The Sounds of Spanish José Ignacio Hualde Index More Information

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Sounds of Spanish José Ignacio Hualde Index More Information Cambridge University Press 978-1-108-81788-2 — The Sounds of Spanish José Ignacio Hualde Index More Information Index Words in small capitals are included in the glossary. acoustic phonetics 12 /x/ 158 -ado see deletion of /-d-/ bilabial 46 affective derivation 211, 212 borrowings affricate 43, 64, 76, 152 orthography 291 allomorph 190, 205, 212, 216, 218 plural of 206 allophone 6–11, 13 stress of 224, 225, 237 Andalusian Spanish 19–20, 21, 32, 165, 176, boundary tones 254 188 breaking of lower-mid vowels 121 Eastern 110, 130, 136, 164 Andean Spanish 29, 180, 186 Canarian Spanish 22, 37, 152, 164, 165 approximant 43, 64 Cantabrian 109, 134, 285, 286, 288 Aragon 114, 289 Caribbean Spanish 28, 29, 146, 176 Aranese 290 Castilian see Northern-Central Peninsular archiphoneme 104, 106, 174, 182, 189 Spanish Argentinian Spanish 31, 37, 39, 162, 166, 169, Catalan 289 229, 274 final devoicing 117, 127 articulator 41 laterals 179 articulatory phonetics 12 nasals 177 articulatory phonology 114 spelling 176 aspiration ceceo 56, 153, 157 of historical /h/ from Latin /f/ 33 Celtic 282 of /s/ 21, 23, 25, 27, 28, 31, 50, 89, 112, 161, Central American Spanish 27, 113, 186 190 Chabacano see creole in voiceless plosives 52, 68, 139 Chilean Spanish 30, 108, 152, 155 assimilation 107–10 chinato 157, 162 of fricatives in voice 107, 159 Chinese 253 of laterals 102, 179 clitic pronoun 222, 233, 258 of nasals 107 coda 71, 74 Asturian 109, 288 coda clusters 76 Colombian Spanish 113, 164 see also Andean Basque 290 Spanish affricates 43, 153 columnar stress 231, 232, 239 Basque Country Spanish 187, 291 complementary distribution 10, 112, borrowings from 237 155 geographical extension 282 compounds, stress in 226 palatalization 109 consonant clusters see onset clusters; rhotics 185, 186 syllable-final clusters vowels 118, 128, 294 continuum 282 313 © in this web service Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 978-1-108-81788-2 — The Sounds of Spanish José Ignacio Hualde Index More Information 314 Index contrast between /s/ and /θ/ see distinci´on frequency 60 /s/-/θ/ fricative 42, 63, 76, 107, 153 coronal 206 fronterizo 293 creole 34, 287 fundamental frequency 60 see also pitch Cuban Spanish 162, 163, 188 see also future tense 204, 232 Caribbean Spanish Galician 158, 286, 287 deaffrication 152 Gascon 120 defective distribution 106 geminate 185, 237, 278 see also sequences of deletion of /-d-/ 21, 22, 23, 24, 29, 291 identical consonants dental 47 generative phonology 217, 218 dialect 18 glide 16, 54, 71, 72 diminutive 212 mid 55, 90 diphthong, alternating with mid word-initial 89, 113 vowels 193 see also vowel sequences word-final 225 dissimilation 110 Gliding rule 80, 82, 95, 166 distinci´on /s/-/θ/ 20, 23, 36, 37, 47, 56, 153, glottal stop 30, 50, 294 154, 155, 206 glottis 50 Dominican Spanish 163, 188 see also Guaran´ı 30, 123, 180, 293, 294 Caribbean Spanish downstep 265 harmonic 61 duration 244, 245, 273 harmony see vowel, harmony heavy syllable 224, 236 Ecuadorian Spanish 159, 180, 187 see also hiatus see vowel sequences Andean Spanish exceptional 80, 81 see also Initiality emphasis 246 condition; Stress condition English hypercorrection 163 epenthesis in 113 flap 150, 181 Iberian 282 fricatives 47 imperative 205, 230 in Gibraltar 293 Initiality condition (for exceptional in Latin America 293 hiatus) 84 intonation 257, 258, 259, 260 intensity 59, 245 laterals 178 interdental 46 lexicon 192 intonation 254 nasals 51, 103, 173 intonational language 254 plosives 47, 52, 65, 102, 149 Italian rhotics 181 geminates 185, 278 rhythm 272 palatal lateral 179 syllabification 70, 79 stress 239 voicing contrast 51 verbs 203 vowels 110, 122, 124–6, 239 epenthesis 77, 113, 204, 205, 229 // 43, 48, 165 see also lleısmo´ ; Equatorial Guinea 34 orthography European structuralism see structuralism Japanese, vowels 120, 124 Judeo-Spanish 34, 157 final [m] 176 focus 260, 264, 265 labiodental 46 formant 61, 127 lateral 44, 69, 107, 178 fortition 112, 185 Latin French assimilation 108, 193 historical delateralization 180 diminutive 216 historical loss of /s/ 112, 164, dissimilation 110 165 /f / 281 orthography 281 hiatus 86, 201 Quebec 159 learned words in Spanish 192 stress 220 nouns 192, 207 vowels 120, 123 orthography 277–8 © in this web service Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 978-1-108-81788-2 — The Sounds of Spanish José Ignacio Hualde Index More Information 315 Index stress 236 letters ll and y 5, 16, 19, 24, 31 see also verbs 204, 229 lleısmo´ see also phonemic vowels 124, 193, 198, 199 orthography Leonese 173, 288 oxytone 221, 238, 247 levels of representation 14 light syllable 224 palatal 48 liquid 45, 76, 178 nasal see // lleısmo´ 21, 24, 36, 44, 56, 290, 291 palatalization 108, 278 loanwords see borrowings Palenquero see creole Papiamentu see creole manner of articulation 41 Paraguayan Spanish 30, 180, 186 Maya 293 paroxytone 221, 224, 247 metaphony 109, 131–5, 201 participle 205 metathesis 114 Phillipines, Spanish in 34 see also creole Mexican Spanish 25–7, 186 phoneme 1, 3, 102, 190 microprosody 256 phonemic orthography 2, 277, 279 minimal pair 6, 173, 181, 183 phonemic transcription 3 Mirandesˆ 288 phonetic transcription morpheme 190 narrow 9 morphophonological rules 13, 190 broad 9 Mozarabic 287 pitch 60, 253 muta cum liquida 73, 114 pitch accent 245, 246, 254, 268 place of articulation 46 /n/ see nasal; velarization plosive 41, 59, 64, 76 // 173–4, 176 allophones 138 Nahuatl 25, 27, 74 intervocalic 141 nasal 44, 69, 76, 107 postconsonantal 144 phonemes 173 see also neutralization; syllable-final 146 velarization utterance-initial 138, 150 nasalization 110, 123, 176 word-final 147, 148 Navarrese 185, 289 plural 205, 222 neutralization 76, 102–7 Porteno˜ see Argentinian Spanish of liquids 22, 24, 104, 188 Portuguese 109, 198, 203, 239, 287, 293, 294 of nasals 103 Brazilian 108, 189 of plosives in voice 103, 105 postalveolar see prepalatal New Mexican Spanish 27 postnuclear accent 264, 265 Northern-Central Peninsular Spanish 20–1, Prague School see structuralism 38, 39, 47, 55, 91, 146, 147, 148, 153, 154, prenuclear accent 243, 256 160, 167 prepalatal 48 nuclear accent 243, 256, 257, 258, 259, preterite, irregular 204, 228, 232 260, 264, 266, 271 proparoxytone 222, 224, 226, 230, 237, numerals, stress of 227 238, 246 Puerto Rican Spanish 187, 188 see also Old Spanish 152, 155, 201, 202, /h/ 279–80, Caribbean Spanish 281 onset clusters 70, 73 Quechua 30, 120, 180, 293, 294 orthographically motivated pronunciation 146 questions 235, 243, 250, 254, 267 orthography 5, 174, 277 accent marks 206, 246 /r/ see rhotic hie- 169 resyllabification 87 letter ch see /tʃ / rhotic 4, 16, 24, 29, 44, 68, 88, 103, 105, letter h 6, 280, 281 181, 237, 291 letter -m (final) 176 rhyme 71 letter x 3, 73 rhythm 272 letters b and v 5, 161, 279 River Plate see Argentinian Spanish letters c and z 6, 161, 206 see also ceceo; distinci´on /s/-/θ/; seseo /s/ 47 see also aspiration, of /s/; ceceo; letters g and j 5, 280 see also /x/ distinci´on /s/-/θ/; seseo © in this web service Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 978-1-108-81788-2 — The Sounds of Spanish José Ignacio Hualde Index More Information 316 Index sequences of identical consonants 95, 97, 175, upstep 270 184 usa, Spanish in 27, 166 sequences of vowels see vowel sequences seseo 33, 55, 153 see also distinci´on /s/-/θ/ variation 112, 146, 161, 176, 188 shortening see truncation sociolinguistic 28, 33 sociolect 19 velar 49 sonority 71, 72 velarization 22, 24, 28, 29, 44, 88, spirantization 112 see plosive 176 stop see plosive vocal cords 50 stress see columnar stress; stress shift; voice bar 68 see also vot stress-timed; word-stress voicing 51 Stress condition (for exceptional hiatus) 84 voseo 205, 231 stress shift 238–9 vot 140, 149 stress-timed 272 vowel 52, 59 structuralism 104, 105, 106, 117, 182, 217 reduction 125 substratum in Latin American Spanish 294 triangle 120 suppletion 191 vowel harmony 109, 130, 134 syllable 70, 72, 168 vowel sequences 23, 25, 55, 77, 91, 203, 224, syllable-final clusters 21, 25 229, 237 syllable-timed 272 accent marks in 248 syllable weight see heavy syllable; light across word boundaries 89 syllable historical reduction 238, 239 identical vowels 90, 91, 92, 124 three-syllable window 222, 237, 239 three or more vowels 93 tone 2, 220 tone language 253 weakening topicalization 263, 266 of intervocalic stops 111 toponyms in bilingual areas 292 of /s/ see aspiration; of /t//tʃ / see trill see rhotic deaffrication; /t//tʃ / triphthong 71 word-stress 2, 16, 220 truncation 227 /tʃ / 22, 24, 27, 29, 30, 43, 75, 152 /x/ 24, 49, 50, 154, 280 underlying representation 217, 218 yeısmo´ 179 underspecification 105 rehilado 56 see also Argentinian Spanish © in this web service Cambridge University Press www.cambridge.org.
Recommended publications
  • The Impact of the Mexican Revolution on Spanish in the United States∗
    The impact of the Mexican Revolution on Spanish in the United States∗ John M. Lipski The Pennsylvania State University My charge today is to speak of the impact of the Mexican Revolution on Spanish in the United States. While I have spent more than forty years listening to, studying, and analyzing the Spanish language as used in the United States, I readily confess that the Mexican Revolution was not foremost in my thoughts for many of those years. My life has not been totally without revolutionary influence, however, since in my previous job, at the University of New Mexico, our department had revised its bylaws to reflect the principles of sufragio universal y no reelección. When I began to reflect on the full impact of the Mexican Revolution on U. S. Spanish, I immediately thought of the shelf-worn but not totally irrelevant joke about the student who prepared for his biology test by learning everything there was to know about frogs, one of the major topics of the chapter. When the day of the exam arrived, he discovered to his chagrin that the essay topic was about sharks. Deftly turning lemons into lemonade, he began his response: “Sharks are curious and important aquatic creatures bearing many resemblances to frogs, which have the following characteristics ...”, which he then proceeded to name. The joke doesn’t mention what grade he received for his effort. For the next few minutes I will attempt a similar maneuver, making abundant use of what I think I already know, hoping that you don’t notice what I know that I don’t know, and trying to get a passing grade at the end of the day.
    [Show full text]
  • CUASI NOMÁS INGLÉS: PROSODY at the CROSSROADS of SPANISH and ENGLISH in 20TH CENTURY NEW MEXICO Jackelyn Van Buren Doctoral Student, Linguistics
    University of New Mexico UNM Digital Repository Linguistics ETDs Electronic Theses and Dissertations Fall 11-15-2017 CUASI NOMÁS INGLÉS: PROSODY AT THE CROSSROADS OF SPANISH AND ENGLISH IN 20TH CENTURY NEW MEXICO Jackelyn Van Buren Doctoral Student, Linguistics Follow this and additional works at: https://digitalrepository.unm.edu/ling_etds Part of the Anthropological Linguistics and Sociolinguistics Commons, and the Phonetics and Phonology Commons Recommended Citation Van Buren, Jackelyn. "CUASI NOMÁS INGLÉS: PROSODY AT THE CROSSROADS OF SPANISH AND ENGLISH IN 20TH CENTURY NEW MEXICO." (2017). https://digitalrepository.unm.edu/ling_etds/55 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Electronic Theses and Dissertations at UNM Digital Repository. It has been accepted for inclusion in Linguistics ETDs by an authorized administrator of UNM Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. Jackelyn Van Buren Candidate Linguistics Department This dissertation is approved, and it is acceptable in quality and form for publication: Approved by the Dissertation Committee: Dr. Chris Koops, Chairperson Dr. Naomi Lapidus Shin Dr. Caroline Smith Dr. Damián Vergara Wilson i CUASI NOMÁS INGLÉS: PROSODY AT THE CROSSROADS OF SPANISH AND ENGLISH IN 20TH CENTURY NEW MEXICO by JACKELYN VAN BUREN B.A., Linguistics, University of Utah, 2009 M.A., Linguistics, University of Montana, 2012 DISSERTATION Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Linguistics The University of New Mexico Albuquerque, New Mexico December 2017 ii Acknowledgments A dissertation is not written without the support of a community of peers and loved ones. Now that the journey has come to an end, and I have grown as a human and a scholar and a friend throughout this process (and have gotten married, become an aunt, bought a house, and gone through an existential crisis), I can reflect on the people who have been the foundation for every change I have gone through.
    [Show full text]
  • Quichua-Spanish Language Contact in Salcedo, Ecuador: Revisiting Media Lengua Syncretic Language Practices
    QUICHUA-SPANISH LANGUAGE CONTACT IN SALCEDO, ECUADOR: REVISITING MEDIA LENGUA SYNCRETIC LANGUAGE PRACTICES BY MARCO SHAPPECK DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics in the Graduate College of the University of Illinois at Urbana-Champaign, 2011 Urbana, Illinois Doctoral Committee: Professor Hans Henrich Hock, Director of Research Professor Rajeshwari Vijay Pandharipande, Chair Associate Professor Anna María Escobar Professor José Ignacio Hualde Abstract The purpose of the current thesis is to develop a better understanding of the interaction between Spanish and Quichua in the Salcedo region and provide more information for the processes that might have given rise to Media Lengua, a ‘mixed’ language comprised of a Quichua grammar and Spanish lexicon. Muysken attributes the formation of Media Lengua to relexification, ruling out any influence from other bilingual phenomena. I argue that the only characteristic that distinguishes Media Lengua from other language contact varieties in central Ecuador is the quantity of the overall Spanish borrowings and not the type of processes that might have been employed by Quichua speakers during the genesis of Media Lengua. The results from the Salcedo data that I have collected show how processes such as adlexification, code-mixing, and structural convergence produce Media Lengua-type sentences, evidence that supports an alternative analysis to Muysken’s relexification hypothesis. Overall, this dissertation is developed around four main objectives: (1) to describe the variation of Spanish loanwords within a bilingual community in Salcedo; (2) to analyze some of the prominent and recent structural changes in Quichua and Spanish; (3) to determine whether Spanish loanword use can be explained by the relationship consultants have with particular social categories; and (4) to analyze the consultants’ language ideologies toward syncretic uses of Spanish and Quichua.
    [Show full text]
  • Searching for the Origins of Uruguayan Fronterizo Dialects: Radical Code-Mixing As “Fluent Dysfluency”
    Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: radical code-mixing as “fluent dysfluency” JOHN M. LIPSKI Abstract Spoken in northern Uruguay along the border with Brazil are intertwined Spanish-Portuguese dialects known to linguists as Fronterizo `border’ dialects, and to the speakers themselves as portuñol. Since until the second half of the 19th century northern Uruguay was populated principally by monolingual Portuguese speakers, it is usually assumed that Fronterizo arose when Spanish-speaking settlers arrived in large numbers. Left unexplained, however, is the genesis of morphosyntactically intertwined language, rather than, e.g. Spanish with many Portuguese borrowings or vice versa. The present study analyzes data from several communities along the Brazilian border (in Argentina, Bolivia, and Paraguay), where Portuguese is spoken frequently but dysfluently (with much involuntary mixing of Spanish) by Spanish speakers in their dealings with Brazilians. A componential analysis of mixed language from these communities is compared with Uruguayan Fronterizo data, and a high degree of quantitative structural similarity is demonstrated. The inclusion of sociohistorical data from late 19th century northern Uruguay complements the contemporary Spanish-Portuguese mixing examples, in support of the claim that Uruguayan Fronterizo was formed not in a situation of balanced bilingualism but rather as the result of the sort of fluid but dysfluent approximations to a second language found in contemporary border communities. 1. Introduction Among the languages of the world, mixed or intertwined languages are quite rare, and have provoked considerable debate among linguists. The most well- known cases, Michif, combining French and Cree (Bakker and Papen 1997; Bakker 1996), and Media Lengua, combining Spanish and Quechua (Muysken 1981, 1989, 1997), rather systematically juxtapose lexical items from a European language and functional items from a Native American language, in Journal of Portuguese Linguistics, 8-1 (2009), 3-44 ISSN 1645-4537 4 John M.
    [Show full text]
  • Publications Based on Nmcoss Data
    PUBLICATIONS BASED ON NMCOSS DATA Updated March 7, 2017 by NLS BILLS AND/OR VIGIL PUBLICATIONS 1. Bills, Garland D. 1996. “Language shift, linguistic variation, and teaching Spanish to native speakers in the United States.” In M.C. Colombi and F.X. Alarcón (eds.), La enseñanza del español a hispanohablantes: Praxis y teoría (Boston: Houghton Mifflin), 263-82. 2. Bills, Garland D. 1997. “New Mexican Spanish: Demise of the earliest European variety in the United States.” American Speech 72.154-71. 3. Bills, Garland D. 2005. “Las comunidades lingüísticas y el mantenimiento del español en Estados Unidos.” In Luis A. Ortiz López & Manel Lacorte (eds.), Contactos y contextos lingüísticos: El español en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas (Madrid: Iberoamericana / Frankfurt am Main: Vervuert Verlag), 55-83. 4. Bills, Garland D. 2010. “Whither Southwest Spanish? Issues in the assessment of maintenance or loss.” In Susana V. Rivera-Mills & Daniel J. Villa (eds.), Spanish in the Southwest: A language in transition (Madrid: Iberoamericana / Frankfurt: Vervuert, 2010), 85-93. 5. Bills, Garland D. 2010. “New Mexican Spanish: A brief history of time, space, and family values.” Southwest Journal of Linguistics 29:2.1-26. 6. Bills, Garland D. & Neddy A. Vigil. 1999. “El cambio lingüístico en el español nuevomexicano: Los factores de edad y educación.” In J.A. Samper Padilla et al. (eds.), Actas del 11o Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina (Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), vol. 2, 877- 85. 7. Bills, Garland D. & Neddy A. Vigil.
    [Show full text]
  • Understanding the Tonada Cordobesa from an Acoustic
    UNDERSTANDING THE TONADA CORDOBESA FROM AN ACOUSTIC, PERCEPTUAL AND SOCIOLINGUISTIC PERSPECTIVE by María Laura Lenardón B.A., TESOL, Universidad Nacional de Río Cuarto, 2000 M.A., Spanish Translation, Kent State University, 2003 M.A., Hispanic Linguistics, University of Pittsburgh, 2009 Submitted to the Graduate Faculty of the Dietrich School of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Pittsburgh 2017 UNIVERSITY OF PITTSBURGH DIETRICH SCHOOL OF ARTS AND SCIENCES This dissertation was presented by María Laura Lenardón It was defended on April 21, 2017 and approved by Dr. Shelome Gooden, Associate Professor of Linguistics, University of Pittsburgh Dr. Susana de los Heros, Professor of Hispanic Studies, University of Rhode Island Dr. Matthew Kanwit, Assistant Professor of Linguistics, University of Pittsburgh Dissertation Advisor: Dr. Scott F. Kiesling, Professor of Linguistics, University of Pittsburgh ii Copyright © by María Laura Lenardón 2017 iii UNDERSTANDING THE TONADA CORDOBESA FROM AN ACOUSTIC, PERCEPTUAL AND SOCIOLINGUISTIC PERSPECTIVE María Laura Lenardón, PhD University of Pittsburgh, 2017 The goal of this dissertation is to gain a better understanding of a non-standard form of pretonic vowel lengthening or the tonada cordobesa, in Cordobese Spanish, an understudied dialect in Argentina. This phenomenon is analyzed in two different but complementary studies and perspectives, each of which contributes to a better understanding of the sociolinguistic factors that constrain its variation, as well as the social meanings of this feature in Argentina. Study 1 investigates whether position in the intonational phrase (IP), vowel concordance, and social class and gender condition pretonic vowel lengthening from informal conversations with native speakers (n=20).
    [Show full text]
  • UC Berkeley Comparative Romance Linguistics Bibliographies
    UC Berkeley Comparative Romance Linguistics Bibliographies Title Comparative Romance Linguistics Bibliographies, vol. 62 (2013) Permalink https://escholarship.org/uc/item/03j8g8tt Author Imhoff, Brian Publication Date 2013 eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Comparative Romance Linguistics Bibliographies Volume 62 (2013) Contents Brianna Butera, “Current studies in general Romance linguistics,” 1-17. Brian Imhoff, “Current studies in Romanian linguistics,” 18-57. Fernando Tejedo-Herrero, “Current studies in Spanish linguistics,” 58-117. Previous issues and a brief history of the CRLB/CRLN may be consulted at: http://hisp462.tamu.edu/CRLB/. Contributors Brianna Butera Department of Spanish and Portuguese University of Wisconsin-Madison [email protected] Brian Imhoff Department of Hispanic Studies Texas A&M University [email protected] Fernando Tejedo-Herrero Department of Spanish and Portuguese University of Wisconsin-Madison [email protected] Current Studies in General Romance Linguistics Comparative Romance Linguistics Bibliographies Volume 62 (2013) Brianna Butera University of Wisconsin-Madison Abad Nebot, Francisco. 2011. Del latín a los romances ibéricos. Epos 27: 267-294. Aboh, Enoch, Elisabeth van der Linden, Josep Quer, and Petra Sleeman (eds). 2009. Romance languages and linguistic theory 2007, Selected papers from ‘Going Romance’ Amsterdam 2007. Amsterdam: John Benjamins. Abraham, Werner, and Cláudio C. e C. Gonçalvez. 2011. Non-state imperfective in Romance and West- Germanic: How does Germanic render the progressive? Cahiers Chronos 22: 1-20. Acedo-Matellan, Victor, and Jaume Mateu. 2013. Satellite-framed Latin vs. verb-framed romance: a syntactic approach. Probus: International Journal of Latin and Romance Linguistics 25.2: 227- 266. Acosta, Diego de. 2011a.
    [Show full text]
  • KICKSHANS Beating the 1 Before Lea\ Polynegative
    162 KICKSHANS Beating the 1 Before lea\ polynegative. kidneys from calIed anti-c releases too EDWARD R. WOLPOW condition is The origin Brookline, Massachusetts negatives, i fig ure out wI Kickshaws is currently being assembled by a series of guest editors. All contributions should be sent to the editor in Morris- The neuro town, New Jersey. read is ten Usually, whe Language Without Words since the pa near each ot lOA dream: a man who unlea rns the world Islanguages until no­ affects only where on earth does he understand what people are saying." Elias again very Canetti proposes this dream in his short book, The Voyages of designation, Marrakesh, A Record of a Visit (Continuum Press, New York, 1978). He goes on, "What is there in language? What does it conceal? Hemianopsi What does it rob one of?" He preferred to listen to the sounds it, too, ofte of the Arabic and Berber in this Moroccan city, savoring these Enter S.H. feelings, and concerned lest translations of the words spoil his who describ insights. quadruple n At first glance, it would seem foolish to want to know less rath­ of no-words. er than more. Yet, it is easy to imagine (and even to name) a B. Jennett beautiful opera written in a beautiful language (Italian), with ily arcane a second-rate libretto. Not knowing Italian might offer a distinct for others t( advantage. Beautifully drawn calligraphy in a language undeciph­ ans that t" erable to the viewer might provide a powerful esthetic experience, (sometimes c which would be abruptly diminished on learning that one was After suffici viewing a laundry list.
    [Show full text]
  • Being Rapa Nui, Speaking Spanish
    Anthropological Theory Copyright © 2005 SAGE Publications (London, Thousand Oaks, CA and New Delhi) www.sagepublications.com Vol 5(2): 117-134 10.1177/1463499605053995 Being Rapa Nui, speaking Spanish Children's voices on Easter Island Miki Makihara Queem College and the Graduate Center, City University of New York, USA Abstract In recent years, increased attention has been drawn to the situation of endangered minority languages and the complexity of sociolinguistic processes surrounding their evolution and future prospects. The Rapa Nui (Polynesian)-Spanish bilingual community of Easter Island, Chile has been experiencing language shift: toward Spanish over the last four decades. At the same time, however, political struggles over land, political decision-making rights, and control over the heritage tourism economy have been converging to lead the Rapa Nui community to publicly and intensively assert and reconstruct their cultural identity. AJthough the majority of Rapa Nui children today are native and dominant speakers of Spanish, their positive ethnic identification and participation in public cultural activities and in bilingual and syncretic conversational interactions are providing opportunities for community revaluation and maintenance of their ancestral language. Using ethnographic and linguistic analysis of face-to-face verbal interaction, this article examines the role of children in the dynamics of sociolinguistic changes and the construction of the ethnolinguistic community. Key Words agency' children' endangered language· language ideology· linguistic anthropology 1. INTRODUCTION On 9 September each year the public authorities organize a parade in the village of Hanga Roa on Easter Island to commemorate 'Policarpo Toro Day', named after the Chilean naval captain who annexed the Polynesian island to Chile in 1888.
    [Show full text]
  • THE PEOPLES and LANGUAGES of CHILE by DONALDD
    New Mexico Anthropologist Volume 5 | Issue 3 Article 2 9-1-1941 The eoplesP and Languages of Chile Donald Brand Follow this and additional works at: https://digitalrepository.unm.edu/nm_anthropologist Recommended Citation Brand, Donald. "The eP oples and Languages of Chile." New Mexico Anthropologist 5, 3 (1941): 72-93. https://digitalrepository.unm.edu/nm_anthropologist/vol5/iss3/2 This Article is brought to you for free and open access by the Anthropology at UNM Digital Repository. It has been accepted for inclusion in New Mexico Anthropologist by an authorized editor of UNM Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. 72 NEW MEXICO ANTHROPOLOGIST THE PEOPLES AND LANGUAGES OF CHILE By DONALDD. BRAND This article initiates a series in which the writer will attempt to summarize the scattered and commonly contradictory material on the present ethnic and linguistic constituency of a number of Latin Ameri- can countries. It represents some personal investigations in the field and an examination of much of the pertinent literature. Chile has been a sovereign state since the War of Independence 1810-26. This state was founded upon a nuclear area west of the Andean crest and essentially between 240 and 460 South Latitude. Through the War of the Pacific with Bolivia and Perui in 1879-1883 and peaceful agreements with Argentina, Chile acquired her present extention from Arica to Tierra del Fuego. These northern and south- ern acquisitions added little to her population but introduced numerous small ethnic and linguistic groups. Chile has taken national censuses in 1835, 1843, 1854, 1865, 1875, 1885, 1895, 1907, 1920, 1930, and the most recent one in November of 1940.
    [Show full text]
  • A Brief Descriptive Grammar of Pijal Media Lengua and an Acoustic Vowel Space Analysis of Pijal Media Lengua and Imbabura Quichua
    A Brief Descriptive Grammar of Pijal Media Lengua and an Acoustic Vowel Space Analysis of Pijal Media Lengua and Imbabura Quichua by Jesse Stewart A Thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies of The University of Manitoba in partial fulfilment of the requirements of the degree of MASTER OF ARTS Department of Linguistics University of Manitoba Winnipeg Copyright © 2011 by Jesse Stewart Abstract This thesis presents an acoustic vowel space analysis of F1 and F2 frequencies from 10 speakers of a newly documented variety of Media Lengua, called Pijal Media Lengua (PML) and 10 speakers of Imbabura Quichua (IQ). This thesis also provides a brief grammatical discription of PML with insights into contrasts and similarities between Spanish, Quichua and other documented varieties of Media Lengua, namely, Salcedo Media Lengua (Muysken 1997) and Angla Media Lengua (Gómez-Rendón 2005). Media Lengua is typically described as a mixed language with a Quichua morphosyntactic structure wherein almost all content words are replaced by their Spanish-derived counterparts through the process of relexification. I use mixed effects models to test Spanish- derived vowels against their Quichua-derived counterparts in PML for statistical significance followed by separate mixed effects models to test Spanish-derived /i/ vs. /e/ and /u/ vs. /o/ for statistical significance. The results of this thesis provide suggestive data for (1) co-existing vowel systems in moderate contact situations such as that of Quichua and (2) moderate evidence for co-exsiting vowel systems in extreme contact situations such as mixed languages. Results also show that (3) PML may be manipulating as many as eight vowels wherein Spanish-derived high vowels and low vowels co-exist as extreme mergers with their Quichua- dervied counterparts, while high vowel and mid vowels co-exist as partial mergers; and (4) IQ may be manipulating as many as six vowels instead of the traditional view of three wherein Spanish-derived high vowels have completely merged with their native Quichua counterparts.
    [Show full text]
  • Introduction
    INTRODUCTION SANDRO SESSAREGO1 AND MELVIN GONZÁLEZ-RIVERA2 1University of Texas at Austin and 2Universidad de Puerto Rico - Mayagüez The present volume is an edited collection of original contributions, all of which focus on Hispanic contact linguistics in the Americas. The project is composed of four main sections, organized according to the type of socio-historical scenario that characterizes the nature of the contact situation: (i) Spanish in contact with indigenous languages; (ii) Spanish in contact with coerced-migration languages; (iii) Spanish in contact with free-migration languages; and (iv) Spanish in contact with languages outside of Latin America, but still within the Americas. In so do- ing, the present project covers a variety of languages distributed across Northern, Southern, Central America, and the Caribbean. In Chapter 1, Jim Michnowicz provides an account of Yucatan Spanish (Mexico). The study describes certain lexical, phonological and morphosyntactic traits of this dialect, which at various times by various researchers have been directly or in- directly attributed to Maya influence (cf. Lope Blanch 1987). The present chapter seeks to present an overview of this contact situation in Yucatan, while addressing areas of possible or likely contact-induced change and the sociolinguistic factors surrounding the use of (perceived) indigenous language forms. In Chapter 2, Verónica González López focuses on the extended patterns of lan- guage shift and diglossia between Rapa Nui and Spanish on Easter Island. Span- ish, the prestigious language, is employed in all types of public contexts and offi- cial events, while Rapa Nui is relegated to the domestic and private spheres. After collecting the data by means of sociolinguistic interviews, the author provides an analysis of a wide range of morphosyntactic phenomena.
    [Show full text]