35. Cheremis Folksongs bi László Vikár and Gábor Bereczki. – Budapest. Akadémiai Kiadó, 1971. – 544 с., илл. Natalya Mushkina LOVE LYRICS IN MUSICAL MARI TRADITIONS Songs about love are widespread in Mari folk songs. They belong to a later historical period but being not connected with rituals fi nd their sources in them. Embracing a large spectrum of feelings and emotions they reveal person’s inner world more deeply. Each ethnographic group has its peculiar features concerning poetics as well as music. The most signifi cant diff erences are observed in musical sphere – melodic, modal and compositional characteristics. Key words: love songs; images of fl owers; continuous songs; chastushka; game; entertainment. Мушкина Наталья Валерьевна Natalya Mushkina научный сотрудник Researcher of Ethnology Department, направления «Этнология» МарНИИЯЛИ, Mari Research Institute of Language, Literature and г. Йошкар-Ола, History, Yoshkar-Ola e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]

159 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

УДК 27:391/395(343+344)

МОНОТЕИСТИЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ В РЕЛИГИОЗНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЯХ ЧУВАШЕЙ И МАРИ

© 2019 г. Н.С. Попов В статье рассматриваются вопросы, связанные с проявлениями монотеистических тенден- ций в религиозных представлениях чувашей и мари, подчеркивается влияние мифологических представлений о демиургах, а также ислама и христианства на формирование образа Единого Бога. Ключевые слова: монотеизм; политеизм; религиозные воззрения чувашей и мари; верхов- ные божества Кугу Юмо, Турӑ. Чуваши и мари в процессе тесного истори- и в лексике других народов. Она выявила соот- ческого и этнокультурного взаимодействия вы- ветствие фонетической структуры чувашских работали не только типологическую, но и гене- теонимов фонетическим особенностям марий- тически родственную культуру, что отразилось ского языка [Иванова, 2011: 227]. По мнению в их хозяйственной деятельности и материаль- автора, формированию одинакового образа ной культуре, языке, религиозных воззрениях, Бога в чувашской и марийской лингвокульту- фольклоре, этномузыке и т.д. О схожести рели- рах способствовали близость культурного раз- гиозных представлений этих народов отмечали вития, сходный образ жизни, единое когнитив- многие исследователи XVIII–XIX вв. [Георги, ное пространство [Иванова, 2011: 226]. Опыт 1795; Золотницкий, 1875; Магницкий, 1881; языковеда подтверждает важность этнографи- Миллер, 1791; Смирнов, 1889; Фукс, 1840]. ческого и историко-сопоставительного анали- В работах Н.И. Золотницкого, И.Н. Смирнова за пантеона богов чувашей и мари. [Золотницкий, 1877; Смирнов, 1889] подчер- В данной статье автор поставил перед со- кивалось влияние булгаро-чувашских религи- бой цель изучить особенности проявлений озных традиций чувашей на марийскую рели- монотеистических тенденций в религиозных гию. При этом авторы чаще всего опирались на представлениях марийцев и чувашей. О про- результаты сравнительно-сопоставительного явлениях монотеистических представлений у анализа языкового материала. чувашей и мари в научной литературе можно Углубленное сравнительное изучение чу- встретить немало интересных, порой противо- вашского и марийского пантеона еще только речивых высказываний. Это и не удивительно, начинается. Пионерами оказались языковеды. ибо в народных представлениях о божествах В кандидатской диссертации В.В. Ивановой древние религиозно-мифологические воззре- «Теонимы в чувашском и марийском языках: ния причудливым образом переплелись с фин- опыт сопоставительного анализа», защищен- но-угорскими, древнеиранскими, тюркскими, ной в 2011 г., была предпринята попытка вы- славянскими верованиями, традициями ис- явить существующие параллели в сакральном лама и христианства. К тому же, как отмечал ономастиконе живущих в тесном соседстве немецкий этнолог Пауль Эренрайх, «вопрос о народов [Иванова, 2011]. Одной из задач ее происхождении идеи Бога и отношение богов работы было установление иерархии в панте- в менее или более развитых культурах друг к оне теонимов чувашского и марийского язы- другу, как и вообще вопрос о ходе развития ков [Иванова, 2011: 6]. Иванова В.В. отметила от первоначальных этапов до Бога в религиях наличие в названиях богов многих семантиче- откровения является труднейшим в истории ре- ских совпадений, часть из которых встречается лигии вообще» [Цит. по: Зёдерблом, 1998: 272].

160 Попов Н.С. Монотеистические тенденции в религиозных представлениях чувашей и мари

Вопрос о происхождении представлений в 1877 г. священник П.М. Мальков, описывая о Турӑ (Торӑ) у чувашей и Юмо у мари дол- мифологические представления симбирских гое время рассматривался с двух противопо- чувашей, отметил, что под влиянием христи- ложных точек зрения: теологического и эво- анства божество Торӑ обрело черты Единого люционистского. В.А. Сбоев, Н.И. Золотниц- Бога и стало восприниматься как воплощение кий, В.М. Черемшанский, А.Н. Филимонов, «всех прежних языческих божеств» [Маль- Г.Я. Яковлев и другие исследователи, придер- ков, 1877: 10]. Другой священник А.В. Рекеев живающиеся теологического понимания рели- писал, что чуваши не многобожники, верят гии как божественного откровения и признаю- только в одного Бога, называемого Аслă Турă щие истинной религией только христианство, [1896: 338]. Автор охарактеризовал его как считали, что эти народы в древности поклоня- «Бог истинный», «Бог великий, милостивый». лись Единому Богу [Золотницкий, 1875: 145, Других же божеств, почитаемых чувашами, Сбоев, 1865: 101, 149; Филимонов, 1868: 132; он отнес к разряду духов. В то же время Реке- Черемшанский, 1859: 175; Яковлев, 1887: 5]. ев отметил, что чуваши не хотят отказываться Яковлев Г.Я., например, писал: «Можно пред- от почитания божеств земли, воды и других положить, что черемисы в древности поклоня- явлений природы, признают их творческую лись единому Творцу вселенной; но смотря на созидательную силу, деятельность по возро- прекрасные творения Божии и желая выразить ждению и продолжению жизни на земле, уве- величие, могущество и славу Его, придавали личению плодородных сил природы [Рекеев, Ему единому различные названия, выражаю- 1896: 338]. щие разные проявления Его могущества, ка- На роль ислама в развитии религиозных ковы суть: владыка и предопределитель мира, представлений чувашей впервые обратил осо- бог или творец солнца, и подобные имена» бое внимание венгерский ученый Дюла Меса- [1887: 5]. рош. В своей работе, написанной в 1909 г. на Представители эволюционной школы эт- основе собственных полевых исследований, нографии доказывали, что возникновению он утверждал, что чувашам характерно едино- монотеизма предшествовали анимизм, фети- божие. По его мнению, культ единого Бога пер шизм, тотемизм, культ племенного божества, Турă (единственный бог), известного в наро- политеизм, и только после этого сформиро- де под названиями Ҫюлти Торă (Всевышний, вался образ Верховного божества – прообраз Верховный Бог), Ман Торă (Великий Бог), Чун Единого Бога. Этой точки зрения придержи- ҫортатакан Торă (порождающий, создающий вались С.А. Нурминский [1862: 250–277; 1893: души Бог), а также как бог, порождающий де- 12], П.В. Знаменский [1867: 37]. Фукс А.А. тей, хлеба, домашних животных, жилье, иму- на основе собственных наблюдений за жиз- щество, пчел, птиц и других, сформировался нью крестьян отметила, что чуваши в первой у чувашей под влиянием ислама [Месарош, половине XIX в. оставались многобожника- 2000: 21–22]. ми [1840: 49]. Последовательным сторонни- Вопрос о проявлениях монотеизма в ре- ком эволюционного развития религиозных лигиозных представлениях мари и чувашей представлений марийцев был И.Н. Смирнов. продолжал обсуждаться и в ХХ в. Этому спо- По его мнению, марийский Юмо воплощал собствовали труды автора концепции прамо- небо, богом он стал восприниматься в усло- нотеизма Вильгельма Шмидта [Schmidt, 1933]. виях финно-угорской общности. Смирнов Идеи В. Шмидта не получили поддержки со был склонен считать, что уржумские марий- стороны большинства его современников – эт- цы даже в конце XIX в. не знали абстрактного нографов и религиоведов, в советское время образа бога, представляли его лишь в облике их подвергли критике и местные ученые [Ка- видимого неба [1889: 169]. пустин, 1968: 34; Макаров, 1976: 173]. Тем не Часть исследователей религиозных веро- менее они получили дальнейшее развитие в ра- ваний народов Поволжья утверждала, что чу- ботах философа, культуролога религии Мирча ваши и марийцы достигли уровня монотеизма Элиаде. Известный ученый в своих исследова- благодаря влиянию православия и ислама. Еще ниях обращал внимание и на культ Верховных

161 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

божеств чувашей и мари [Элиаде, 1994: 143; ропонимании чувашей существует только 1999: 69]. Автор считал, что марийцы и чу- один главный Бог, которому поклоняются все ваши поклонялись Единому Богу еще на на- остальные боги» [Матвеев, 2007: 219]. В то же чальных этапах своей истории, а многобожие время автор вынужден был заметить, что наде- у них развилось в результате утери древних ляемые Всевышнему Богу Турӑ эпитеты могли религиозных традиций. Сторонники прамо- восприниматься верующими и как самостоя- нотеизма выделили несколько этапов перехо- тельные божества [Матвеев, 2007: 220]. да архаического сознания от прамонотеизма к В отличие от Г.М. Матвеева, этнолог и ре- политеизму. Они считали, что обезличивание лигиовед А.К. Салмин считает, что «религии образа пророческого Бога привело к зарожде- чувашей свойственна политеистическая систе- нию образов множества богов – олицетво- ма» [2007: 21]. Он убежден в том, что чуваш- рений природных сил. Почитаемая природа ская религия, несмотря на влияние монотеис- чаще всего мыслилась как богиня-мать, как тических традиций ислама и христианства, общая родоначальница всех живущих на зем- не достигла монотеизма [Салмин, 2007: 382]. ле [Элиаде, 1994: 54]. В дальнейшем появля- Поэтому чуваши, исповедующие народную ре- ются образы других божеств. В то же время лигию, в его работе названы многобожниками сохраняются отголоски представлений о пер- [Салмин, 2007: 385]. Эту точку зрения поддер- воначальном Боге, воспринимаемых религи- живает и культуролог Н.И. Герасимова [2017: озным сознанием как некая мировая духовная 30]. По ее мнению, религиозное сознание чу- сила. вашей «двигалось от абстрактного обожест- В советское время в изучении религиоз- вления природных стихий и явлений через их ных представлений чувашей и мари господ- постепенную антропоморфизацию и персона- ствовала эволюционная точка зрения. Ма то- лизацию к созданию божественного пантеона, рин Н.М., например, утверждал, что марийцы, наконец, приходу к мировым монотеистиче- чуваши, удмурты остались политеистами, не ским учениям» [Герасимова, 2003: 46]. Автор приняли идею единобожия, троичности бога отметила, что новые теонимы создавались [1929: 44]. С критикой идеи чувашского пер- верующими в результате конкретизации из- воначального монотеизма выступил П.В. Де- вестных до этого представлений о почитаемых нисов [1959: 350–351]. Ярыгин А.Ф. считал, божествах. Это, по мнению Герасимовой, яв- что дохристианская религия марийцев в своем ляется косвенным свидетельством наличия развитии не достигла монотеизма [1976: 36]. прамонотеистического мышления в религиоз- По его мнению, образ бога Кугу Юмо сформи- ном сознании чувашей [Герасимова, 2003: 51], ровался у марийцев до установления этнокуль- сохранившейся общечеловеческой памяти о турных контактов с тюркскими племенами. едином прародителе всего сущего [Герасимо- Ярыгин писал: «Кугу Юмо не получил такого ва, 2003: 64]. оформления, как Аллах, Саваоф или Будда. Он Вопрос о политеистичности или моноте- остается примерно на том же уровне как Ниш- истичности чувашской народной религии все ке и Шкай у мордвы, Инмар у удмуртов, Сӱлти еще остается предметом обсуждения исследо- тура у чуваш. Кугу Юмо не является творцом вателей [Никитин, 1999: 249–255; Чувашская мира и человека…» [1976: 43]. мифология, 2018: 45]. В современном рели- Современные исследователи пытаются гиоведении этому вопросу не придается столь глубже осознать происходящие перемены в существенное значение, ожесточенные споры религиозном сознании чувашей и мари, уви- по этому поводу уже не ведутся. Современное деть особенности проявления монотеистиче- религиоведение не дает однозначного ответа ских тенденций в религиозных представлени- на вопрос: что является первичным – моно- ях народов. Чувашский философ-религиовед теизм или политеизм? Религиоведы, стоящие Г.М. Матвеев в своей докторской диссертации на позициях первичности монотеистических отметил, что чуваши имели представления о верований, утверждают, что знания о вселен- «единственном Боге Великом Властителе Все- ском Боге-творце известны почти всем непись- ленной» [2007: 218]. Он утверждает: «В ми- менным народностям [Зубов, 1997: 186]. По их

162 Попов Н.С. Монотеистические тенденции в религиозных представлениях чувашей и мари

мнению, информация о всемогущем, предвеч- Монотеизм – понятие, обозначающее веру ном Творце распространилась по Земле гораз- в одного единственного Бога-творца – «Выс- до раньше библейских откровений. Как счита- шую Сущность, божественную Личность, со- ет А.Б. Зубов, «Бог Творец – это и не поздний творившую мир и все, что в нем» [Армстронг, плод религиозного развития… не активный 2012: 11]. Монотеизм признает только почита- Бог «первобытного откровения»… не вывод ние одного Бога, одну форму поклонения, не философствующего дикаря. Это Бог забытый признает культ других богов. Монотеистиче- … не отвергнутый. Бог палеолита, неолита» ские религии опираются на божественное от- [1997: 194]. кровение, отрицают существование неподкон- В этом высказывании автора проявляет- трольных Творцу сил. ся его стремление увидеть глубинные истоки В традиционных политеистических рели- монотеистических воззрений. Сам А.Б. Зубов гиях можно проследить некоторые проявления не разъясняет, что он имеет в виду под «богом монотеизма. Выделяются такие переходные забытым». Чтобы понять его происхождение, ступени от политеизма к монотеизму, как мо- важно, на наш взгляд, обратить внимание на нолатрия и генотеизм. Под монолатрией при- мифологические представления о творцах де- нято понимать веру во множество богов с од- ми ургах – первопредках, прародителях. Имен но ним выделившимся Верховным божеством. их усилиями или же в результате их жертвопри- Понятием генотеизм определяется вера в то, ношения, согласно древним мифам, создается что богов может быть много, но сам верующий (творится) мир, Вселенная. В финно-угорских предпочитает взаимодействовать только с од- мифах говорится, что мир зародился из яйца, ним из них, которого он признает как «Бога во- землю достали со дна первичного океана водо- обще», «Бога всего на свете, Бога, наделенного плавающие птицы (у марийцев – утки) [Перву- свойствами, качествами, ролями других богов» хин, 2005: 7]. В мифологических рассказах де- [Рейвен, 2015: 19–20]. миурги выступают в качестве помощников бо- Большинство современных ученых счита- жества или же как его зримое воплощение. ет, что монотеистические тенденции впервые Немаловажным фактором, способствую- проявились в бронзовом веке в ближневосточ- щим зарождению веры в Бога, вмещающего ных религиях [Райт, 2012: 97]. На территории в себя Абсолют, Космос, Небо, по мнению Поволжья отголоски влияния монотеистиче- Г.Е. Шкалиной, могли стать представления о ских традиций прослеживаются довольно дав- единстве Мира, Вселенной, человека, высту- но. По мнению марийских археологов, образ пающих как воплощение невидимого единого племенного главного божества, тесно увязы- живого организма [2000: 39]. Марийцы вери- ваемого с культом солнца, сформировался еще ли в существование «Ю» – неведомой духов- в раннем железном веке под влиянием религи- ной субстанции, живительной силы, мощи, озных представлений степного и лесостепно- олицетворяющей «нечто всеобъемлющее, что го населения индоиранского мира [Большов, заслоняет все пространство, стоит надо всем 2007: 24]. В эпоху средневековья у марийцев и царит во всем, соединяет человека и мир, проявился культ верховного бога Юмо. Прав- убирает ограниченность, одномерность че- да, его влияние, как считают археологи, огра- ловеческого сознания…» [Шкалина, 1999: ничивалось рамками территориальных рели- 69]. Ю, по мнению Г.Е. Шкалиной, близко по гиозных общин. К тому же марийский пантеон своему значению и смыслу к таким поняти- на том этапе не мог иметь четкой структуры ям, как «дао», «прана», «манна», «оренда», [Большов, 2004: 456]. «ваги» [2000: 39]. На основе имеющихся исторических сви- Из этих примеров видно, что монотеис- детельств можно достоверно говорить о том, тическое сознание или представления о Боге- что марийцы и чуваши ко времени присоеди- творце имеют многотысячелетнюю историю, нения края к России верили в разумное начало ибо «желание культивировать чувство транс- Юмо, Турӑ (Торӑ), сотворившее мир и челове- цендентного» является самой главной особен- ка из небытия, придавшее с помощью неведо- ностью человека [Армстронг, 2012: 30]. мой силы (у марийцев – Ю) движение миро-

163 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

зданию, одухотворившее его. Эти племенные амбар), докладчик (Витньызе), ангел (Суксо), божества олицетворяли собой небеса, явления хранитель (Серлагыш). В состав семьи Кугу и силы природы. Они заботились о благе и дол- Юмо, по мнению В.П. Вишневского, входили госрочной перспективе человека и мира в це- также божество, управляющее небесами и ми- лом. Люди воспринимали их как воплощение ром (Тюнча Юмо), бог грома (Кӱдырчö Юмо), святости, мудрости, обладающие недоступны- богиня рождения, заботящаяся об увеличении ми человеку знаниями о мире, обществе, буду- семьи и домашней скотины (Шочын Ава) и бо- щем, о неведомых взаимосвязях и взаимовлия- гиня земли (Мланде Ава) [Вишневский, 1858: ниях разнообразных сил, причин и следствий. 209–210]. Кугу Юмо, по представлениям ма- Согласно народным верованиям, эти божества рийцев, вел типично крестьянский образ жиз- могущественны, но не беспредельны, дей- ни: держал скот, растил хлеб [Нижегородские ствуют в соответствии со складывающимся марийцы, 1994: 33]. Марийцы считали, что естественным порядком вещей, подчинены дочь Кугу Юмо – Юмынӱдыр вышла замуж за законам Вселенной. Они, как показывают ми- марийца и этим закрепила родственную связь фологические рассказы, ограничены в своих Юмо с народом [Марий калык, 1991: 78–82]. возможностях, могли действовать исходя из Подобные мифологические рассказы сохра- собственных представлений, которые оказыва- нились и среди чувашей [Матвеев, 2007: 222]. ются за пределами понимания человека [Лап- В мифологических преданиях марийцев и чу- тев, 1861: 482; Марий калык, 1991: 23–33]. вашей говорится, что небесный бог периоди- В народной религии чувашей и мари от- чески спускался на землю, чтобы оказать по- четливо прослеживается проявление монола- мощь людям. Согласно марийским мифологи- трии и генотеизма. По мнению чувашей и мари ческим преданиям, бог специально спустился Бог один, но имеет разные имена и проявляет- на землю, чтобы посетить марийское моление. ся по-разному. Однако верующие не смогли полностью уго- Каждый этнос вырабатывал свои пред- дить ему, вследствие чего народ не получил ставления о верховном небесном божестве, независимой жизни [Нижегородские марийцы, главенствующем над другими божествами и 1994: 33–36; Ситников, 2006: 148]. духами [Георги, 1795: 31, 39]. Эти представле- Марийский Верховный Бог в разных ме- ния у чувашей и мари, как видим, во многом стах мог называться по-разному. Горные мари тождественны, что объясняется сходным уров- его почитали под именем владыки и храни- нем социально-экономического развития этно- теля мира и вселенной (Сандалыкым Кычен сов, их этногенетическими связями, тесными Урдышы) [Знаменский, 1867: 42]. Луговые этнокультурными контактами. марийцы Казанской губернии во второй по- Во второй половине XVIII – первой по- ловине XVIII в. творцом неба и земли назы- ловине XIX в. Кугу Юмо (Великий Бог) ма- вали Тинзябыр Юмо (Тюня поро Юмо – букв. рийцам казался божеством могущественным, Доброе божество мира) [Рычков, 1770: 78]. благим, «бессмертным, благодетельнейшим В некоторых источниках в качестве Бога Все- существом» [Фукс, 1840: 183], управляющим ленной упоминается Мер Юмо [Иванов, 2013: вселенною [Вишневский, 1858: 209], дающим 328]. Восточные мари в это же время своим людям счастье и благополучие, защищающим верховным божеством считали бога-творца их от зла [Миллер, 1791: 37–38]. Управлять и предопределителя (Пуйуршо Юмо) и под- земными делами Кугу Юмо помогали подчи- властных ему пророка (Пиамбар) и ангела ненные ему божества, сам же он только наблю- (Шукчо). дал за жизнью на земле и следил за правильно- Из работы Н.П. Рычкова видно, что сре- стью действий своих помощников. Помощни- ди восточных мари второй половины XVIII в. ками Кугу Юмо считались его мать (жена – ?) существовали отличия в культовой практике (Юмын Ава) – прообраз Великой Богини-Ма- мужчин и женщин. Он писал, что женщины тери, от которой зависит продолжение рода молились отдельно от мужчин небесным бо- человеческого [Вишневский, 1858: 209], тво- гиням: Солнца (богиня семейного согласия, рец-предопределитель (Пӱрышӧ), пророк (Пи- счастья и богатства), Каба (защитница от бо-

164 Попов Н.С. Монотеистические тенденции в религиозных представлениях чувашей и мари

лезней, нужд и напастей), Деторождения (Кугу приношение). В отличие от Юмо, чувашскому Шочын Ава) и богине-покровительнице га- верховному божеству прислуживали много- дальщиц мужанче [Рычков, 1770: 83–85]. Под- численные его помощники: «предстоящий», твердить это сообщение современными этно- «предшествующий», «отворяющий двери», графическими материалами не удается. Одна- «затворяющий двери», «божье дуновение», ко, без всякого сомнения, можно утверждать о «милость», «производящий силу», «посылаю- том, что по мере усиления влияния монотеисти- щий силу», «гнев божий», «божие наказание» ческих религий, восприятия этнокультурных и др. [Никольский, 2004: 94]. Марийцы подоб- традиций соседних народов происходило даль- ными помощниками наделяли племенное бо- нейшее обогащение образа Верховного Бога. жество Кугурак (Старейшина), образ которого Чуваши своего Верховного Бога Турă (чу- начал формироваться в период зарождения ма- ваши-анатри), Торӑ (чуваши-виръялы) пред- рийского этноса [Ярыгин, 1976: 30–31, 36]. ставляли примерно так же, как и марийцы. Его Изучение этнографических материалов они называли Çӱлти Турă – высшее божество, по религии чувашей и мари показывает, что Мăн Турă – великий бог, считали, что он вопло- по мере укрепления государственной системы щает вечное, всемогущее начало, обитает на управления крестьянами, распространения ис- небесах. Чуваши, как и марийцы, подверглись лама и христианства, расширения этнокультур- большему влиянию ислама и христианства. ных контактов вырабатывалось представление Поэтому в характеристике чувашского Вер- о признаваемом всеми народами и религиями ховного божества нередко можно встретить Едином Боге, которого приверженцы каждой понятия и термины, присущие монотеистиче- религии представляли по-своему. Этому в не- ским религиям. Так, Турӑ чуваши считали все- малой степени способствовало то, что служи- вышним, великим, всеблагим, вседержателем, тели церкви понятия Юмо, Турă использовали в верховном свете почивающим, главенству- для обозначения христианского Единого Бога ющим над всеми другими божествами и сти- [Вишневский, 2004: 209; Филимонов, 1868: хиями. Он творец мира, человека, 77 народов 132]. Соответственно, Верховным божествам и языков. Турă – властитель и распорядитель стали приписываться качества идеального мира (мироправитель) [Вишневский, 2004: Бога, всеведущего и вседержителя, покрови- 178], определяет счастье людей, воплощает тельствующего не только своему, но и многим высшую справедливость. Он предопределил и другим народам [Нурминский, 1862: 25]. Более упорядочил жизнь на земле, утвердил ритуалы явственно стали проявляться начатки иерархии и праздники [Салмин, 2007: 388–389]. Управ- богов. Одновременно формировались образы лять земной жизнью, защищать и охранять новых божеств, дополняющих, расширяющих жизнь на земле ему помогают другие божества представления о Верховном Боге. Так, в пер- [Миллер, 1791: 43]. Одним из воплощений вой половине XIX в. у марийцев зародились Турă является бог-громовержец Аслати, с по- образы новых божеств: Тӱҥ Юмо (Бог изна- мощью которого Верховное божество пресле- чальный), почитаемых первыми обитателями дует воплощения зла на земле. земли [ГАКО. Ф. 237. Оп. 132. Д. 1303: 43]; Тӱ- Турӑ, как и Кугу Юмо, имеет мать (Ама), нямбал Кугу Юмо (Великий бог над всей пла- а также отца и детей. Ему помогают Кепе нетой), Тӱнямбал Шочын Ава (Великая богиня (Кебе) – божество судьбы, Пӱлĕх – вестник, рождения над всей планетой). Как видим, ма- предписатель участи (сравни марийское боже- рийцы пытались внедрить в свою религиозную ство Пӱрышӧ), Пихампар – божество, раздаю- практику культ божества, покровительствую- щее людям душевные качества, сообщающее щего всему миру [Емельянов, 1922: 21]. пророческие видения, Хăрпан (возносящее Исследуемые народы каждый по-своему, жертву Турă) и др. [Иванов, 2016: 121, 137]. в то же время примерно одинаково, развива- Чувашские божества Пӱлӗх и Пихампар имеют ли образ Верховного Бога, символизирующего определенное сходство с членами семьи Юмо не только безостановочный процесс творения, не только в названии, но и в функциональном возрождения и созидания, но и представления их назначении, а божество Хăрпан напомина- о мировом порядке, идеале, высшей справед- ет известное марийцам слово курбан (жертво- ливости на земле.

165 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Формированию образа Единого Бога спо- [ГАКО. Ф. 811. Оп. 1. Д. 335: 2 об.]. Кугу- собствовала и культовая практика. Чуваши, ма- сортинцы считали, что Бог-Отец благословил рийцы во время коллективных молений стре- держать языческую веру праведникам, один из мились одновременно умилостивить всех наи- которых – Авраам был марийцем. Отсюда они более важных почитаемых божеств. Во время делали вывод, что их вера восходит к временам всемарийского моления 3 декабря 1828 г. в праотца Авраама [ГАКО. Ф. 811. Оп. 1. Д. 496: роще возле д. Куприяново было совершено од- 13]. новременно жертвоприношение 99 божествам В 1918 г. кугусортинцы говорили В.М. Ва- при 134 огнищах [Андриевский, 1999: 172, сильеву, что Бога они представляют трояко. 173]. Нередко имена почитаемых божеств од- В первой ипостаси единого бога ими выде- новременно озвучивались во время марийских лены такие его аспекты, как «изначальность» праздников. (Тӱҥ тӱҥалтыш), «сотворение жизни» (Тӱҥ Распространению монотеистических пред - илыш кугу юмо) и «предопределение всего су- ставлений способствовало усиление мисси- щего» (Кугу Пуйрыкшо). В этих определениях онерской деятельности монотеистических слово «Тӱҥ» используется вместо привычного религий. Приверженцы народной религии, понятия «Юмо». Первая ипостась Бога кугу- защищая свою веру от критики церковнослу- сортинцев дает возможность представить его жителей, нередко заявляли, что Бог один, лишь как изначального, извечного, единосущного вера разная, веры все угодны Богу, поэтому творца жизни, всемогущего предопределителя нельзя отказываться от своей религии [Виш- и создателя. Во второй его ипостаси выделяет- невский, 1858: 209]. При этом последователи ся изначально существующая Великая прама- народной религии хотели видеть свое Верхов- терь, сотворившая основы жизни и наделившая ное божество всеобще признанным. Марийцы, жизнью Бога. В третьей ипостаси выделяются например, думали, что именно Юмо распреде- изначально существующие и породившие Бога лил каждому народу свою, характерную только мужское и женское родительские начала. ему, веру. Он же якобы периодически созывал Сектанты, согласно В.М. Васильеву, счи- к себе национальных богов, чтобы творить суд тали, что Бог, сотворив мир, продолжал по- за периодически возникающие между ними мышлять о нем, для чего создал 17 положи- ссоры [Знаменский, 1867: 39]. Подобные пред- тельных (созидательных) мужских и женских ставления были характерны и для чувашей. начал – повседневных творцов. Десять из них Большие перемены в деле постижения мо- причислены к разряду высших (небесных) на- нотеистических идей марийцами произошли чал, а 7 – к низшим (земным). под влиянием нововведений организаторов К числу «высших» первоначал были отне- религиозной секты «Кугу Сорта». Сектантам сены образы создателей − предопределителей удалось заметно сократить количество почи- (Пӱршö), небесных сил: солнца, звезд, грозы, таемых божеств. В основу учения секты была молнии, облаков, рождающей матери (Илыкш положена идея единого Бога [Васильев, 1927 а: Шочын Ава) и пятницы (по-видимому, резуль- 140]. Показательно в этом отношении письмо тат переосмысления почитаемого среди рус- сектантов, где отмечалось: «Наша вера есть ских крестьян образа Параскевы Пятницы и только всевышнему пренебесному богу, не пятничных дней). К числу «низших» – земных позволяем себе поклонения какому-нибудь ку- первоначал, отнесен человек, точнее начало, миру или предку, поэтому бог есть один и ни творящее человека испокон веков, руководя- что-либо другое, а как только дух, и находит- щее и властвующее над ним. Остальные 6 «на- ся выше нас, т.е. на небесах» [ГАКО. Ф. 582, чал»: творческая первооснова конопли, хлеба, Оп. 74. Д. 1: 47]. дерева, пчел, скота, трав, по мнению сектан- В 1890 г., по словам местных служителей тов, находились под контролем и влиянием че- церкви, сектанты якобы отказывались при- ловека [Васильев, 1927 б: 32]. знавать троичность Бога, говорили, что Бог- Благодаря нововведениям кугусортинцев, Отец выше Сына-Бога и Святого Духа. Христа в XIX в. среди марийцев получает признание же они не считали богом, потому что «имел культ Единого Бога Тÿҥ Ош Кугу Юмо (Еди- плоть, страдал и умер, что не характерно Богу» ный Светлый Великий Бог). Его марийцы ста-

166 Попов Н.С. Монотеистические тенденции в религиозных представлениях чувашей и мари

ли считать вечным, всемогущим, вездесущим, 133]. Вместе с этим не исчезает культ и дру- всеведущим и всеправедным Богом. гих божеств. Во время коллективных молений Поиски образа Единого Бога на базе тра- жертвы приносятся не одному только Кугу диционных религиозных верований среди ма- Юмо, но и другим божествам перед пятью- рийцев продолжаются и в наши дни. Своего семью и более священными деревьями. Верховного Бога современные почитатели ма- Рассмотренные материалы свидетельству- рийской религии представляют в образе 9 бо- ют о проявлениях монолатрии и генотеизма жеств-ипостасей. Их условно можно подразде- в религиозных воззрениях чувашей и мари. лить на 3 группы. Первая группа отвечает за Они своего Единого Бога видели «как бы че- спокойствие, процветание и наделение энерги- рез тусклое стекло, гадательно…» [Первое по- ей всего живого. Это Бог Светлого Мира (Тӱня слание, гл. 13: 12] Вопреки признанию тезиса Юмо), животворящий бог (Илян Юмо), боже- о наличии в мире Единого Бога, марийцы до ство творческой энергии (Агавайрем Юмо). сих пор в своей культовой практике остаются Во вторую группу отнесены божества, отве- приверженцами многобожия. В то же время чающие за милость, праведность, согласие в верующие приложили немало усилий, направ- мире – Бог судьбы предопределения и созида- ленных на то, чтобы познать образ этого, Еди- ния жизни (Пӱршӧ Юмо), всемилостивый бог ного для всех народов и религий, Бога. Духов- (Кугу Серлагыш) и Бог согласия и примирения ному поис ку способствовали мифологические Мер Юмо. Третью группу составляют боже- представления о демиургах, единстве мира, ства, способствующие утверждению на земле Вселенной, человека – воплощений единого благости, регулярному и своевременному воз- живого организма. Развитие монотеистиче- рождению жизни и сохранению ее неиссякае- ских воззрений чувашей и мари происходило мости, а также богини рождения, земли и изо- главным образом под влиянием ислама и хри- билия [Попов, Таныгин, 2003: 132]. стианства. Религиозный опыт марийцев по Единого Бога современные марийцы вос- формированию образа Единого Бога на осно- принимают как бесконечный источник бытия. ве традиционных религиозных представлений Представление о нем постоянно меняется, раз- свидетельствует о том, что монотеистические вивается, совершенствуется. Его верующие воззрения на базе политеизма могут сформи- представляют как покровителя всего миро- роваться лишь при наличии соответствующих здания, человечества [Попов, Таныгин, 2003: социально-политических условий.

ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА А.А. Андриевский о Всемарийском языческом молении 1828 года в Вятской губернии. Подготовка текста, предисловие и примечания А.Г. Иванова // Марийский археографический вестник. – 1999. – № 9. – С. 169–186. Армстронг К. Биография Бога: Все, что человечество успело узнать. – М.: Эксмо, 2012. – 430 с. Большов С.В. Древние культовые памятники Марий Эл (К реконструкции мифологической картины мира древнего населения края) // Формирование, историческое взаимодействие и культурные связи финно-угор- ских народов. Материалы III Международного исторического конгресса финно-угроведов. – Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2004. – С. 454–456. Большов С.В. Археологические культовые памятники как источник реконструкции древних верований (эпоха камня – ранний железный век) // К истории межконфессионального согласия: Материалы Республикан- ской науч.-практ. конф. «Межконфессиональное согласие как фактор общественной модернизации». – Йош- кар-Ола: МПИК, 2007. – С. 8– 28. Васильев В.М. Марийская религиозная секта «Кугу сорта» // Марий Эл. – Апрель-июнь, 1927 а. – № 7–9. – С. 133–163. Васильев В.М. Марийская религиозная секта «Кугу сорта». – Краснококшайск: Маробиздат, 1927 б. – 84 с. Вишневский В.П. О религии некрещеных черемис Казанской губернии // Этнографический сборник, изда- ваемый императорским Русским географическим обществом. Вып. IV. – СПб., 1858. – С. 209–218. Вишневский Виктор. Письменная культура раннего просветительства. – Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2004. – 608 с. ГАКО. Ф. 237. Оп. 132. Д. 1303. ГАКО. Ф. 582. Оп. 74. Д. 1. ГАКО. Ф. 811. Оп. 1. Д. 335. ГАКО. Ф. 811. Оп. 1. Д. 496.

167 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Георги И.Г. Описание обитающих в Российском государстве народов. Ч. I. О народах финского племени. – СПБ.: Имп. академия наук, 1795. – 76 с. Герасимова Н.И. Культуросозидательная роль религии в процессе формирования чувашского этноса. Дисс. на соиск. учен. степ. канд. культурологии. – Киров, 2003. – 195 с. Герасимова Н.И. Мифологические универсалии традиционных чувашских верований // Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева. – 2017. – № 3 (95). – Ч. 2. – С. 30–36. Денисов П.В. Религиозные верования чуваш. Историко-этнографические очерки. – Чебоксары: Чуваш. гос. изд-во, 1959. – 408 с. Емельянов А.И. Языческие моления черемис в д. Нурумбал Себе-Усадской волости Краснококшайского уезда Казанской губернии 26–27 сентября 1919 г. // Известия Общества археологии, истории и этнографии. Т. ХХХI. Вып. 4. – Казань, 1922. – С. 7–39. Зёдерблом Н. Становление веры в Бога // Мистика, религия, наука. Классики мирового религиоведения. – М.: Канон, 1998. – С. 263–314. Знаменский П.В. Горные черемисы Казанского края // Вестник Европы. Журнал историко-политических наук. Второй год. Т. IV. Декабрь. – СПб., 1867. – С. 30–71. Золотницкий Н.И. Корневой чувашско-русский словарь, сравненный с языками и наречиями разных народов тюркского, финского и других племен. – Казань: Типография императорского университета, 1875. – 280 с. Золотницкий Н.И. Невидимый мир по шаманским воззрениям черемис. Из лекций в Казанском миссио- нерском институте. – Казань: в Университетской типографии, 1877. – 27 с. Зубов А.Б. История религий. Книга первая. Доисторические и внеисторические религии. Курс лекций. – М.: Планета детей, 1997. – 344 с. Иванов А.Г. Источники по истории и культуре народов Волго-Вятского региона (XVIII – начало ХХ вв.). – Йошкар-Ола: Мар. гос. ун-т, 2013. – 544 с. Иванов В.П. Пантеон богов в чувашской мифологии (к вопросу ранжирования иерархии) // Мифология чувашей: истоки, эволюция и культурные взаимосвязи: Материалы Межрегиональной науч.-практ. конф. (Че- боксары, 8 октября 2015 г.). – Чебоксары: ЧГИГН, 2016. – С. 121–137. Иванова В.В. Теонимы в чувашском и марийском языках: опыт сопоставительного анализа. Дисс. на со- иск. учен. степ. канд. филол. наук. – Чебоксары, 2011. – 262 с. Капустин Н.С. Пережитки древних религиозных верований и борьба с ними. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1968. – 60 с. Красников А.Н. Методологические проблемы религиоведения: учебное пособие. – М.: Академический Проект, 2007. – 239 с. Лаптев М. Материалы для географии и статистики России, собранные офицерами Генерального штаба. Казанская губерния. – СПб.: Печатано в военной типографии, 1861. – 634 с. Магницкий В.К. Материалы к объяснению старой чувашской веры. Собраны в некоторых местностях Ка- занской губернии В. Магницким. – Казань: Типография Императорского университета, 1881. – 268 с. Макаров Д.М. Культ дерева у народов Поволжья и Приуралья // Вопросы истории и историографии чуваш- ского народа. Сборник статей. Вып. 4. – Чебоксары: Чуваш. гос. ун-т, 1976. – С. 173–194. Мальков П.М. Симбирские чуваши и поэзия их. – Казань: Тип. император. ун-та, 1877. – 39 с. Марий калык ойпого. Марийский фольклор: Мифы, легенды, предания. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1991. – 288 с. Матвеев Г.М. Мифоязыческая картина мира этноса (на примере чувашской мифологии и язычества). Дисс. на соиск. учен. степ. д-ра фил. наук. – Чебоксары, 2007. – 338 с. Маторин Н.М. Религия у народов Волжско-Камского края прежде и теперь. Язычество – Ислам – Право- славие – Сектанство. – М.: Безбожник, 1929. – 176 с. Месарош Д. Памятники старой чувашской веры. – Чебоксары: ЧГИГН, 2000. – 360 с. Миллер Г.Ф. Описание живущих в Казанской губернии языческих народов, яко то черемис, чуваш и вотя- ков. – СПб.: Императорская Академия Наук, 1791. – 101 с. Нижегородские марийцы. Сборник материалов для изучения этнической культуры марийцев / сост. Н.В. Морохин. – Йошкар-Ола: Министерство культуры РМЭ, 1994. – 249 с. Никитин В.П. Табуированный пантеон чувашской религии // Проблемы национального в развитии чуваш- ского народа. Сборник статей. – Чебоксары: ЧГИГН, 1999. – С. 248–259. Никольский Н.В. Собрание сочинений в четырех томах. Том I. Труды по этнографии и фольклору чуваш- ского народа. – Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2004. – 527 с. Нурминский С.А. Очерки религиозных верований черемис // Православный собеседник при Казанской духовной академии. – 1862. – Часть III. – С. 240–296. Нурминский С.А. Секта «Кугу сорта» среди черемис Яранского уезда. – Вятка: Типография Маишеева, 1893. – 24 с.

168 Попов Н.С. Монотеистические тенденции в религиозных представлениях чувашей и мари

Первое послание к коринфянам // Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового завета. По заказу Казанской епархии. – Казань: Татарское газетно-журнальное изд-во, 1994. – С. 1256. Первухин В.Я. Мифы финно-угров. – М.: Астрель, АСТ, Транзиткнига, 2005. – 463 с. Попов Н.С., Таныгин А.И. Юмын йӱла. – Йошкар-Ола: Марий Эл Республикысе тӱвыра да калык кокласе кыл шотышто министерство. Республикысе усталык рӱдер, 2003. – 272 с. Райт Р. Эволюция Бога: Бог глазами Библии, Корана и науки. – М.: Эксмо, 2012. – 608 с. Рейвен Кальдера. Что такое Боги и как с ними быть. – М.: Thesarus Deorum, 2015. – 222 с. Рекеев А.В. Из чувашских преданий и верований // Известия по Казанской епархии. – 1896. – № 18. – С. 337–341. Рычков Н.П. Журнал или дневные записки путешествия капитана Рычкова по разным провинциям Россий- ского государства, 1769 и 1770 году. – СПб.: Императорская Академия Наук, 1770. – 189 с. Салмин А.К. Система религии чувашей. – СПб.: Наука, 2007. – 654 с. Сбоев В. Чуваши в бытовом, историческом и религиозном отношениях. Их происхождение, язык, обряды, поверья, предания и пр. – М.: Типография С. Орлова. 1865. – 188 с. Ситников К.И. Словарь марийской мифологии. Том I. Боги, духи, герои. – Йошкар-Ола, 2006. – 159 с. Смирнов И.Н. Черемисы. Историко-этнографический очерк. – Казань: Тип. император. ун-та, 1889. – 212 с. Филимонов А. О религии некрещеных черемис и вотяков Вятской губернии // Вятские епархиальные ведо- мости. – 1868. – № 8. – С. 131–139. Фукс А.А. Записки Александры Фукс о чувашах и черемисах Казанской губернии. – Казань: в типографии Императорского Казанского ун-та, 1840. – 329 с. Черемшанский В.М. Описание Оренбургской губернии в хозяйственно-статистическом, этнографическом и промышленном отношениях. – Уфа: Типография Оренбургского губернского правления. 1859. – 179 с. Чувашская мифология: этнографический справочник. – Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2018. – 591 с. Шкалина Г.Е. Традиционная культура в современном самосознании народа мари // Вестник Марий Эл. – 1999. – № 3. – С. 68–73. Шкалина Г.Е. Марийское язычество – феномен современной культуры // Этнологические проблемы в поликультурном обществе: Материалы Всероссийской школы-семинара «Национальные отношения и совре- менная государственность». Йошкар-Ола, 28–29 июня 2000 г. Вып. I. – Йошкар-Ола: Мар. гос. пединститут, 2000. – С. 37–47. Элиаде М. Священное и мирское. – М.: Издательство МГУ, 1994. – 144 с. Элиаде М. Очерки сравнительного религиоведения. – М.: Научно-издательский центр «Ладомир», 1999. – 423 с. Яковлев Г.Я. Религиозные обряды черемис. Издание Православного миссионерского общества. – Казань: Тип. и литография В.М. Ключникова, 1887. – 87 с. Ярыгин А.Ф. Современные проявления дохристианских верований марийцев. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1976. – 76 с. Schmidt W. Der Ursprung der Gottesidee. Bd. 4. – Münster, 1933. – 831 с. Nikandr Popov MONOTHEISTIC TENDENCIES IN CHUVASH AND MARI BELIEFS The article considers questions connected with monotheistic tendencies in the religious beliefs of the Chuvash and Mari. It emphasizes the impact of mythological beliefs about demiurges, Islam and Christianity on the formation of the image of the One God. Key words: monotheism; polytheism; religious beliefs of the Chuvash and Mari; presiding deities of Кугу Юмо, Турӑ. Попов Никандр Семенович Nikandr Popov кандидат исторических наук, Candidate of History, старший научный сотрудник Senior Researcher of Ethnology Department, направления «Этнология» МарНИИЯЛИ, Mari Research Institute of Language, Literature and г. Йошкар-Ола, History, Yoshkar-Ola e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]

169 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

ПЕРСОНАЛИИ

УДК 811.511.151

К ЮБИЛЕЮ Л.А. АБУКАЕВОЙ

© 2019 г. В.Н. Максимов

красивом и живописном месте. Именно здесь зародилась её любовь к фольклору, поэзии и культуре родного народа. В воспитании будущего ученого большую роль сыграли бабушки Ӱялче и Айвыкеч, ко- торые знакомили её с фольклором, историей, культурой местных мари, богатством родного языка. Будучи ученицей 6 класса Чебыковской средней школы, Любовь перевелась в шко- лу № 73 города Уфы в связи с переездом ро- дителей. В 1987 г. окончила вышеназванную школу с серебряной медалью и поступила на филологический факультет Башкирского госу- дарственного университета, где начала актив- но заниматься родным языком, литературой и фольклором. В 1990 г. была направлена на об- учение в Марийский государственный универ- ситет. В 1992 г. получила диплом с отличием 25 декабря отмечает свой юбилей уче- по специальности «Филолог. Преподаватель ный-лингвист, фольклорист, переводчик Лю- русского языка и литературы». бовь Алексеевна Абукаева, доктор филологи- После окончания Марийского государст- ческих наук, доцент. Она автор более 140 науч- венного университета с 1992 г. начала свою ных и учебно-методических работ, в том числе трудовую деятельность в alma mater на кафе- четырех монографий по проблемам марийской дре русского и общего языкознания. С 1992 лексикологии, грамматики, диалектологии, по 2019 г. работала в Марийском государ- исторического и экспрессивного синтаксиса ственном университете (преподаватель ка- марийского языка, марийского фольклора, так- федры русского и общего языкознания же изданий лексикографического, учебно-ме- (1992–1993), заведующая кабинетом фин- тодического характера; постоянный участник но-угорской фи ло логии (1995), старший пре- республиканских, всероссийских и междуна- подаватель кафедры русского и общего язы- родных научных форумов. кознания (1997–1998), доцент кафедры рус- Любовь Алексеевна родилась в 1969 г. в ского и общего языкознания (1999–2001), с деревне Новоключево (Шаде Шогертен) Миш- 2001 по 2004 г. – докторант кафедры финно- кинского района Башкирской АССР. Примеча- угорских языков; профессор кафедры русского тельно, что деревня эта находится около горы и общего языкознания (2006–2017), с 2017 по Абыкай, на берегу реки Шады, в удивительно 2019 г. – заведующая научно-образовательным

170 Максимов В.Н. К юбилею Л.А. Абукаевой

центром языковых технологий «Марий йыл- аспирантов, слушателей курсов повышения ме», профессор кафедры марийского языка и квалификации, специалистов министерств и литературы). В настоящее время – главный на- ведомств Республики Марий Эл. учный сотрудник отдела этнологии Марийско- Абукаева Л.А. проводит фундаментальные го научно-исследовательского института язы- исследования в рамках грантов: 1) «Запреты в ка, литературы и истории им. В.М. Васильева. системе воззрений мари: лингвопрагматиче- Научная деятельность профессора Л.А. Абу - ский аспект» (грант Российского гуманитарно- каевой весьма многогранна. Она распростра- го научного фонда и Российского фонда фун- няется на различные области языкознания. Её даментальных исследований, 2016–2017 гг.); талант и жажда творчества привели сначала в 2) «Марийские гостевые песни в контексте аспирантуру, а потом в докторантуру Марий- традиций гостевания» (грант Российского фон- ского университета. В 1996 г. она досрочно за- да фундаментальных исследований, 2019 г.). щитила кандидатскую диссертацию («Принци- Ре цен зирует и редактирует монографии, сло- пы классификации и история сложноподчинён- вари, сборники научных трудов и материалы ных предложений нерасчленённой структуры конференций. в марийском языке»), научным руководителем Абукаева Л.А. осуществляет научные раз- был доктор филологических наук, профессор работки по актуальным проблемам прикладной Ю.В. Андуганов. В 2005 г. защитила доктор- науки: 1) «Ойӧрӧ: кугезе ой да илыш умылы- скую диссертацию на тему «Экспрессивные син- маш» (Республиканский научно-методический таксические конструкции в марийском языке». центр народного творчества и культурно-досу- Абукаева Л.А. проводит научные исследо- говой деятельности, 2007 г.); 2) «Миш кан мари вания по актуальным проблемам марийской, уна муро» (Республиканский научно-методи- финно-угорской и сопоставительной фило- ческий центр народного творчества и культур- логии. В марийской фольклористике впервые но-досуговой деятельности, 2008 г.); 3) «Сло- исследовала жанр запретов, опубликовала с пе- варь сравнений марийского языка» (Государ- реводами на русский язык тексты свадебных и ственная программа Республики Марий Эл гостевых песен восточных (мишкинских) мари. «Государственная национальная политика Рес- Абукаева Л.А. вносит значительный вклад публики Марий Эл на 2013–2025 годы», под- в подготовку высокопрофессиональных специ- программа: Этнокультурное развитие, межна- алистов и научно-педагогических кадров, яв- циональные и межконфессиональные отноше- ляясь руководителем аспирантов, членом дис- ния в Республики Марий Эл, 2018 г.). сертационных советов Д 212.301.03 по защите Абукаева Л.А. – постоянный участник теле- диссертаций при Чувашском государственном и радиопередач, культурных и общественно зна- университете им. И.Н. Ульянова, Д 212.117.09 чимых мероприятий, посвященных вопросам при Мордовском государственном университе- сохранения марийской культуры и марийского те имени Н.П. Огарёва. Под ее руководством языка. Она инициирует создание общественно защищены две кандидатские диссертации значимых проектов и оказывает им всемерную (О.Г. Рубцова – «Названия лекарственных рас- поддержку (Воскресные курсы по изучению ма- тений в разноструктурных языках (на материа- рийских традиций, курсы специалистов в сфере ле русского, марийского, немецкого и латинско- межнациональных и религиозных отношений, го языков)» (Чебоксары, 2016); А.А. Фокина – Фонд сохранения и развития нематериального «Фразеологизмы с соматическим компонентом культурного наследия мари «Ош кече» и др.). голова / вуй / head в разноструктурных языках Любовь Алексеевна Абукаева проводит (на материале русского, марийского и англий- лингвистические экспертизы текстов на рус- ского языков)» (Чебоксары, 2017). ском и марийском языках, результаты которых В соответствии с современными требо- способствуют укреплению межнациональных ваниями активно разрабатывает и внедряет в отношений. процесс обучения и воспитания студентов и Абукаева Л.А. – член редколлегии жур- аспирантов инновационные технологии и ме- налов, рецензируемых ВАК («Вестник Ма- тоды обучения. Подтверждением служат тре- рийского государственного университета», нинги риторики, проводимые для студентов, «Вестник Чувашского государственного уни-

171 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

верситета), заместитель главного редактора ник «Эре ӱшаныме шуэш» («И хочется верить журнала «Финно-угроведение», член Совета всегда»). научного направления «100200 – Языки и ли- За профессиональные достижения награж- тература народов России и зарубеж ных стран» дена почётными грамотами Государственного (Марийский государственный уни верситет), Собрания Республики Марий Эл (2006, 2012), член Ученого совета МарНИИЯЛИ, член Пра- Марийского государственного университета вительственной комиссии по государствен- (2016) и медалью «Служение народу» в честь ным языкам Республики Марий Эл, эксперт 100-летия Марий Эл. Петров Иван Петрович РФФИ. (1893–1938). Читатели также знакомы с ее поэтическим Кужу ӱмыран, таза лийза! Марий йылмы- творчеством. В 2018 г. был опубликован сбор- шанче Тендан дене кугешна.

ОСНОВНЫЕ ТРУДЫ Ойöрö молан туныкта? // Марий Эл учитель. – 1991. – № 3. – С. 52–54. О генезисе подчинительных отношений в марийском языке // Финно-угроведение. – 1995. – № 3–4. – С. 79–87. Сложноподчиненные предложения нерасчлененной структуры в марийском языке // Финно-угроведе- ние. – 1996. – № 1. – С. 23–38. Генетические связи простых и сложных предложений (на материале топонимических и исторических легенд и преданий) // Марийское краеведение в школе: материалы науч.-практ. конф. – Йошкар-Ола, 1996. – С. 35–40. Использование компьютерной программы в исследовании синтаксиса марийского языка // II Вавиловские чтения. Материалы постоянно действующей Всероссийской междисциплинарной научной конференции. – Ч. I. – Йошкар-Ола, 1997. – С. 261–262. Из истории сложноподчиненных предложений нерасчлененной структуры в марийском языке // Финно- угроведение. – 1997. – № 3. – С. 26–38. Функционирование присубстантивно-определительных предложений в марийском языке // Материалы Международного симпозиума «Финно-угорский мир и XXI век» // Финно-угроведение. – 1999. – № 2–3. – С. 198–200. Семантика синтаксических фразеологизмов оценки в марийском языке // Финно-угристика на пороге III тысячелетия. – Саранск, 2000. – С. 20–22. Сложноподчиненные предложения нерасчлененной структуры в марийском языке. – Йошкар-Ола, 2000. – 98 с. Национальное самосознание и культура речи мари // Язык и этнос: Материалы Первой выездной академи- ческой школы молодых лингвистов-преподавателей вузов РФ. – Казань, 2002. – С. 173–174. Синтаксические фразеологизмы отрицания в русском и марийском языках // Сопоставительная филология и полилингвизм. Материалы Всероссийской науч.-практ. конф. – Казань, 2002. – С. 3–5. Экспрессивные синтаксические конструкции в современной марийской прозе // Россия и мировое сообще- ство в поисках новых форм стабильности. Материалы постоянно действующей Всероссийской междисципли- нарной научной конференции. Ч. I. – Йошкар-Ола, 2002. – С. 246–248. Именительный представления как конструкция экспрессивного синтаксиса в марийском языке // Финно- угроведение. – 2003. – № 1. – С. 46–56. Словарь синтаксических фразеологизмов марийского языка. – Йошкар-Ола, 2004. – 48 с. Синтаксические фразеологизмы в марийском языке. – Йошкар-Ола, 2005. – 192 с. Фразеологизированные конструкции со значением оценки как соответствия норме в русском и марий- ском языках // Вестник Томского государственного педагогического университета. – Томск, 2005. – Вып. 4. – С. 107–111. Выражение необходимости, целесообразности синтаксическими фразеологизмами в марийском языке // История, современное состояние, перспективы развития языков и культур финно-угорских народов. Материа- лы III Всероссийской научной конференции финно-угроведов. – Сыктывкар, 2005. – С. 38–40. Фразеологизированные конструкции со значением несогласия, непринятия, отрицания в марийском языке // Лингвистика-Уралика. – 2006. – № 2. – С. 94–102. Заимствованные теонимы в марийском языке // Актуальные проблемы межкультурных и межъязыковых контактов: материалы Региональной научной конференции, посвященной 75-летию со дня рождения Л.П. Гру- зова. – Йошкар-Ола, 2007. – С. 37–40.

172 Максимов В.Н. К юбилею Л.А. Абукаевой

Репрезентация эмоций в романе Я. Ялкайна «Круг» // Башкортостан и Марий Эл: Исторический опыт и перспективы сотрудничества: Материалы Международной науч.-практ. конф., посвященной 90-летию Первого Всероссийского съезда мари. – Бирск, 2007. – С. 136–142. Фразеологизированные конструкции со значением множественности в марийском и мордовских языках // В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение: Материалы Междунар. науч. конф. – Ка- зань, 2007. – Т. 2. – С. 35–36. Ойöрö: кугезе ой да илыш умылымаш. – Йошкар-Ола: Марий Эл Республикын тÿвыра, печать да калык кокласе паша шотышто министерствыже. Республикысе калык усталык рÿдер, 2007. – 48 с. Экспрессивные синтаксические конструкции в прозе М. Кудряшова // VII Игнатьевские чтения. Проблемы горномарийского языка, литературы, истории, культуры, образования. Материалы докладов и выступлений на республиканской научной конференции. – Йошкар-Ола, 2007. – С. 6–13. Писатели Марий Эл: Биоблиографический справочник. – Йошкар-Ола, 2008. – 752 с. (Соавт. Абукаев В., Васинкин А., Соловьев Ю.). Репертуар синтаксических фразеологизмов марийского языка // Материалы X Международного конгресса финно-угроведов: Лингвистика. IV часть.– Йошкар-Ола: Мар. гос. ун-т, 2008. – С. 170–179. Словообразовательные модели марийских теонимов // Материалы студенческой научной конференции по итогам НИР. – Йошкар-Ола, 2008. – С. 5–9 (Соавт. Александрова Е.А.). Структура синтаксических фразеологизмов множественности в марийском и мордовских языках // Про- блемы сохранения культуры и языка в условиях глобализации: Материалы VII Международного симпозиума «Языковые контакты Поволжья». – Казань: КГУ, 2009. – С. 11–13. Фразеологизированные конструкции с нормативно-оценочным значением в русском и марийском языках // Финно-угры – славяне – тюрки: опыт взаимодействия (традиции и новаторство): Материалы Международ- ной научной конференции. – Ижевск, 2009. – С. 687–694. Прагматический аспект употребления фразеологизированных конструкций в марийском языке // Чуваш- ский язык и современные проблемы алтаистики: Материалы Международной научной конференции. – Чебок- сары: ЧГНИН, 2009. – С. 51–52. Компаративные конструкции в сборнике В.Колумба «Порылык» («Доброта») // Третьи Флоровские чте- ния. Материалы Международной науч.-практ. конф., посвященной 75-летию удмуртского поэта Ф.И. Василье- ва. – Глазов, 2009. – 138–140. Символы в свадебных песнях восточных мари // Концепция мира и человека в русской и зарубежной лите- ратуре. Материалы I Всероссийской науч.-практ. конф. – Йошкар-Ола, 2011. – С. 279–286. Принципы формирования моделей синтаксических фразеологизмов в марийском языке // Материалы VIII Международного симпозиума «Языковые контакты Поволжья». – Йошкар-Ола, 2011. – С. 13–18. Компонеты ал, гÿл в частушках мишкинских мари // Современные проблемы финно-угорских языков и финно-угроведения: Материалы Всероссийской научной конференции. Йошкар-Ола, 16 сентября 2010, Мар- НИИЯЛИ. – Йошкар-Ола, 2011. – С. 7–12. Синтаксические фразеологизмы со значением выделения в марийском языке // Динамика структур фин- но-угорских языков. Материалы Всероссийской финно-угорской языковедческой конф. – Сыктывкар, 2011. – С. 34–39. Словообразовательные особенности марийских языческих теонимов // Материалы Международной науч.-практ. конф. (3–4 декабря 2011 г.) «Язык и литература в поликультурном пространстве». – Бирск: Бирск. гос. соц.-пед. акад., 2011. – В. 7. – С. 14–17. Фразеолигизированные синтаксические конструкции с союзными постоянными компонентами в марий- ском языке // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 2. www.science-education.ru/102-5795 Репрезентация образа адресата в величальных песнях восточных мари // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 3. http://www.science-education.ru/103-6015 Выражение положительного эмоционально-оценочного значения в марийском языке // Вестник Чувашско- го университета. – 2012. – №. 1. – С. 195–199 (соавт. Романова М.М.). Сегментированные конструкции в марийском языке // Филологические исследования на рубеже XX–XXI веков: традиции, новации, итоги, перспективы. Материалы Всероссийской научной конференции. (19–21 ок- тября 2011 г., Сыктывкар). – Сыктывкар, 2012. – С. 83–86. Образ адресата в свадебных песнях мишкинских мари // Актуальные проблемы изучения и препода- вания литературы в вузе и школе: Материалы IX Всероссийской науч.-практ. конф. – Йошкар-Ола, 2012. – С. 138–146. Конструктивный повтор в марийской прозе // Третьи Грузовские чтения: новации и традиции филологиче- ской науки: материалы научной конференции, посвященной 80-летию со дня рождения профессора Л.П. Гру- зова. – Йошкар-Ола, 2012. – С. 5–8.

173 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Языковая репрезентация категорий адресанта и адресата в текстах марийских заговоров // Филологиче- ские науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 5. – Ч. 2. – 13–15. Семантическая характеристика названий лекарственных растений в разносистемных языках (на материа- ле русского, латинского, марийского и немецкого языков) // Вестник удмуртского университета. – 2013. Сер. 5: История и филология. Вып. 2. – С. 47–55 (соавт. Глизерина Л.М., Рубцова О.Г.). Выражение субъективно-модальных значений фразеологизированными конструкциями в марийском языке // Языковые контакты народов Поволжья: актуальные проблемы морфологии и синтаксиса: материалы IX Меж- дународного симпозиума, Саранск, 13–15 июня 2013 г. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2013. – С. 133–139. Языковая репрезентация образа адресата в марийских гостевых песнях // XIII Игнатьевские чтения. Ма- териалы докладов и выступлений на Республиканской ежегодной науч.-практ. конф., посвященной памяти доктора филологических наук, профессора Л.П. Васиковой. – Йошкар-Ола, 2014. – С. 18–27. Концепты шÿм / чон ‘сердце / душа’ в сборнике Вячеслава Абукаева «Вÿротыза» («Мозоли на сердце») // Вестник Марийского государственного университета. – 2014. – № 1. – С. 97–101. Структура и семантика многосоюзных конструкций в марийском языке // Ашмаринские чтения: Мате- риалы Международной науч.-практ. конф.– Чебоксары: Изд-во Чуваш. гос. ун-та, 2014. – С. 48–51. Культовые запреты в системе воззрений мари // Вестник Марийского государственного университета. – 2014. – № 2. – С. 72–76. Конструкции с именительным представления в марийском языке // V Всероссийская конференция фин- но-угроведов «Финно-угорские языки и культуры в социокультурном ландшафте России»: Материалы. Петро- заводск, 25–28 июня 2014 г. – Петрозаводск, 2014. – C. 157–159. Запреты в системе марийских календарных праздников // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1; URL: http://www.science-education.ru/121-18405 (дата обращения: 08.04.2015) (Соавт. Фокина А.А.). Лингвистика и фольклористика: взаимосвязи и взаимодействие // Вестник Марийского государственного университета. – 2015. – № 1. – С. 61–64. Symbols in Mari Wedding Songs // Mediterranean Journal of Social Sciences. Rome, Italy 2015. – Vol. 6, No. 3, June 2015 28 29 Supplement 7. – P. 17–20. Концепт родо-шочшо ‘родные/ близкие’ в марийских гостевых песнях // XV Игнатьевские чтения. Ма- териалы докладов и выступлений на Международной науч.-практ. конф. «Горные марийцы в культурно- историческом ландшафте Урало-Поволжья» (Козьмодемьянск, 21–22 мая 2015 г.). – Йошкар-Ола, 2016. – С. 74–80. Культ земли в запретах финно-угров // Проблемы марийской и сравнительной филологии: сборник статей / Мар. гос. ун-т. – Йошкар-Ола, 2017. – С. 232–235. Экспрессивные синтаксические конструкции в романе С.Г. Чавайна «Элнет» // Марийская словесность в контексте развития культур народов Урало-Поволжья: материалы конференций. – Йошкар-Ола, 2018. – С. 8–17. Запреты марийского свадебного обряда // XVII Игнатьевские чтения. Материалы докладов и выступлений на ежегодной Региональной науч.-практ. конф. с международным участием «Горные мари в поликультурном пространстве», посвящённой 90-летию со дня рождения доктора филологических наук, почётного профессора МарГУ Л.П. Васиковой. – Йошкар-Ола, 2018. – С. 180–186. Роль родного языка в формировании коммуникативных универсальных учебных действий в школе // Марийское краеведение: опыт и перспективы развития: Материалы XXIV республиканской науч.-практ. конф. – Йошкар-Ола, 2018. – С. 3–5. Запреты в системе воззрений мари. – Йошкар-Ола, 2018. – 204 с. Средства создания комического в пьесе Вячеслава Абукаева «Изуремыште кугу сӱан» // Вестник Марий- ского государственного университета. – 2018. – № 2. – С. 167–168 (соат. Александрова Е.А.). Компаративные модели и образы в восточномарийских величальных песнях // Вестник Марийского госу- дарственного университета. – 2018. – № 3. – С. 124–130. Эпистолярная тема в марийских частушках // Финно-угроведение. 2018. – № 1. – С. 115–118. Экспрессивные синтаксические конструкции в романе С. Чавайна «Элнет» // Марийская словесность в контексте развития культур народов Урало-Поволжья. – Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2018. – С. 8–17. Концепт йылме ‘язык’ в языковой и обыденной картинах мира мари // Финно-угорский мир. – 2018. – № 3. – С. 6–12. Гостевые песни мари как особая форма фольклорной коммуникации // Финно-угорский мир в полиэт- ничном пространстве России: культурное наследие и новые вызовы: Материалы VI Всероссийской научной конференции финно-угроведов (Ижевск, 4–7 июня 2019 г.) / УдмФИЦ УрО РАН. – Ижевск: Издательство Анны Зелениной, 2019. – С. 369–374. Репрезентация традиций гостеприимства в марийских гостевых песнях // Вестник Марийского государ- ственного университета. – 2019. – № 2. – С. 220–227.

174 Максимов В.Н. К юбилею Л.А. Абукаевой

Фактор адресата в марийских гостевых песнях // Урал–Алтай: через века в будущее: Материалы VIII Все- российской тюркологической конференции (с международным участием) «Урал–Алтай: через века в будущее», посвященной 100-летию со дня рождения народного поэта Башкортостана, Героя Социалистического Труда Мустая Карима. – Уфа: ИИЯЛ УФИЦ РАН, 2019. – С. 366–371. Словарь сравнений марийского языка. – Йошкар-Ола, 2019. – 493 с. (соавт. Чемышев А.В., Митрускова А.А.). Гостевые песни мари как особая форма фольклорной коммуникации // Финно-угорский мир в полиэтни- ческом пространстве России: культурное наследие и новые вызовы. Материалы VI Всероссийской научной конференции финно-угроведов. – Ижевск, 2019. – С. 369–374. Лексикографическая репрезентация концепта юмо ‘бог’ // Проблемы марийской и сравнительной филоло- гии: сб. статей / Мар. гос. ун-т. – Йошкар-Ола, 2019. – С. 40–44. Афористичность марийских и чувашских гостевых песен // Чуваши и марийцы – соседи по «общему дому»: Материалы Межрегиональной науч.-практ. конф. (Большой Сундырь, Кулаково, 17 мая 2019 г.). ЧГИГН, МарНИИЯЛИ. – Чебоксары: ЧГИГН, 2019. – С. 206–212. Максимов Валерий Николаевич

кандидат филологических наук, Valery Maksimov доцент кафедры марийского языка Candidate of Philology, Associate Professor, и литературы Марийского государственного Department of Mari language and literature, университета, г. Йошкар-Ола Mari State University, e-mail: [email protected] Yoshkar-Ola e-mail: [email protected]

175 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

УДК 902(470.343)

А.В. МИХЕЕВУ – 50

© 2019 г. В.В. Никитин, Т.Б. Никитина

ские исследования показали, что Горношумец- кая серия материала по своим краниометри- ческим признакам может иметь истоки среди местного финно-угорского населения и позд- нее на этом антропологическом субстрате шло формирование физического облика марийско- го народа [Газимзянов, 2004]. Таким образом, обнаруженный и раскопанный А.В. Михеевым Горношумецкой могильник до настоящего вре- мени является единственным погребальным памятником указанного периода, связанный с формированием марийцев. В 1999 г. окончил заочную аспирантуру при УдмНИИ УрО РАН. В 2000 г. в Удмуртском гос- университете под руководством доктора исто- рических наук, профессора В.В. Напольских успешно защитил кандидатскую диссертацию Алексей Викторович родился 6 марта «Эволюция погребального обряда марийцев в 1969 г. в Йошкар-Оле в семье служащих. В ян- средние века (VI – начало XVIII вв.)», в кото- варе 1994 г. после окончания Марийского го- рой обобщил все материалы по погребальным сударственного университета принят в отдел памятникам, полученные Марийской архео- археологии МарНИИЯЛИ на должность лабо- логической экспедицией с 1956 г. Ряд новых ранта, в 1995 г. переведен на должность млад- положений по верованиям марийцев в эпоху шего научного сотрудника. средневековья в ходе подготовки монографии В 1997 г. начинает работу в качестве по- были опубликованы в виде статей [Михеев, левого исследователя. Его первые успешные 2001–2004]. разведки в Звениговский район показали, что В 2000 г. А.В. Михеев был переведен он овладел профессиональными навыками по- на должность старшего научного сотрудни- левой работы. В следующем 1998 г. не менее ка МарНИИЯЛИ и приступил к разработке успешные работы были проведены в Юрин- исследования «Первые века н.э. на террито- ском районе на Починковской дюне. Выявле- рии Республики Марий Эл». По данной теме ны новые поселения эпохи камня и Горношу- им возобновлены раскопки на Климкинских мецкой могильник эпохи средневековья. На курганах в Горномарийском районе Респуб- основании проведенных в 1999 г. раскопок лики Марий Эл. Полученные новые мате- А.В. Ми хеев провел прямые аналогии между риалы были представлены на конференциях Горношумецким и ранее изученным А.Х. Ха- в г. Казани [Михеев, 2009] и г. Уфе [Зубов, ликовым Мари-Луговским могильником и Михеев, 2006], а чуть позже в полном объе- на этой основе установил дату XIII–XV вв. ме опубликованы в трудах АЭМК [Михеев, [Михеев, 2000]. Последующие антропологиче- 2007].

176 Никитин В.В., Никитина Т.Б. А.В. Михееву – 50

В 2015 г. исследователь переведен на должность заве- дующего отделом археологии. Под его руководством прове- дены значительные работы по обследованию территории Рес- публики Марий Эл в зонах хо- зяйственного освоения. Особым направлением в деятельности А.В. Михеева яв- ляется работа по сохранению культурного наследия Респуб- лики Марий Эл. С 2008 по 2011 г. были проведены значи- тельные разведочные работы в рамках мониторинга состояния памятников археологии в зоне влияния Чебоксарской ГЭС Благодаря скрупулезному анализу веще- [Михеев, 2015]. С 2013 г. ежегодно под руко- вых комплексов Климкинского могильника в водством А.М. Михеева по поручению Ми- сравнительном плане с Писеральским Михееву нистерства культуры проводятся работы по удалось уточнить существующую на то время установлению границ объектов археологи- датировку этих памятников. Предшественни- ческого наследия; были обследованы объек- ки датировали их II–III вв. н.э., а А.В. Михеев ты всех эпох в Юринском, Горномарийском, уточнил датировку в пределах I–II вв. и выска- Звениговском районах. По результатам этих зал свое мнение о пришлом облике населения, работ обследованные объекты нанесены на оставившего эти памятники, которое было ско- кадастровую карту Республики Марий Эл. рее связано с Зауральем и прилегающими ра- В 2018, 2019 гг. А.В. Михеев – активный йонами Южного Урала. участник мониторинга объектов культурного В 2008 г. начал новое научное исследо- наследия в рамках поручения Министерства вание «Оборонительная система у населения культуры Российской Федерации. На осно- Марийского края в I тыс. н.э.» и для его реали- вании практических работ по сохранению зации раскопал несколько марийских городищ: объектов культурного наследия А.В. Михеев Юльяльское (2008), Барковское (2010) и Ива- ведет научную работу по разработке методи- нова гора (2016) в Горномарийском, Большая ки постановки различных объектов археоло- Гора в Куженерском (2011), Ардинское (2013) в гического наследия. Его разработки и мето- Килемарском районах Республики Марий Эл, дические рекомендации были обсуждены на Русенихинское в Воскресенском районе Ни- ряде конференций и получили признание со жегородской области (2015), также провел об- стороны профессионалов, а также отражены следование городищ в верховьях р. Ветлуги в научных публикациях [Михеев, 2017; Ни- в Шарьинском районе Костромской области, китин, Михеев, 2007]. традиционно связываемых с этногенезом ма- Значительное место в профессиональной рийцев: Одоевского, Троицкого. Результатом деятельности А.В. Михеева занимает работа стала серия статей [Михеев, 2010–2013, 2015, по популяризации археологического наследия: 2018] и содержательных докладов на конфе- участие на школьных конференциях, высту- ренциях республиканского, регионального и пления на телевидении и публикации в сред- всероссийского уровней (Биляр, Болгар, Мос- ствах массовой информации. ква, Казань, Ижевск, Чебоксары, Саранск, Са- Желаем Алексею Викторовичу дальней- мара, Сыктывкар, Кострома, Козьмодемьянск, ших творческих успехов и удачи в поисках но- Юрино, Йошкар-Ола, Муром, Городец). вых археологических объектов!

177 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА Газимзянов И.Р. Палеоантропологический материал из Горношумецкого могильника // Взаимодействие культур в Среднем Поволжье в древности и средневековье. – Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2004. – С. 131. – (АЭМК, вып. 27) – С. 129–133. Зубов С.Э., Михеев А.В. Этнокультурные процессы в Западном Поволжье на рубеже раннего железного века и раннего средневековья (проблемы хронологии и этнической атрибуции памятников писеральско-ан- дреевского типа // Южный Урал и сопредельные территории в скифо-сарматское время. – Уфа: Гилем, 2006. – С. 205–226. Михеев А.В. Горношумецкой могильник (предварительное сообщение) // Новые археологические откры- тия в Среднем Поволжье. – Йошкар-Ола: МарНИИ, 2000. – С. 47–50. Михеев А.В. Истоки и причины появления обряда кремации в древнемарийских могильниках (историо- графия вопроса) // Древности Поволжья и Прикамья. – Йошкар-Ола: МарНИИ, 2001. – С. 137–136. – (АЭМК, вып. 25). Михеев А.В. О так называемых «жертвенно-ритуальных комплексах» в погребениях средневековых древ- немарийских могильников // Проблемы древней и средневековой истории Среднего Поволжья. Материалы II Халиковских чтений. – Казань: Изд-во Института истории АН Республики Татарстан, 2002. – С. 161–164. Михеев А.В. Символические захоронения древнемарийских могильников // Новые археологические иссле- дования в Поволжье. – Чебоксары: ЧГИГН, 2003. – С. 226–256. Михеев А.В. Кенотафы древнемарийских могильников, как рудимент наземных захоронений (к проблеме возникновения) // Взаимодействие культур в Среднем Поволжье в древности и средневековье. – Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ. 2004. – С. 62–67. – (АЭМК, вып. 27). Михеев А.В. Климкинский могильник (по материалам исследований 2003–2004 гг.) // Древняя и средневе- ковая археология Волго-Камья. Сборник статей к 70-летию П.Н. Старостина. Археология Евразийских степей. Вып. 10. – Казань: Институт истории АН РТ, 2009. – С. 81–91. Михеев А.В. Климкинский и Писеральский могильники (К проблеме идентификации) // Проблемы перво- бытной и средневековой археологии Волго-Камья. – Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2007. – С. 85–102. – (АЭМК, вып. 30). Михеев А.В. Юльяльское городище (по материалам исследований 2008 года) // Средневековая археология Поволжья. Материалы и исследования по археологии Поволжья. Вып. 5. – Йошкар-Ола, 2010. – С. 280–302. Михеев А.В. Проблемы и перспективы исследования древнемарийских городищ // Развитие гуманитарных исследований в Республике Марий Эл. Материалы научной конференции, посвященной 90-летию Республики Марий Эл и 80-летию МарНИИЯЛИ. – Йошкар-Ола, 2011. – С. 132–137. Михеев А.В. Барковское городище (по материалам исследований 2009 года) // Материалы и исследования по археологии Поволжья. Вып. 6. – Йошкар-Ола: Мар. гос. ун-т, 2012. – С. 102–116. Михеев А.В. Обороноспособность Пайгусовского городища / Финно-угроведение. – № 1. – 2013. – С. 44–58. Михеев А.В. Оборонительные возможности городища у д. Большая Гора // Материалы III Республиканской науч.-практ. конф. «Йыван Кырла лудмаш». – Йошкар-Ола, 2015. – С. 84–99. Михеев А.В. Средневековый слой Ардинского городища (по материалам исследований 2013 года) // По- волжская археология. – 2018. – № 1. – С. 311–326. Михеев А.В. Новые материалы эпохи камня в зоне затопления Чебоксарской ГЭС // Вопросы археологии эпохи камня и бронзы в Среднем Поволжье и Прикамье. – Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2015. – С. 99–116. – (АЭМК, вып. 31). Михеев А.В. К методике определения границ территории объектов археологического наследия (на опыте работы МарАЭ) // Поволжская археология. – 2017. – № 1. – С. 311–326. Никитин В.В., Михеев А.В. Памятники археологии в зоне Чебоксарской ГЭС: проблемы сохранения и на- учного изучения / Финно-угроведение. – 2007. – № 1. – С. 58–61. Никитин Валерий Валентинович Valeriy Nikitin доктор исторических наук, главный научный Doctor of History, Chief Researcher of Archeology сотрудник направления «Археология» МарНИИЯЛИ, Department, Mari Research Institute of Language, г. Йошкар-Ола Literature and History, Yoshkar-Ola Никитина Татьяна Багишевна Tatyana Nikitina доктор исторических наук, главный научный Doctor of History, Chief Researcher of Archeology сотрудник направления «Археология» МарНИИЯЛИ, Department, Mari Research Institute of Language, г. Йошкар-Ола Literature and History, Yoshkar-Ola e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]

178 Пенькова М.В. Собиратель народной мудрости...

УДК 398.340.470

СОБИРАТЕЛЬ НАРОДНОЙ МУДРОСТИ (К 90-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ АЛЕКСАНДРА ЕФИМОВИЧА КИТИКОВА) (1929–2013) © 2019 г. М.В. Пенькова

Родился будущий учёный 28 февраля 1929 г. в деревне Якайсола Ронгинского (в настоящее время Советского) района Марийской АССР. По окончании Ронгинской средней школы в 1948 г. устроился на работу в качестве тех- нического секретаря Ронгинского райкома партии. С 1949 по 1953 г. обучался на истори- ко-филологическом факультете Марийского государственного педагогического института им. Н.К. Крупской. После института трудо- вая деятельность А.Е. Китикова была связана с преподавательской деятельностью в средних образовательных учреждениях (директор, учи- тель марийского языка и литературы, русского языка и литературы Руясолинской семилетней школы (1956–1958); директор, учитель марий- ского и русского языков Медведевской средней Известный в финно-угорском научном мире школы (1958–1960); учитель марийского язы- учёный-фольклорист, заслуженный деятель на- ка и литературы Большечигашевской восьми- уки Марийской АССР (1989), доктор филоло- летней школы (1960–1962), и с общественной гических наук (1992), профессор (1994) Алек- работой (редактор детского и молодёжного ве- сандр Ефимович Китиков оставил в марийской щания Комитета по радиовещанию и телевиде- гуманитарной науке глубокий след как талант- нию при Совете Министров Марийской АССР ливый исследователь, трудолюбивый собира- (1962–1969). тель образцов устного народного творчества. Интерес к фольклору, по воспоминаниям Его особенно интересовали малые жанры Александра Ефимовича, возник ещё в далёком фольклора, о них он часто отмечал следующее: детстве, когда он долгими зимними вечерами «Малые жанры фольклора – это бесценный внимательно слушал незамысловатые расска- клад жемчужин народной мудрости…». Имен- зы стариков, а в 1955 г. во время работы в Рон- но вдумчивая кропотливая работа по записи гинской средней школе, ученики, выполняя разнообразнейших примеров устного словес- домашнее задание, принесли богатейший ма- ного творчества народа мари и дальнейшее териал словесного искусства народа мари. теоретическое исследование этого собранного Учёный отмечал: «Фольклор бытует у каж- материала способствовали тому, что А.Е. Ки- дого народа с глубокой древности, его можно тиков достиг больших научных высот, став од- считать величайшим творением наших пред- ним из ведущих теоретиков по малым жанрам ков, воплощением их мудрости, художествен- и первым доктором наук в истории марийской ного дара, одним из факторов человеческого фольклористики. взаимопонимания и материалом взаимного

179 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

духовного обогащения народов… Жизненный проблемы связи марийских загадок с другими опыт предков – это кладезь их мудрости» [Хра- жанрами фольклора и использование их в про- нитель, 2004: 8–9]. изведениях национальной художественной ли- Полновесный путь в науке начался у Алек- тературы. сандра Ефимовича с 1 ноября 1969 г., когда 3 июля 1992 г. в Институте мировой лите- он был принят в Марийский научно-исследо- ратуры им. А.М. Горького состоялась защита вательский институт на должность младшего докторской диссертации на тему «Интернаци- научного сотрудника. Уже через неполные во- ональное и национальное в пословицах фин- семь лет он занял должность заведующего сек- но-угорских народов Поволжья и Приуралья». тором фольклора. Оппонентами выступили именитые профессора Вся научная жизнь А.Е. Китикова связана В.П. Аникин (г. Москва), А.К. Микушев (г. Сык- непосредственно с работой в МарНИИ. В ин- тывкар), И.Г. Иванов (г. Йошкар-Ола). Реше- ституте научно-исследовательскую деятель- нием Высшей аттестационной комиссии при ность он органично совмещал с обществен- Совете Министров СССР А.Е. Китикову была но-административной. В обоих направлени- присуждена учёная степень доктора филологи- ях он достиг хороших результатов. Высокую ческих наук. Данное исследование – это срав- оценку профессиональной деятельности Алек- нительно-сопоставительный анализ изобрази- сандра Ефимовича дал доктор филологиче- тельно-выразительных средств, общих основ и ских наук, профессор, широко известный учё- локальных особенностей финно-угорских по- ный-лингвист Иван Степанович Галкин, руко- словиц, учёный исследует межжанровые связи водивший в то время институтом: «Александр малых образцов словесного творчества. Ефимович Китиков не только высококвалифи- Александр Ефимович Китиков – автор цированный учёный, собиратель и аналитик двух научных монографий, 13 сборников об- устного народного творчества марийского на- разцов устного словесного творчества народа рода, но и прекрасный организатор научно-ис- мари, шести методических пособий для учите- следовательской работы. На должности учё- лей «Как собирать фольклор»; им опубликова- ного секретаря он выполнял большую работу, но свыше 100 научных статей и 70 научно-по- будучи ответственным работником под его ру- пулярных работ, посвящённых марийскому ководством происходили контроль и обсужде- фольклору и литературе. ние научных исследований, планирование на Первые сборники учёного «Марийские год и на перспективу; много сил он вкладывал народные загадки» (1967), «Марийские на- в издание научных работ сотрудников, благо- родные приметы» (1977), «Кӱслезе тукым: даря его стараниям институт имел собствен- Марий калык йомак-влак» («Поколение гус- ный фонд типографской бумаги» [Хранитель, ляров: Марийские народные сказки») (1979) 2004: 10]. являются первыми итогами собирательской В исследовательском плане его вклад бо- деятельности автора. Тем не менее сбор об- лее значим – это логичное подведение итогов разцов словесного творчества учёный не пре- и счастливое завершение определённых этапов кращал на протяжении всей своей исследова- научной деятельности в виде защиты кандидат- тельской деятельности. Всю жизнь собирал и ской и докторской диссертаций. 25 июня 1971 г. изучал народные приметы, и, как следствие, решением Совета Тартуского государственно- после издания, опубликованного в 1977 г., в го университета ему была присуждена учёная печати вышел переизданный сборник с до- степень кандидата филологических наук. Тема полнениями «Марий калык пале-влак» («Ма- кандидатской диссертации – «Марийские на- рийские народные приметы») (1989). Издания родные загадки» (руководитель – за служенный о приметах – обобщающий итог многолетних деятель науки, профессор В.Я. Евсеев, оппонен- исследований. В первую книгу были вклю- тами выступили известные эстонские учёные, чены 1272 приметы, связанные с погодой и академик, профессор Пауль Аристе и доктор сельскохозяйственными работами. Вошли в филологических наук Эдуард Лаугасте). В кан- книгу и народные изречения о природе и по- дидатской диссертации впервые поднимаются годе. В исправленном и дополненном издании

180 Пенькова М.В. Собиратель народной мудрости...

за 1989 г. представлены 1369 примеров народ- говорок»). В издании собраны и обобщены ных наблюдений о временах года. материалы фольклорных экспедиций, где ши- В 1981 г. вышел в печати сборник «Калык- роко представлены обычаи и традиции наро- мут» («Пословицы»), где образцы словесного да мари, отражены его жизненные принципы, искусства народа мари расположены темати- нравственные устои. чески и в алфавитном порядке. Исследования Сборник «Пословицы и поговорки фин- А.Е. Китикова практически всегда носят срав- но-угорских народов» (2004) – это своеобраз- нительный характер, что помогает ему уста- ное выделение материала докторской диссер- навливать историческое развитие малых жан- тации в доступный формат источниковедче- ров, взаимопроникновение и взаимовлияние ского издания. В книге собраны уникальные устного творчества финно-угорских и других образцы малых жанров финно-угорского фоль- народов. клора. В 1989 г. увидела свет монография «Свое- Работа над книгами на протяжении всей образие пословиц и поговорок финно-угор- научной деятельности шла методично и усерд- ских народов Поволжья и Приуралья (к про- но, издания дополнялись новыми материала- блеме национального и интернационально- ми, имели общую теоретическую основу, но го)». Данному исследованию предшествовала отдельную тематическую направленность. кропотливая работа по изучению фольклора Одним из значимых событий, связанных с вы- мари, мордвы, коми и удмуртов. Работа стро- пуском изданий учёного, является пополнение ится на основе текстолого-тематического и Свода марийского фольклора двумя новыми поэтического анализа обширного материала томами: в 2004 г. вышел в печати сборник «Ма- афоризмов финно-угорских и других народов рий калык ойпого. Калык мут-влак» («Свод региона. В исследовании доказательно пред- марийского фольклора. Пословицы и пого- ставлены характер параллелей типов афориз- ворки»), а в 2006 г. – «Марий калык ойпого. мов, широта их распространения, указаны осо- Марий калык тушто-влак» («Свод марийского бенности их современного бытования. фольклора. Загадки»). Учёного всегда интересовал детский и Долгий труд был награждён сторицей – в игровой фольклор. Рассматривая жанры в 2005 г. за книгу «Марий калык ойпого. Калык двуедином симбиозе, исследователь прежде мут-влак» («Свод марийского фольклора. По- всего выделял их этнопедагогическую цен- словицы и поговорки») А.Е. Китикову при- ность. В данном исследовательском ракурсе суждена Государственная премия Республики опубликованы издания «Марий калык мо- Марий Эл имени М.Н. Янтемира. Также необ- дыш» («Марийские народные игры») (1990), ходимо отметить, что в 2006 г. сборник «Ма- «Пире, пире – йолагай: Йочалан шотлеммут да рий калык ойпого. Марий калык тушто-влак» койдарчык-влак» («Ленивый волк. Считалки, («Свод марийского фольклора. Загадки») был скороговорки и смешинки для детей») (1993), представлен на республиканском конкурсе «Ӱдырсий» («Девичье угощение. Описание «Книга года Марий Эл» в номинации «Книга праздника») (1993), «Модыш – уш погыш: для всей семьи». Марий калык модыш-влак» («Игра – житни- Отмечая важность и значимость изданий ца ума. Марийские народные игры») (1993). учёного, напомним, что фольклор является Его научные исследования являются богатым бесценным национальным достоянием каждо- средством для реализации их в учебно-вос- го народа, он исключительно богат и представ- питательной работе, для понимания проблем ляет важную составную часть духовной куль- этнопедагогики, педагогической культуры и туры. Им нескончаемо и, что важно, искренне, духовного прогресса народа как народного нередко – интуитивно интересуются самые идеала человека, помогают понять современ- широкие круги читателей, простые обывате- ное функционирование народной педагогики ли, о чём говорит та огромная популярность, [Апакаев, 2002: 226]. которой пользуются сборники народно-поэти- В 1992 г. вышла книга «Марий калыкмут ческих произведений и многочисленные пере- мутер» («Словарь марийских пословиц и по- воды на другие языки различных жанров уст-

181 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

ного творчества многих народов. С помощью народов Поволжья и Приуралья с другими фольклора осуществляется усвоение нрав- жанрами фольклора (к проблеме интернацио- ственно-поведенческих этических норм и цен- нального и национального)» учёный выступил ностей, закреплённых в культуре какого-либо на VI Международном конгрессе финно-угро- народа. Нравственно-поведенческие нормы ведов, состоявшемся в г. Сыктывкаре 24–30 находят выражение в системе многих жанров, июля 1985 г., а с 15 по 21 августа 2005 г. для но особая роль здесь отведена малым жанрам. проведения юбилейного X Конгресса финно- По этой причине ценность изданий по устному угроведов свои двери гостеприимно распахну- творчеству несомненна и приоритетна. У мно- ла Республика Марий Эл, и у многих марий- гих народов изданы фундаментальные сбор- ских учёных появилась возможность радушно ники, содержащие много тысяч пословиц. Это принять в гостях своих зарубежных коллег и только часть бытующих в народе произведений друзей, обменяться с ними результатами сво- данного типа. Фольклор – живой организм, он их научных изысканий. На данном Конгрес- динамичен и «вбирает» в себя все проявления се А.Е. Китиков представил научный доклад современности. И в настоящее время издания «Синкретизм жанров марийского фольклора». А.Е. Китикова могут быть рекомендованы ши- Александр Ефимович – кропотливый рочайшему кругу читателей, не только интере- учёный-собиратель, неустанный труженик сующихся народной историей и традиционной «поля», что доказывают его многочисленные культурой народа мари, но в первую очередь фольклорные экспедиции. Он много лет со- стремящихся воспитать граждан с высоким бирал ценный словесный материал, им объ- уровнем культуры и образования. На основе езжены все районы Республики Марий Эл, народного фольклора создаётся огромный практически все места проживания народа пласт этико-педагогических идей: трудолю- мари. Учёный работал в республиках Татар- бие, толерантность, доброжелательность, тер- стан, Башкортостан, Удмуртия, продолжал пимость к чужому мнению. Фольклор с вос- свои изыскания в Нижегородской, Кировской, питывающим содержанием – это те ценности, Пермской, Свердловской областях. которые оказывают огромное влияние на фор- Немалый вклад внесён учёным в подготов- мирование национального характера. ку научных кадров республики. Под его руко- Являясь практически пионером, стояв- водством написали и защитили кандидатские шим у истоков профессионального изучения диссертации литературоведы Н.И. Кульбаева малых жанров фольклора, Александр Ефимо- («Художественное своеобразие творчества вич был активным участником многих науч- марийского писателя В.М. Иванова»), Г.Н. Бо- но-практических форумов различного уровня, яринова («Проблема характера в современ- в частности знаменитого Международного ной марийской драматургии»), Л.Н. Бурков конгресса финно-угроведов. Исследователь («Становление и развитие марийской детской принимал участие в работе III Международ- литературы»), фольклористы Л.Е. Шабдарова ного конгресса финно-угроведов в г. Таллинне («Символика образов растительного мира в (Эстония) (17–23 августа 1970 г.), выступив с марийских народных песнях»), А.Н. Петухова научным докладом «Параллели в марийских («Марийский детский фольклор») [Шабдаро- и эстонских пословицах», на IV Междуна- ва, 2014: 70]. Воспитанником А.Е. Китикова родном конгрессе финно-угроведов в г. Буда- является один из фольклористов республики, пеште (Венгрия) (сентябрь 1975 г.) представил кандидат филологических наук С.С. Сабитов. доклад на тему «Семья и брак в пословицах и Большинство молодых специалистов, работав- поговорках поволжских и приуральских фин- ших в Марийском научно-исследовательском но-угорских народов», на V Конгрессе в г. Тур- институте, высоко ценят его наставления, за- ку (Финляндия) (20–27 августа 1980 г.) тема мечания, уроки мудрости. А.Е. Китиков был его научного выступления называлась «Виды членом диссертационного совета Чувашского параллелизмов в пословицах финно-угорских государственного университета им. И.Н. Улья- народов (к проблеме генезиса)». С докладом нова по защите докторских диссертаций по на тему «Взаимосвязь пословиц и поговорок литературе народов Российской Федерации

182 Пенькова М.В. Собиратель народной мудрости...

и сопоставительного исследования языков, типов образцов малых жанров фольклора. Он Мордовского государственного университета обратил внимание на поэтические средства имени Н.П. Огарёва, Удмуртского института языка изречений на уровне звуковой органи- истории, языка и литературы Уро РАН. зации, лексики, синтаксиса и поэтических Результаты многолетней научной деятель- тропов. Автор справедливо утверждает, что ности учёного разноплановы. В истории ма- пословицы и их варианты можно встретить рийской фольклористики он первым подгото- органически включёнными в заклинания, вил методическую основу для изучения малых приметы, загадки, сказки, народные рассказы, жанров устного народного творчества. В фоль- частушки и песни. Анализ таких межжанро- клористике финно-угорских народов Повол- вых связей дал автору возможность просле- жья и Приуралья до исследовательских работ дить не только соотношения национального А.Е. Китикова отсутствовали исследования, и интернационального, но также и генезис, посвящённые изучению жанров пословиц и и эволюцию пословичного жанра [Апакаев, поговорок в сравнительно-историческом плане 2002: 223–224]. с охватом всего региона. Подобный схематич- Александр Ефимович всегда отличался ный типизированный труд в области фолькло- высокой требовательностью к себе, глубокими ристики с применением сопоставительных и профессиональными знаниями, исключитель- сравнительных методов явился первоосновой ным трудолюбием и внимательным отношени- для раскрытия общих тенденций в формирова- ем к людям, чем снискал глубокую любовь и нии общего потенциала данных малых жанров уважение. Вся его жизнь – это неустанные по- устного творчества. иски материала, качественный сбор материа- Фольклорист подошёл к исследованиям ла, трудоёмкая научная работа, ответственный с новаторских позиций, в частности, выделяя подход к каждому изданию, к каждой книге… изучаемый материал как паремии – народ- Значение книги учёный ставил очень высоко, ные речевые жанры малой формы, характе- не случайно на свою личную именную печать ризующиеся устойчивостью и клишированно- он включил замечательные слова марийского стью. Ему удалось проанализировать в боль- классика С.Г. Чавайна: «Ой, книга, книга! Чы- шом объёме пословичный репертуар, список лажымат тый кертат» («Ой, книга, книга! паремий народов Поволжско-Приуральского Всё тебе подвластно»). региона, опубликованных с начала XVIII в. За заслуги в развитии научно-педагогиче- до современности. Их насчитывается более ской деятельности ему присвоено звание «За- 35 тысяч текстов. Для сравнения привлечены служенный деятель науки Марийской АССР» и использованы материалы русского и других (1989). Награждён медалями «Ветеран труда» народов. А.Е. Китиков – великолепный знаток (1984), «60 лет Победы в Великой Отечествен- истории собирания и изучения пословиц и ной войне» (2004), Почётной грамотой Прави- поговорок финно-угорских народов. Это дало тельства Республики Марий Эл (1999), Благо- возможность показать своеобразие отражения дарностью Президента Республики Марий Эл воззрений финно-угорских народов на окру- за вклад в развитие гуманитарных научных жающий мир, её явления, на хозяйственную исследований в области филологии, истории деятельность, социально-классовые отноше- и культуры марийского народа (2005). Он ла- ния, семейную жизнь, конкретно проследить уреат Государственной премии Республики генетические корни и развитие отдельных Марий Эл имени М.Н. Янтемира (2005).

ОСНОВНЫЕ ТРУДЫ А.Е. КИТИКОВА Монографии Марийские народные загадки. – Йошкар-Ола, 1973. – 180 с. Своеобразие пословиц и поговорок финно-угорских народов Поволжья и Приуралья (к проблеме нацио- нального и интернационального). – Йошкар-Ола, 1989. – 178 с.

183 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Сборники Марийские народные загадки / сост. и автор предисловия А.Е. Китиков. – Йошкар-Ола, 1967. – 184 с. Марийские народные приметы. – Йошкар-Ола, 1977. – 224 с. Кӱслезе тукым: Марий калык йомак-влак. А.Е. Китиков поген [Поколение гусляров: Марийские народные сказки / сост. А.Е. Китиков]. – Йошкар-Ола, 1979. – 96 с. Калыкмут [Пословицы и поговорки]. – Йошкар-Ола, 1981. – 120 с. Марий калык пале-влак [Марийские народные приметы]. – Йошкар-Ола, 1989. – 288 с. Марий калык модыш [Марийские народные игры]. – Йошкар-Ола, 1990. – 60 с. Марий калыкмут мутер [Словарь марийских пословиц и поговорок]. – Йошкар-Ола, 1991. – 336 с. Пире, пире – йолагай: Йочалан шотлеммут да койдарчык-влак [Ленивый волк. Считалки, скороговорки и смешинки для детей]. – Йошкар-Ола, 1993. – 14 с. Ӱдырсий [Девичье угощение. Описание праздника]. – Йошкар-Ола, 1993. – 40 с. Модыш – уш погыш: Марий калык модыш-влак [Игра – житница ума. Марийские народные игры]. – Йош- кар-Ола, 1993. – 72 с. Пословицы и поговорки финно-угорских народов. – Йошкар-Ола, 2004. – 336 с. Марий калык ойпого. Калык мут-влак [Свод марийского фольклора. Пословицы и поговорки]. – Йош- кар-Ола, 2004. – 206 с. Марий калык ойпого. Марий калык тушто-влак [Свод марийского фольклора. Загадки]. – Йошкар-Ола, 2006. – 432 с. Научные и научно-популярные статьи

Общность элементов поэтики загадок поволжских и пермских финно-угорских народов // Всесоюзная конференция по финно-угроведению: Тезисы докладов и сообщения. Май-июнь. – Йошкар-Ола, 1969. – С. 218–225. Параллели в марийских и эстонских пословицах // III Международный конгресс финно-угроведов. Тал- лин, 17–23 августа 1970 г. – Таллин, 1970. – С. 94. Акустические приметы марийского и мордовского народов // Вопросы советского финно-угроведения. Топонимия, фольклористика, литературоведение, археология, антропология, этнография. – Саранск, 1972. – С. 81–82. Семья и брак по материалам марийских пословиц // Вопросы советского финно-угроведения: Тезисы до- кладов и сообщений на XV Всесоюзной конференции по финно-угроведению, посвящённой 250-летию акаде- мии наук СССР. Часть II. – Петрозаводск, 1974. – С. 104–106. Акустические приметы марийского и мордовского народов // Вопросы финно-угроведения. Вып. 6. – Са- ранск, 1975. – С. 321–326. Современное состояние малых жанров марийского фольклора // Вопросы марийского фольклора и искус- ства. Вып. 1. – Йошкар-Ола, 1977. – С. 87–97. Фольклор в дореволюционных письменных памятниках на марийском языке // 200 лет марийской пись- менности. – Йошкар-Ола, 1977. С. 87–97. Собственные имена в марийских пословицах и поговорках // Вопросы марийской ономастики. – Йош- кар-Ола, 1978. – С. 48–52. Сюжетно-тематические сходства пословиц коми и марийцев // Тезисы докладов на XVI Всесоюзной кон- ференции финно-угроведов. Июнь 1979 г. Часть II. – Сыктывкар, 1979. – С. 117–118. Виды параллелизмов в пословицах финно-угорских народов (к проблеме генезиса). V Международный конгресс финно-угроведов. – Турку, 20–27 августа 1980 г. – С. 276. Сходство пословиц финно-угорских народов Поволжья и Приуралья // Вопросы марийского фольклора и искусства. Вып. 2. – Йошкар-Ола, 1980. – С. 27–43. Изучение межэтнических общностей и связи в марийской фольклористике // Межэтнические общности и взаимосвязи фольклора народов Поволжья и Урала. – Казань, 1983. – С. 43–48. Фольклорное наследие Г.Г. Кармазина // Из истории марийской филологии. – Йошкар-Ола, 1984. – С. 62–69. Адекватные пословицы финно-угорских и тюркских народов Поволжья // Межнациональные связи ма- рийского фольклора, литературы и искусства. Вып. 4. – Йошкар-Ола, 1984. – С. 15–26. Взаимосвязь пословиц финно-угорских народов Поволжья и Приуралья с другими жанрами фольклора (к проблеме национального и интернационального) // Тезисы докладов VI Международного конгресса финно- угроведов. Часть 2. – Сыктывкар, 1985. – С. 20. Связь пословиц и поговорок финно-угорских народов Поволжья и Приуралья с народными песнями и частушками // Проблема изучения марийского фольклора и искусства. Вып. 5. – Йошкар-Ола, 1986. – С. 24–37.

184 Пенькова М.В. Собиратель народной мудрости...

Общее и особенное в поэтике пословиц финно-угорских народов Поволжья и Прикамья // Всесоюзная финно-угорская конференция: Тезисы докладов. Часть 2. Археология, антропология и генетика, этнография, фольклористика, литературоведение. – Устинов, 1987. – С. 254–256. Лексические особенности пословиц восточных финно-угров // Основные тенденции развития марийского фольклора и искусства. Вып. 7. – Йошкар-Ола, 1989. – С. 12–19. Марийские пословицы и поговорки в трудах венгерских учёных Э. Беке и Д. Пастолаи // Венгерские учё- ные о Марийском крае и народе. – Йошкар-Ола, 1990. Отражение воззрений на природу и её явления в пословицах финно-угорских народов Поволжья и При- уралья // Тезисы докладов на конференции по итогам научно-исследовательской работы МарНИИ в 1986– 1990 гг. – Йошкар-Ола, 1991. – С. 25–27. Кырык марын игечӹ гишӓн пӓлӹвлӓжӹ дӓ кӹзӹтшӹ наука [Приметы горных мари в свете современной науки] // У сем. – 1992. – № 1. – С. 98–102. Художественный мир детских игровых считалок // Тезисы докладов на конференции по итогам научно- исследовательской работы МарНИИ в 1991–1993 гг. – Йошкар-Ола, 1994. – С. 63–67. Народные приметы горных мари в свете науки // Современные проблемы развития марийского фольклора и искусства. Вып. 1. – Йошкар-Ола, 1994 – С. 28–35. Н.В. Игнатьевӹн произведенивлӓштӹжӹ кычылтмы халык шая [Фольклор в произведениях Н.В. Игнать- ева] // У сем. – 1995. – № 1. – С. 79–82. Январь. Пӱртӱс да илыш йӱла [Природа и обычаи] // Ончыко. – 1998. – № 1. – С. 185–191. Февраль. Пургыж тылзе. Лывыртыш тылзе [Месяц метели. Месяц сырого тепла] // Ончыко. – 1998. – № 2. – С. 186–190. Март. Кылмыктыш тылзе. Шошо тылзе [Месяц утренних заморозков. Весенний месяц] // Ончыко. – 1998. – № 3. – С. 184–187. Апрель. Вӱдшор тылзе [Месяц половодья] // Ончыко. – 1998. – № 4. – С. 186–190. Май. Шошо ага тылзе [Месяц весенних полевых работ] // Ончыко. – 1998. – № 5. – С. 187–190. Июнь. Кеҥеж тылзе. Кӱсӧ тылзе [Месяц молений] // Ончыко. – 1998. – № 6. – С. 187–190. Июль. Кеҥеж рӱдӧ тылзе. Сӱрем [Месяц летней страды. Праздник Сюрем] // Ончыко. – 1998. – № 7. – С. 187–191. Август. Уржа-сорла тылзе. Угинде тылзе [Месяц жатвы. Месяц нового хлеба] // Ончыко. – 1998. – № 8. – С. 184–188. Сентябрь. Шыже тылзе. Вӱд йӱкшымӧ тылзе. Идым тылзе [Месяц осени. Месяц остывания воды. Месяц гумна] // Ончыко. – 1998. – № 9. – С. 188–191. Октябрь. Шыже тылзе. Покро тылзе. Сусла тылзе [Месяц осени. Месяц Покрова. Месяц сусла] // Ончы- ко. – 1998. – № 10. – С. 186–189. Ноябрь. Кылме тылзе. Кӱсӧ тылзе. Йӱштӧ тылзе [Месяц заморозков. Месяц молений. Месяц холода] // Ончыко – 1998. – № 11. – С. 189–198. Декабрь. Теле Тылзе. Йӱштӧ тылзе [Месяц зимы. Месяц холода] // Ончыко. – 1998. – № 12. – С. 183– 186. Чимарий вераште пӱртӱсым пагалымаш [Почитание природы в традиционной языческой рели- гии] // Марийская религия и культура: Материалы науч.-практ. конф., сентябрь, 1995 г. – Йошкар-Ола, 1998. – С. 22–24. Йӱкын да шке келыштарыме ӱзгарын полшымышт дене игечым палымаш [Предсказание погоды при по- мощи звуков и самодельных приборов] // Ончыко. – 2000. – № 3. – С. 171–173. Шорыкйол [Святки марийские] // Марла календарь. – 2000. – С. 407. Арвид Генец да марий калык ойпого [Арвид Генец и марийский фольклор] // Ончыко. – 2000. – № 3. – С. 175–182. Марийская фольклористика 90-х годов XX века // Марийцы: проблемы социального и национально-куль- турного развития. – Йошкар-Ола, 2000. – С. 123–126. Марийская фольклористика в МарНИИ за 70 лет // МарНИИ 70 лет. – Йошкар-Ола, 2002. – С. 92–104. Сельскохозяйственный опыт марийского народа в его загадках, приметах и пословицах // Проблемы аграрной истории и крестьянства Среднего Поволжья: Материалы VI региональной научной конференции историков-аграрников Среднего Поволжья / отв. ред. А.Г. Иванов. – Йошкар-Ола: Мар. гос. ун-т, МарНИИ, 2002. – С. 398–408. Художественный мир марийских детских считалок // Вопросы марийского фольклора и искусства. Вып. XI. Народное творчество и профессиональное искусство. – Йошкар-Ола, 2002. – С. 17–26. Фольклорные материалы в собрании Волмари Поркка // Финские учёные о языке и культуре марийского народа. – Йошкар-Ола, 2002. – С. 71–77.

185 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Быль о Чумблате. Ретроспективное издание статьи этнографа С.К. Кузнецова «Поездка к древней чере- мисской святыне, известной со времён Адама Олеария». – Йошкар-Ола, 2002. – 32 с. Йомакын волгыдо кышаже. Арвид Генетцын погымо 10 йомак [Сказки светлые следы. 10 сказок, собран- ные Арвидом Генетцом] // Ончыко. – 2002. – № 7. – С. 178–189; – № 8. – С. 158–160. Йоча модыш шотлеммутын сылнылык тӱняже [Мир художественной красоты детских игровых считалок] // Ончыко. – 2003. – № 1. – С. 185–190. Калык ойлымаш – йомын кодшо жанр [Устный рассказ – потерявшийся жанр] // Ончыко. – 2003. – № 6. – С. 171–177. Методические издания Марий йылмым туныкташ таблица-влак [Таблицы по марийскому языку]. – Йошкар-Ола, 1956. Марий йылме грамматика дене таблицым кучылтмо шотышто методический руководство [Методическое руководство по использованию таблиц по грамматике марийского языка]. – Йошкар-Ола, 1956. – 96 с. (в соав- торстве с А.Г. Чемековой). Марий йылме грамматика (синтаксис) дене таблицым кучылтмо шотышто методический руководство [Методическое руководство по использованию таблиц по грамматике (синтаксис) марийского языка]. – Йош- кар-Ола, 1959. – 42 с. Пале мутым тунеммаш [Изучение имён прилагательных] // Марий йылмым да литературым туныктымо нерген статья-влак. Вып. 4. – Йошкар-Ола, 1960. – С. 15–26. Марий йылме грамматикым (синтаксисым) туныкташ таблица-влак [Использование таблиц при изучении грамматики (синтаксис) марийского языка]. – Йошкар-Ола, 1967. – 184 с. Фольклорым кузе погаш? [Как собирать фольклор?]. – Йошкар-Ола, 1978. – 42 с. ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА Апакаев П.А. Образование и просветительское движение в Марийском крае (историко-педагогические очерки). – Йошкар-Ола, 2002. – 352 с. Хранитель народной мудрости (К 75-летию со дня рождения А.Е. Китикова). – Йошкар-Ола: МарНИИ, 2004. – 32 с. Шабдарова Л. Якайсола ялын лӱмлӧ шочшыжо // Ончыко. – 2014. – № 2. – С. 65–70. Пенькова Мария Викентьевна Maria Penkova кандидат филологических наук, Candidate of Philology, заместитель директора-учёный секретарь Deputy Director – Scientifi c Secretary of The Mari МарНИИЯЛИ, г. Йошкар-Ола Research Institute of Language, Literature and e-mail: [email protected] History, Yoshkar-Ola e-mail: [email protected]

186 Сергеев О.А., Максимов В.Н. Сиркка Сааринен – исследовательница марийского языка из Суоми

УДК 811.511.151

СИРККА СААРИНЕН – ИССЛЕДОВАТЕЛЬ МАРИЙСКОГО ЯЗЫКА ИЗ СУОМИ

© 2019 г. О.А. Сергеев, В.Н. Максимов

ского лингвистического атласа (с 1994 г.); член правления общества М.А. Кас трена (1990– 2012), заместитель председателя общества М.А. Кастрена (2002–2012); член Международ- ного оргкомитета по изучению волжско-фин- ских языков при Туркуском университете (с 1993 г.); член правления Общества финского языка (1997–2018), вице-председатель Обще- ства финского языка (2000–2018); заместитель председателя Международного диалектоло- гического и геолингвистического общества (1997–2003); второй вице-председатель Фин- но-угорского общества (2000–2001), первый вице-председатель Финно-угорского общества ( с 2001 г.); член Академии наук Финляндии (с 2002 г.), секретарь отдела финно-угристики Финской Академии наук (2004–2008), пред- Сиркка Ауликки Сааринен – один из веду- седатель отдела финно-угристики Финской щих специалистов по уральским языкам, круп- Академии наук (2009–2013); вице-президент нейший специалист по волжско-финским и «Societas Uralo-Altaica» (с 2006 г.); главный ре- пермским языкам, доктор философии, профес- дактор словаря «Tscheremissisches Wörterbuch» сор (по финно-угроведению). Заведую щая ка- (1986–2008); член Международного комитета федрой финно-угорского и общего языкозна ния финно-угроведов (с 1995 г.), член исполкома (1998–2009), заведующая кафедрой языка и Международного комитета конгрессов фин- переводоведения университета г. Турку (2010– но-угроведов (2000–2010), заместитель пред- 2012); член редакционной коллегии журналов седателя исполкома Международного комите- «Dialectologia et Geolinguistica» (Германия, та конгрессов финно-угроведов (2010–2015), 1997–2012), «Finnisch-Ugrische Forschungen» заместитель председателя комитета конгрес- (Хельсинки, 1998–2018), «Ural-Altaische Jahr- сов финно-угроведов Финляндии (1995–2000, bücher» (Гёттинген, с 2010 г.), электрон- с 2010 г.), председатель комитета конгрессов ного журнала «Finno-Ugric Languages and финно-угроведов Финляндии (2000–2010). Linguistics» (с 2012 г.); главный редактор жур- Сиркка Сааринен является продолжателем налов «Sananjalka» (Турку, 1998–2015); ответ- финской научной школы марийского языка ственный за издание Европейского лингвисти- профессора Алхо Алхониеми в университе- ческого атласа с финской стороны (с 1986 г.), те г. Турку. Ею опубликовано более 300 науч- член правления комитета Европейского линг- ных работ и учебно-методических пособий, вистического атласа (с 1987 г.), председатель из них – девять монографий и несколько сло- Финского национального комитета Европей- варей. В своих исследованиях она, опираясь

187 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

на новейшие достижения общей лингвистики общества и редактировала марийские рукопис- и финно-угроведения, скрупулезно изучает ные материалы соотечественника Ю. Вихман- вопросы волжских, пермских, венгерского и, на, собранные в начале XX века среди марий- конечно, родного финского языков. Фундамен- цев. С 1 сентября 1979 г. по 31 июля 1981 г. тальные работы талантливого ученого извест- замещала должность временно исполняющего ны как в Финляндии, так и за ее пределами. обязанности ассистента кафедры финно-угор- Сиркка Сааринен родилась 25 декабря ского языкознания. С 1 сентября 1981 г. по 1954 г. на юге-западе Финляндии, в г. Турку. 30 ноября 1986 г. являлась исследователем, а В этом году ей исполняется 65 лет. После шко- с 1 января 1986 г. по 1998 г. – главным науч- лы она училась в гимназии. С 15 лет стала ин- ным сотрудником Центра исследования языков тересоваться финно-угроведением. Любовь к Финляндии. Здесь в течение 17 лет кропотливо этой науке пробудила статья, опубликованная в занималась над проектом «Tscheremissisches газете «Helsingin sanomat» о немецком ученом Wörterbuch». Работа завершена в 2008 г., и ма- Мартине Фогеле (1635–1675), который иссле- рийский диалектный словарь, составленный довал финно-угорские языки. Сиркка стала са- ею совместно с Арто Мойсио, издан в Хель- мостоятельно изучать родственные ей языки. синки. С 1 января 1997 г. является профессо- Уже в школьные годы она знала шведский, не- ром университета г. Турку (область – финно- мецкий, английский и латинский языки. В на- угроведение). стоящее время хорошо владеет французским, Научная деятельность профессора С. Са- русским, венгерским, эстонским, мордовским, аринен весьма многогранна. Она распростра- удмуртским, коми и марийским языками. Сво- няется на различные области финно-угорского бодно говорит и пишет на немецком, англий- языкознания. ском, шведском, венгерском и русском языках. В своей докторской диссертации на тему Весной 1974 г. сдала экзамен на аттестат «Грамматика марийских загадок» С. Сааринен зрелости. В этом же году Сиркка Сааринен подвергла тщательному анализу 951 загадку. поступила в университет г. Турку, один из ста- Фактической базой для исследования послу- ринных университетов Европы. С июня 1979 г. жили фольклорные тексты марийского этно- С. Сааринен – магистр философии. В маги- графа и краеведа Тимофея Евсеева. В работе стратуре успешно изучала финно-угорское выявлены такие особенности марийских за- языкознание, фольклористику, русский язык гадок, как обилие в них подражательных слов и литературу, религиоведение, теоретическую и идеофонов, их метафоричность и нереалис- философию. тичность. Следующим этапом в биографии С. Са- Огромен вклад С. Сааринен в исследова- аринен является усиленное изучение русского ние марийских диалектов. По проблемам диа- языка и литературы в Туркуском университе- лектологии марийского языка она часто высту- те, по которым она показала хорошие знания. пала на научных форумах разного уровня. Из- Прошла курсы по охране окружающей среды и под её пера вышли весьма интересные работы фольклористике. «Die Dialekte des Tscheremissischen: Einteilung 28 февраля 1990 г. защитила лицензиат- und Klassifi zierungskriterien» (1985), «Stand скую работу по финно-угорскому языкозна- der Erforschung der tscheremissischen Dialekte» нию. (1990) и мн. др. Несомненно, крупным дости- 16 октября 1991 г. в Туркуском универ- жением является словарь «Tscheremissisches ситете Сиркка Сааринен блестяще защитила Wörterbuch», написанный совместно с А. Мой- диссертацию на тему «Marilaisen arvoituksen сио. В него вошли марийские диалектные ма- kielioppi», 16 октября этого же года диссерта- териалы конца XIX – первой половины XX в., ция была одобрена. 30 октября 1991 г. молодой собранные В. Поркка, А. Генецом, Ю. Вих- исследователь стала доктором философии. манном, М. Рясяненом, Т. Уотила и Э. Итко- Свою трудовую деятельность С. Сааринен неном. Словарь дает четкую картину говоров начала в 1976 г. на кафедре финно-угорско- марийского языка того времени. Этому нема- го языкознания Туркуского университета, где ло способствовало и сохранение графического она работала стипендиатом Финно-угорского оформления первоисточников, на что не зря

188 Сергеев О.А., Максимов В.Н. Сиркка Сааринен – исследовательница марийского языка из Суоми

обратил внимание венгерский исследователь С. Сааринен часто выступает в качестве марийского языка Г. Берецки: «А. Мойсио и рецензента новых изданий по марийскому язы- С. Сааринен в основном сохранили фонети- ку. Ею написаны объективные содержатель- ческую транскрипцию своих источников. Их ные рецензии на монографию А.А. Саватковой модификации незначительны и служат унифи- «Горное наречие марийского языка» (2003– кации подачи материала». 2004), словарь И.Г. Иванова «Мутвундынам К сфере научных интересов С. Сааринен пойдарена. У мут-влак мутер» (2004). Высокая относятся также морфология и синтаксис ма- оценка дана ею первому тому «Словаря марий- рийского языка. В таких работах, как «Ns. ского языка» (1992). Положительный отзыв Marginaaliset sijat marin sijasysteemissä» (1993), нашли учебники и монографии зарубежных «Diachronische Variation in der morphologischen исследователей марийского языка и истории Beschreibung der tscheremissischen Sprache» А. Алхониеми (1994), Й. Луутонена (1999), (1999), «Marin lainaperäiset postpositiot» (2003), А. Хессельбака (2002), С. Лауллукка (2004). «Die lativischen Postpositionen im Mari» (2005), Значительную работу С. Сааринен прово- «Die Nominalkategorie und das Postpositionssys- дит по составлению и редактированию кол- tem der Wolgasprachen» (2005), «Die entlehnten лективных сборников. Наиболее ценными Wortbildungssuffi xe in der ost- und in der west- являются лингвистические, фольклорные и marischen Schriftsprache» (2005), «Entwicklung- этнографические материалы марийского языка estendenzen der Postpositiossysteme im Mari Ю. Вихманна, подготовленные к изданию со- und im Mordwinischen» (2007), «Über dialektale вместно с профессором А. Алхониеми (1978). Variation der Postpositionen im Mari» (2012) и Вместе с А. Алхониеми составила и выпустила других, глубоко освещены вопросы различных первые два тома фольклорных и этнографиче- грамматических категорий марийского языка, ских материалов нашего земляка Т. Евсеева, о послеложных конструкциях и их вариациях хранящихся в архиве Финно-угорского обще- в диалектах, роли личных местоимений, заим- ства, и отредактировала последние два тома ствованных словообразовательных суффиксах. («Timofej Jevsevjevs Folklore-Sammlungen aus Отдельные статьи посвящены проблемам со- dem Tscheremissischen» I–IV, Helsinki: 1983, временного марийского литературного языка 1989, 1992, 1994 – MSFOu 184:212 S., 199:313 и языковым контактам: «Marin kirjakielen ke- S., 211:237 S., 219:448 S.). В этих томах нашли hitys» (1984), «Volgalaiskielten sanaston nyky- место сказки, сказания и народные байки, мо- tilasta» (1994), «Language Contacts in the Volga литвы и заклинания, толкования снов, посло- Region: Loan Suffi xes and Calques in Mari and вицы, стихи-насмешки и загадки, песни. Udmurt» (1997), «Тюрко-татарские заимствова- С. Сааринен активно участвует в академи- ния в марийском и удмуртском языках» (1999), ческом и научно-педагогическом сотрудниче- «Sprachgesetze und Neologismenbildung bei den стве финно-угорских вузов и научных центров. wolgaischen und permischen Völkern» (2003), Благодаря ей продолжается начатый еще про- «Роль суффиксального словообразования в фессором А. Алхониеми обмен аспирантами, формировании литературного языка» (2004). преподавателями российских вузов в финно- Как зарубежный исследователь профес- угорских регионах. По приглашению кафедры сор С. Сааринен активно занимается популя- лекторы из Республики Марий Эл, Республики ризацией марийского языка в мире. Об этом Коми, Мордовской Республики и Удмуртской свидетельствуют, например, следующие ее Республики преподают свой родной язык в публикации: «Mari el eller Marilandet» (1992), университетах г. Турку и Хельсинки, а лекто- «Säilyttävätkö marit kielensä?» (2007), «Suoma- ры из Туркуского и Хельсинкского универси- lais-ugrilaiset kielet Venäjällä nyt. Volgan mutkas- тетов – финский язык в вузах России. ta Siperiian. Sukulaiskansat tämän päivän Venä- С. Сааринен часто приглашают для чтения jällä» (2012). Она является автором словарных лекций в зарубежные учебные центры. С боль- статей о марийцах в ряде иностранных энци- шим интересом слушали ее глубокие и содер- клопедий: «Tscheremissisch» (Klagenfurt, 2002), жательные лекции студенты и преподаватели «Tscheremissen» (Berlin – New York, 2010), Мюнхенского, Гёттингенского университетов «Maris» (Santa Barbara, Denver, Oxford, 2011). Германии, университета г. Уппсала Швеции,

189 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

Сегедского университета Венгрии, Киевского дена Офицерским крестом Венгерского ордена лингвистического университета, Удмуртского заслуг (2013). и Сыктывкарского государственных универси- Коллеги и многочисленные друзья от всей тетов России. души поздравляют уважаемого профессора с Профессор С. Сааринен является кавале- Днем рождения и желают ей крепкого здоро- ром ордена Белой Розы Финляндии I степени вья, творческих успехов в дальнейшей науч- (2008), почетным профессором Удмуртско- ной и педагогической деятельности. го государственного университета (2012). За Шочмо кечыда дене, пагалыме профессор! большую и плодотворную работу она награж- Кужу ӱмыран, таза лийза! МОНОГРАФИИ, КНИГИ (редактирование, перевод), ИЗДАННЫЕ С. СААРИНЕН; РЕЦЕНЗИИ НА ПУБЛИКАЦИИ, КАСАЮЩИХСЯ МАРИЙСКОГО ЯЗЫКА Marilaisen arvoituksen kielioppi. (Vӓitöskija) Suomalais-ugrilaisen Seuran toimituksia 210. Helsinki 1991. 184 s. Tscheremissisches Wörterbuch. Lexica Societatis Fenno-Ugricae XXXII. Helsinki 2008, XIX+924 S (Arto Moi- sion kanssa). Редактирование, перевод Tscheremissische Sätze gesammelt von Yrjö Wichmann. Herausgegeben von Alho Alhoniemi und Sirkka Saarinen. Suomalais-Ugrilaisen Seuran toimituksia 163. Helsinki 1978. 343 S. Timofej Jevsevjevs Folklore-Sammlungen aus dem Tscheremissischen I. Märchen, Sagen und Volkserzählungen. Herausgegeben von Alho Alhoniemi und Sirkka Saarinen. Suomalais-Ugrilaisen Seuran toimituksia 184. Helsinki 1983. 212 S. Timofej Jevsevjevs Folklore-Sammlungen aus dem Tscheremissischen II. Vorzeichen, Traumdeutungen, Sprichwörter, Spottverse und Rätsel. Herausgegeben von Alho Alhoniemi und Sirkka Saarinen. Suomalais-Ugrilaisen Seuran toimituksia 199. Helsinki 1989. 313 S. Timofej Jevsevjevs Folklore-Sammlungen aus dem Tscheremissischen III. Gebete und Zaubersprüche. Herausgegeben von Sirkka Saarinen. Suomalais-Ugrilaisen Seuran toimituksia 211. Helsinki 1992. 237 S. Timofej Jevsevjevs Folklore-Sammlungen aus dem Tscheremissischen IV. Lieder. Herausgegeben von Sirkka Saarinen. Suomalais-Ugrilaisen Seuran toimituksia 219. Helsinki 1994. 448 S. Рецензии Slovar’ marijskogo jazyka – Marij muter I. Arvostelu. Ural-Altaische Jahrbücher. Neue Folge Band 11. Wiesbaden 1992. Alhoniemi, Alho: Grammatik des Tscheremissischen (Mari). Arvostelu. Ural-Altaische Jahrbücher, Neue Folge Band 13. Wiesbaden 1994. Areaalinen näkökulma Volgan alueen kieliin. Arvostelu Walter Wintschalekin teoksesta, Die Areallinguistik am Beispiel syntaktischer Übereinstimmungen im Wolga-Kama-Areal. Sananjalka 37. Turku 1995. Die rätselhafte Reihenfolge von Morphemen. Arvostelu teoksesta Jorma Luutonen: The Variation of Morpheme Order in Mari Declension. Finnish-Ugrische Forschungen 55. Helsinki 1999. Der Einfl uss der türkischen Sprachen auf das Tscheremissische. Arvostelu teoksesta André Hesselbäk: Tatariska och tjuvassiska kodkopier i mariskan. Finnish-Ugrische Forschungen 57. Helsinki 2002. Arvostelu teoksesta A.A. Savatkova, Gornoe narechie marijskogo jazyka. Ural-Altaische Jahrbücher N.F. 18 Wiesbaden 2003/2004. Die Mari in der Diaspora. Arvostelu teoksesta Seppo Lallukka, From Fugitive Peasants to Diaspora. The Eastern mari in Tsarist and Federal Russia. Finnish-Ugrische Forschungen 58. Helsinki 2004. Kurzrezension: I.G. Ivanov, Mutwundynam pojdarena. U mut-wlak muter. Finnish-Ugrische Forschungen 58. Helsinki 2004. Сергеев Олег Арсентьевич Oleg Sergeev кандидат филологических наук, ведущий научный Candidate of Philology, Leading Researcher of Linguis- сотрудник направления «Лингвистика» tics Department, Mari Research Institute of Language, МарНИИЯЛИ, г. Йошкар-Ола Literature and History, Yoshkar-Ola e-mail: [email protected] e-mail:[email protected] Максимов Валерий Николаевич Valery Maksimov кандидат филологических наук, доцент Candidate of Philology, Associate Professor, кафедры марийского языка и литературы Марийского Department of Mari language and literature, государственного университета, г. Йошкар-Ола Mari State University, Yoshkar-Ola e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]

190 Карпов И.П. Федосеева Н.А. Истоки формирования художественной словесности народа мари...

ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ

УДК 821.511.151.0 Рец.: Федосеева Н.А. Истоки формирования художественной словесности народа мари. – Йошкар-Ола, 2017. – 232 с.

© 2019 г. И.П. Карпов

Новое исследование Надежды Алексан- ноты было отмечено марийскими исследова- дровны Федосеевой истоков марийской лите- телями [История, 1989: 18–57; Иванов, 1975: ратуры прочитывается с огромным интересом. с. 18–36; Куторов, 1976: 51–89; Васин, 1975: Читатель, не только мари, но и русский, а кни- 121–130, Кудрявцева, 2008: 20–65]. га написана на русском языке, узнаёт много но- В марийском литературоведении совет- вого из истории Марийского края и марийской ского времени господствовало предубежде- литературы. ние против христианской литературы, в пре- Монография состоит из трех частей. Пер- делах которой происходило становление вая часть – обзор культурно-просветительских национальных литератур Поволжья, следо- предпосылок зарождения марийской литерату- вательно, не обращалось должного внимания ры; вторая – письменные памятники и перевод- на предысторию художественных литератур ная христианская литература на марийском этого региона. языке XVIII – начала XX в., их роль в форми- Владимир Мухин-Сави, первый марий- ровании культурного марийского слоя, марий- ский литературовед, писал: «духовная лите- ского литературного языка; третья – зарожде- ратура» служила «определенной классовой ние собственно художественной словесности политике», что делает ее «малоценной с точки в начале XX в. (роль просветителей, традиции зрения подлинного выражения идеологии то го русской литературы, «Марла календари», ран- или иного слоя марийского населения» [1928: нее творчество Сергея Чавайна, Михаила Гера- 65]. симова-Микая, лирика Николая Мухина). Федосеева Н.А. отмечает основные фак- Одна из задач исследования – вписать ма- ты становления марийской письменности и рийскую литературу в общероссийский ис то- возникновения марийской литературы: фик- рический, культурный и литературный кон- сирование марийских слов и текстов в XVII– текст. Исходное утверждение Н.А. Федосе- XVIII вв., переводческая литература духов- евой: «С вхождением в состав России народ ного характера, многолетний труд русских и мари стал постоянным участником общерос- марийских просветителей: от митрополита сийской жизни, что дало возможность не толь- Вениамина (Василия Пуцек-Григоровича) и ко русским, но и зарубежным авторам поближе А. Альбинского, создателей черемисской грам- познакомиться с черемисским краем» [2017: матики (соответственно: 1775, 1837 гг.) – до 21]. Г. Яковлева, С. Нурминского, В. Васильева, Федосеева Н.А. убедительно доказала, что П. Ерусланова, П. Григорьева, Т. Ефремова и художественная марийская литература начала др.; создание марийской книжной культуры, XX в. (С. Чавайн и др.) родилась не вдруг, но образование слоя грамотной марийской интел- имела долгую предысторию. лигенции (сначала в основном священнослу- Конечно, многое из того, о чем пишет жителей), приобщение и просветителей, и пер- Н.А. Федосеева, с той или иной степенью пол- вых писателей к русской культуре (а через нее

191 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

и к мировой), обращение к родному устному священников Михаила Кроковского, Павла народному творчеству. Вишневецкого и др. Первый текст на марийском языке (ла- На рубеже веков: переводы житий (автор тинскими буквами), как отмечает Н.А. Федо- особое внимание уделяет этим книгам) [Федо- сеева, опубликовал голландский ученый Ни- сеева, 2017: 83–92], издание катехизисов, про- колас Витсен во втором издании своей книги поведей, поучений, бесед, писем (священники «Северная и Восточная Татария». Это был Гавриил Яковлев, Павел Глезденев, Михаил 1705 г., это была молитва «Отче наш». Так что Сидоров), послание архиепископа Казанского стихотворению «Роща» («Ото») (1905) Сергея и Свияжского Никанора, письмо Уфимской Чавайна предшествовали двести лет большой епархии; буквари Гавриила Яковлева, Ивана работы зарубежных, русских и марийских про- Кедрова, учебные книги для совместного об- светителей. учения черемис и русских Петра Ерусланова, Федосеева Н.А. особое внимание обра- которые были насыщены пословицами и по- щает на стихотворения, посвященные Екате- говорками, «Наглядный букварь» Валериана рине II в честь ее приезда в Казань в 1767 г., Васильева и Гурия Кармазина, также с посло- причем в сравнении с подобными стихами вицами, поговорками, загадками, песнями, ча- других народов Поволжья. К этому же перио- стушками, сказками. ду относятся марийские тексты, посвященные Выводы автора: 1) «Золотой фонд доре- открытию Казанского наместничества и архие- волюционной марийской литературы рассма- пископу Казанскому и Свияжскому Амвросию. триваемого периода составляют переводные Федосеева Н.А. при оценке первых марий- памятники. В данном случае особая роль при- ских текстов ссылается на венгерского ученого надлежит церковной литературе» [Федосеева, Петера Домокоша: «Эти чувашские, мордов- 2017: 81]; ские, марийские и удмуртские “стихотворе- 2) «Переводная литература на родном язы- ния” могут считаться своего рода первыми ке народа мари выполняла функцию художе- ласточками национальных литератур» [1993: ственной литературы» [Федосеева, 2017: 115]; 130]. 3) способствовала развитию книжной Федосеева Н.А. подробно анализирует эти культуры. «первые письменные памятники народа мари», Федосеева Н.А. впервые в марийском ли- подчеркивая, что «они, будучи началом ма- тературоведении с такой полнотой пишет о пе- рийской литературы, стали основой зарожде- реводной духовной литературе на марийском ния просветительского процесса, который языке, указывая на положительную оценку был продолжен» и в следующем веке [2017: влияния церковно-богослужебной литерату- 60]. ры на чувашскую литературу в исследованиях Кратко отметим: в XIX столетии – кате- Е.В. Федотовой, Л.А. Васильевой, О.Р. Студен- хизис митрополита Платона; переводчики цова, в мордовской литературе – Л.А. Тингае- катехизиса священники Матфей Кувшин- вой, О.А. Игошиной. ский (г. Царевосанчурск), Филипп Михайлов И далее: 4) «рассмотрение этой литера- (с. Великополье), дьяконы Василий Семенов туры только с точки зрения ее религиозности (с. Люперсола), Егор Петров (с. Упша), Ге- было бы неверным, поскольку эта литература расим Иванов; организационные старания содействовала росту образования и культуры архиепископа Амвросия (Протасова) по от- народа мари» [Федосеева, 2017: 82]; крытию отделений Российского библейско- 5) в этой литературе вырабатывались и го общества и перевод на марийский язык формировались основы литературных норм Четвероевангелия; переводы священников марийского языка; Козьмодемьянского уезда Димитрия Перня- 6) эта литература «стала своего рода одной гашева, Ивана Померанцева, Андрея и Игна- из причин взаимодействия национальных ли- тия Альбинских, Ивана Ардатского; богослу- тератур и культур народов Урало-Поволжья» жения на марийском языке и «Черемисская [Федосеева, 2017: 82] (очень важное обстоя- грамматика» Андрея Альбинского; переводы тельство!);

192 Карпов И.П. Федосеева Н.А. Истоки формирования художественной словесности народа мари...

7) в процессе написания и издания церков- Необходимо заметить, что марийская ли- ной и учебной литературы происходило фор- тература существует как бы в двух вариан- мирование национальной интеллигенции; тах – полном (для марийцев, которые владеют 8) «Огромная работа по просветительству и русским языком), и неполном – для русских, марийского народа велась священнослужите- марийским языком не владеющих. Н.А. Федо- лями Русской православной церкви» [Федосе- сеева многое, что было уже оглашено в марий- ева, 2017: 83], особое значение имели Казан- ском литературоведении, делает достоянием и ская учительская семинария, школы Братства русскоязычного читателя. Например, сюжет с святителя Гурия. тремя вариантами стихотворения С. Чавайна Федосеева Н.А. впервые, обращаясь к «Роща», которые уже опубликованы (на ма- архивным материалам, анализирует литера- рийском языке) [Чоткар, 2013: 9–10]. турные памятники марийского народа 1800– В 1956 г. комиссия по реабилитации Ча- 1860-х гг., переводы на марийский язык свя- вайна название знаменитого стихотворения щенных книг архиепископа Амвросия (Про- «Роща» перевела как «Мольбище» [Сануков, тасова), священников Андрея Альбинского, 2011: 184]. Оказывается, для этого были осно- Михаила Кроковского, Павла Вишневецкого, вания. Н.А. Федосеева указывает на три вари- Алексея Канцеровского и др. анта этого стихотворения. Во втором варианте Причем интерес исследовательницы имен- («Йошкар кече», 1920) присутствовала картина но филологический. Она показывает, как в пе- моления [Федосеева, 2017: 139–140]. реводных изданиях происходило становление и Среди раскидистых деревьев истинный мариец1 совершенствование марийской письменности. Богу неба молится2. Без всей этой творческой, переводческой, Дзинь-дзинь ударяет железо мариец. издательской деятельности были бы невозмож- Как снег белую бороду ны поэзия, проза, публицистика первых марий- правой рукой гладит: ских писателей, потому что процесс рождения – Большой Бог, дай народу покой, писателя связан и с процессом рождения чита- Всей вселенной дай мир! теля, т.е. хотя бы минимальной образованной Кругом цветы цветут, среды. Вкусно, сладко пахнет. Из книги Н.А. Федосеевой очевидно, ка- Всякий разный живой3 кие огромные силы – материальные и люд- радуется, ские – были задействованы в деле просвеще- во вселенной шумит. ния народов Урало-Поволжья: от составителей Молитва марийца теперь дойдет: грамматик чувашского, черемисского (марий- И марийский народ, объединившись, ского) и вотского (удмуртского) языков – до станет жить спокойно. типографии Академии наук в Санкт-Петер- (Построчный перевод Н.А. Федосеевой). бурге, где эти грамматики были напечатаны Это очень важный факт – как для широ- (1770-е гг.) [Федосеева, 2017: 52]. кого марийского читателя, так и для русского, Драгоценны для истории марийской лите- не углубляющихся в текстовые особенности ратуры многие открытия автора, дополнения, произведений любимого писателя Сергея Ча- уточнения. Например, Н.А. Федосеева ука- вайна. Значит, после революции марийские пи- зывает на искажение смысла стихотворения сатели в одночасье не стали атеистами. Значит, «Кок онар» («Два богатыря») Тихона Ефре- сегодня широкий русскоязычный читатель зна- мова («Война увер», 1916), представленного ком только с одним вариантом стихотворения, в сборнике «Сылнымут памаш» [Сылнымут, в котором автор проклинает тех, что выруба- 1982: 99–100]. По жанру это стихотворение ______песня-молитва, изъятыми оказались строки, 1 Истинный мариец – имеется в виду чимарий, в которых поэт-священник призывает читате- приверженец марийской традиционной религии, ля обратиться к Богу, пишет о том, что белый у Чавайна «ош марий» – белый, светлый. онар (Россия) победит черного онара (Герма- 2 Если дословно – «поклоняется». нию) [Федосеева, 2017: 167–168]. 3 Возможно – «тварь», земное существо.

193 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

ет рощи. И это может быть понято в пределах к тому, как сложно сочеталось в нем язычество экологической проблемы сохранения лесов. (традиционная национальная вера), правосла- Оказывается, проклинаются те, кто выруба- вие, советский атеизм. ет священные рощи. А это уже совсем другой Хочется пожелать автору продолжить ра- смысл стихотворения. боту с исследуемым материалом, ведь на мно- Еще одно попутное чтению замечание. гое в ее книге только указано, многое только В марийском литературоведении марийских слегка обозначено. писателей, в большинстве своем священников, Марийская интеллигенция развивалась часто называют просветителями. Это наимено- вместе с интеллигенцией других народов Ма- вание использует и Н.А. Федосеева. Но для рус- рийского края (в основном русской). Как проис- ского читателя слово «просветители» вызывает ходил общий культурный подъем Марийского ассоциации со светскими писателями второй края – об этом есть разносторонние исследова- половины XVIII в. Марийские «просветители» ния (указываю только на некоторые издания): и в большинстве своем были священниками и о развитии школы [Паймаков, 1970], и земской переводили произведения церковных жанров. интеллигенции [Акшиков, 2018], и о станов- Русская литература тоже начиналась с перево- лении библиотечного дела [Мансурова, 2007; дов – церковной литературы с греческого языка, Петрова, 2019; Петрова, 2013], и об истории и и митрополитами долгое время были греки. Та- культуре народов Республики Марий Эл [Ива- ких писателей принято называть «писателями нов, Свечников, 2018]. духовного чина» [Евгений, 1995], или просто Продолжение предполагает и решение духовными писателями [Православная, 2000]. проблемы влияния русской литературы на Николай Ильминский основал Братство во первых марийских поэтов – Сергея Чавайна, имя святителя Гурия (1867), открыл Казанскую Михаила Герасимова-Микая, Николая Мухи- учительскую семинарию (1872), выпустил на. Дело ведь не только в том, что их первые «Опыт переложения христианских вероучи- поэтические опыты часто были переложением тельных книг на татарские и другие инородче- произведений Александра Пушкина, Ивана ские языки в начале текущего столетия» (1885), Никитина или Николая Некрасова, но важно автором поучения-проповеди «Оставьте почи- понять, как эти поэты использовали достиже- тание кереметей на черемисском языке» (1913) ния русского стиха в своем зрелом творчестве. был священник П.П. Глезденев, авторы «бук- В исследовании художественных публи- варной» литературы: священник Г.Я. Яковлев, каций «Марий календарей» можно в большем выпускник Казанской учительской семинарии объеме учесть работы Владимира Мухина-Са- П.Е. Ерусланов. Всё это марийская духовная ви, в которых впервые в марийском литера- литература. Просветителями, т.е. писателями, туроведении дается анализ календарей. Кста- ставящими перед собой собственно просвети- ти, Владимир Мухин-Сави указал на влияние тельские (образовательные) цели, можно на- А. Фета на поэзию И. Алексеева [Мухин, 1929: звать В.М. Васильева, Г.Г. Кармазина. 71] – не затронутая еще тема в русскоязычной Выделение православных писателей из марийской литературе. общего круга просветителей обогащает ма- Читая монографию Н.А. Федосеевой, бо- рийскую литературу, тематически ее усложня- лее ясно, всесторонне понимаешь, что возник- ет, разнообразит, делает богаче. Хотя явление новение марийской письменности и литера- это – соотношение церковной проповеди и туры происходило в пределах русского мира, светского просветительства – явление слож- русской культуры. Русская литература веками ное. Примером чему может быть жизнь и твор- накапливала опыт художественного освоения чество Тихона Ефремова, в 1887 г. окончив- действительности, вырабатывала системы шего Казанскую учительскую семинарию, а в жан ров, осваивала новые стили, несколько 1919-м отказавшемуся от сана священника и раз реформировала стихосложение, создала ставшего кандидатом в члены РКП(б). материальную базу книгопечатания. Художе- Эта проблема приводит нас к понимаю ственная марийская литература это расстояние марийского национального мировосприятия, прошла за период творческой жизни одного

194 Карпов И.П. Федосеева Н.А. Истоки формирования художественной словесности народа мари...

поколения. Лучший тому пример – Сергей Ча- Книга Надежды Александровны Федосее- вайн: от стихотворения «Роща» (1905) до ро- вой вышла тиражом в 300 экземпляров, уже в мана «Элнет» (1935–1937), как минимум – 25 силу этого она становится библиографической прижизненных книжных изданий. редкостью. ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА Акшиков А.Г. Земская интеллигенция Марийского края во второй половине XIX века: Монография. – Йош- кар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2018. – 274 с. Васин К.К. Просветительство и реализм: К проблеме генезиса социалистического реализма в марийской литературе: Историко-литературоведческие очерки. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1975. – 248 с. Домокош П. Формирование литератур малых уральских народов / пер. с венг. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1993. – 288 с. Евгений (Болховитинов), митрополит. Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина Греко-Российской Церкви. – М.: «Русский Двор», Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1995. – 416 с. Иванов А.Г., Свечников С.К. История и культура народов Республики Марий Эл: Информационно-про- светительский сборник: В 2 ч. Ч. 1. – Йошкар-Ола: Издательский дом «Марийское книжное издательство», 2018. – 256 с. Иванов И.Г. История марийского литературного языка. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1975. – 256 с. История марийской литературы / отв. редакторы К.К. Васин, А.А. Васинкин. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд- во, 1989. – 432 с. Кудрявцева Р.А. Марийский рассказ XX века (история и поэтика жанра): Монография. – Йошкар-Ола: Мар. гос. ун-т, 2008. – 208 с. Куторов Н.И. Марийское стихосложение. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1976. – 120 с. Мансурова Л.Р. Развитие традиций В.Ф. Иваницкого в библиографической деятельности Национальной библиотеки: Очерк. – Йошкар-Ола: Национальная библиотека им. С.Г. Чавайна, 2007. – 59 с. Мухин В. Марийская литература в 1917 г. // Марий илыш (Марийская жизнь): Периодический Орган Ма- рийского Обл. Об-ва Краеведения. Вып. 1. – Йошкар-Ола, 1929. – С. 52–81. Мухин В. Первые шаги Марийской литературы // Марий Эл: Журнал Марийского Областного Исполни- тельного К-та. – Йошкар-Ола, 1928. – № 12. – Декабрь. – С. 61–84. Паймаков А.С. Развитие школы в Марийской АССР (1917–1969). – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1970. – 244 с. Петрова Т.А. Пётр Леонтьевич Клементьев: Историко-биографические материалы. – Йошкар-Ола: Нацио- нальная библиотека им. С.Г. Чавайна. 2019. – 130 с. Петрова Т.А. Становление и развитие библиотечного дела в Марийском крае. В 2 ч.: Монография. – Йош- кар-Ола: Мар. гос. ун-т, 2013. – Т. 1. 571 с. – Т. 2. 651 с. Православная энциклопедия / под общей ред. Патриарха Московского и Всея Руси Алексия II. Т. I. – М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2000. – 752 с. Сануков К.Н. Наши земляки: Пути и судьбы. – Йошкар-Ола: «Изд-во Мари Книга», 2011. – 340 с. Сылнымут памаш. Революций деч ончычсо марий легенда, йомак, ойлымаш, почеламут, очерк (Родник ху- дожественного слова. Дореволюционные марийские легенды, сказки, рассказы, стихотворения, очерки) / сост. К.К. Васин. – Йошкар-Ола: Марий кн. изд-во, 1982. – 152 с. Федосеева Н.А. Историки формирования художественной словесности народа мари: Монография. – Йош- кар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2017. – 232 с. Чоткар патыр: Сергей Чавайн: палыме да палыдыме: Почеламут, поэме, пьесе, статья, шарнымаш (Чоткар патыр: Сергей Чавайн: известное и неизвестное: Стихи, поэмы, пьеса, статьи, воспоминания) / сост. Г.З. Зай- ниев. – Йошкар-Ола: Марий книга савыктыш, 2013. – 240 с.

Карпов Игорь Петрович Igor Karpov доктор филологических наук, Doctor of Philology, профессор кафедры русского языка, Full Professor of the Chair of the Russian Language, литературы и журналистики Literature and Journalism, Марийского государственного университета, Mari State University, г. Йошкар-Ола Yoshkar-Ola e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]

195 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

ХРОНИКА

УДК 001:811:511.151

ВСЕРОССИЙСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ «I ӰПЫМАРИЙ ЛУДМАШ (I ВАСИЛЬЕВСКИЕ ЧТЕНИЯ): АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ КОМПАРАТИВИСТИКИ» © 2019 г. Л.Я. Григорьева 26 апреля 2019 г. в г. Йошкар-Оле в рам- тия неизвестных страниц в изучении наследия ках мероприятий, приуроченных ко Дню на- марийских просветителей, их роли в истории ционального героя (Марий талешке кече), Марийского края открылись Васильевские прошла Всероссийская научно-практическая чтения (Ӱпымарий лудмаш). конференция с международным участием Первые Васильевские чтения посвящены «I Ӱпымарий лудмаш (I Васильевские чтения): 90-летию известного финно-угроведа и тюрко- Актуальные проблемы современной компара- лога Николая Исанбаевича Исанбаева, доктора тивистики». Её организатором выступил Ма- филологических наук, профессора, заслужен- рийский научно-исследовательский институт ного деятеля науки Республики Марий Эл, за- языка, литературы и истории им. В.М. Васи- рубежного члена Финно-угорского общества, льева при поддержке Правительства Респуб- и связаны с его научными интересами. В со- лики Марий Эл, Министерства культуры, пе- временных условиях глобализации актуально чати и по делам национальностей Республики изучение вопросов традиционных областей Марий Эл, Марийского государственного уни- компаративистики, развития сравнительного верситета, Марийского регионального комите- и сопоставительного языкознания, сравни- та финно-угроведов и Марийского националь- тельного литературоведения, сравнительной ного конгресса. культурологии в XXI в., обсуждение проблем В 1983 г. Марийскому научно-исследова- диалога в поликультурном образовании. «Ком- тельскому институту присвоено имя выдаю- паративистика (< лат. comparatio ‘равное соот- щегося учёного, основоположника марийского ношение, соразмерность, сравнение, взаимное языкознания, талантливого просветителя наро- соглашение’) (в широком значении. – Л.Г.) – да мари, активного общественного деятеля Ва- общее название совокупности сравнительных лериана Михайловича Васильева (1883–1961), методов в различных областях гуманитарного что является признанием его больших заслуг знания (политология, правоведение, литерату- в развитии научного учреждения и в целом роведение, языкознание, культурология, исто- гуманитарных наук в республике. Обладая ис- рия, религиоведение и др.)» [Политология, ключительным дарованием учёного-исследо- 2001]. Сравнительные, сопоставительные и вателя, неиссякаемой энергией, волей, стрем- типологические анализы как в синхронном, лением, Валериан Михайлович неустанным так и диахронном аспектах необходимы для трудом овладел сокровищами научного знания выявления тенденций развития систем, воз- не только в области языкознания, но и фоль- можностей и пределов заимствования дости- клористики, литературоведения, этнографии, жений других культур, путей сохранения собс- музыковедения, педагогики. Многогранные твенных традиций, норм и ценностей. труды учёного составляют золотой фонд ма- В научном форуме приняли участие более рийской гуманитарной науки. В целях раскры- 100 человек – учёные, государственные деяте-

196 Григорьева Л.Я. Всероссийская научно-практическая конференция...

ли и руководители республиканских и муни- На пленарном заседании были заслуша- ципальных учреждений, работники отрасли ны три научных доклада: «Роль В.М. Васи- науки, образования и культуры, обществен- льева в развитии марийских гуманитарных ные деятели, студенты и учащиеся общеоб- наук» (С.С. Сибатрова), «Научное наследие разовательных школ. География конференции профессора Н.И. Исанбаева и вопросы ком- была представлена Финляндией, Ханты-Ман- паративистики» (Л.Я. Григорьева), «Ста- сийским автономным округом, республиками новление филологической компаративисти- Башкортостан, Коми, Мордовия, Татарстан, ки Поволжья в первой половине XIX века» Удмуртия, Чувашия, муниципальными райо- (В.Г. Родионов, Э.В. Родионова). Работа нами Республики Марий Эл. основных участников конференции прохо- Торжественно открыл конференцию ди- дила в пяти секциях: «В.М. Васильев – ос- ректор Марийского научно-исследователь- новоположник марийской лингвистической ского института языка, литературы и истории науки, выдающийся учёный, просветитель им. В.М. Васильева Е.П. Кузьмин. Заместитель и общественный деятель», «Историко-куль- министра культуры, печати и по делам нацио- турные и языковые контакты финно-угор- нальностей Республики Марий Эл Г.С. Ши- ских народов», «Актуальные проблемы фин- ряева поздравила всех с праздником, отметив но-угорского языкознания», «Взаимосвязи и важность проведения Васильевских чтений как взаимодействия национальных литератур», необходимого общественно значимого меропри- «Неизвестные страницы в изучении насле- ятия и научного бренда МарНИИЯЛИ. В адрес дия просветителей, их роли в истории Ма- участников конференции поступили поздрав- рийского края и России». ление с Днём национального героя Председа- В секционном заседании, посвящённом теля Государственного Собрания Рес публики В.М. Васильеву, активное участие принял Пер- Марий Эл Ю.А. Минакова, приветствия Заме- вый заместитель Председателя Правительства стителя Председателя Государственного Собра- Республики Марий Эл М.З. Васютин. В своем ния Республики Марий Эл А.Н. Иванова, пред- выступлении он подчеркнул прикладную зна- седателя Всемарийского совета – Мер Каҥаш чимость научно-практических конференций, Э.В. Александрова. Директор Дома-музея способствующих не только углублённому из- В.М. Ва сильева с. Сусады-Эбалак Янаульского учению актуальных вопросов марийской нау- муниципального района Республики Башкорто- ки, но и социально-экономическому развитию стан Е.М. Гильмитдинова поделилась своей ра- рес публики. достью, что помнят и ценят труд их земляков, и На заключительном пленарном заседании отметила, что на малой родине В.М. Васильева было принято решение о проведении «Ӱпы- планируется проведение «Малых Васильевских марий лудмаш (Васильевских чтений)» с пе- чтений», участниками которых будут обучаю- риодичностью раз в три года. Основные итоги щиеся школ. В видеообращении тепло и тро- I Васильевских чтений, приоритетными на- гательно прозвучали благодарственные слова правлениями работы которых стали актуаль- юбиляра – профессора Н.И. Исанбаева. Творче- ные проблемы языкознания, фольклористики ское приветствие народного ансамбля песни и и литературоведения, этнической истории и танца «Эрвел марий» («Восточные мари») до- культуры, представлены в сборнике материа- бавило ноты праздника и торжества. лов конференции. ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА Политология: словарь-справочник / М.А. Василик, М.С. Вершинин и др. – М.: Гардарики, 2001. – 328 с.

Григорьева Людмила Яковлевна Ludmila Grigoryeva кандидат филологических наук, Candidate of Philology, заместитель директора МарНИИЯЛИ, Deputy Director of The Mari Research Institute of г. Йошкар-Ола Language, Literature and History, Yoshkar-Ola e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]

197 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

УДК 001:39

ХIII КОНГРЕСС АНТРОПОЛОГОВ И ЭТНОЛОГОВ РОССИИ

© 2019 г. О.В. Орлова, Т.Л. Молотова Со 2 по 6 июля 2019 г. в Казани прохо- лены доклады по результатам исследований дил ХIII Конгресс антропологов и этнологов в различных регионах России по изучению России. Основная тема конгресса «Системы миграционной ситуации, полевым методам родства, связей и коммуникаций в истории оценки общественного восприятия иностран- человечества: антропологический аспект». В ных мигрантов, предупреждению конфликтов работе Конгресса приняли участие россий- в полиэтничных регионах. Исследователи от- ские и зарубежные ученые. Тематика научных метили необходимость проведения научного исследований была представлена достаточно мониторинга и экспертной оценки для того, широко: историографические традиции, меж- чтобы были своевременно приняты управлен- дисциплинарные связи, методы исследования ческие решения и протестные настроения не в антропологии и этнологии и многие другие. перерастали в массовые конфликты. Наряду с вопросами, традиционно изучаемы- В рамках XIII конгресса антропологов и ми антропологами и этнологами, обсуждались этнологов России, проходившего 2–6 июля современные процессы: мигранты, диаспоры, 2019 г. в Казани, работала 21 секция «Казан- этноконфессиональные процессы. Так, на сек- ская этнографическая школа: научное сообще- ции «Стратегии пришлых и местных. Пробле- ство в историческом времени и пространстве». мы культурных контактов» состоялось заин- Формирование и развитие этнографической тересованное обсуждение о взаимодействии школы связано с Казанским университетом и местного населения с мигрантами. Исследова- насчитывает более чем 200-летнюю историю. тели отмечали, что у некоторой части росси- За это время проведено огромное количество ян присутствуют антимигрантские установки. исследований и написаны крупные научные Кроме трудовых мигрантов в последние годы труды, которые вошли в «золотой фонд» рос- практически во всех регионах России увели- сийской этнологической науки, поэтому в чивается численность иностранных студентов. рамках конгресса обосновано была выделена В связи с этим говорилось о необходимо- специальная секция. сти формирования социально-политических Важную роль в оформлении Казанской эт- интеграционных стратегий. Отмечалась не- нографической школы сыграло образование в обходимость пристального внимания органов 1878 г. при Казанском университете Общества государственной власти, общественных орга- археологии, истории и этнографии. В этногра- низаций, средств массовой информации к раз- фических исследованиях ОАИЭ можно выде- работке эффективных механизмов социокуль- лить три основных направления – Поволжье, турной адаптации и интеграции мигрантов. Северная и Средняя Азия. Самым большим по С целью предупреждения возможных рисков количеству исследований и собранного веще- необходим мониторинг ситуации в области вого материала было поволжское направление реализации государственной миграционной (в основном финно-угроведение и тюрколо- политики, а также научное сопровождение при гия). Докладчиками на секции были ученые из подготовке программ с учетом особенностей различных регионов России: Казани, Москвы, регионов и общественного мнения в них. На Санкт-Петербурга, Екатеринбурга, Саранска, секции «Методы этнологических исследова- Набережных Челнов, Чебоксар, Йошкар-Олы ний и полевая этностатистика» были представ- и др.

198 Орлова О.В., Молотова Т.Л. XIII Конгресс антропологов и этнологов России

Большинство докладов было посвящено о жизни и научно-исследовательской деятель- непосредственно представителям Казанской ности известного этнографа И.Н. Смирнова этнографической школы, а также деятельности представила Н.И. Ивановская «Казанский ис- ОАИЭ. следователь истории Волго-Камского региона В сообщении Ф.Ф. Башкирцевой «Этно- И.Н. Смирнов – корреспондент Этнографиче- графическое исследование народов Средней ского отдела Русского музея» (СПб). Два сооб- Азии в Обществе археологии, истории и этно- щения были посвящены научному наследию графии при Казанском университете» рассмо- известного этнографа, профессора Б.Ф. Адле- трены исследования ученых о народах Сред- ра в период работы в Казанском университете ней Азии. Этим же исследованиям посвящено (К.А. Руденко) и петербургскому периоду жиз- сообщение А.А. Бурханова «Историко-архео- ни (А.И. Терюков). В последующих докладах логические и этнографические исследования освещалась творческая деятельность извест- казанских ученых в Средней Амударье (Вос- ных этнографов, получивших образование в точный Туркменистан)». Л.А. Тоймасов в сво- Казани в советский период. Была рассмотрена ем докладе остановился на роли Казанского научная деятельность ученых, принадлежащих университета в изучении чувашской этногра- Казанской школе: Г.А. Сепеева (Т.Л. Молотова), фии. С.В. Суслова и Р.Н. Мусина посвятили Р.Г. Мухамедовой (М.А. Сафаров), Л.С. Токсу- свой доклад этапам становления тюркско-та- баевой (Т.А. Титова). Завершающим докладом, тарской этнографии в Казани. подводящим результаты заседания секции, Ряд докладов был посвящен деятельности было выступление В.И. Яковлева «Казанская отдельных ярких представителей школы. Со- этнографическая школа: научное сообщество в держательный доклад с анализом и выводами историческом времени и пространстве». Молотова Тамара Лаврентьевна Tamara Molotova кандидат исторических наук, Candidate of History, ведущий научный сотрудник Leading Researcher of Ethnology Department, направления «Этнология» МарНИИЯЛИ, Mari Research Institute of Language, Literature and г. Йошкар-Ола History, Yoshkar-Ola e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]

Орлова Ольга Викторовна Olga Orlova кандидат исторических наук, ведущий научный Candidate of History, сотрудник направления «Социология» Leading Researcher of Sociology Department, МарНИИЯЛИ, г. Йошкар-Ола Mari Research Institute of Language, Literature and e-mail: [email protected] History, Yoshkar-Ola e-mail: [email protected]

199 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

УДК 001:94:80/81:94

VI ВСЕРОССИЙСКАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФИННО-УГРОВЕДОВ «ФИННО-УГОРСКИЙ МИР В ПОЛИЭТНИЧНОМ ПРОСТРАНСТВЕ РОССИИ: КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ И НОВЫЕ ВЫЗОВЫ»

© 2019 г. О.В. Титова

4–7 июня 2019 г. в г. Ижевске состоялась ные группы удмуртов: состояние источников, VI Всероссийская научная конференция фин- проблемы и итоги изучения» (Н.И. Шутова), но-угроведов «Финно-угорский мир в полиэт- «Удмуртская традиционная музыка в звучащем ничном пространстве России: культурное на- пространстве Евразии» (И.М. Нуриева), «Фин- следие и новые вызовы». Ее организатором вы- но-угорские литературы России: этнокультур- ступил Удмуртский институт истории, языка и ные «рельефы» развития» (А.А. Арзамазов). литературы УдмФИЦ УрО РАН при поддержке В рамках секции I «Актуальные вопросы Правительства Удмуртской Республики, Коми- грамматики и истории языка» были озвучены тета финно-угроведов Российской Федерации, результаты исследований в области фонети- Удмуртского государственного университета, ки, морфологии, синтаксиса финно-угорских а также Российского фонда фундаментальных языков. В ряде докладов были затронуты про- исследований (проект № 19-012-20018) и Ми- блемы изучения письменных памятников и их нистерства науки и высшего образования Рос- роли в становлении и развитии литературных сийской Федерации. языков и лингвистики в целом. В работе конференции приняло участие В ходе работы секции II «Лексико-семан- более 250 специалистов по проблемам фин- тические исследования финно-угорских язы- но-угроведения из 20 регионов Российской ков и вопросы языковых контактов» обсуж- Федерации, а также из Венгрии, Финляндии, дались актуальные вопросы лексикологии, Эстонии, Австрии, Великобритании, Герма- лексикографии, семасиологии, фразеологии, нии, Франции. этимологии. В центре внимания отдельных до- В рамках конференции состоялись два кладов были проблемы взаимодействия фин- пленарных и восемь секционных заседаний, но-угорских языков с другими языками. круглые столы «Проблемы создания нацио- На секции III «Вопросы диалектологии и нальных корпусов языков» и «Образование без ономастики финно-угорских языков» был рас- границ», симпозиумы «Новая история удмурт- смотрен широкий диапазон диалектологиче- ской литературы: актуальность, моделирова- ских проблем: выявление диалектных ареалов, ние, концепции» и «Этнокультурное наследие диалектное членение, описание отдельных го- финно-угорских народов в музейном про- воров и некоторых морфологических явлений в странстве Удмуртии». диалектах, изучение диалектной лексики. Мно- На двух пленарных заседаниях прозвуча- гие доклады были посвящены исследованию ло шесть докладов: «Финно-угроведение в па- роли собственных имен различного типа в ду- радигме развития современной гуманитарной ховном наследии финно-угорских народов как науки» (Н.В. Кондратьева), «Лингвогеография своеобразных памятников истории этносов. в контексте этимологических исследований (на В рамках секции IV «Финно-угорские язы- материале финно-угорских и славянских язы- ки и культуры в образовательном простран- ков)» (С.А. Мызников), «Финно-пермский мир стве и современном социуме» обсуждалась в евразийском пространстве (I тыс. до н.э. – языковая ситуация в регионах проживания I тыс. н.э.)» (Р.Д. Голдина), «Этнотерриториаль- финно-угорских народов. Докладчиками были

200 Титова О.В. VI Всероссийская научная конференция финно-угроведов...

предложены меры для сохранения исчезаю- Главной целью круглого стола «Образо- щих языков и расширения сферы их функци- вание без границ», приуроченного к 25-летию онирования. Значительное внимание было подписания соглашения между Удмуртским уделено проблемам национального образова- государственным университетом и венгерски- ния, особенно актуальным в последнее время в ми вузами, было обсуждение наиболее акту- условиях глобализации. В ряде докладов были альных проблем и приоритетных направлений рассмотрены особенности функционирования развития сотрудничества Удмуртского госу- традиционной культуры финно-угорских наро- дарственного университета и венгерских вузов дов в современных условиях. в области науки, образования и культуры. Были На секции V «Литература финно-угор- рассмотрены вопросы расширения сотрудни- ских народов: история, современные реалии и чества посредством инновационного сетевого перспективы исследования» были затронуты образования на базе современных информаци- актуальные вопросы изучения литератур фин- онно-коммуникационных технологий. но-угорских народов, в частности проблемы В рамках конференции была проведена теории и методологии, этноспецифики, типо- презентация фильма «Мӧр вӧсь: окружное логических связей. моление», авторами которого являются Ли- В работе секции VI «Традиционная куль- иво Ниглас, Ранус Садиков, Ева Тулуз. Была тура финно-угорских народов в современных организована выставка архивных докумен- исследованиях» обсуждались важные вопросы тов «Устремленная в будущее... (к 100-летию финно-угорской фольклористики, этномузыко- государственности Удмуртии)», выставка ко- ведения. миксов на финно-угорских языках, а также вы- Секция VII «Вопросы этнической истории, ставка детских рисунков «Этнопространство в этнокультурного и хозяйственного взаимодей- движениях, действиях, изменениях». ствия финно-угорских народов» была посвя- Во время конференции состоялось засе- щена новым исследованиям по этногенезу и эт- дание Комитета финно-угроведов Российской нокультурному взаимодействию разных групп Федерации, на котором обсуждался ряд важ- финно-угорского населения с тюркоязычными ных вопросов, в частности, вопрос о месте и славянскими этносами в Урало-Поволжском проведения VII Всероссийской научной кон- регионе. В ряде докладов были освещены во- ференции финно-угроведов. просы хозяйственного развития и демографии По результатам конференции издан сбор- финно-угорских народов. ник статей «Финно-угорский мир в полиэтнич- На секции VIII «Религиозные верования, ном пространстве России: культурное насле- историко-культурное и духовное наследие дие и новые вызовы» (Ижевск, 2019. 578 с.). финно-угорских народов» были рассмотрены Представленные в нем материалы раскрывают особенности религиозных верований, семей- актуальные проблемы финно-угорского язы- ной и календарной обрядности финно-угор- кознания, литературоведения, фольклористи- ских народов, а также особенности их истори- ки, этнографии, этнической истории. ко-культурного и духовного наследия. На заключительном заседании по подведе- В рамках работы круглого стола «Пробле- нию итогов был отмечен высокий уровень про- мы создания национальных корпусов языков» ведения конференции, подчеркнуто ее боль- были озвучены основные проблемы и задачи, шое значение для развития финно-угорской стоящие перед лингвистами при подготовке и науки. Принято решение провести очередную созданию корпусов, намечены различные пути VII Всероссийскую научную конференцию их решения. Были обозначены и обсуждены финно-угроведов в 2024 г. в г. Йошкар-Оле возможные варианты практического использо- на базе Марийского научно-исследователь- вания корпусов в работе творческой интелли- ского института языка, литературы и истории генции и широкого круга пользователей. им. В.М. Васильева. Титова Ольга Владимировна Olga Titova кандидат филологических наук, научный сотрудник Candidate of Philology, Research Associate, Удмуртского института истории, языка и литературы Udmurt Institute of History, Language and Literature УдмФИЦ УрО РАН, г. Ижевск UdmFRC UB RAS, Izhevsk e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]

201 2019 (№ 60) ФИННО-УГРОВЕДЕНИЕ

УДК 94(470.343)

ПАМЯТИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА КАЗИМОВА (19.08.1948–23.08.2019) С 1975 г. его трудовая деятельность свя- зана с Марийским научно-исследователь- ским институтом языка, литературы и исто- рии им. В.М. Васильева. В декабре 2000 г. Постановлением Правительства Республики Марий Эл Александр Сергеевич был назначен директором МарНИИЯЛИ и 16 лет возглавлял институт. Как руководитель и организатор нау- ки А.С. Казимов всегда придавал большое зна- чение изданию фундаментальных и приклад- ных исследований, практическому участию в научных конференциях и форумах, органи- зации и проведению научных конференций, экспедиций и социологических исследований, укреплению сотрудничества с ведущими науч- ными учреждениями страны. Александр Сергеевич плодотворно зани- 23 августа 2019 г. ушёл из жизни извест ный мался изучением актуальных вопросов исто- учёный и общественно-политический деятель, рии Марийского края различных периодов, кандидат исторических наук, заслуженный де- политологии, финно-угроведения. Является ятель науки Республики Марий Эл, бывший автором глав в обобщающем труде «История директор Марийского научно-исследователь- Марийской АССР» (1986), монографии «Ма- ского института языка, литературы и истории рий Эл на рубеже веков: очерк социально- им. В.М. Васильева (2000–2016) Александр экономического и общественно-политического Сергеевич Казимов. развития в 1990–2005 гг.» (соавтор – Л.А. Га- Казимов А.С. родился 19 августа 1948 г. ранин) (2006), «Козьмодемьянск. 1583–2008» в г. Йошкар-Оле в семье служащих. Успешно (2008). Под его руководством создавались окончил Марийский государственный педа- такие коллективные труды, как «Марийцы» гогический институт имени Н.К. Крупской (2005, 2013), «Энциклопедия Республики с присвоением квалификации «Историк. Марий Эл» (2009), «Молодежь Республики Преподаватель истории и обществоведения» Марий Эл» в семи частях, «История Марий- (1970), аспирантуру Института истории ского края в лицах» в трёх томах и др. Появи- СССР Академии наук СССР (1980). В 1970– лось новое серийное издание «Этнографиче- 1974 гг. работал в школах республики учите- ское наследие». лем истории, географии и немецкого языка, Мы запомним Александра Сергеевича в 1972–1973 гг. – директор Салтакъяльской как очень компетентного человека, внёсшего восьмилетней школы Куженерского района большой вклад не только в научную жизнь, но Марийской АССР. Службу в рядах Советской и в общественно-политическую жизнь нашей Армии проходил в военной части 45463-Н в республики. В 1993–1996 гг. он был депута- г. Казани Татарской АССР, был заместителем том Государственного Собрания Республики командира взвода. Марий Эл, выполнял обязанности заместите-

202 Памяти Александра Сергеевича Казимова...

ля председателя постоянной Комиссии по за- Республике Марий Эл Фонда развития инфор- конодательству и законности. В 1997–2000 гг. мационной политики (г. Москва). работал в аппарате полномочного представи- Заслуги А.С. Казимова отмечены почетны- теля Президента Российской Федерации в Рес- ми грамотами Министерства внутренних дел публике Марий Эл специалистом-экспертом. С Марийской АССР (1969), Государственного 2005 г. – активный член Общественного совета Собрания Республики Марий Эл (2007, 2008, при Министерстве внутренних дел Рес публики 2010, 2012), медалью ордена «За заслуги перед Марий Эл, а в 2013–2016 гг. – председатель это- Марий Эл» (2008), медалью «За укрепление го совета. Также он был председателем Регио- правопорядка» (2009), нагрудными знаками нального экспертного совета по гуманитарным «За особый вклад в развитие законодательства наукам Республики Марий Эл, председателем Марий Эл» (2007), «За содействие полиции» Геральдического совета при Главе Республи- (2011), Благодарностью Главы Республики ки Марий Эл, заместителем председателя Ко- Марий Эл (2011). Он лауреат конкурса Фонда миссии по правам человека при Главе Респуб- развития отечественного образования «За луч- лики Марий Эл, заместителем председателя шую научную книгу 2006 года», лауреат Наци- Правительственной Комиссии по реализации ональной премии России «Достояние поколе- Концепции государственной национальной ний» (2006). политики Республики Марий Эл, заместите- Добрые человеческие качества, высокий лем председателя Комиссии по государствен- интеллектуальный и нравственный уровень, ным языкам Республики Марий Эл при Пра- колоссальная работоспособность и неустан- вительстве Республики Марий Эл, членом ная творческая и общественно-политическая Координационного совета по правам человека деятельность снискали глубочайшее уважение при полномочном представителе Президента всех, кто так или иначе соприкасался с энерги- Российской Федерации в Поволжском феде- ей этого уникального человека, руководителя и ральном округе, членом Комиссии при Главе учёного. Коллектив МарНИИЯЛИ, творческая Республики Марий Эл по Государственным интеллигенция и научное сообщество глубоко премиям Республики Марий Эл в области ли- скорбят об этой невосполнимой утрате. Свет- тературы, искусства, архитектуры, науки и тех- лая память об Александре Сергеевиче Казимо- ники, внештатным экспертом-политологом по ве навсегда останется в наших сердцах.

Коллектив Марийского научно- исследовательского института языка, литературы и истории им. В.М. Васильева

203 Правила оформления статей для журнала «Финно-угроведение»

1. Сведения об авторе(ах): – ФИО всех авторов полностью (на русском и английском языках); – полное название организации – место работы каждого автора в именительном падеже, страна, город (на русском и английском языках); если все авторы статьи работают в одном учреждении, можно не указывать место работы каждого автора отдельно; – подразделение организации; – должность, звание, ученая степень; – адрес электронной почты для каждого автора; – корреспондентский почтовый адрес с индексом (для пересылки авторского экземпляра), телефон для контактов с авторами статьи (можно один на всех авторов).

2. Название статьи Приводится на русском и английском языках.

3. Аннотация Приводится на русском и английском языках.

4. Ключевые слова Приводятся на русском и английском языках. Ключевые слова или словосочетания отделяются друг от друга точкой с запятой.

5. Тематическая рубрика (код) Обязательно – код УДК и/или ГРНТИ и/или код ВАК (согласно действующей номенклатуре специальностей научных работников). Опционально – другие библиотечно-библиографические предметные классификационные индексы.

6. Список литературы Пристатейные ссылки и/или списки пристатейной литературы следует оформлять по ГОСТ 7.0.5-2008. Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления.

7. Объем Объем (включая пробелы) научных статей докторов и кандидатов наук – до 40 тыс. знаков; научных статей аспирантов и соискателей – до 25 тыс. знаков; рецензий – до 12 тыс. знаков.

8. Статья должна быть представлена в формате doc и обязательно pdf, назван по ФИО (например, Иванов И.И.doc). Формат А4, поля – 2 см со всех сторон, шрифт – Times New Roman (при использовании дополнительных шрифтов с некириллической и нелатинской графикой в редакцию должны быть предоставлены файлы этих шрифтов), кегль – 14, межстрочный интервал – 1,5, абзацный отступ – 1, без постановки страниц, без переносов. Объём аннотации (на русском и английском языках) – до 1000 знаков. Количество ключевых слов и фраз – 5–7. Ссылки оформляются по образцу: [Иванов, 2005: 123], список использованной литературы оформляется в алфавитном порядке.

Ответственность за достоверность информации, точность фактов, цифр и цитат несут авторы.

Научные статьи направляются по адресу: [email protected] – ответственному секретарю журнала Пекшеевой Эльвире Ивановне. 424036, г. Йошкар-Ола, ул. Красноармейская, 44, тел. 8(8362)45-14-73, 8(8362)45-06-47. «Финно-угроведение», 2019 (№ 60) 16+

Научный журнал

Основан в феврале 1994 года

Свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77–73922 от 12.10.2018 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

Редактор Л.К. Александрова Компьютерная верстка З.Г. Воронцовой Английский текст С.Л. Яковлевой Дизайн обложки Ю.П. Клюкина, В.В. Безденежных Адрес издателя: 424036, г. Йошкар-Ола, ул. Красноармейская, 44 телефон: 8(8362)64-19-28, 45-39-94 т. факс 8(8362) 45-14-73 E-mail: [email protected]

Подписано в печать 30.12.2019. Вышел в свет 30.01.2020. Формат 60х84/8. Усл. печ. л. 23,95. Тираж 300 экз. Цена свободная.

Отпечатано с готового оригинал-макета в ООО ИПФ «Стринг» 424006, РМЭ, г. Йошкар-Ола, ул. Строителей, 95