The U.P. Dialect: Unique Linguistic Features and Their Influences
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Standardisation of African Languages Michel Lafon, Vic Webb
The Standardisation of African Languages Michel Lafon, Vic Webb To cite this version: Michel Lafon, Vic Webb. The Standardisation of African Languages. Michel Lafon; Vic Webb. IFAS, pp.141, 2008, Nouveaux Cahiers de l’Ifas, Aurelia Wa Kabwe Segatti. halshs-00449090 HAL Id: halshs-00449090 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00449090 Submitted on 20 Jan 2010 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. The Standardisation of African Languages Language political realities CentRePoL and IFAS Proceedings of a CentRePoL workshop held at University of Pretoria on March 29, 2007, supported by the French Institute for Southern Africa Michel Lafon (LLACAN-CNRS) & Vic Webb (CentRePoL) Compilers/ Editors CentRePoL wishes to express its appreciation to the following: Dr. Aurelia Wa Kabwe-Segatti, Research Director, IFAS, Johannesburg, for her professional and material support; PanSALB, for their support over the past two years for CentRePoL’s standardisation project; The University of Pretoria, for the use of their facilities. Les Nouveaux Cahiers de l’IFAS/ IFAS Working Paper Series is a series of occasional working papers, dedicated to disseminating research in the social and human sciences on Southern Africa. -
'Ja-Nee. No, I'm Fine': a Note on YES and NO in South Africa 69
Stellenbosch Papers in Linguistics, Vol. 48, 2017, 67-86 doi: 10.5774/48-0-281 ‘Ja-nee. No, I'm fine’: A note on YES and NO in South Africa Theresa Biberauer Theoretical and Applied Linguistics, University of Cambridge, United Kingdom, and General Linguistics Department, Stellenbosch University, South Africa E-mail: [email protected] Marie-Louise van Heukelum General Linguistics Department, Stellenbosch University, South Africa Email: [email protected] Lalia Duke General Linguistics Department, Stellenbosch University, South Africa Email: [email protected] Abstract This paper considers some unusual uses of NO and YES observed in South African English (SAE) and other languages spoken in South Africa. Our objective is to highlight the fundamentally speaker-hearer-oriented nature of many of these elements, and to offer a formal perspective on their use. We also aim to highlight the value of pursuing more detailed investigations of these and other perspectival elements employed in SAE and other languages spoken in South Africa. Keywords: negation, affirmation, speaker-hearer perspective, clause structure, pragmaticalisation 1. Introduction1 Our point of departure in this note is the peculiarity of South African English (SAE) illustrated in (1): (1) A: How are you? 1 This paper had its origins in a lively discussion, in which Johan Oosthuizen also participated, during the first author's 2017 Honours Syntax seminar. We thank the participants in that class and also the audience at SAMWOP 6, held in Stellenbosch (30 November - 3 December 2017) for their comments and questions on a paper with partly similar content, in particular Alex Andrason, Robyn Berghoff, Kate Huddlestone, Bastian Persohn, Johan Oosthuizen, Erin Pretorius, Kristina Riedel, Andrew van der Spuy, Tarald Taraldsen and Jochen Zeller. -
The Social Meaning of Eh in Canadian English∗
THE SOCIAL MEANING OF EH IN CANADIAN ENGLISH∗ Derek Denis University of Toronto 1. Introduction. The recent surge in sociolinguistic investigation of pragmatic markers such as general extenders (and stuff, and things like that), discourse and quotative like, and utterance final tags (right, you know) has been primarily fuelled by questions about grammaticalization and language change (D’Arcy 2005; Tagliamonte and D’Arcy 2007; Cheshire 2007; Tagliamonte and Denis 2010; Pichler and Levey 2011; Denis and Tagliamonte pear). Included in that set of pragmatic markers is eh, a very special variant (at least for Canadians). In this paper, I build on earlier work (Avis 1972; Johnson 1976; Gibson 1977; Gold 2005, 2008) and discuss the development of this very Canadian feature in terms of indexical order and indexi- cal change, along the lines of Silverstein’s seminal 2003 paper and Johnstone and Kiesling’s (Johnstone and Kiesling 2008; Johnstone 2009) work on Pittsburghese, which applies Silverstein’s framework. Although eh is well-known as the quintessential Canadian English stereo- type, there has been little research that discusses how exactly it came to hold this status. By tracking the points in time at which eh gained meanings at subse- quent orders of indexicality, a` la Silverstein (1993, 2003) and Johnstone (2009), I establish a timeline of the development of eh’s social meaning in Canada. My arguments draw on evidence based on the metadiscourse surrounding eh, perfor- mances of Canadian identity, real- and apparent-time data that tracks the usage of eh in Southern Ontario English over the last 130 years (Tagliamonte 2006; Denis 2012) and the commodification of eh. -
New Cambridge History of the English Language
New Cambridge History of the English Language Volume V: English in North America and the Caribbean Editors: Natalie Schilling (Georgetown), Derek Denis (Toronto), Raymond Hickey (Essen) I The United States 1. Language change and the history of American English (Walt Wolfram) 2. The dialectology of Anglo-American English (Natalie Schilling) 3. The roots and development of New England English (James N. Stanford) 4. The history of the Midland-Northern boundary (Matthew J. Gordon) 5. The spread of English westwards (Valerie Fridland and Tyler Kendall) 6. American English in the city (Barbara Johnstone) 7. English in the southern United States (Becky Childs and Paul E. Reed) 8. Contact forms of American English (Cristopher Font-Santiago and Joseph Salmons) African American English 9. The roots of African American English (Tracey L. Weldon) 10. The Great Migration and regional variation in the speech of African Americans (Charlie Farrington) 11. Urban African American English (Nicole Holliday) 12. A longitudinal panel survey of African American English (Patricia Cukor-Avila) Latinx English 13. Puerto Rican English in Puerto Rico and in the continental United States (Rosa E. Guzzardo Tamargo) 14. The English of Americans of Mexican and Central American heritage (Erik R. Thomas) II Canada 15. Anglophone settlement and the creation of Canadian English (Charles Boberg) NewCHEL Vol 5: English in North America and the Caribbean Page 2 of 2 16. The open-class lexis of Canadian English: History, structure, and social correlations (Stefan Dollinger) 17. Ontario English: Loyalists and beyond (Derek Denis, Bridget Jankowski and Sali A. Tagliamonte) 18. The Prairies and the West of Canada (Alex D’Arcy and Nicole Rosen) 19. -
Canadian English: a Linguistic Reader
Occasional Papers Number 6 Strathy Language Unit Queen’s University Kingston, Ontario Canadian English: A Linguistic Reader Edited by Elaine Gold and Janice McAlpine Occasional Papers Number 6 Strathy Language Unit Queen’s University Kingston, Ontario Canadian English: A Linguistic Reader Edited by Elaine Gold and Janice McAlpine © 2010 Individual authors and artists retain copyright. Strathy Language Unit F406 Mackintosh-Corry Hall Queen’s University Kingston ON Canada K7L 3N6 Acknowledgments to Jack Chambers, who spearheaded the sociolinguistic study of Canadian English, and to Margery Fee, who ranges intrepidly across the literary/linguistic divide in Canadian Studies. This book had its beginnings in the course readers that Elaine Gold compiled while teaching Canadian English at the University of Toronto and Queen’s University from 1999 to 2006. Some texts gathered in this collection have been previously published. These are included here with the permission of the authors; original publication information appears in a footnote on the first page of each such article or excerpt. Credit for sketched illustrations: Connie Morris Photo credits: See details at each image Contents Foreword v A Note on Printing and Sharing This Book v Part One: Overview and General Characteristics of Canadian English English in Canada, J.K. Chambers 1 The Name Canada: An Etymological Enigma, 38 Mark M. Orkin Canadian English (1857), 44 Rev. A. Constable Geikie Canadian English: A Preface to the Dictionary 55 of Canadian English (1967), Walter S. Avis The -
How to Speak (And Understand) 'Canajun', Eh
how to speak (and understand) ‘canajun’, eh Contents 4. Booze 1. Phrases 5. Food 2. Money 6. Signs (road and business) 3. Sales Tax 7. Functioning in English/Using your French Canadians and Americans often assume that we speak the same language—English. But, as I soon discovered when I went to Grad School in the United States, there are some differences that can cause confusion. And, while Canadians have become familiar with, and often use, American terms due to the influence of American film and TV, Canadian English may be less known to Americans. So, with a little help from an ASTR document entitled “Canadian vs. American English”, here are some hints to help you navigate the distance between our two versions of the Mother Tongue. Let us begin with that iconic Canadian interjection, “eh” (pronounced like the first letter of the alphabet). It has been argued that “eh” has ten different meanings, the most common ones being “pardon?” (as in a request for repetition) and as a tag, as in “I’m Canadian, eh.” I won’t go into all of them here, but two others you may hear are the “narrative eh” (“I’m going to ATHE, eh, it’s in Montreal this year, eh, and it should be fabulous, eh!”) and as a reinforcement of an exclamation (“How about that fabulous ATHE Conference in Montreal, eh!”). Here are some other “translations” to help you out. American Word or Phrase Canadian Equivalent Napkin Serviette Canadians will use both terms, but Serviette generally refers to a paper napkin Check Bill In Canada, we pay bills with a cheque. -
HISTORY of METHODISM in the UPPER PENINSULA of Michigan
HISTORY OF METHODISM in the UPPER PENINSULA of Michigan • Published by THE HISTORICAL SOCIETY of THE DETROIT ANNUAL CO 1 9 5 5 HlST(JRY OF METHODJSM • lll the UPPER PENINSULA of Micl1igan Published by THE IDSTORICAL SOCIETY • of THE DETROIT ANNUAL CONFERENCE I 9 5 5 HISTORICAL SOCIETY Floyd W. Port e~·, P'res.; William C. S. Pellowe, Vice-P1·es.; Leo Burch, Sec.; District R epresentati'V es: Ann A'rbor-Ronald Bru.nger, Iva1~ Hodgson; Detroit- W. E. H arrison, Edgar Wahlberg ,· Flint--Theodore H astings, lJ'illiam Morford; Marquette- Carl Oswald, Chester S tockinger; Port Huron-Leo Bttrch, Floyd P orter; Saginaw-Harold Dakin, Gordon JVood. Members at L arge :-John E. 1l1a;rvin, Ira Ca'rgo, Matthew B etz, Cha,rles Brag,q, R. E . B achus, F·rank Field, Wm. C. S. Pellowe. Requests for information should be addressed to: Harry J, Smith, Custodian, Detroit Conferonco Historial Society, Adrian College, Adrian, Michi<]an OUR PURPOSE Jt is not within our purview to give a detailed account of every Methoclist church in the Uppe1· Peninsula. To cover that adequately would require a volume of many pages. Our intention is to give an over-all picture of the development of Methodism in this section of our Detroit Conference and to •• leave to local historians the publication of material covering local situations in abundant detail. We trust that this brochure will furnish the framework within which the story of individual churches will be seen to better advantage. We also hope it will be of service by bring ing together facts and figures and some personal sketches, which will be a source of inforn1ation for ready reference. -
Kiwi Words and Phrases
Kiwi Words and Phrases Even if you are a native English speaker you will find that how we speak English here may be quite different. Here is a dictionary of words and expressions commonly used in New Zealand with their equivalent definition. Many words and phrases listed here are common to both New Zealand, Great Britain and Australia but it is designed as a helpful insight These words and phrases have been gleaned from many sources. ads:TV commercials, adverts A & P Show: usually a 3 or 4 day event where farmers strut their stuff and win prizes for best cow, largest onion, best pikelet etc. Often has sideshows for the townies, with ferris wheels, dodgems and such like. (A&P = Agricultural & Pastoral) arse: rear end, butt banger: sausage bach: small holiday home, pronounced "batch 11 beaut: great; good fun; "that'll be beaut mate" bit of a dag: hard case; comedian; joker biscuit: cookie bloke: usually a man, and often used when referring to a stranger as in; "There's this bloke down the road who sells greasies from his pie-cart for $1 a bag, which is much cheaper than that bloke who has a shop", or used when referring to someone you like, as in; "That bloke, Joe Blow, is a really nice guy once you get to know him". blow me down: expression of surprise, as in; "Well! Blow me down, I didn't know that." bludge: to sponge off others; as in "dole bludger" Bob's your Uncle: roughly translates to 'there ya go- that's all there is to it!' Just press this big red button that says 'Launch Missile', and "Bob's your uncle". -
The Pragmatic Functions of the Final Particle Eh and of High Rising Terminals in Canadian English: Quite Similar, Eh ! Clara Rodrigues Da Mota, Sophie Herment
The pragmatic functions of the final particle eh and of High Rising Terminals in Canadian English: quite similar, eh ! Clara Rodrigues da Mota, Sophie Herment To cite this version: Clara Rodrigues da Mota, Sophie Herment. The pragmatic functions of the final particle eh and of High Rising Terminals in Canadian English: quite similar, eh !. International Conference on Speech Prosody, May 2016, Boston, Unknown Region. 10.21437/SpeechProsody.2016-180. hal-01462239 HAL Id: hal-01462239 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01462239 Submitted on 28 Mar 2018 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Speech Prosody 2016 31 May - 3 Jun 2106, Boston, USA The pragmatic functions of the final particle eh and of High Rising Terminals in Canadian English: quite similar, eh ! Clara Rodrigues Da Mota & Sophie Herment Aix-Marseille University, Laboratoire Parole et Langage, Aix-en Provence, France [email protected], [email protected] Abstract The analysis of the corpus attracted our attention on another widely spread phenomenon in Canadian English: the The starting point of the present analysis is the recurrent use of use of high rising terminals (HRTs). -
Regional Management Plan for the West Indian Manatee (Trichechus Manatus) Compiled by Ester Quintana-Rizzo and John Reynolds III
United Nations Regional Environment Programme Management Plan for the West Indian Caribbean Manatee Environment Programme (Trichechus manatus) Regional Coordinating Unit Prepared in collaboration with: CEP Technical Report 48 Note: This document was commissioned by UNEP–Caribbean Environment Programme from Drs. Ester Quintana- Rizzo and John Reynolds III, under the Marine Mammal Action Plan for the Wider Caribbean Region developed in keeping with the Protocol Concerning Specially Protected Areas and Wildlife (SPAW) Articles 11 and 21, which call for the establishment, publication, and dissemination of general guidelines and criteria for the management and recovery of endangered and threatened species of regional concern in the form of regional management plans. The designations employed and the presentation of material in this document do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of UNEP concerning the legal status of any country, territory or city or its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. The views expressed in this document are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the United Nations Environment Programme. © 2010 UNEP Caribbean Environment Programme 14-20 Port Royal Street Kingston, Jamaica This document may be reproduced in whole or in part and in any form of educational or non-proper services without special permission from the copyright holder, provided acknowledgement of the source is made. UNEP would appreciate receiving a copy of any publication that uses this document as a source. No use of this document may be made for resale or any other commercial purpose whatsoever without prior permission in writing from the United Nations Environment Programme. -
South Africans
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Stellenbosch University SUNScholar Repository Discourse on identity: conversations with ‘white’ South Africans Charles Hugh Puttergill Dissertation presented for the degree Doctor of Philosophy at Stellenbosch University Promoter: Professor Simon B Bekker Department of Sociology and Social Anthropology March 2008 DECLARATION By submitting this dissertation electronically, I declare that the entirety of the work contained therein is my own, original work, that I am the owner of the copyright thereof (unless to the extent explicitly otherwise stated) and that I have not previously in its entirety or in part submitted it for obtaining any qualification. 27 February 2008 Copyright © 2008 Stellenbosch University All rights reserved ii ABSTRACT The uncertainty and insecurity generated by social transformation within local and global contexts foregrounds concerns with identity. South African society has a legacy of an entrenched racial order which previously privileged those classified ‘white’. The assumed normality in past practices of such an institutionalised system of racial privileging was challenged by a changing social, economic and political context. This dissertation examines the discourse of white middle-class South Africans on this changing context. The study draws on the discourse of Afrikaans- speaking and English-speaking interviewees living in urban and rural communities. Their discourse reveals the extent to which these changes have affected the ways they talk about themselves and others. There is a literature suggesting the significance of race in shaping people’s identity has diminished within the post-apartheid context. This study considers the extent to which the evasion of race suggested in a literature on whiteness is apparent in the discourse on the transformation of the society. -
Translating the Islamic Religious Expressions in Taha Hussein's Novel
English Language Teaching; Vol. 13, No. 1; 2020 ISSN 1916-4742 E-ISSN 1916-4750 Published by Canadian Center of Science and Education Translating the Islamic Religious Expressions in Taha Hussein’s Novel ‘Al Ayaam’ by E. H. Paxton Ibrahem Bani Abdo1 & Banan Manzallawi2 1 School of Foreign Languages, University of Jordan, Aqaba, Jordan Correspondence: Ibrahem Bani Abdo, School of Languages, University of Jordan, Aqaba, Jordan Received: December 1, 2019 Accepted: December 30, 2019 Online Published: December 31, 2019 doi: 10.5539/elt.v13n1p190 URL: https://doi.org/10.5539/elt.v13n1p190 Abstract Translating religious expressions from Arabic into English seems problematic where the cultural backgrounds must be known for the translator to choose the appropriate equivalence and to help bridging the cultural gap between two cultures. As a result, this paper investigates to what extent have Venuti’s strategies (domestication and foreignization) been successfully implemented in rendering the religious expressions in Taha Hussein’s The alʾayām) by E. H. Paxton in the translating process. It also asserts the challenges involved in اﻷيام) Days translating the Islamic religious expressions in this novel. Consequently, this paper has randomly chosen, discussed, and compared 10 Islamic expressions of Hussein’s novel with their English equivalents. In addition, two Arabic raters were consulted. Venuti’s (2004) domestication and foreignization method was used to analyse these examples. The study concludes that the translator uses the two methods in rendering the religious expressions. The foreignization strategy was used more than domestication. Six examples have been foreignized; whereas, four of them were domesticated. The study also reveals that the use of both strategies supplements and supports the translation accuracy.