How to Speak (And Understand) 'Canajun', Eh

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

How to Speak (And Understand) 'Canajun', Eh how to speak (and understand) ‘canajun’, eh Contents 4. Booze 1. Phrases 5. Food 2. Money 6. Signs (road and business) 3. Sales Tax 7. Functioning in English/Using your French Canadians and Americans often assume that we speak the same language—English. But, as I soon discovered when I went to Grad School in the United States, there are some differences that can cause confusion. And, while Canadians have become familiar with, and often use, American terms due to the influence of American film and TV, Canadian English may be less known to Americans. So, with a little help from an ASTR document entitled “Canadian vs. American English”, here are some hints to help you navigate the distance between our two versions of the Mother Tongue. Let us begin with that iconic Canadian interjection, “eh” (pronounced like the first letter of the alphabet). It has been argued that “eh” has ten different meanings, the most common ones being “pardon?” (as in a request for repetition) and as a tag, as in “I’m Canadian, eh.” I won’t go into all of them here, but two others you may hear are the “narrative eh” (“I’m going to ATHE, eh, it’s in Montreal this year, eh, and it should be fabulous, eh!”) and as a reinforcement of an exclamation (“How about that fabulous ATHE Conference in Montreal, eh!”). Here are some other “translations” to help you out. American Word or Phrase Canadian Equivalent Napkin Serviette Canadians will use both terms, but Serviette generally refers to a paper napkin Check Bill In Canada, we pay bills with a cheque. Most servers will translate “check” to “bill” but to avoid confusion, ask for the bill. Soda Pop If you ask for a soda, you will likely get Club Soda. While both are used in the US, depending on the region, pop is most common in Canada. Silverware Cutlery Silverware in Canada is generally used to refer to cutlery made of silver. Restroom/Bathroom Washroom (in Quebec you will also see Toilet) After all, in public washrooms, we don’t go there to rest or to bathe. Hot Tea Tea If you ask for tea, it will be assumed that you mean hot tea. If you want iced tea, you will have to ask for it specifically. Also, you will find that iced tea is almost always sweetened in Canada, so if you want unsweetened iced tea, be sure to say so. In many restaurants, you are likely to get canned pre-sweetened iced tea. American Cheese Processed Cheese Most Canadians will make the translation but saying “processed” will be clearest. Canadian Bacon Back Bacon Most Canadian restaurants will translate if you ask for Canadian Bacon. But, you may also get what is called Peameal Bacon if you order Canadian Bacon; this is a cured (as in slightly pickled) low fat bacon rolled in cornmeal (it used to be peameal and the name has stuck). Wheat Bread or Toast Brown Bread or Toast After all, white bread is also usually wheat. I remember the first time I asked for brown toast in the States, and my server said, “Doesn’t it get brown when you toast it?” I was stymied. Parking Garage Parkade (parking + arcade) You will find that Canadians use both terms. Candy Floss Cotton Candy Do you guys really use cotton instead of sugar? Freeway/Expressway Highway As in the TransCanada Highway. ‘Nuff said. Grill BBQ In Canada, the noun has become a verb. If you ask for BBQ in Canada, as in pulled pork with BBQ sauce, you are not likely going to be understood. Other notes “You’re Welcome” vs. “Uh-huh”: While in the United States, “uh-huh” has become acceptable as an informal form of “you’re welcome”, it is rarely used in Canada, and may even be considered somewhat rude. Some also frown on “No problem” but you will hear it from some clerks and servers. In Canada, dates are written most commonly as DD/MM/YY, but you may occasionally see the American form of MM/DD/YY. To avoid the confusion, you will now often see YY/MM/DD. In fact, most Canadians will simply spell out the month: July 30, 2015 or 30 July 2015. Money: the Canadian nickel, dime and quarter are the same size as the US coins. You will find the Beaver on the nickel, the Bluenose II sailboat on the dime, and the moose on the quarter—and the Queen on them all. However, Canada no longer has the one cent coin. Prices will be rounded up or down to the nearest nickel at the cash, unless you pay by debit or credit. (Yes, your debit card should work here.) Canada also has • a one dollar coin, called the Loonie because it depicts a Loon (copper in colour and larger than a quarter) • a two dollar coin, commonly called a Two-nie (copper in the centre and silver surrounding it and larger than the Loonie) The five dollar bill is blue, the ten is purple, the 20 is green, and the 50 is red. Sir Wildred Laurier is on the five, Sir John A MacDonald on the ten (the first French Canadian Prime Minister and the first Prime Minister, respectively), the Queen on the twenty, and Prime Minister William Lyon Mackenzie King on the fifty (PM from 1935-1948). Please note that while some merchants may accept US currency, most will give change in Canadian currency. They may or may not give you a fair exchange. In Quebec, you may find prices written with a comma where the period is used in English-speaking Canada and the United States. In such cases, the dollar sign appears after the numbers. Thus, $1.50 becomes 1,50$. At the time of this writing (2 July 2015), the U.S. dollar was worth $1.25 Canadian. Why is my bill so much more than the posted price? The sales tax in Canada, or HST (Harmonised Sales Tax) is 13%. It helps to pay for universal medical care and education, among other things. While Americans buy beer in six packs, which are available in Canada, you will also hear Canadians talk about a “two-four”, which is a case of 24 beers. We can also buy in 12 packs and, in some cases, 18 packs. Try Steam Whistle, Keith’s, Upper Canada, Moosehead. A small bottle of alcohol is referred to as a Mickey. Americans call it “a pint”. Rye: Canadians refer to blended whiskeys (what Americans often call Canadian Whiskey), such as Canadian Club or Crown Royal, as rye even though they are not pure rye whiskey. Scotch, Bourbon and Irish whiskey, however, are referred to by those names. The fish “walleye” is called “pickerel” in Canada. Poutine: a French Canadian dish made from French Fries, Cheese Curds and Gravy. This is poutine at its purest. In recent years, the rest of Canada has gotten on the bandwagon, and you will see some pretty wild versions of Poutine with things like chili, BBQ Chicken, jalapeno, to name a few. Makes the purists crazy. And don’t miss out on the famous Montreal Bagel while you are here. The hotel has them on the breakfast buffet, but you can also get bagel sandwiches in the take out lunches in the conference area. And, you can take them home by the dozen from St. Viateur Bagels—freezer bags supplied. Bienvenue au Quebec “Kay-bec” or “Ke-bec” The majority of Quebec residents speak French as their first language. However, you will find that in Montréal many people will speak English as a courtesy, especially those who work with the public. The next page contains some common phrases that will help you to deal in a small way in French. Please note that there are some differences between Quebecois and European French. All provincial government signs in Quebec will be exclusively in French, while commercial signs in some areas will be in French (in large font) and English (in smaller font). Signs in Old Montréal are almost exclusively in French. If you do use French, it is common to “tutoyer” (that is, to use the informal second person pronoun “tu” instead of the more formal “vous”) for the English word ‘you’) in alregardless of age or status (exceptions include the workplace and the classroom). In France, using the tutoyer at all times would be considered impolite. Some vocabulary also differs, especially in informal circumstances: for instance, un char for “a car”, rather than une voiture. There are also differences in expressions: for instance, C’est beau (literally “it’s nice”) for “OK” or “fine”. But most differences between Quebec and European English are related to pronunciation. You will also sometimes here English words interjected in a French conversation (such as “OK” as in “alright”. Although English speakers will often greet strangers in French, it may be considered pretentious and overzealous for a native- English speaker to continue a conversation in French with other English speakers. Local English speakers may also refer to streets by their English names rather than their posted French names, although this is not as common as it was many years ago (examples: Mountain Street for rue de la Montagne, Pine Avenue for avenue des Pins.) Phrases for Around Town | Basic Questions English Phrase French Phrase Pronunciation Guide Where is... Où est oo ay How much is it? Combien ça coûte cohm-bee-en sa coot What is your name? Quel est votre nom kell ay vote-reh no Where are my shoes? Où sont mes souliers ooh sohnt may soo-leeyay Who’s the blonde/brunette stranger (female)? Qui est l’inconnue blonde/brune key ay lay-cuh-nu blohnd/broone Who’s the blonde/brunette stranger (male)? Qui est l’inconnu blond/brun key ay lay-cuh-nu blohn/broon Do you speak English? Parlez-vous anglais? par-lay-voo ohn-glay I don’t speak French.
Recommended publications
  • The Meter Greeters
    Journal of Applied Communications Volume 59 Issue 2 Article 3 The Meter Greeters C. Hamilton Kenney Follow this and additional works at: https://newprairiepress.org/jac This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 License. Recommended Citation Kenney, C. Hamilton (1976) "The Meter Greeters," Journal of Applied Communications: Vol. 59: Iss. 2. https://doi.org/10.4148/1051-0834.1951 This Article is brought to you for free and open access by New Prairie Press. It has been accepted for inclusion in Journal of Applied Communications by an authorized administrator of New Prairie Press. For more information, please contact [email protected]. The Meter Greeters Abstract The United States and Canada became meter greeters away back in the 1800's. The U.S. Congress passed an act in 1866 legalizing the metric system for weights and measures use, and metric units were on the law books of the Dominion of Canada in 1875. This article is available in Journal of Applied Communications: https://newprairiepress.org/jac/vol59/iss2/3 Kenney: The Meter Greeters The Meter Greeters C. Hamilton Kenney The United States and Canada became meter greeters away back in the 1800's. The U.S. Congress passed an act in 1866 legalizing the metric system for weights and measures use, and metric units were on the law books of the Dominion of Canada in 1875. The U.S. A. was a signatory to the Treaty of the Meter l signed in Paris, France. in 1875, establishing the metric system as an international measurement system, but Canada did not become a signatory nation until 1907.
    [Show full text]
  • The Standardisation of African Languages Michel Lafon, Vic Webb
    The Standardisation of African Languages Michel Lafon, Vic Webb To cite this version: Michel Lafon, Vic Webb. The Standardisation of African Languages. Michel Lafon; Vic Webb. IFAS, pp.141, 2008, Nouveaux Cahiers de l’Ifas, Aurelia Wa Kabwe Segatti. halshs-00449090 HAL Id: halshs-00449090 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00449090 Submitted on 20 Jan 2010 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. The Standardisation of African Languages Language political realities CentRePoL and IFAS Proceedings of a CentRePoL workshop held at University of Pretoria on March 29, 2007, supported by the French Institute for Southern Africa Michel Lafon (LLACAN-CNRS) & Vic Webb (CentRePoL) Compilers/ Editors CentRePoL wishes to express its appreciation to the following: Dr. Aurelia Wa Kabwe-Segatti, Research Director, IFAS, Johannesburg, for her professional and material support; PanSALB, for their support over the past two years for CentRePoL’s standardisation project; The University of Pretoria, for the use of their facilities. Les Nouveaux Cahiers de l’IFAS/ IFAS Working Paper Series is a series of occasional working papers, dedicated to disseminating research in the social and human sciences on Southern Africa.
    [Show full text]
  • 'Ja-Nee. No, I'm Fine': a Note on YES and NO in South Africa 69
    Stellenbosch Papers in Linguistics, Vol. 48, 2017, 67-86 doi: 10.5774/48-0-281 ‘Ja-nee. No, I'm fine’: A note on YES and NO in South Africa Theresa Biberauer Theoretical and Applied Linguistics, University of Cambridge, United Kingdom, and General Linguistics Department, Stellenbosch University, South Africa E-mail: [email protected] Marie-Louise van Heukelum General Linguistics Department, Stellenbosch University, South Africa Email: [email protected] Lalia Duke General Linguistics Department, Stellenbosch University, South Africa Email: [email protected] Abstract This paper considers some unusual uses of NO and YES observed in South African English (SAE) and other languages spoken in South Africa. Our objective is to highlight the fundamentally speaker-hearer-oriented nature of many of these elements, and to offer a formal perspective on their use. We also aim to highlight the value of pursuing more detailed investigations of these and other perspectival elements employed in SAE and other languages spoken in South Africa. Keywords: negation, affirmation, speaker-hearer perspective, clause structure, pragmaticalisation 1. Introduction1 Our point of departure in this note is the peculiarity of South African English (SAE) illustrated in (1): (1) A: How are you? 1 This paper had its origins in a lively discussion, in which Johan Oosthuizen also participated, during the first author's 2017 Honours Syntax seminar. We thank the participants in that class and also the audience at SAMWOP 6, held in Stellenbosch (30 November - 3 December 2017) for their comments and questions on a paper with partly similar content, in particular Alex Andrason, Robyn Berghoff, Kate Huddlestone, Bastian Persohn, Johan Oosthuizen, Erin Pretorius, Kristina Riedel, Andrew van der Spuy, Tarald Taraldsen and Jochen Zeller.
    [Show full text]
  • FLIGHTS (Cal 270) 10.50 (Cal 280) 12.25 (Cal 170-345) Price Varies Cabernet Sauvignon, Paso Robles STAG's LEAP WINE CELLARS HANDS of TIME Goblet Only
    23 OUNCE ASK ABOUT PUB GLASS ADDITIONAL DRAFT $2 MORE SELECTIONS beer GOBLETS l PINTs l pub glass l HALF YARDS PINT or 23oz HALF CRISP • REFRESHING GOBLET PUB GLASS YARD BOTTLES • CANS HOUSE BEERS pint or goblet (cal 200) • pub glass (cal 290) • half yard (cal 410) OMISSION PALE ALE (cal 180) 6.00 5.8% • gluten-sensitive • or HOUSE GOLDEN PILSNER 7.00 9.00 15.00 4.8% • pilsner • fort collins, co (cal 100) 6.00 OMISSION ULTIMATE LIGHT 4.2% • gluten-sensitive • or STELLA ARTOIS 6.50 8.50 14.00 5.2% • pilsner • belgium HEINEKEN 0.0 (cal 70) 6.00 0.0% • zero alcohol • netherlands STONE TROPIC OF THUNDER 7.75 9.75 16.50 5.8% • hoppy lager • escondido, ca LAGUNITAS HOPPY REFRESHER (cal 0) 6.00 0.0% • zero alcohol • ca PINT or 23oz HALF IPA • HOPPY GOBLET PUB GLASS YARD pint or goblet (cal 270) • pub glass (cal 390) • half yard (cal 550) PINT or 23oz HALF HOUSE IPA 6.00 8.00 13.00 GOBLET PUB GLASS YARD 6.2% • india pale ale • escondido, ca wine 6oz 9oz Bottle pint or goblet (cal 200) • pub glass (cal 290) • half yard (cal 410) YARD HOUSE 23RD ANNIVERSARY: SPARKLING + WHITE + ROSÉ HOUSE GOLDEN PILSNER 7.00 9.00 15.00 NOBLE PURSUIT 7.75 9.75 16.50 6.9% • india pale ale • fort collins, co • • 4.8% pilsner fort collins, co 6oz (cal 150) • 9oz (cal 220) • bottle (cal 630) LAGUNITAS SUPER CLUSTER 8.00 − − 6.00 8.00 13.00 HOUSE HONEY BLONDE 8.0% • imperial ipa • petaluma, ca RIONDO 9.25 - 46.00 4.9% • honey beer • escondido, ca (5.25oz, cal 130) prosecco, veneto LIQUID COMPASS 8.25 − − HOUSE WHITE ALE 7.00 9.00 15.00 8.5% • imperial ipa • escondido,
    [Show full text]
  • The Social Meaning of Eh in Canadian English∗
    THE SOCIAL MEANING OF EH IN CANADIAN ENGLISH∗ Derek Denis University of Toronto 1. Introduction. The recent surge in sociolinguistic investigation of pragmatic markers such as general extenders (and stuff, and things like that), discourse and quotative like, and utterance final tags (right, you know) has been primarily fuelled by questions about grammaticalization and language change (D’Arcy 2005; Tagliamonte and D’Arcy 2007; Cheshire 2007; Tagliamonte and Denis 2010; Pichler and Levey 2011; Denis and Tagliamonte pear). Included in that set of pragmatic markers is eh, a very special variant (at least for Canadians). In this paper, I build on earlier work (Avis 1972; Johnson 1976; Gibson 1977; Gold 2005, 2008) and discuss the development of this very Canadian feature in terms of indexical order and indexi- cal change, along the lines of Silverstein’s seminal 2003 paper and Johnstone and Kiesling’s (Johnstone and Kiesling 2008; Johnstone 2009) work on Pittsburghese, which applies Silverstein’s framework. Although eh is well-known as the quintessential Canadian English stereo- type, there has been little research that discusses how exactly it came to hold this status. By tracking the points in time at which eh gained meanings at subse- quent orders of indexicality, a` la Silverstein (1993, 2003) and Johnstone (2009), I establish a timeline of the development of eh’s social meaning in Canada. My arguments draw on evidence based on the metadiscourse surrounding eh, perfor- mances of Canadian identity, real- and apparent-time data that tracks the usage of eh in Southern Ontario English over the last 130 years (Tagliamonte 2006; Denis 2012) and the commodification of eh.
    [Show full text]
  • PINT: Probabilistic In-Band Network Telemetry
    PINT: Probabilistic In-band Network Telemetry Ran Ben Basat Sivaramakrishnan Ramanathan Yuliang Li Harvard University University of Southern California Harvard University [email protected] [email protected] [email protected] Gianni Antichi Minlan Yu Michael Mitzenmacher Queen Mary University of London Harvard University Harvard University [email protected] [email protected] [email protected] ABSTRACT 42], fast reroute [47], and path tracing [36]. A significant recent Commodity network devices support adding in-band telemetry mea- advance is provided by the In-band Network Telemetry (INT) [75]. surements into data packets, enabling a wide range of applications, INT allows switches to add information to each packet, such as including network troubleshooting, congestion control, and path switch ID, link utilization, or queue status, as it passes by. Such tracing. However, including such information on packets adds sig- telemetry information is then collected at the network egress point nificant overhead that impacts both flow completion times and upon the reception of the packet. application-level performance. INT is readily available in programmable switches and network in- We introduce PINT, an in-band network telemetry framework terface cards (NICs) [8, 14, 58, 85], enabling an unprecedented level that bounds the amount of information added to each packet. PINT of visibility into the data plane behavior and making this technology encodes the requested data on multiple packets, allowing per-packet attractive for real-world deployments [16, 46]. A key drawback of overhead limits that can be as low as one bit. We analyze PINT and INT is the overhead on packets.
    [Show full text]
  • Measures and Conversion Chart Pesticide Storage
    Conversions and Pesticide Storage 63 MEASURES AND CONVERSION CHART Prepared by Hilary A. Sandler Liquid Measures Length and Area Conversions 1 oz = 2 tablespoons = 6 teaspoons = 29.6 ml 1 acre = 43,560 sq. ft = 0.405 hectares 1 cup = 8 oz 1 hectare = 2.47 acres 1 pint = 2 cups = 16 oz 1 meter = 1.09 yards = 3.28 feet = 39.4 inches 1 quart = 2 pints = 4 cups = 32 oz 1 yard = 3 feet = 36 inches = 0.914 meters 1 gallon = 4 quarts = 8 pints = 16 cups = 128 oz 1 cm = 0.39 inches 1 cup = 237 ml 1 inch = 2.54 cm 1 pint = 473 ml = 0.473 liters 1 rod = 16.5 ft 1 quart = 946 ml = 0.946 liters 1 sq. rod = 272.2 sq. ft 1 gallon = 3.78 liters = 3,785 ml 1 square meter = 10.76 square feet 1 acre-foot water = 326,000 gallons 1 cubic meter = 35.29 cubic feet = 1.30 cubic yards 0.1 inch water = 2717 gallons 1 inch layer of sand per acre = 134 cubic yards Mass Conversions Other Conversions 1 oz = 28.4 grams pt/A * 0.473 = liters/A 1 lb = 454 g = 0.454 kg pt/A * 1.167 = liters/ha 1 kg = 2.2 lb = 35.2 oz lb/A * 0.454 = kg/A lb/A * 1.12 = kg/ha gal/A * 3.78 = liter/A Temperature Conversions gal/A * 9.33 = liter/ha °F = (9/5 °C) + 32 (guesstimate: double °C, add 30) ton/A * 2,245 = kg/ha °C = 5/9 (°F-32) bbl/A * 0.112 = Mg/ha 2 g/ft * 0.958= bbl/A PESTICIDE STORAGE GUIDELINES Prepared by Hilary A.
    [Show full text]
  • Imperial Units
    Imperial units From Wikipedia, the free encyclopedia Jump to: navigation, search This article is about the post-1824 measures used in the British Empire and countries in the British sphere of influence. For the units used in England before 1824, see English units. For the system of weight, see Avoirdupois. For United States customary units, see Customary units . Imperial units or the imperial system is a system of units, first defined in the British Weights and Measures Act of 1824, later refined (until 1959) and reduced. The system came into official use across the British Empire. By the late 20th century most nations of the former empire had officially adopted the metric system as their main system of measurement. The former Weights and Measures office in Seven Sisters, London. Contents [hide] • 1 Relation to other systems • 2 Units ○ 2.1 Length ○ 2.2 Area ○ 2.3 Volume 2.3.1 British apothecaries ' volume measures ○ 2.4 Mass • 3 Current use of imperial units ○ 3.1 United Kingdom ○ 3.2 Canada ○ 3.3 Australia ○ 3.4 Republic of Ireland ○ 3.5 Other countries • 4 See also • 5 References • 6 External links [edit] Relation to other systems The imperial system is one of many systems of English or foot-pound-second units, so named because of the base units of length, mass and time. Although most of the units are defined in more than one system, some subsidiary units were used to a much greater extent, or for different purposes, in one area rather than the other. The distinctions between these systems are often not drawn precisely.
    [Show full text]
  • Imperial Units of Measure
    Imperial Units of Measure So far we have looked at metric units of measure, but you may have spotted that these are not the only units of measurement that we use. For example, you might buy your milk in pints, or measure a journey in miles. These are some examples of imperial units of measure, which we need to be familiar with. What is the imperial system? Do not panic! You will not be expected to remember the measurements needed to convert between metric and Take a look at this video to start your imperial units. You will always be given the numbers you investigation. need to convert. https://www.bbc.co.uk/bitesize/topics/z4nsgk7/ articles/zwbndxs See if you can find these units of measure being used anywhere around your house. You will spot this symbol being used when looking at imperial and metric measures. This symbol means ‘approximately’ or ‘approximately equal to’. It is hard to be exact when using two different systems of measurement and we often use rounding to make the calculations easier. Using Imperial Units of Measure Let’s start by looking at length I’m going to use a bar model to help me solve these conversions. If I know that 1 inch is approximately 2.5 centimetres, I think I’m going to need to be counting up in 2.5 10 cm 2.5 2.5 2.5 2.5 I have used the conversion given to me, to work out that 4inches is approximately 10cm. I know that 16 is 4 lots of 4 (4x4) So, I need to know what 4 lots of 10 is (4x10) 16 inches is approximately 40cm 15inches is 1 inch less than 16.
    [Show full text]
  • 2,4-D Amine 4 Herbicide
    SPECIMEN LABEL 2,4-D AMINE 4 HERBICIDE For selective control of many broadcast weeds in certain crops, ACTIVE INGREDIENT: Dimethylamine salt of 2,4-dichlorophenoxyacetic acid* . 46.8% including, cereal grains (wheat, barley, millet, oats and rye), OTHER INGREDIENTS: . 53.2% corn (field corn, popcorn and sweet corn), fallow land and crop stubble, rice, sorghum (grain and forage sorghum), soybeans TOTAL:. 100.0% (preplant burndown application only); forests; rangeland and *Equivalent to 38.9% of 2,4-dichlorophenoxyacetic acid or 3.8 lb./gal. Isomer specific by AOAC Method. established grass pastures, including Conservation Reserve EPA Reg. No. 42750-19 Program (CRP) acres; non-cropland; grasses grown for seed or KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN sod, ornamental turf; and aquatic areas. DANGER – PELIGRO Si usted no entiende la etiqueta, busque a alguien para que se la explique a usted en detalle. (If you do not understand this label, find someone to explain it to you in detail.) Manufactured By: FIRST AID IF IN EYES • Hold eye open and rinse slowly and gently with water for 15-20 minutes. Albaugh, LLC • Remove contact lenses, if present, after the first 5 minutes, then continue rinsing eye. • Call a poison control center or doctor for treatment advice. Ankeny, Iowa 50021 IF SWALLOWED • Call a poison control center or doctor immediately for treatment advice. • Have person sip a glass of water if able to swallow. • Do not induce vomiting unless told to do so by the poison control center or doctor. • Do not give anything by mouth to an unconscious person. IF ON SKIN OR • Take off contaminated clothing.
    [Show full text]
  • New Cambridge History of the English Language
    New Cambridge History of the English Language Volume V: English in North America and the Caribbean Editors: Natalie Schilling (Georgetown), Derek Denis (Toronto), Raymond Hickey (Essen) I The United States 1. Language change and the history of American English (Walt Wolfram) 2. The dialectology of Anglo-American English (Natalie Schilling) 3. The roots and development of New England English (James N. Stanford) 4. The history of the Midland-Northern boundary (Matthew J. Gordon) 5. The spread of English westwards (Valerie Fridland and Tyler Kendall) 6. American English in the city (Barbara Johnstone) 7. English in the southern United States (Becky Childs and Paul E. Reed) 8. Contact forms of American English (Cristopher Font-Santiago and Joseph Salmons) African American English 9. The roots of African American English (Tracey L. Weldon) 10. The Great Migration and regional variation in the speech of African Americans (Charlie Farrington) 11. Urban African American English (Nicole Holliday) 12. A longitudinal panel survey of African American English (Patricia Cukor-Avila) Latinx English 13. Puerto Rican English in Puerto Rico and in the continental United States (Rosa E. Guzzardo Tamargo) 14. The English of Americans of Mexican and Central American heritage (Erik R. Thomas) II Canada 15. Anglophone settlement and the creation of Canadian English (Charles Boberg) NewCHEL Vol 5: English in North America and the Caribbean Page 2 of 2 16. The open-class lexis of Canadian English: History, structure, and social correlations (Stefan Dollinger) 17. Ontario English: Loyalists and beyond (Derek Denis, Bridget Jankowski and Sali A. Tagliamonte) 18. The Prairies and the West of Canada (Alex D’Arcy and Nicole Rosen) 19.
    [Show full text]
  • Canadian English: a Linguistic Reader
    Occasional Papers Number 6 Strathy Language Unit Queen’s University Kingston, Ontario Canadian English: A Linguistic Reader Edited by Elaine Gold and Janice McAlpine Occasional Papers Number 6 Strathy Language Unit Queen’s University Kingston, Ontario Canadian English: A Linguistic Reader Edited by Elaine Gold and Janice McAlpine © 2010 Individual authors and artists retain copyright. Strathy Language Unit F406 Mackintosh-Corry Hall Queen’s University Kingston ON Canada K7L 3N6 Acknowledgments to Jack Chambers, who spearheaded the sociolinguistic study of Canadian English, and to Margery Fee, who ranges intrepidly across the literary/linguistic divide in Canadian Studies. This book had its beginnings in the course readers that Elaine Gold compiled while teaching Canadian English at the University of Toronto and Queen’s University from 1999 to 2006. Some texts gathered in this collection have been previously published. These are included here with the permission of the authors; original publication information appears in a footnote on the first page of each such article or excerpt. Credit for sketched illustrations: Connie Morris Photo credits: See details at each image Contents Foreword v A Note on Printing and Sharing This Book v Part One: Overview and General Characteristics of Canadian English English in Canada, J.K. Chambers 1 The Name Canada: An Etymological Enigma, 38 Mark M. Orkin Canadian English (1857), 44 Rev. A. Constable Geikie Canadian English: A Preface to the Dictionary 55 of Canadian English (1967), Walter S. Avis The
    [Show full text]