About-Translation.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

About-Translation.Pdf cover next page > title: About Translation Multilingual Matters (Series) ; 74 author: Newmark, Peter. publisher: Multilingual Matters isbn10 | asin: 1853591173 print isbn13: 9781853591174 ebook isbn13: 9780585209692 language: English subject Translating and interpreting. publication date: 1991 lcc: P306.N468 1991eb ddc: 418/.02 subject: Translating and interpreting. cover next page > < previous page page_iii next page > Page iii MULTILINGUAL MATTERS 74 Series Editor: Derrick Sharp About Translation Peter Newmark Centre for Translation and Language Studies, University of Surrey MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon Philadelphia Adelaide < previous page page_iii next page > < previous page page_iv next page > Page iv For my daughter Liz Library of Congress Cataloging in Publication Data Newmark, Peter About Translation/Peter Newmark Multilingual Matters: 74 Includes bibliographical references and index Multilingual Mattters (Series): 74 P306.N468 1991 418'02 dc20 British Library Cataloguing in Publication Data A CIP catalogue record for this book is available from the British Library. ISBN 1-85359-118-1 (hbk) ISBN 1-85359-117-3 (pbk) Multilingual Matters Ltd UK: Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon BS21 7SJ. USA: 1900 Frost Road, Suite 101, Bristol, PA 19007, USA. Australia: P.O. Box 6025,95 Gilles Street, Adelaide, SA 5000, Australia. Copyright © 1991 Peter Newmark. Reprinted 1992, 1993, 1996. All rights reserved. No part of this work may be reproduced in any form or by any means without permission in writing from the publisher. Index compiled by Meg Davies (Society of Indexers). Typeset by Wayside Books, Clevedon. Printed and bound in Great Britain by the Longdunn Press Ltd. < previous page page_iv next page > < previous page page_v next page > Page v Contents Introduction vii 1 Translation as Means or End - As Imitation or Creation 1 2 Translation: An Introductory Survey 14 3 Translation Today: The Wider Aspects of Translation 42 4 Translation for Language Teaching and Professional Purposes 61 5 The Use of Systemic Linguistics in Translation 65 6 The Virtues of Interference and the Vices of Translationese 78 7 Word and Text: Words and their Degree of Context in Translation 87 8 Translation and Mis-translation: The Review, the Revision, and the Appraisal of a Translation 101 9 Pragmatic Translation and Literalism 115 10 Teaching Translation 129 11 Teaching about Translation 139 12 The Translation of Political Language 146 13 Translation as an Instrument of Linguistic, Cultural and Literary Criticism 162 References 175 Index 179 < previous page page_v next page > < previous page page_vi next page > Page vi Introduction The 13 chapters that follow are a selection made by Derrick Sharp from the 2530 papers I have published in the last 23 years. The second is the introductory chapter of the ASLIB Translator's Handbook (2nd edn, edited Catherine Picken, 1989); nine originated as papers for translation conferences; three are contributions to festschriften (for Michael Halliday, Albrecht Neubert and Wolfram Wilss). Originally I categorised these papers under five heads: overviews; special topics; word and text; teaching translation; translation as a weapon. But the logic of this sequence will become apparent only if and when subsequent volumes are published. These papers stand as independent essays published between 1982 and 1990, and require no connecting links, but the following brief summaries may be useful. Chapter 1. Translation as Means or EndAs Imitation or Creation attempts to unify my dual theory of semantic and communicative methods of translation by proposing a correlation and its corollary; it puts forward a critical and evaluativeas opposed to a descriptive and neutral approach to translation; it characterises a fruitful method of discussing translation; and it attempts to define the creative and the imitative elements of translation. (Previously unpublished). Chapter 2. Translation: An Introductory Survey reviews some of the facts about translation and translators throughout the world in 1983. It includes a discussion of the types of meaning that concern the translator. I would today (!) summarise these as: (1) linguistic (explained best through synonymy, paraphrase or translation); (2) referential (denotative, referring to extra-linguistic or imaginative reality, the facts of the matter); (3) pragmatic (the effect on the readers on various occasions, including invariant factors about the writer, the linguistic register used, and evident connotations); (4) phonaesthetic (the significance of the rhythms and sounds in the source language text). Chapter 3. Translation Today: The Wider Aspects of Translation describes the five purposes of translation, considers translation as a profession, and reviews six recent works on translation. < previous page page_vi next page > < previous page page_vii next page > Page vii Chapter 4. Translation for Language Teaching and Professional Purposes summarises the place of translation in language teaching and the qualifications of a professional translator and then focuses on the present importance of German non-literary and literary translation. Chapter 5. The Use of Systemic Linguistics in Translation is a tribute to M. A. K. Halliday's service in providing both a technique and a vocabulary of translation analysis; it is also a criticism of his perception of the functions of language as applied to translation. Chomsky's insight into personal nonsocial language is altogether more profound. Chapter 6. The Virtues of Interference and the Vices of Translationese lists the varieties of interference in translation and demonstrates in each case that if practised out of ignorance or negligence, it is likely to be misleading, senseless and often disastrous. If it is practised deliberately, either because it makes good sense or because it fills a semantic gap in the target language, it may be creative. Chapter 7. Word and Text: Words and their Degree of Context in Translation examines the degrees of independence/dependence of a word from its context within a text or its translation. Chapter 8. Translation and Mis-translation: The Review, the Revision and the Appraisal of a Translation points out contrasts between text-linguistics and literal translation in discussing a translation of an extract from Hermann Hesse's Steppenwolf. Chapter 9. Pragmatic Translation and Literalism contrasts the factors of dynamic equivalence and of literal translation for the purpose of verification in assessing an article in Le Monde as translated in the Guardian Weekly. Chapter 10. Teaching Translation discusses the qualities of a good translation teacher, describes my own teaching procedure in a typical translation class, and specifies the preferred subjects in the curriculum of a postgraduate translation course. Chapter 11. Teaching about Translation describes the evolution, the syllabus and the possible translation procedure for a course in 'principles and methods of translation', alias 'translation theory, translation studies, translatology et al.'. Chapter 12. The Translation of Political Language reviews a few of the large number of politico-philosophical concept-words that have a wide range of meanings depending on period and cultural community; they can therefore easily be misunderstood in translation. With the present collapse of Marxist-Leninist ideology and the increasing affirmation of a language based on universal human, animal, and ecological rights, this < previous page page_vii next page > < previous page page_viii next page > Page viii confusion may eventually clear a little. Pravda vitezi ('truth prevails', CzechT. G. Masaryk)but it takes a long time. Chapter 13. Translation as an Instrument of Linguistic, Cultural and Literary Criticism is an affirmation of close translation as a method of exposing the weaknesses of a source language text embedded in its familiar culture and its familiar language, or as an instrument to expose the inaccuracies of published translations which have long distorted their originals by consciously or unconsciously burdening them with their translators' prejudices. Acknowledgments My best thanks to my best informants, Pauline, Elizabeth and Matthew Newmark. Sources Chapter 2 The Translator's Handbook (2nd edn). ed. C. Picken. ASLIB, 1989. Chapter 3 Translation Studies: State of the Art, Vol. I. ed. G. Anderman and M. A. Rogers. University of Surrey Centre for Translation and Language Studies, 1988. Chapter 4 German in the UK. CILT Papers, London, 1986. Chapter 5 Language Topics (Essays in Honour of Michael Halliday), Vol. I. ed. Ross Steele and Terry Threadgold. Benjamins, Amsterdam, 1987. Chapter 6 Festschrift für Albrecht Neubert. KMU, Leipzig, 1990. Chapter 8 Textlinguistik und Fachsprache. ed. Reiner Arntz. Olms, Hildesheim, 1988. Chapter 9 Pragmatic Translation. ed. Judy Woodsworth. University of Montreal, 1989. Chapter 10 Teaching Translation. ed. G. Magnusson and S. Wahlen. Stockholm University, 1988. Chapter 11 Ubersetzungswissenschaft Ergebnisse und Perspektiven (Festschrift für W. Wilss). Narr, Tübingen, 1990. Chapter 12 Discussioni Linguistiche e Distanze Culturali. ed. J. M. Dodds. Trieste, 1986. < previous page page_viii next page > < previous page page_1 next page > Page 1 1 Translation as Means or EndAs Imitation or Creation The Process of Translation Translation is concerned with moral and with factual truth. This truth can be effectively rendered only if it is grasped by the reader, and that is the purpose and the end of translation.
Recommended publications
  • Some Basic Challenges and Strategies in Teaching Translation to Chemistry Majors Iazyka (Pp
    Training, Language and Culture doi: 10.29366/2018tlc.2.3.4 Volume 2 Issue 3, 2018 rudn.tlcjournal.org Some basic challenges and strategies in teaching translation to Chemistry majors iazyka (pp. 48-56). Moscow: Agraf. Svetovidova, I. V. (2000). Perenos znacheniia i ego ontologiia by Elena E. Aksenova and Svetlana N. Orlova Schwanke, M. (1991). Maschinelle Übersetzung: v angliiskom i russkom iazykakh [Transfer of meaning Klärungsversuch eines unklaren Begriffs [Machine and its ontology in English and Russian]. Moscow: Elena E. Aksenova Moscow State Institute of International Relations (MGIMO University) [email protected] translation: Clarifying the unclear term]. In Lomonosov Moscow State University. Maschinelle Übersetzung (pp. 47-67). Berlin, Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond: Svetlana N. Orlova Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) [email protected] Heidelberg: Springer. Revised edition (Vol. 100). John Benjamins Publishing. Published in Training, Language and Culture Vol 2 Issue 3 (2018) pp. 71-85 doi: 10.29366/2018tlc.2.3.5 Schweitzer, A. D. (1988). Teoriia perevoda: Status, problemy, Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of Recommended citation format: Aksenova, E. E., & Orlova, S. N. (2018). Some basic challenges and strategies in aspekty [Theory of translation: Status, issues, aspects]. translation. Routledge. teaching translation to Chemistry majors. Training, Language and Culture, 2(3), 71-85. doi: Moscow: Nauka. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée de Shaitanov, I. (2009). Perevodim li Pushkin? Perevod kak l’anglais et du français [Stylistic comparison of English 10.29366/2018tlc.2.3.5 komparativnaia problema [Is Pushkin translatable? and French]. Paris and Montreal: Didier/Beauchemin.
    [Show full text]
  • 'Translating' Emotions: Nationalism in Contemporary Greek Cinema
    ‘Reading’ and ‘Translating’ Emotions: Nationalism in Contemporary Greek Cinema by Sophia Sakellis A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts (Research) Department of Modern Greek and Byzantine Studies The Faculty of Arts and Social Sciences University of Sydney October 2016 ABSTRACT This study explores emotions related to nationalism, and their manifestations in contemporary Greek cinema. It also investigates the reasons and mechanisms giving rise to nationalism, and how it is perceived, expressed and ‘translated’ into other cultures. A core focus within the nationalist paradigm is the theme of national identity, with social exclusion ideologies such as racism operating in the background. Two contemporary Greek films have been chosen, which deal with themes of identity, nationalism, xenophobia, anger and fear in different contexts. The study is carried out by drawing on the theories of emotion, language, translation and cinema, to analyse the visual and audio components of the two films and ascertain their translatability to an Australian audience. Both films depict a similar milieu to each other, which is plagued by the lingering nature of all the unresolved political and national issues faced by the Greek nation, in addition to the economic crisis, a severe refugee crisis, and externally imposed policy issues, as well as numerous other social problems stemming from bureaucracy, red tape and widespread state-led corruption, which have resulted in massive rates of unemployment and financial hardship that have befallen a major part of the population. In spite of their topicality, the themes are universal and prevalent in a number of countries to varying degrees, as cultural borders become increasingly integrated, both socially and economically.
    [Show full text]
  • Translation: an Advanced Resource Book
    TRANSLATION Routledge Applied Linguistics is a series of comprehensive resource books, providing students and researchers with the support they need for advanced study in the core areas of English language and Applied Linguistics. Each book in the series guides readers through three main sections, enabling them to explore and develop major themes within the discipline: • Section A, Introduction, establishes the key terms and concepts and extends readers’ techniques of analysis through practical application. • Section B, Extension, brings together influential articles, sets them in context, and discusses their contribution to the field. • Section C, Exploration, builds on knowledge gained in the first two sections, setting thoughtful tasks around further illustrative material. This enables readers to engage more actively with the subject matter and encourages them to develop their own research responses. Throughout the book, topics are revisited, extended, interwoven and deconstructed, with the reader’s understanding strengthened by tasks and follow-up questions. Translation: • examines the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, including semantics, equivalence, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, text and discourse analysis, gender studies and post- colonialism • draws on a wide range of languages, including French, Spanish, German, Russian and Arabic • explores material from a variety of sources, such as the Internet, advertisements, religious texts, literary and technical texts • gathers together influential readings from the key names in the discipline, including James S. Holmes, George Steiner, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt. Written by experienced teachers and researchers in the field, Translation is an essential resource for students and researchers of English language and Applied Linguistics as well as Translation Studies.
    [Show full text]
  • Applicability of Translation Criticism Approaches to Different Text Types
    Hacettepe University Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpreting APPLICABILITY OF TRANSLATION CRITICISM APPROACHES TO DIFFERENT TEXT TYPES Tuncay TEZCAN Master‟s Thesis Ankara, 2015 APPLICABILITY OF TRANSLATION CRITICISM APPROACHES TO DIFFERENT TEXT TYPES Tuncay TEZCAN Hacettepe University Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpreting Master‟s Thesis Ankara, 2015 KABUL VE ONAY Tuncay TEZCAN tarafından hazırlanan “Applicability of Translation Criticism Approaches to Different Text Types” başlıklı bu çalışma, 21.07.2015 tarihinde yapılan savunma sınavı sonucunda başarılı bulunarak jürimiz tarafından Yüksek Lisans tezi olarak kabul edilmiştir. Yukarıdaki imzaların adı geçen öğretim üyelerine ait olduğunu onaylarım. Prof. Dr. Yusuf Çelik Enstitü Müdürü BİLDİRİM Hazırladığım tezin/raporun tamamen kendi çalışmam olduğunu ve her alıntıya kaynak gösterdiğimi taahhüt eder, tezimin/raporumun kağıt ve elektronik kopyalarının Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü arşivlerinde aşağıda belirttiğim koşullarda saklanmasına izin verdiğimi onaylarım: Tezimin/Raporumun tamamı her yerden erişime açılabilir. Tezim/Raporum sadece Hacettepe Üniversitesi yerleşkelerinden erişime açılabilir. Tezimin/Raporumun …3… yıl süreyle erişime açılmasını istemiyorum. Bu sürenin sonunda uzatma için başvuruda bulunmadığım takdirde, tezimin/raporumun tamamı her yerden erişime açılabilir. iii ÖZET TEZCAN, Tuncay. Çeviri Eleştirisi Yaklaşımlarının Farklı Metin Türlerine Uygulanabilirliği, Yüksek
    [Show full text]
  • Making Culture Relevant in Technical Translation with Dynamic Equivalence: the Case of Bilingual Instructions
    Journal of Rhetoric, Professional Communication, and Globalization Volume 10 Number 1 Article 4 2017 Making Culture Relevant in Technical Translation With Dynamic Equivalence: The Case of Bilingual Instructions Massimo Verzella Penn State Behrand Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/rpcg Part of the Rhetoric Commons Recommended Citation Verzella, Massimo (2017) "Making Culture Relevant in Technical Translation With Dynamic Equivalence: The Case of Bilingual Instructions," Journal of Rhetoric, Professional Communication, and Globalization: Vol. 10 : No. 1, Article 4. Available at: https://docs.lib.purdue.edu/rpcg/vol10/iss1/4 This document has been made available through Purdue e-Pubs, a service of the Purdue University Libraries. Please contact [email protected] for additional information. See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/321371273 Making Culture Relevant in Technical Translation with Dynamic Equivalence: The Case of Bilingual Instructions Article · November 2017 CITATIONS READS 2 170 1 author: Massimo Verzella Penn State University, the Behrend College 29 PUBLICATIONS 21 CITATIONS SEE PROFILE Some of the authors of this publication are also working on these related projects: Cross-cultural pragmatics: Italian and American English: A Comparative Study View project Discourse analysis (focus on Samuel Butler) View project All content following this page was uploaded by Massimo Verzella on 29 November 2017. The user has requested enhancement of the downloaded file. ISSN: 2153-9480. Volume 10, Number 1. October - 2017 Making culture relevant in technical translation with dynamic equivalence: The case of bilingual instructions Massimo Verzella Penn State Behrend Introduction: Translators as beta users and mediators One of the central tenets of technical communication research and pedagogy is user-analysis (Redish, 2010; Barnum & Redish, 2011).
    [Show full text]
  • Focus: Technical Translation 5 Y Aso Rni the 15Anniversary Edition! Years – of Transit Enter a New Dimension
    The hronicle C A Publication of the American Translators Association VOLUME XXX • NUMBER 11 NOVEMBER/DECEMBER 2001 Focus: Technical Translation ARTNER P NAE & ENSAUER W 15 Years of Transit – The Anniversary Edition! Enter a New Dimension. The best just got better! The newest evaluations at any stage of a project. All Translation Memory Tool Transit XV offers this makes your translation project more you a comprehensive range of innovative efficient and profitable! And ... speaking of features including: concordance search, profits, we are offering an introductory price automatic terminology mining, drag-and- to those interested in getting Transit XV drop between dictionaries, expanded right now. For more information, contact review features for text editing, as well us at: STAR Language Technology, as the Report Manager for precise e-mail: [email protected] The Chronicle Features A Publication of the American Translators Association Volume XXX, Number 11 International Certification Study: Czech Republic November/December 2001 By Jiri Stejskal . 10 The ABCs of Active and Corresponding Membership Focus: Technical By Harvie Jordan, ABC . 13 Translation An exploration of the alternate routes to active or corresponding membership status. Brazilian Connections: Corpora, Cognition, and Culture By Robin Orr Bodkin . 16 A report on The 2nd Brazilian International Translation Forum— Translating the New Millennium: Corpora, Cognition, and Culture. Translation and Technology: Bridging the Gap Between the University and the Marketplace By Edwin Gentzler . 17 Recently, the skills required of translators have changed dramati- cally. What once was primarily a linguistic activity has evolved into a complex practice requiring both advanced language and computer skills. While universities supply linguistic training, they often fall short on the technology part.
    [Show full text]
  • Sampling Real Life: Creative Appropriation in Public Spaces
    Sampling Real Life: Creative Appropriation in Public Spaces Elsa M. Lankford Electronic Media & Film (EMF) Towson University [email protected] I. Introduction Enter an art museum or a library and you will find numerous examples of appropriation, all or most of which were most likely legal at the time. From the birth of copyright and the idea that an author, encompassed as a writer, artist, composer, or musician, is the creator of a completely original work, our legal and moral perceptions of appropriation have changed. Merriam-Webster defines appropriation in multiple ways, two of which apply to the discussion of art and appropriation. The first, “to take exclusive possession of” and the second “to take or make use of without authority or right.”1 The battle over rights and appropriation is not one that is only fought in the courtroom and gallery, it also concerns our own lives. Many aspects of our lives involve appropriation, from pagan holidays appropriated into the Christian calendar to the music we listen to, even to the words we speak or write appropriated from other countries and cultures. As artists, appropriation in many forms makes its way into works of any media. The topic of appropriation leads to a discussion of where our creative ideas come from. They, in some sense, have been appropriated as well. Whether we overhear a snippet of a conversation that ends up woven into a creative work or we take a picture of somebody, unknowingly, as they walk down a tree-shadowed street, we are appropriating life. For centuries, artists have been inspired by public life, and the stories and images of others have been appropriated into their work.
    [Show full text]
  • Double-Edged Imitation
    Double-Edged Imitation Theories and Practices of Pastiche in Literature Sanna Nyqvist University of Helsinki 2010 © Sanna Nyqvist 2010 ISBN 978-952-92-6970-9 Nord Print Oy Helsinki 2010 Acknowledgements Among the great pleasures of bringing a project like this to com- pletion is the opportunity to declare my gratitude to the many people who have made it possible and, moreover, enjoyable and instructive. My supervisor, Professor H.K. Riikonen has accorded me generous academic freedom, as well as unfailing support when- ever I have needed it. His belief in the merits of this book has been a source of inspiration and motivation. Professor Steven Connor and Professor Suzanne Keen were as thorough and care- ful pre-examiners as I could wish for and I am very grateful for their suggestions and advice. I have been privileged to conduct my work for four years in the Finnish Graduate School of Literary Studies under the direc- torship of Professor Bo Pettersson. He and the Graduate School’s Post-Doctoral Researcher Harri Veivo not only offered insightful and careful comments on my papers, but equally importantly cre- ated a friendly and encouraging atmosphere in the Graduate School seminars. I thank my fellow post-graduate students – Dr. Juuso Aarnio, Dr. Ulrika Gustafsson, Dr. Mari Hatavara, Dr. Saija Isomaa, Mikko Kallionsivu, Toni Lahtinen, Hanna Meretoja, Dr. Outi Oja, Dr. Merja Polvinen, Dr. Riikka Rossi, Dr. Hanna Ruutu, Juho-Antti Tuhkanen and Jussi Willman – for their feed- back and collegial support. The rush to meet the seminar deadline was always amply compensated by the discussions in the seminar itself, and afterwards over a glass of wine.
    [Show full text]
  • Analysis of the Translations of Gone with the Wind Based on Gideon Toury's Theory of Norm
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 9, No. 6, pp. 688-693, June 2019 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0906.11 Analysis of the Translations of Gone with the Wind Based on Gideon Toury’s Theory of Norm Xunfeng Yin TaiShan University, Tai’an, Shandong, 271000, China Abstract—Since there are many translated editions of Gone with the Wind, there emerged many disputes and comments towards different translators’ different products. In this article, the author intends to analyze Gideon Toury’s theory of translation studies and focuses on norm to show that controlled by a specific translation norm, translators tend to take a specific translation strategy, which would be helpful for readers to better understand different translated editions. Index Terms—descriptive translation studies, translation strategy, translation norm I. CHINESE EDITIONS OF GONE WITH THE WIND Gone with the Wind, written by American writer Margaret Mitchell, was published in 1936. As soon as it was distributed, it became the best seller, and was sold over 2,000,000 copies that year. In 1937, it won Pulitzer Prize and the Prize of American Publishers’ Association. Till 1949, the year Margaret Mitchell died of car accident, the novel had been translated into 18 languages, published in over forty countries, and sold about 8,000,000 copies (Preface of Gone with the Wind 2002 English edition). According to Washington Post, till 1980, the novel had been translated into 31 languages; the sales had reached over 21,000,000 copies (Zhu, 1991). In China, the movie adapted from the novel was released in Shanghai in 1940, and was cheered by Shanghai people during its show of over forty days.
    [Show full text]
  • Solar Decathlon Website: English to Chinese Translation a Major Qualifying Project Report (Professional Writing)
    Solar Decathlon Website: English to Chinese Translation A Major Qualifying Project Report (Professional Writing) Submitted to the Faculty of WORCESTER POLYTECHNIC INSTITUTE In partial fulfillment of the requirements for the Degree of Bachelor of Science Submitted By Yunqiu Sun 05/30/13 Advisors: Professor Lorraine Higgins Professor Jennifer Rudolph P a g e | 2 Abstract WPI is part of a team competing in Solar Decathlon China. For its Communications Contest, our team is generating a website, brochure, and signage to engage the audience in learning about the house we designed, “Solatrium”, and get inspired from our Solar Decathlon experience. This MQP incorporates an English to Chinese translation of the website, brochure, signage, video walkthrough, and dinner menu. It also provides information on the house design, the target audience for the Chinese website, and experts’ advice on translation. I compared my actual translation challenges and strategies to those proposed by literature. I conclude translation is not just about literal translation or reproducing sources into another language. It is also about making persuasive and culturally appropriate adaptations to attract the audience through their interests. This project reflects language and cultural differences through the experience of translation. P a g e | 3 Acknowledgements I would like to acknowledge the support of Professor Lorraine Higgins and Professor Jennifer Rudolph who provided helpful comments and encouragement throughout this project, and Professor Xin Xin who proofread
    [Show full text]
  • A Comparison Between the Translation Dichotomies Suggested by Juliane House and Lawrence Venuti
    Journal of Practical Studies in Education ISSN: 2634-4629 www.jpse.gta.org.uk A Comparison between the Translation Dichotomies Suggested by Juliane House and Lawrence Venuti Seyyed Yahya Barkhordar (Corresponding author) Allameh Tabataba’i University, Iran Email: [email protected] Reza Fatemi Imam Reza International University, Iran Received: 20/08/2020 Accepted: 07/10/2020 Published: 01/11/2020 Volume: 1 Issue: 2 How to cite this paper: Barkhordar, S. Y. & Fatemi, R. (2020). A Comparison between the Translation Dichotomies Suggested by Juliane House and Lawrence Venuti. Journal of Practical Studies in Education, 1(2), 9-15 DOI: https://doi.org/10.46809/jpse.v1i2.13 Copyright © 2020 by author(s) and Global Talent Academy Ltd. This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0). http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Abstract Juliane House has split translation into “overt” and “covert” types. Translation has been classified by Lawrence Venuti into “domestication” and “foreignization”. This research attempted to compare the translation typologies rendered by House and Venuti. House’ and Venuti’s translation typologies are similar in 8 points and differ in 4 ones. Overt translation corresponds to foreignization and covert translation to domestication. Dichotomy is neither superior nor inferior to the others. Keywords: Overt Translation, Covert Translation, Foreignization, Domestication, Cultural Filter, Translator’s Invisibility 1. Introduction Communication is a complex and dynamic process. It has a message sender and a message receiver. The former encodes the meaning into a form that the latter recognizes. The receiver decodes the form back into meaningful messages.
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]