Venäjän Federaation Paikannimiä

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Venäjän Federaation Paikannimiä Venäjän federaation paikannimiä Oikeinkirjoitus- ja painotusopas Toimittaneet Pirjo Mikkonen, Martti Kahla, Ida Kempinen ja Anna Charnaya Näköisjulkaisu teoksesta Venäjän federaation paikannimiä – oikeinkirjoitus- ja painotusopas, toimittaneet Pirjo Mikkonen, Martti Kahla, Ida Kempinen ja Anna Charnaya (Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 138, ISBN 952-5446-18-2, ISSN 0355-5437), Helsinki 2006) Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen verkkojulkaisuja 11 Copyright © Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Helsinki 2010 URN:ISBN 978-952-5446-51 ISSN 1796-041X Venäjän federaation paikannimiä Kielenkäytön oppaita 6 VENÄJÄN FEDERAATION PAIKANNIMIÄ Oikeinkirjoitus- ja painotusopas Toimittaneet Pirjo Mikkonen, Martti Kahla, Ida Kempinen ja Anna Charnaya Kotimaisten kielten tutkimuskeskus 2006 Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 138 Taitto Matti Uusivirta ISSN 0355-5437 ISBN 952-5446-18-2 Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Multiprint Helsinki 2006 SISÄLLYS Alkusanat 7 Johdanto 9 Venäjän translitterointikaava 11 Kielten nimitysten lyhenteet 12 Venäjän federaation tärkeimmät hallintoyksiköt 13 Venäjän federaation paikannimiä 15 Suomenkielisten nimien hakemisto 295 Liite 1: Ukrainan paikannimiä 331 Ukrainan translitterointikaava 332 Suomalaistettujen nimien hakemisto 346 Liite 2: Valko-Venäjän paikannimiä 347 Valkovenäjän translitterointikaava 348 Suomalaistettujen nimien hakemisto 357 Lähteet 359 ALKUSANAT Venäjän federaation paikannimiä -opasta on kaivattu pitkään, sillä sen edeltäjä, vuonna 1982 ilmestynyt Neuvostoliiton paikannimet. Valikoima Sosialististen Neuvostotasavaltain Liiton paikannimistöä. Oikeinkirjoitus- ja painotusopas on myyty loppuun jo vuosia sitten. Se oli Neuvostoliittoinstituutin ja Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen yhteistyön tulos (Kotimaisten kielten tutkimuskes- kuksen julkaisuja 19). Martti Kahla oli vastannut sen toimittamisesta, ja hän on myös tämän uudistetun laitoksen kyrillisten kirjainten latinaistamisen asiantun- tija. Hänen lisäkseen työryhmässä on ollut Ida Kempinen ja Anna Charnaya, joiden kaksikielisyys, suomen ja venäjän kielen taito, sekä Venäjän tuntemus ovat olleet toimitustyössä ehdoton onnistumisen edellytys. Pirjo Mikkonen on vastannut sisällöstä ja koordinoinut käytännössä työryhmän toimintaa. Asian- tuntija-apua on saatu Venäjän ja Itä-Euroopan instituutista, jossa myös on voi- tu käyttää tietolähteinä välttämätöntä kirjallisuutta. Toimitustiiminä esitämme lämpimät kiitokset instituutin henkilökunnalle tuesta ja yhteistyöstä. Oppaamme ei voisi ilmestyä, jollemme olisi saaneet teknistä tukea ja apua atk-osastosta, varsinkin Outi Lehtiseltä, jota kiitämme kärsivällisyydestä työn monissa vaiheissa. Ulkoasunsa opas on saanut Matti Uusivirran käsissä. Ilman hänenkin panostaan opasta ei olisi saatu painokuntoon. Kirjan kansi noudattaa Helena Sunin Venäläisten henkilönnimien oppaaseen (2005) suunnittelemaa mallia. Tällaista opasta tarvitaan entistä enemmän. Suomalaisten ja venäläisten yh- tey det ovat vuosi vuodelta monipuolistuneet. Niin julkisissa viestimissä kuin yksityisemmissäkin yhteyksissä kirjoitetaan ja puhutaan yhä enemmän poliitti- sesta, taloudellisesta ja kansalaisjärjestöjen yhteistyöstä. Enää ei riitä, että osa- taan kirjoittaa ja ääntää suurimpien ja tunnetuimpien paikkojen nimet. Eri kir- joitusjärjestelmät aiheuttavat hämmennystä, johon tämä opas tarjoaa selkeyttä. Oppaasta hyötyvät lehtien, radion ja TV:n toimittajat, kääntäjät, venäjän kie- len opettajat ja opiskelijat, matkanjärjestäjät, kulttuuri- ja taloussuhteita hoi- tavat, kansalaisjärjestöissä yhteistyötä tekevät ja kaikki muutkin, joilla on yh- teyksiä venäläisiin. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen nimineuvonta vastaa nimikysymyk- siin arkisin kello 9.30–11.30 numerossa (09) 701 9365. 8. helmikuuta 2006 Pirjo Mikkonen 7 8 JOHDANTO Pirjo Mikkonen Venäjän federaation paikannimiä -opas pohjautuu 1982 ilmestyneeseen kirjaan Neuvostoliiton paikannimet. Oikeinkirjoitus- ja painotusopas. Neuvostoliittoa ei enää ole, mutta paikat ja paikannimet ovat edelleen olemassa, vain pieni osa on muuttunut. Nyt ilmestyvä, useita vuosia odotettu ajanmukainen opas sisältää Venäjän federaation nimiä 8 057 artikkelia. Neuvostoliiton hajotessa itsenäisty- neiden maiden nimistöt on jätetty tästä oppaasta pois, mutta tilalle on poimittu entistä tarkemmin Suomen lähialueiden nimiä, Karjalan tasavallasta ja Lenin- gradin alueelta, varsinkin Suomeen ennen toista maailmansotaa kuuluneiden alueiden ja vanhan Inkerin nimiä. Näistä on aina mainittu myös suomenkielinen nimi. Nimien paikannuksia ja suomenkielisiä nimimuotoja on tarkistettu Koti- maisten kielten tutkimuskeskuksen Nimiarkiston kokoelmista ja niihin liittyvistä kartoista sekä venäläisistä ja suomalaisista uudemmista kartoista. Kun lukija ei tunne venäjänkielistä nimeä, löytyy se suomenkielisten nimien hakemistosta. Venäjän federaation ulkopuolisista alueista on katsottu aiheelliseksi ottaa mukaan liitteinä Ukraina ja Valko-Venäjä, joiden nimiä on yhteensä 436 artik- kelia. Venäjän federaatiosta kaupunkeja on luettelossa suurimmista keskuksista alkaen piirien keskuksia myöten. Aineistoon on valittu maantieteellisistä koh- teista huomattavimmat, suurimmat vesistöt, vuoret ja arot, ihmisten rakentamat tekojärvet ja hallinnoimat luonnonsuojelualueet. Lisäksi on mukaan hyväksytty tunnetuimpia kulttuurikohteita, kuten matkailualalla tärkeitä taidekeskuksia ja kartanomuseoita. Täydellisyyteen ei näiden poiminnassa ole edes pyritty. Venäjän federaation osien nimet on esitetty samassa muodossa kuin Koti- maisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisemassa oppaassa Maiden nimet, Kie- lenkäytön oppaita 4 (2003). Joidenkin alueiden hallintosuhteet ja siksi myös nimet ovat muuttuneet aivan viime aikoina. Tietoja on päivitetty vielä oppaan taittovaiheessa. Silti kirjaan on voinut jäädä jokin vanhentunut tieto, koska maan sisäisistä hallinnollisista muutoksista eivät tiedot aina leviä kovin nopeasti. Hakusanoina ovat venäjänkieliset nimet muunnettuina latinalaiseen kirjaimis- toon ja aakkostettuina suomen aakkosjärjestyksen mukaan. Hakasuluissa nimet on kirjoitettu kyrillisin kirjaimin ja sen jälkeen on mainittu nimen tarkoite eli kohde ja paikannus useimmiten hallinnollisen alueen ja tasavallan mukaan. La- tinalaiseen kirjoitusjärjestelmään muuntamisessa on käytetty suomalaista kan- sallista siirtokaavaa, jota myös 2005 julkaistu Venäläisten henkilönnimien opas noudattaa. Sen johdannossa on monipuolinen Martti Kahlan kirjoittama kansal- lisen translitterointi- eli siirrekirjainnusmenetelmän kirjain kirjaimelta etenevä 9 kuvaus ja erilaisten ongelmien käsittelyä (s. 9–27). Kansallinen translitteroin- tikaava sisältyy standardiin SFS 4900, joka on vahvistettu 1998 ja jota suomen kielen lautakunta suosittaa. Tässä yhteydessä riittää lista venäjän aakkosista ja niiden suomalaisista kirjainvastineista sekä esimerkkinimi kirjoitettuna kum- mallakin kirjaimistolla. Kansallinen translitteraatiokaava sopii erinomaisesti yleiskielisiin teksteihin. Sen ansio on siinä, että sen perusteella suomenkieliset lukijat osaavat ääntää ni- met lähestulkoon oikein, ja latinaistetusta muodosta on tarvittaessa mahdollista johdonmukaisesti palauttaa nimi kyrillisiin kirjaimiin. Kansallisen translitterointikaavan rinnalla tunnetaan ns. kansainvälinen kaa- va (standardi ISO R9), jota käytetään yleensä tieteellisissä, kansainväliselle lu- kijakunnalle tarkoitetuissa teksteissä sekä tieteellisten kirjastojen luetteloissa. On hyvä kiinnittää huomiota muutamiin seikkoihin, joissa kansallinen trans- litterointi poikkeaa mm. usein esiintyvästä englannin mukaisesta translitteroin- nista. Meikäläisessä translitteraatiossa merkitään suhuäänteitä ns. hattu-s:llä ja hattu-z:lla, mikä perustuu suomen kielessä vallitsevaan periaatteeseen, että yh- tä äännettä vastaa yksi kirjainmerkki. Esimerkiksi englannissa vastaava äänne merkitään kahdella kirjaimella -sh- tai -zh-. Vastaavasti kahta äännettä merkitään kahdella kirjaimella, joten ë kirjoitetaan suomalaistetussa muodossa -jo- aina muulloin paitsi, kun sitä edeltää ж, ч, ш tai щ. Tämä merkintätapa antaa tietoa nimen oikeasta ääntämisestä: Елтырëва = Jeltyrjova mutta Чëбино = Tšobino. Saman periaatteen mukaan Елендорф latinaistetaan muotoon Jelendorf, и on sanan sisällä ь:n jäljessä -ji-, kuten nimessä Ильинская = Iljinskaja; kyrillinen kirjain ю latinaistetaan kirjainyhtymällä -ju-, esimerkiksi Юрма = Jurma, я = ja, joten nimi Ялта = Jalta. Paljon kirjavuutta esiintyy nimissä, jotka loppuvat venäjäksi kirjainpariin -и�й������������������������������������������������������������������������������������������������������. Jo taivutusmuotojen helpottamiseksi meillä merki- tään nimen loppuun pelkkä -i, esimerkiksi Ильински� = Iljinski. 10 Venäjän kyrillisen kirjaimiston kansallinen translitterointikaava (1998 vahvistetun standardin SFS 4900 mukaan) Kyrillinen kirjain ja esimerkkinimi Latinalainen kirjain ja esimerkkinimi а: Абакан a: Abakan б: Бабаново b: Babanovo в: Волхов v: Volhov г: Гагино g: Gagino д: Дедовск d: Dedovsk е: Дербент e: konsonantin jäljessä: Derbent Елец, Русское, Заозерье je: sanan alussa ja vokaalin sekä ъ:n ja ь:n jäljessä: Jelets, Russkoje, Zaozerje Poikkeus: Генриетты остров Genrietty ostrov ë: Ëна jo: Jona Чëбино, Шëлково, Щëкино o: ж, ч:n, ш:n ja щ:n jäljessä: Tšobino, Šolkovo, Štšokino ж: Жоржино ž: Žoržino з: Зерноград z: Zernograd и: Иглино i: Iglino Ильински� ji: sanan sisällä ь:n jäljessä: Iljinski �: Акса� i: Aksai Poikkeus: Ка�еркан, Ку�онапка Kajerkan, Kujonapka Йошкар-Ола, Мари�ская j: sanan alussa ja sanan sisällä �:n jäljessä:
Recommended publications
  • FÁK Állomáskódok
    Állomáskód Orosz név Latin név Vasút kódja Államnév orosz Államnév latin Államkód 406513 1 МАЯ 1 MAIA 22 УКРАИНА UKRAINE UA 804 085827 ААКРЕ AAKRE 26 ЭСТОНИЯ ESTONIA EE 233 574066 ААПСТА AAPSTA 28 ГРУЗИЯ GEORGIA GE 268 085780 ААРДЛА AARDLA 26 ЭСТОНИЯ ESTONIA EE 233 269116 АБАБКОВО ABABKOVO 20 РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ RUSSIAN FEDERATION RU 643 737139 АБАДАН ABADAN 29 УЗБЕКИСТАН UZBEKISTAN UZ 860 753112 АБАДАН-I ABADAN-I 67 ТУРКМЕНИСТАН TURKMENISTAN TM 795 753108 АБАДАН-II ABADAN-II 67 ТУРКМЕНИСТАН TURKMENISTAN TM 795 535004 АБАДЗЕХСКАЯ ABADZEHSKAIA 20 РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ RUSSIAN FEDERATION RU 643 795736 АБАЕВСКИЙ ABAEVSKII 20 РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ RUSSIAN FEDERATION RU 643 864300 АБАГУР-ЛЕСНОЙ ABAGUR-LESNOI 20 РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ RUSSIAN FEDERATION RU 643 865065 АБАГУРОВСКИЙ (РЗД) ABAGUROVSKII (RZD) 20 РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ RUSSIAN FEDERATION RU 643 699767 АБАИЛ ABAIL 27 КАЗАХСТАН REPUBLIC OF KAZAKHSTAN KZ 398 888004 АБАКАН ABAKAN 20 РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ RUSSIAN FEDERATION RU 643 888108 АБАКАН (ПЕРЕВ.) ABAKAN (PEREV.) 20 РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ RUSSIAN FEDERATION RU 643 398904 АБАКЛИЯ ABAKLIIA 23 МОЛДАВИЯ MOLDOVA, REPUBLIC OF MD 498 889401 АБАКУМОВКА (РЗД) ABAKUMOVKA 20 РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ RUSSIAN FEDERATION RU 643 882309 АБАЛАКОВО ABALAKOVO 20 РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ RUSSIAN FEDERATION RU 643 408006 АБАМЕЛИКОВО ABAMELIKOVO 22 УКРАИНА UKRAINE UA 804 571706 АБАША ABASHA 28 ГРУЗИЯ GEORGIA GE 268 887500 АБАЗА ABAZA 20 РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ RUSSIAN FEDERATION RU 643 887406 АБАЗА (ЭКСП.) ABAZA (EKSP.) 20 РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ RUSSIAN FEDERATION RU 643
    [Show full text]
  • My Birthplace
    My birthplace Ягодарова Ангелина Николаевна My birthplace My birthplace Mari El The flag • We live in Mari El. Mari people belong to Finno- Ugric group which includes Hungarian, Estonians, Finns, Hanty, Mansi, Mordva, Komis (Zyrians) ,Karelians ,Komi-Permians ,Maris (Cheremises), Mordvinians (Erzas and Mokshas), Udmurts (Votiaks) ,Vepsians ,Mansis (Voguls) ,Saamis (Lapps), Khanti. Mari people speak a language of the Finno-Ugric family and live mainly in Mari El, Russia, in the middle Volga River valley. • http://aboutmari.com/wiki/Этнографические_группы • http://www.youtube.com/watch?v=b9NpQZZGuPI&feature=r elated • The rich history of Mari land has united people of different nationalities and religions. At this moment more than 50 ethnicities are represented in Mari El republic, including, except the most numerous Russians and Мari,Tatarians,Chuvashes, Udmurts, Mordva Ukranians and many others. Compare numbers • Finnish : Mari • 1-yksi ikte • 2-kaksi koktit • 3- kolme kumit • 4 -neljä nilit • 5 -viisi vizit • 6 -kuusi kudit • 7-seitsemän shimit • 8- kahdeksan kandashe • the Mari language and culture are taught. Lake Sea Eye The colour of the water is emerald due to the water plants • We live in Mari El. Mari people belong to Finno-Ugric group which includes Hungarian, Estonians, Finns, Hanty, Mansi, Mordva. • We have our language. We speak it, study at school, sing our tuneful songs and listen to them on the radio . Mari people are very poetic. Tourism Mari El is one of the more ecologically pure areas of the European part of Russia with numerous lakes, rivers, and forests. As a result, it is a popular destination for tourists looking to enjoy nature.
    [Show full text]
  • Strategic Arms Reduction Treaty Aggregate Memorandum Of
    Strategic Arms Reduction Treaty Aggregate Memorandum of Understanding Exchange (As of July 1, 2009) Excerpts only: Russia and the United States Available at the Federation of American Scientists Russian Federation MOU Data Effective Date - 1 Jul 2009: 1 `` SUBJECT: NOTIFICATION OF UPDATED DATA IN THE MEMORANDUM OF UNDERSTANDING, AFTER THE EXPIRATION OF EACH SIX-MONTH PERIOD NOTE: FOR THE PURPOSES OF THIS MEMORANDUM, THE WORD "DASH" IS USED TO DENOTE THAT THE ENTRY IS NOT APPLICABLE IN SUCH CASE. THE WORD "BLANK" IS USED TO DENOTE THAT THIS DATA DOES NOT CURRENTLY EXIST, BUT WILL BE PROVIDED WHEN AVAILABLE. I. NUMBERS OF WARHEADS AND THROW-WEIGHT VALUES ATTRIBUTED TO DEPLOYED ICBMS AND DEPLOYED SLBMS, AND NUMBERS OF WARHEADS ATTRIBUTED TO DEPLOYED HEAVY BOMBERS: 1. THE FOLLOWING ARE NUMBERS OF WARHEADS AND THROW-WEIGHT VALUES ATTRIBUTED TO DEPLOYED ICBMS AND DEPLOYED SLBMS OF EACH TYPE EXISTING AS OF THE DATE OF SIGNATURE OF THE TREATY OR SUBSEQUENTLY DEPLOYED. IN THIS CONNECTION, IN CASE OF A CHANGE IN THE INITIAL VALUE OF THROW-WEIGHT OR THE NUMBER OF WARHEADS, RESPECTIVELY, DATA SHALL BE INCLUDED IN THE "CHANGED VALUE" COLUMN: THROW-WEIGHT (KG) NUMBER OF WARHEADS INITIAL CHANGED INITIAL CHANGED VALUE VALUE VALUE VALUE (i) INTERCONTINENTAL BALLISTIC MISSILES SS-11 1200 1 SS-13 600 1 SS-25 1000 1200 1 SS-17 2550 4 SS-19 4350 6 SS-18 8800 10 SS-24 4050 10 (ii) SUBMARINE-LAUNCHED BALLISTIC MISSILES SS-N-6 650 1 SS-N-8 1100 1 SS-N-17 450 1 SS-N-18 1650 3 SS-N-20 2550 10 SS-N-23 2800 4 RSM-56 1150*) 6 *) DATA WILL BE CONFIRMED BY FLIGHT TEST RESULTS.
    [Show full text]
  • Petroleum Resource Definitions Spe / Wpc / Aapg
    volgagas plc placing and admission to aim Sole Global Coordinator and Bookrunner, Joint Lead Manager and Joint Broker RENAISSANCE CAPITAL Nominated Adviser, Joint Lead Manager and Joint Broker KBC PEEL HUNT LTD THIS DOCUMENT IS IMPORTANT AND REQUIRES YOUR IMMEDIATE ATTENTION. If you are in any doubt as to the contents of this document or the action that you should take, you should consult a person authorised under the Financial Services and Markets Act 2000 (‘‘FSMA’’) if you are in the UK or, if not, from another appropriately authorised independent financial adviser who specialises in advising on the acquisition of shares and other securities. The directors (‘‘Directors’’) of Volga Gas plc (the ‘‘Company’’), whose names appear on page 9, and the Company, whose registered address appears on page 9 of this document, accept responsibility, individually and collectively, for the information contained in this document and compliance with the rules of the London Stock Exchange plc (the ‘‘London Stock Exchange’’) applicable to companies governing the admission to and operation of AIM (‘‘AIM’’), a market operated by the London Stock Exchange (the ‘‘AIM Rules for Companies’’). To the best of the knowledge and belief of the Company and the Directors, each of whom has taken all reasonable care to ensure that such is the case, the information contained in this document is in accordance with the facts and there is no omission likely to affect the import of such information. This document is an admission document which has been drawn up in accordance with the AIM Rules for Companies. This document has been issued in connection with the application for admission to trading of the Shares, as defined below, on AIM.
    [Show full text]
  • BR IFIC N° 2622 Index/Indice
    BR IFIC N° 2622 Index/Indice International Frequency Information Circular (Terrestrial Services) ITU - Radiocommunication Bureau Circular Internacional de Información sobre Frecuencias (Servicios Terrenales) UIT - Oficina de Radiocomunicaciones Circulaire Internationale d'Information sur les Fréquences (Services de Terre) UIT - Bureau des Radiocommunications Part 1 / Partie 1 / Parte 1 Date/Fecha 24.06.2008 Description of Columns Description des colonnes Descripción de columnas No. Sequential number Numéro séquenciel Número sequencial BR Id. BR identification number Numéro d'identification du BR Número de identificación de la BR Adm Notifying Administration Administration notificatrice Administración notificante 1A [MHz] Assigned frequency [MHz] Fréquence assignée [MHz] Frecuencia asignada [MHz] Name of the location of Nom de l'emplacement de Nombre del emplazamiento de 4A/5A transmitting / receiving station la station d'émission / réception estación transmisora / receptora 4B/5B Geographical area Zone géographique Zona geográfica 4C/5C Geographical coordinates Coordonnées géographiques Coordenadas geográficas 6A Class of station Classe de station Clase de estación Purpose of the notification: Objet de la notification: Propósito de la notificación: Intent ADD-addition MOD-modify ADD-ajouter MOD-modifier ADD-añadir MOD-modificar SUP-suppress W/D-withdraw SUP-supprimer W/D-retirer SUP-suprimir W/D-retirar No. BR Id Adm 1A [MHz] 4A/5A 4B/5B 4C/5C 6A Part Intent 1 108037564 ARG 228.6250 POSADAS ARG 55W53'40'' 27S21'45'' FX 1 ADD 2 108048063
    [Show full text]
  • List of Grain Elevators in Which Grain Will Be Deposited for Subsequent Shipment to China
    List of grain elevators in which grain will be deposited for subsequent shipment to China Contact Infromation (phone № Name of elevators Location num. / email) Zabaykalsky Krai Rapeseed 1 ООО «Zabaykalagro» Zabaykalsku krai, Borzya, ul. Matrosova, 2 8-914-120-29-18 2 OOO «Zolotoy Kolosok» Zabaykalsky Krai, Nerchinsk, ul. Octyabrskaya, 128 30242-44948 3 OOO «Priargunskye prostory» Zabaykalsky Krai, Priargunsk ul. Urozhaynaya, 6 (924) 457-30-27 Zabaykalsky Krai, Priargunsky district, village Starotsuruhaytuy, Pertizan 89145160238, 89644638969, 4 LLS "PION" Shestakovich str., 3 [email protected] LLC "ZABAYKALSKYI 89144350888, 5 Zabaykalskyi krai, Chita city, Chkalova street, 149/1 AGROHOLDING" [email protected] Individual entrepreneur head of peasant 6 Zabaykalskyi krai, Chita city, st. Juravleva/home 74, apartment 88 89243877133, [email protected] farming Kalashnikov Uriy Sergeevich 89242727249, 89144700140, 7 OOO "ZABAYKALAGRO" Zabaykalsky krai, Chita city, Chkalova street, 147A, building 15 [email protected] Zabaykalsky krai, Priargunsky district, Staroturukhaitui village, 89245040356, 8 IP GKFH "Mungalov V.A." Tehnicheskaia street, house 4 [email protected] Corn 1 ООО «Zabaykalagro» Zabaykalsku krai, Borzya, ul. Matrosova, 2 8-914-120-29-18 2 OOO «Zolotoy Kolosok» Zabaykalsky Krai, Nerchinsk, ul. Octyabrskaya, 128 30242-44948 3 OOO «Priargunskye prostory» Zabaykalsky Krai, Priargunsk ul. Urozhaynaya, 6 (924) 457-30-27 Individual entrepreneur head of peasant 4 Zabaykalskyi krai, Chita city, st. Juravleva/home 74, apartment 88 89243877133, [email protected] farming Kalashnikov Uriy Sergeevich Rice 1 ООО «Zabaykalagro» Zabaykalsku krai, Borzya, ul. Matrosova, 2 8-914-120-29-18 2 OOO «Zolotoy Kolosok» Zabaykalsky Krai, Nerchinsk, ul. Octyabrskaya, 128 30242-44948 3 OOO «Priargunskye prostory» Zabaykalsky Krai, Priargunsk ul.
    [Show full text]
  • BYRONISM in LERMONTOV's a HERO of OUR TIME by ALAN HARWOOD CAMERON B.A., U N I V E R S I T Y O F C a L G a R Y , 1968 M.A
    BYRONISM IN LERMONTOV'S A HERO OF OUR TIME by ALAN HARWOOD CAMERON B.A., University of Calgary, 1968 M.A., University of British Columbia, 1970 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in the Department SLAVONIC STUDIES We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA April, 1974 In presenting this thesis in par ial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. I further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the Head of my Department or by his representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department of The University of British Columbia Vancouver 8, Canada Date Afr, I l0} I f7f ABSTRACT Although Mikhail Lermontov is commonly known as the "Russian Byron," up to this point no examination of the Byronic features of A Hero of Our Time, (Geroy nashego vremeni)3 has been made. This study presents the view that, while the novel is much more than a simple expression of Byronism, understanding the basic Byronic traits and Lermontov1s own modification of them is essential for a true comprehension of the novel. Each of the first five chapters is devoted to a scrutiny of the separate tales that make up A Hero of Our Time. The basic Byronic motifs of storms, poses and exotic settings are examined in each part with commentary on some Lermontovian variations on them.
    [Show full text]
  • Nikolai Klyuev
    Nikolai Klyuev Nikolai Klyuev (1884-1937) is one of the most intriguing figures in Russian Modernism. A “new-peasant poet” from the Russian north, but also a product of and producer of Russian Modernist poetry; a cultural archaist, but also a homosexual; a promoter of the values and interests both of the Old Belief, and of Russian sectarianism, but also, especially in his later years, a defender of Orthodoxy; an erstwhile member of the Bolshevik Party, who was arrested and exiled in 1934, and finally (and predictably) arrested and shot in 1937; a poet who self-consciously promoted himself as a “prophet”, some of whose prophetic verses have indeed proved remarkably accurate (ecological problems for Russia, disaster from Bolshevik policies, his own recovery from oblivion, and so on) – he is a complex and fascinatingly contradictory figure. His poetry, moreover, is both difficult and intriguing. An excellent Russian-language site (with minor contributions from M. Makin, it should be admitted) devoted to all the “new-peasant poets” can be found at: Новокрестьянские поэты. There you will find more of Klyuev’s poetry, and a lot of other material on the poet. An even Russian better site, devoted entirely to the poet is Сайт, посвященный изучению творчества Николая Клюева Brief Chronology 1884 Born 10 October, village of Koshtugi, on river Megra, southern Vytegra uezd (district), Olonia Guberniya (province; present day Vytegra region, Vologda oblast’). Father, Nikolai Timofeevich (1842-1918) village police constable, former soldier. Mother, Praskov’ya Dmitrievna (1851-1913), said to have been very religious. Klyuev’s claims to literal descent from Old Believers (dissenters from official Orthodoxy, who refuse to accept the church reforms of the 17th century and the social reforms of the Petrine era) are always through the maternal line.
    [Show full text]
  • Download This Article in PDF Format
    E3S Web of Conferences 163, 06011 (2020) https://doi.org/10.1051/e3sconf/202016306011 IV Vinogradov Conference Channel processes of a small river heavily modified by human activities Aleksandr Varenov1, Anna Tarbeeva2,*, Dmitriy Botavin2, Nadezhda Mikhaylova2, Leonid Turykin2,and Aleksandra Chalova2 1Nizhniy Novgorod State Reserve Museum of History and Architecture, 7 Verhne-Volzhskaya Emb., 603005, Nizhniy Novgorod, Russia 2Lomonosov Moscow State University, 1 Leninskiye Gory, 119991, Moscow, Russia Abstract. Widely-spread small rivers are very poorly studied in relation to channel processes. The influence of local factors, high sensitivity to human impact, close connection with basin processes, and relatively low rates of channel changes distinguish them from medium and large ones and make it necessary to form a special approach to studies. Based on collection of long-term maps and local residents’ interviews, we reconstructed the transformation of channels in the Kudma River basin (the Volga Upland) for the last 200 years. Based on the bank erosion monitoring during 2011-2019 the modern rates of channel changes were revealed. We found that significant human impact is associated with the artificial channels cutoffs and draining of ponds which led to channel incision of the Kudma and Ozerka Rivers in the middle reaches and the transformation of floodplain into terrace. Agriculture development caused siltation of the upper reaches of rivers. The rivers of the forested part of the basin experienced the least human changes. From 2011 to 2019 the maximum rates of bank erosion were found to be within range of 0.3 to 2.7 m/year and supposed to be driven by peak water discharge.
    [Show full text]
  • The Holy New Martyrs of Eastern Russia 2
    THE HOLY NEW MARTYRS OF EASTERN RUSSIA 2 INTRODUCTION ..............................................................................................................................3 1. HIEROMARTYR JOACHIM, ARCHBISHOP OF NIZHNI-NOVGOROD ........................... 5 2. HIEROMARTYR LAURENCE, BISHOP OF BALAKHNA .....................................................9 3. HIEROMARTYR AMBROSE, BISHOP OF SARAPUL ..........................................................18 4. HIEROMARTYR HERMAN, BISHOP OF VOLSK .................................................................22 5. HIEROMARTYR METROPHANES, ARCHBISHOP OF ASTRAKHAN ............................23 6. HIEROMARTYR LEONTIUS, BISHOP OF TSAREVO ..........................................................27 7. HIEROCONFESSOR PHILARET, ARCHBISHOP OF SAMARA.........................................28 8. HIEROMARTYR SERGIUS, BISHOP OF BUZULUK.............................................................29 9. HIEROCONFESSOR MICAH, BISHOP OF UFA....................................................................36 10. HIEROMARTYR STEPHEN, BISHOP OF IZHEVSK ........................................................... 40 11. HIEROCONFESSOR VICTOR, ARCHBISHOP OF VYATKA ............................................49 12. HIEROMARTYR NECTARIUS, ARCHBISHOP OF YARANSK ........................................71 13. HIEROMARTYR JOB, BISHOP OF NIZHEGOROD ............................................................89 14. HIEROMARTYR SINESIUS, BISHOP OF IZHEVSK............................................................90
    [Show full text]
  • The Organisation of Control Over Non-Centralized Water Supply Under the Risk of Groundwater Dynamics Disturbance in Karst Areas
    JOURNAL OF WATER AND LAND DEVELOPMENT e-ISSN 2083-4535 Polish Academy of Sciences (PAN), Committee on Agronomic Sciences JOURNAL OF WATER AND LAND DEVELOPMENT Section of Land Reclamation and Environmental Engineering in Agriculture 2020, No. 47 (X–XII): 113–124 Institute of Technology and Life Sciences (ITP) https://doi.org/10.24425/jwld.2020.135038 Available (PDF): http://www.itp.edu.pl/wydawnictwo/journal; http://journals.pan.pl/jwld The organisation of control over non-centralized Received 05.08.2020 Reviewed 06.08.2020 Accepted 08.09.2020 water supply under the risk of groundwater dynamics disturbance in karst areas Oleg R. KUZICHKIN 1) , Roman V. ROMANOV 2), Nikolay V. DOROFEEV 2), Anastasia V. GRECHENEVA 1), Gleb S. VASILYEV 1) 1) Belgorod National Research University, Department of Information and Robototechnic Systems, 85 Pobedy St., 308015 Belgorod, Russia 2) Vladimir State University named after A. G. and N. G. Stoletovs, Department of Management and Control in Technical Systems, Vladimir, Russia For citation: Kuzichkin O.R., Romanov R.V., Dorofeev N.V., Grecheneva A.V., Vasilyev G.S. 2020. The organisation of control over non-centralized water supply under the risk of groundwater dynamics disturbance in karst areas. Journal of Water and Land Development. No. 47 (X–XII) p. 113–124. DOI: 10.24425/jwld.2020.135038. Abstract The use of non-centralised water supply in remote settlements is currently the only possible option. Monitoring the wa- ter quality of such supply sources is a complicated task in such areas, especially when there are active karst processes and difficult groundwater conditions.
    [Show full text]
  • Translation Series No.2137
    FISHERIES RESEARCH BOARD OF CANADA Translation Series No. 2137 • Salmon of Lake Onega • by YU. A. Smirnov -Original title: •Losost onezhskogo ozera Biologiya vosproiFvodstvo ispOliziovapie From: Lososi onezhskogo ozera Biolop.iya vosproizvodstvc* ispoll .zovanie (Salmon of Lake Onega), : 1-143, 1Q71 Translated by the Translation Bureau-( PH) . Foreign Languages Division Department of the Secretary of . State of Canada Department of the-Environment- Fisheries Research Board of Canada Biological Station. Nanaimd, b... Biological Station, St. Andrews, X. S. Biological Station, St. John's, Nfld. 19 72 195 & pages typescript lleibliography 7:7 1 OF THE SECRETARY OF STATE s E DEPAR'RENT c R F.Pr r; D'iT A T • TRANSLATION BUREAU bUREAU DES RADUCTIONS N iq E DES, E LANGUES GAN A DA. 1C D!.\fî5i N L. TA9SLATED FROM — TRADUCTION DE INTO — EN Fusq .d. P.n Elish AU rtiop. AuTuun rnov Yu. "FITLE FI•LISH — TITRE ANGLAIS salmon of Lake Onega l bioloy reprouction - utilizetion Title in foreign language (transliterate foreign characters) Loos' onezhskoiy) ozera biolos,j_ya vosproizvoCts1;vo ispol";:.ovP.nie ------ RE'FrE..- RENCE IN FOREIGN LANGUAGE (NAME OF BOOK OR PUBLICATION) IN FULL. TRANSLITERATE FOREIG4 CHA.RACTERS. rzr,-FE,.PENCE EN LANGUE ÉTRANGÉRE (NOM DU LIVRE OU PUBLICATION), AU COMPLET. TRANSCRIRE EN CARACTÉFiES PHONÉTIQUES. • REFERENcE IN ENGLISH — RÉFÉRENCE EN ANGLAIS Ao above PUBLISH ER —.ÉDITEUR PAGE NUMBERS IN ORIGINAL DATE OF PUBLICATION NUMÉROS DES PAGES DANS DATE DE PUBLICATION L'ORIGINAL yauka Press 3 143 YEAR ISSUE NO. VOLUME ANNÉE NUMERO PLACE OF PUBLICATION NUMBER OF TYPED PAGES LIEU DE PUBLICATION NOMBRE DE-PAGES DAÇTYLOGRAPHIÉEs 195 (exclusive of Lenirw.rad IWR 1971 Bibliographmj REQUESTING DEPARTMENT Environment TRANSLATION BUREAU NO.
    [Show full text]