A Relevance-Theoretic Analysis of Selected South African English Pragmatic Markers and Their Cultural Significance

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Relevance-Theoretic Analysis of Selected South African English Pragmatic Markers and Their Cultural Significance A relevance-theoretic analysis of selected South African English pragmatic markers and their cultural significance by Ana Maria Gauché Dissertation presented for the degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Arts and Social Sciences at Stellenbosch University Supervisor: Dr Kate Huddlestone Co-supervisor: Dr Johan Oosthuizen Stellenbosch University https://scholar.sun.ac.za Declaration By submitting this dissertation electronically, I declare that the entirety of the work contained therein is my own, original work, that I am the sole author thereof (save to the extent explicitly otherwise stated), that reproduction and publication thereof by Stellenbosch University will not infringe any third party rights and that I have not previously in its entirety or in part submitted it for obtaining any qualification. December 2017 Copyright © 2017 Stellenbosch University All rights reserved i Stellenbosch University https://scholar.sun.ac.za Abstract This study examines the development and contemporary functions of three pragmatic markers (PMs), shame, hey and is it, common in South African English (SAfE). The analyses of these PMs were undertaken using the combined approaches of Grammaticalisation theory and Relevance theory. Each marker was found to manifest pragmatic meanings and functions that are atypical of its use in other English varieties. The development of these meanings and functions are explained as resulting from historical and linguistic factors that are unique to South Africa. Firstly, shame is shown to have broadly-developed pragmatic functions that are not only inoffensive but appreciative to the hearer; a distinct softening compared to its traditional sense. This meaningful change is attributed to both its widespread use as hyperbole and a functional and pragmatic association with specific Afrikaans items. Tokens from the SAfE data suggest an extrasentential occurrence on par with that of sentential adverbs and exclamatives. Secondly, tag hey, a linguistic item that has long been used in English in general, demonstrates atypical functions in SAfE. Although it is similar to tags eh and huh used in other varieties of English, it is argued that tag hey has functionally developed from its associations with specific Afrikaans and English lexical items. To this end, tag hey functions in attitudinal ways that are identifiable to SAfE speakers. Finally, the non-paradigmatic, invariant follow-up is it is argued to have developed from an association with the similarly functioning and sounding Afrikaans expression, is dit. Invariant follow-up is it is used where a variety of similarly constructed canonical responses (e.g., were they, could you) would be expected and demonstrates pragmatic functions unique to SAfE. It is furthermore argued that the PMs shame, hey and is it have resulted from contact-induced grammaticalisation, having developed in South Africa’s high-contact, multi-cultural environment in which English continues to serve as a lingua franca. Several historical factors are shown to have created conditions in which linguistic influences from English and Afrikaans have contributed towards the development of these PMs. Pragmatic strengthening, proceduralisation and obligatorification are the most apparent changes in the development of these PMs, resulting from (inter)subjectivity and leading to functions that trigger higher-level explicatures. During their development, each PM has gone through a stage in which it assisted in navigating toward inferential understanding of a communicative event, thereby benefitting interlocutors during intercultural interactions. In their contemporary use, each PM demonstrates manifest social identity and signals solidarity within the context of SAfE. ii Stellenbosch University https://scholar.sun.ac.za Opsomming Hierdie studie ondersoek die ontwikkeling en hedendaagse funksies van drie pragmatiese merkers (PM’s) wat algemeen voorkom in Suid-Afrikaanse Engels (SAfE), naamlik shame, hey en is it. Die analises van hierdie PM’s is uitgevoer binne die gekombineerde benaderings van Grammatikaliseringsteorie en Relevansie-teorie. Daar is gevind dat elke merker pragmatiese betekenisse en funksies vertoon wat atipies is van hierdie elemente in ander variëteite van Engels. Die ontwikkeling van hierdie betekenisse en funksies word verklaar as die resultaat van historiese en taalkundige faktore wat uniek is aan Suid-Afrika. Eerstens word aangevoer dat die breë ontwikkeling van shame se pragmatiese funksies gelei het tot ‘n duidelike versagting van sy tradisionele betekenis. Hierdie versagting word toegeskryf aan beide sy wydverspreide gebruik as hiperbool en ‘n funksionele en pragmatiese assosiasie met spesifieke Afrikaanse items. Eksemplare uit die SAfE data dui op ‘n sinseksterne voorkoms gelykstaande aan dié van sinsadverbiale en uitroepe. Einddeel hey, in die tweede plek, is wel ‘n item met ‘n lang geskiedenis van gebruik in Engels, maar tog vertoon dit atipiese funksies in SAfE. Hoewel dit soortgelyk is aan die einddele eh and huh wat gebruik word in ander variëteite van Engels, word geargumenteer dat einddeel hey funksioneel ontwikkel het uit sy assosiasies met spesifieke Afrikaanse en Engelse leksikale items. In dié verband funksioneer einddeel hey om aspekte van houding uit te druk wat herkenbaar is vir sprekers van SAfE. Laastens word geargumenteer dat die nie-paradigmatiese, invariante opvolg is it ontwikkel het deur assosiasie met die Afrikaanse uitdrukking is dit, wat in terme van funksie en klankvorm sterk ooreenkomste toon met is it. Die invariante opvolg is it word gebruik waar verskeie ander kanonieke response met ’n soortgelyke struktuur (bv., were they, could you) verwag sou word, en vertoon pragmatiese funksies wat uniek is aan SAfE. Daar word voorts geargumenteer dat die PM’s shame, hey and is it die resultaat is van kontak-geïnduseerde grammatikalisering, aangesien hulle ontwikkel het in die hoë-kontak, multikulturele Suid-Afrikaanse omgewing waar Engels steeds as lingua franca gebruik word. Daar word aangetoon dat talle historiese faktore gelei het tot toestande waar taalkundige invloede van Engels en Afrikaans bygedra het tot die ontwikkeling van hierdie PM’s. Pragmatiese versterking, proseduralisering en verpligtendheid is die mees opvallende veranderinge in die ontwikkeling van hierdie PM’s; sulke prosesse is die resultaat van (inter)subjektiwiteit en lei tot funksies wat aanleiding gee tot hoër-vlak eksplikature. In hulle ontwikkeling het elke PM deur ‘n stadium gegaan waar hulle bygedra het tot die inferensiële verstaan van ‘n kommunikatiewe gebeurtenis, tot voordeel van gespreksgenote in interkulturele interaksies. In hulle hedendaagse gebruik dien elke PM om sosiale identiteit uit te druk, asook solidariteit in die konteks van SAfE. iii Stellenbosch University https://scholar.sun.ac.za To Paul and John. More. iv Stellenbosch University https://scholar.sun.ac.za Acknowledgements This thesis would not have reached its completion without the support, encouragement and, yes, sacrifice of many. In particular, I am grateful to have had the opportunity to be work with my supervisor, Dr Kate Huddlestone. Her academic guidance and suggestions, advice, motivation, constant reassurances and friendship helped shape this dissertation. Both immensely beneficial and memorable are our discussions in her office, at coffee houses, during bedrest and over skype. Along these lines, a special thank you to Owen for sharing your mom with me. I would like to thank my co-supervisor, Dr Johan Oosthuizen, who helped set this study in motion and provided essential guidance in my application of Relevance Theory, grammar terminology and use and interpretation of Afrikaans items. Your support and careful reading of my work is greatly appreciated. Thanks goes to Ian Bekker for his contribution of interview transcripts that helped to fill-out the SAfE data used for this investigation. Thanks is also given to friends who tolerated my need for discussing pragmatic markers, patiently answered my questions about South African English, British English, Afrikaans and Dutch usage, and still remain my friends: namely, Nathalie, Rolene, Izette, Ros and Beth. And finally to my family: I am and will be eternally grateful to you for letting me have a bit of fun. v Stellenbosch University https://scholar.sun.ac.za Table of contents List of figures ....................................................................................................................... x List of tables ....................................................................................................................... xi Abbreviations and acronyms ............................................................................................. xii Chapter 1: Introduction and background information ................................................... 1 1.1 Historical, linguistic and cultural influences on South African English ........................... 2 1.2 Culture, cultural identity and linguistic identity .................................................................... 6 1.3 Justification for the study ...................................................................................................... 10 1.3.1 Pragmatics ........................................................................................................................... 12 1.3.2 Semantic-pragmatic distinction ........................................................................................ 14 1.4 Objectives and general outline .............................................................................................
Recommended publications
  • The Standardisation of African Languages Michel Lafon, Vic Webb
    The Standardisation of African Languages Michel Lafon, Vic Webb To cite this version: Michel Lafon, Vic Webb. The Standardisation of African Languages. Michel Lafon; Vic Webb. IFAS, pp.141, 2008, Nouveaux Cahiers de l’Ifas, Aurelia Wa Kabwe Segatti. halshs-00449090 HAL Id: halshs-00449090 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00449090 Submitted on 20 Jan 2010 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. The Standardisation of African Languages Language political realities CentRePoL and IFAS Proceedings of a CentRePoL workshop held at University of Pretoria on March 29, 2007, supported by the French Institute for Southern Africa Michel Lafon (LLACAN-CNRS) & Vic Webb (CentRePoL) Compilers/ Editors CentRePoL wishes to express its appreciation to the following: Dr. Aurelia Wa Kabwe-Segatti, Research Director, IFAS, Johannesburg, for her professional and material support; PanSALB, for their support over the past two years for CentRePoL’s standardisation project; The University of Pretoria, for the use of their facilities. Les Nouveaux Cahiers de l’IFAS/ IFAS Working Paper Series is a series of occasional working papers, dedicated to disseminating research in the social and human sciences on Southern Africa.
    [Show full text]
  • 'Ja-Nee. No, I'm Fine': a Note on YES and NO in South Africa 69
    Stellenbosch Papers in Linguistics, Vol. 48, 2017, 67-86 doi: 10.5774/48-0-281 ‘Ja-nee. No, I'm fine’: A note on YES and NO in South Africa Theresa Biberauer Theoretical and Applied Linguistics, University of Cambridge, United Kingdom, and General Linguistics Department, Stellenbosch University, South Africa E-mail: [email protected] Marie-Louise van Heukelum General Linguistics Department, Stellenbosch University, South Africa Email: [email protected] Lalia Duke General Linguistics Department, Stellenbosch University, South Africa Email: [email protected] Abstract This paper considers some unusual uses of NO and YES observed in South African English (SAE) and other languages spoken in South Africa. Our objective is to highlight the fundamentally speaker-hearer-oriented nature of many of these elements, and to offer a formal perspective on their use. We also aim to highlight the value of pursuing more detailed investigations of these and other perspectival elements employed in SAE and other languages spoken in South Africa. Keywords: negation, affirmation, speaker-hearer perspective, clause structure, pragmaticalisation 1. Introduction1 Our point of departure in this note is the peculiarity of South African English (SAE) illustrated in (1): (1) A: How are you? 1 This paper had its origins in a lively discussion, in which Johan Oosthuizen also participated, during the first author's 2017 Honours Syntax seminar. We thank the participants in that class and also the audience at SAMWOP 6, held in Stellenbosch (30 November - 3 December 2017) for their comments and questions on a paper with partly similar content, in particular Alex Andrason, Robyn Berghoff, Kate Huddlestone, Bastian Persohn, Johan Oosthuizen, Erin Pretorius, Kristina Riedel, Andrew van der Spuy, Tarald Taraldsen and Jochen Zeller.
    [Show full text]
  • Chapter 1. Introduction
    1 Chapter 1. Introduction Once an English-speaking population was established in South Africa in the 19 th century, new unique dialects of English began to emerge in the colony, particularly in the Eastern Cape, as a result of dialect levelling and contact with indigenous groups and the L1 Dutch speaking population already present in the country (Lanham 1996). Recognition of South African English as a variety in its own right came only later in the next century. South African English, however, is not a homogenous dialect; there are many different strata present under this designation, which have been recognised and identified in terms of geographic location and social factors such as first language, ethnicity, social class and gender (Hooper 1944a; Lanham 1964, 1966, 1967b, 1978b, 1982, 1990, 1996; Bughwan 1970; Lanham & MacDonald 1979; Barnes 1986; Lass 1987b, 1995; Wood 1987; McCormick 1989; Chick 1991; Mesthrie 1992, 1993a; Branford 1994; Douglas 1994; Buthelezi 1995; Dagut 1995; Van Rooy 1995; Wade 1995, 1997; Gough 1996; Malan 1996; Smit 1996a, 1996b; Görlach 1998c; Van der Walt 2000; Van Rooy & Van Huyssteen 2000; de Klerk & Gough 2002; Van der Walt & Van Rooy 2002; Wissing 2002). English has taken different social roles throughout South Africa’s turbulent history and has presented many faces – as a language of oppression, a language of opportunity, a language of separation or exclusivity, and also as a language of unification. From any chosen theoretical perspective, the presence of English has always been a point of contention in South Africa, a combination of both threat and promise (Mawasha 1984; Alexander 1990, 2000; de Kadt 1993, 1993b; de Klerk & Bosch 1993, 1994; Mesthrie & McCormick 1993; Schmied 1995; Wade 1995, 1997; de Klerk 1996b, 2000; Granville et al.
    [Show full text]
  • The Social Meaning of Eh in Canadian English∗
    THE SOCIAL MEANING OF EH IN CANADIAN ENGLISH∗ Derek Denis University of Toronto 1. Introduction. The recent surge in sociolinguistic investigation of pragmatic markers such as general extenders (and stuff, and things like that), discourse and quotative like, and utterance final tags (right, you know) has been primarily fuelled by questions about grammaticalization and language change (D’Arcy 2005; Tagliamonte and D’Arcy 2007; Cheshire 2007; Tagliamonte and Denis 2010; Pichler and Levey 2011; Denis and Tagliamonte pear). Included in that set of pragmatic markers is eh, a very special variant (at least for Canadians). In this paper, I build on earlier work (Avis 1972; Johnson 1976; Gibson 1977; Gold 2005, 2008) and discuss the development of this very Canadian feature in terms of indexical order and indexi- cal change, along the lines of Silverstein’s seminal 2003 paper and Johnstone and Kiesling’s (Johnstone and Kiesling 2008; Johnstone 2009) work on Pittsburghese, which applies Silverstein’s framework. Although eh is well-known as the quintessential Canadian English stereo- type, there has been little research that discusses how exactly it came to hold this status. By tracking the points in time at which eh gained meanings at subse- quent orders of indexicality, a` la Silverstein (1993, 2003) and Johnstone (2009), I establish a timeline of the development of eh’s social meaning in Canada. My arguments draw on evidence based on the metadiscourse surrounding eh, perfor- mances of Canadian identity, real- and apparent-time data that tracks the usage of eh in Southern Ontario English over the last 130 years (Tagliamonte 2006; Denis 2012) and the commodification of eh.
    [Show full text]
  • Dialects of London East End and Their Representation in the Media
    Vanja Kavgić Dialects of London East End and their representation in the media. Cockney dialect and Multicultural London English in British sitcoms. MASTER THESIS submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts Programme: Master's programme English and American Studies Alpen-Adria-Universität Klagenfurt Evaluator Univ.-Prof. Mag. Dr. Alexander Onysko Alpen-Adria-Universität Klagenfurt Institut für Anglistik und Amerikanistik Klagenfurt, June 2018 Affidavit I hereby declare in lieu of an oath that - the submitted academic thesis is entirely my own work and that no auxiliary materials have been used other than those indicated, - I have fully disclosed all assistance received from third parties during the process of writing the thesis, including any significant advice from supervisors, - - any contents taken from the works of third parties or my own works that have been included either literally or in spirit have been appropriately marked and the respective source of the information has been clearly identified with precise bibliographical references (e.g. in footnotes), - to date, I have not submitted this thesis to an examining authority either in Austria or abroad and that - - when passing on copies of the academic thesis (e.g. in bound, printed or digital form), I will ensure that each copy is fully consistent with the submitted digital version. I understand that the digital version of the academic thesis submitted will be used for the purpose of conducting a plagiarism assessment. I am aware that a declaration contrary to the facts will have legal consequences. Vanja Kavgic e.h. Klagenfurt, 28.06.2018 1 Table of Contents AKNOWLEDGEMENTS ......................................................................................................................
    [Show full text]
  • Being Particularly Singlish: the Syntax of Sentence-Final Particles in Singaporean English
    Being Particularly Singlish: The Syntax of Sentence-Final Particles in Singaporean English Lan Yingjie Emmanuel College 8th June 2017 This dissertation is submitted for the degree of Master of Philosophy. Department of Theoretical and Applied Linguistics University of Cambridge Declaration This dissertation is the result of my own work and includes nothing which is the outcome of work done in collaboration except where specifically indicated in the text. This dissertation contains 23 183 words, of which 20 000 words are counted towards the official word limit. 1 Acknowledgements This thesis being my third in as many academic years, one might expect it to have been a little easier. Unfortunately, that was not quite how things panned out: I was stretched and challenged to exceed whatever I had previ- ously done, as it should be. To be able to complete this dissertation on my dearly beloved Singaporean English (SgE) therefore has been only possible because of all the people who have supported me throughout this endeav- our: my professors, my friends, family and loved ones, and my heavenly Father. To Dr Theresa Biberauer, my thesis supervisor, I owe an incredible debt of gratitude that I fear I can never repay. A powerhouse of intellectual energy and linguistic enthusiasm, Theresa pushed me to go beyond my own intellectual limits again and again. I am especially grateful for her generosity of time and energy, especially she was meant to focus on research instead of teaching this year. Despite her rigorous standards, she also knew when I needed to ease off, and I was very much touched by her care and concern the entire year.
    [Show full text]
  • Sussex by the Sea: a Descriptive Analysis of Dialect Variation in the South East of England Based on English Dialect App Data
    Sussex by the sea: a descriptive analysis of dialect variation in the South East of England based on English Dialect App data Article (Published Version) Jansen, Sandra, Robinson, Justyna A, Cahill, Lynne, Leemann, Adrian, Blaxter, Tamsin and Britain, David (2020) Sussex by the sea: a descriptive analysis of dialect variation in the South East of England based on English Dialect App data. English Today, 36 (3). pp. 31-39. ISSN 0266- 0784 This version is available from Sussex Research Online: http://sro.sussex.ac.uk/id/eprint/93516/ This document is made available in accordance with publisher policies and may differ from the published version or from the version of record. If you wish to cite this item you are advised to consult the publisher’s version. Please see the URL above for details on accessing the published version. Copyright and reuse: Sussex Research Online is a digital repository of the research output of the University. Copyright and all moral rights to the version of the paper presented here belong to the individual author(s) and/or other copyright owners. To the extent reasonable and practicable, the material made available in SRO has been checked for eligibility before being made available. Copies of full text items generally can be reproduced, displayed or performed and given to third parties in any format or medium for personal research or study, educational, or not-for-profit purposes without prior permission or charge, provided that the authors, title and full bibliographic details are credited, a hyperlink and/or URL is given for the original metadata page and the content is not changed in any way.
    [Show full text]
  • New Cambridge History of the English Language
    New Cambridge History of the English Language Volume V: English in North America and the Caribbean Editors: Natalie Schilling (Georgetown), Derek Denis (Toronto), Raymond Hickey (Essen) I The United States 1. Language change and the history of American English (Walt Wolfram) 2. The dialectology of Anglo-American English (Natalie Schilling) 3. The roots and development of New England English (James N. Stanford) 4. The history of the Midland-Northern boundary (Matthew J. Gordon) 5. The spread of English westwards (Valerie Fridland and Tyler Kendall) 6. American English in the city (Barbara Johnstone) 7. English in the southern United States (Becky Childs and Paul E. Reed) 8. Contact forms of American English (Cristopher Font-Santiago and Joseph Salmons) African American English 9. The roots of African American English (Tracey L. Weldon) 10. The Great Migration and regional variation in the speech of African Americans (Charlie Farrington) 11. Urban African American English (Nicole Holliday) 12. A longitudinal panel survey of African American English (Patricia Cukor-Avila) Latinx English 13. Puerto Rican English in Puerto Rico and in the continental United States (Rosa E. Guzzardo Tamargo) 14. The English of Americans of Mexican and Central American heritage (Erik R. Thomas) II Canada 15. Anglophone settlement and the creation of Canadian English (Charles Boberg) NewCHEL Vol 5: English in North America and the Caribbean Page 2 of 2 16. The open-class lexis of Canadian English: History, structure, and social correlations (Stefan Dollinger) 17. Ontario English: Loyalists and beyond (Derek Denis, Bridget Jankowski and Sali A. Tagliamonte) 18. The Prairies and the West of Canada (Alex D’Arcy and Nicole Rosen) 19.
    [Show full text]
  • An Introduction to Sociolinguistics LEARNING ABOUT LANGUAGE
    An Introduction to Sociolinguistics LEARNING ABOUT LANGUAGE General Editors: Geoffrey Leech & Mick Short, Lancaster University Already published: Analysing Sentences (2nd edition) Noel Burton-Roberts Words and Their Meaning Howard Jackson An Introduction to Phonology Francis Katamba Grammar and Meaning Howard Jackson Realms of Meaning: An Introduction to Semantics Th. R. Hofmann An Introduction to Psycholinguistics Danny D. Steinberg An Introduction to Spoken Interaction Anna-Brita Stenström Watching English Change Laurie Bauer Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics Jenny Thomas An Introduction to Cognitive Linguistics Friedrich Ungerer and Hans-Jörg Schmid Exploring the Language of Poems, Plays and Prose Mick Short Contemporary Linguistics: An Introduction William O’Grady, Michael Dobrovolsky and Francis Katamba Analysing Sentences Noel Burton-Roberts An Introduction to Natural Language Processing Through Prolog Clive Matthews An Introduction to Child Language Development Susan Foster-Cohen The Sounds of Language: An Introduction to Phonetics Henry Rogers An Introduction to Foreign Language Learning and Teaching Keith Johnson An Introduction to Sociolinguistics (4th edition) Janet Holmes An Introduction to Sociolinguistics Fourth Edition JANET HOLMES First published 1992 by Pearson Education Limited Second edition published 2001 Third edition published 2008 Fourth edition published 2013 Published 2013 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN 711 Third Avenue, New York, NY 10017, USA Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business Copyright © 1992, 2001, 2008, 2013, Taylor & Francis. The right of Janet Holmes to be identified as author of this Work has been asserted by her in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
    [Show full text]
  • Canadian English: a Linguistic Reader
    Occasional Papers Number 6 Strathy Language Unit Queen’s University Kingston, Ontario Canadian English: A Linguistic Reader Edited by Elaine Gold and Janice McAlpine Occasional Papers Number 6 Strathy Language Unit Queen’s University Kingston, Ontario Canadian English: A Linguistic Reader Edited by Elaine Gold and Janice McAlpine © 2010 Individual authors and artists retain copyright. Strathy Language Unit F406 Mackintosh-Corry Hall Queen’s University Kingston ON Canada K7L 3N6 Acknowledgments to Jack Chambers, who spearheaded the sociolinguistic study of Canadian English, and to Margery Fee, who ranges intrepidly across the literary/linguistic divide in Canadian Studies. This book had its beginnings in the course readers that Elaine Gold compiled while teaching Canadian English at the University of Toronto and Queen’s University from 1999 to 2006. Some texts gathered in this collection have been previously published. These are included here with the permission of the authors; original publication information appears in a footnote on the first page of each such article or excerpt. Credit for sketched illustrations: Connie Morris Photo credits: See details at each image Contents Foreword v A Note on Printing and Sharing This Book v Part One: Overview and General Characteristics of Canadian English English in Canada, J.K. Chambers 1 The Name Canada: An Etymological Enigma, 38 Mark M. Orkin Canadian English (1857), 44 Rev. A. Constable Geikie Canadian English: A Preface to the Dictionary 55 of Canadian English (1967), Walter S. Avis The
    [Show full text]
  • How to Speak (And Understand) 'Canajun', Eh
    how to speak (and understand) ‘canajun’, eh Contents 4. Booze 1. Phrases 5. Food 2. Money 6. Signs (road and business) 3. Sales Tax 7. Functioning in English/Using your French Canadians and Americans often assume that we speak the same language—English. But, as I soon discovered when I went to Grad School in the United States, there are some differences that can cause confusion. And, while Canadians have become familiar with, and often use, American terms due to the influence of American film and TV, Canadian English may be less known to Americans. So, with a little help from an ASTR document entitled “Canadian vs. American English”, here are some hints to help you navigate the distance between our two versions of the Mother Tongue. Let us begin with that iconic Canadian interjection, “eh” (pronounced like the first letter of the alphabet). It has been argued that “eh” has ten different meanings, the most common ones being “pardon?” (as in a request for repetition) and as a tag, as in “I’m Canadian, eh.” I won’t go into all of them here, but two others you may hear are the “narrative eh” (“I’m going to ATHE, eh, it’s in Montreal this year, eh, and it should be fabulous, eh!”) and as a reinforcement of an exclamation (“How about that fabulous ATHE Conference in Montreal, eh!”). Here are some other “translations” to help you out. American Word or Phrase Canadian Equivalent Napkin Serviette Canadians will use both terms, but Serviette generally refers to a paper napkin Check Bill In Canada, we pay bills with a cheque.
    [Show full text]
  • UK Language Variation and Change 12 London | 3-5 September 2019
    UK Language Variation and Change 12 London | 3-5 September 2019 BOOK OF ABSTRACTS PLENARIES 8 Modelling sociolinguistic cognition with existing systems 8 Kathryn Campbell-Kibler Ohio State University Calibrate to innovate: variation and change between childhood and adolescence 9 Sophie Holmes-Elliott University of Southampton Urban contact dialects: A comparative view 10 Heike Wiese Humboldt-Universität zu Berlin TALKS 11 A [ʃ]triking change in Manchester English 11 George Bailey1, Stephen Nichols2, Maciej Baranowski2 & Danielle Turton3 1University of York, 2University of Manchester & 3Lancaster University The role of identity and mobility in reconciling individual and community change: Insight from a combined panel and trend study 13 Karen Beaman Queen Mary University of London Phonetic stability across time: Linguistic enclaves in Switzerland 16 Andrin Büchler & Adrian Leeman University of Bern Intersections between race, place, and gender in the production of /s/ 18 Jeremy Calder1 & Sharese King2 1University of Colorado Boulder, 2University of Chicago 'BE LIKE' quotatives in other languages: pragmatic borrowings or independent developments? 19 Jenny Cheshire1 & Maria Secova2 1Queen Mary University of London, 2The Open University The Effect of Priming on Accent Attitudes: An Investigation of their Affective and Cognitive Bases 21 Mary Chioti University of Manchester - 1 - The Evolution of a Vernacular: Insights into the Motivations for Linguistic Change through Longitudinal Case Study Research 23 Patricia Cukor-Avila University of North
    [Show full text]