UC Berkeley Comparative Romance Linguistics Bibliographies

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

UC Berkeley Comparative Romance Linguistics Bibliographies UC Berkeley Comparative Romance Linguistics Bibliographies Title Comparative Romance Linguistics Bibliographies, vol. 62 (2013) Permalink https://escholarship.org/uc/item/03j8g8tt Author Imhoff, Brian Publication Date 2013 eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Comparative Romance Linguistics Bibliographies Volume 62 (2013) Contents Brianna Butera, “Current studies in general Romance linguistics,” 1-17. Brian Imhoff, “Current studies in Romanian linguistics,” 18-57. Fernando Tejedo-Herrero, “Current studies in Spanish linguistics,” 58-117. Previous issues and a brief history of the CRLB/CRLN may be consulted at: http://hisp462.tamu.edu/CRLB/. Contributors Brianna Butera Department of Spanish and Portuguese University of Wisconsin-Madison [email protected] Brian Imhoff Department of Hispanic Studies Texas A&M University [email protected] Fernando Tejedo-Herrero Department of Spanish and Portuguese University of Wisconsin-Madison [email protected] Current Studies in General Romance Linguistics Comparative Romance Linguistics Bibliographies Volume 62 (2013) Brianna Butera University of Wisconsin-Madison Abad Nebot, Francisco. 2011. Del latín a los romances ibéricos. Epos 27: 267-294. Aboh, Enoch, Elisabeth van der Linden, Josep Quer, and Petra Sleeman (eds). 2009. Romance languages and linguistic theory 2007, Selected papers from ‘Going Romance’ Amsterdam 2007. Amsterdam: John Benjamins. Abraham, Werner, and Cláudio C. e C. Gonçalvez. 2011. Non-state imperfective in Romance and West- Germanic: How does Germanic render the progressive? Cahiers Chronos 22: 1-20. Acedo-Matellan, Victor, and Jaume Mateu. 2013. Satellite-framed Latin vs. verb-framed romance: a syntactic approach. Probus: International Journal of Latin and Romance Linguistics 25.2: 227- 266. Acosta, Diego de. 2011a. Gothic Loanwords in Spanish and Portuguese: Evidence for Sounds and Sound Changes. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 4.1: 127-170. —. 2011b. Rethinking the Genesis of the Romance Periphrastic Perfect. Diachronica 28.2: 143-185. Adam Aulinas, Montserrat. 2009. La distinció del mode verbal: ús d’una oposició fonològica al català de la i a l'occità. Estudis Romànics 31: 35-54. Adli, Aria. 2011. A heuristic mathematical approach for modeling constraint cumulativity: Contrastive focus in Spanish and Catalan. Linguistic Review 28.2: 111-173. Alboiu, Gabriela. 2009. Null Explicatives and Case: The View from Romance. In Masullo, O’Rourke, and Huang 2009: 1-18. Alén Garabato, Carmen, Xosé Afonso Álvarez, and Mercedes Brea (eds). 2010. Quelle linguistique romane au XXIe siècle? Paris: L’Harmattan. Ale iadou, Artemis, ianina Iord c ioaia, and Elena Soare. 2010. Syntactic realizations of plural in Romance and Germanic nominalizations. In Arregi, Fagyal, Montrul, and Tremblay 2010: 107- 124. — —, and Florian Schäfer. 2011. Scaling the variation in Romance and Germanic nominalizations. In Sleeman, and Perridon 2011: 25-40. Alfano, Iolanda, and Renata Savy. 2012. Los estilos conversacionales en la interacción dialógica: un análisis de las peticiones en italiano y en español en contextos pragmáticamente orientados. Oralia 15: 35-62. Alfonso, Esperanza. 2012. Glosas romances (le’azim) en hebreo en dos comentarios medievales de la península Ibérica. Romance Philology 66.1: 1-55. Alkire, Ti, and Carol Rosen. 2010. Romance Languages: a historial introduction. Cambridge: Cambridge University Press. Álvarez Xosé, Alfonso, and Joao Saramago. 2012. Áreas lexicais galegas e portuguesas: um novo olhar para a proposta de Cintra. Estudis Romànics 34: 55-97. Alvord, Scott M. (ed). 2011. Selected Proceedings of the 5th Conference on Laboratory Approches to Romance Phonology. Somerville, MA: Cascadilla Press. Anderson, Step en R. 2010. Failing one’s obligations: Defectiveness in Rumantsc refle es of debere. In Baerman, Corbette, and Brown (eds), Defective Paradigms: Missing Forms and What They Tell Us, 19-36. Oxford: British Academy/Oxford University Press. —. 2011. Stress-conditioned Allomorphy in Surmiran (Rumantsch). In Maiden, Smith, Goldbach, and Hinzelin 2011: 13-35. Andreose, Alvise, and Lorenzo Renzi. 2013. Geography and distribution of the Romance languages in Europe. In Maiden, Smith, and Ledgeway 2013: 283-334. Andújar Moreno, Gemma, and Montserrat Cunillera Domènech. 2010. Subjetividad y punto de vista en la 1 CRLB 62 (2013) traducción de unidades léxicas: análisis de un caso francés-castellano-catalán. Archivum 60: 9-35. Arnaus Gil, Laia. 2013. La selección copulativa y auxiliar: las lenguas romances (español - italiano - catalán - francés) y el alemán en contacto. Su adquisición en niños bilingües y trilingües. Tübingen: Narr Verlag. Arnavielle, Teddy. 2012. Limites de la Gollo-romania et la Galoo-romania, ou comment sortir d’un dilemme. Revue des Langues Romanes 2012.1: 85-100. Arosio, Fabrizio. 2010. Infectum and Perfectum. Two faces of tense selection in Romance Languages. Linguistics and Philosophy 33.3: 171-214. Arregi, Karlos, Zsuzsanna Fagyal, Silvina A. Montrul, and Annie Tremblay (eds). 2010. Romance Linguistics 2008. Interactions in Romance. Selected Papers from the 38th Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL), Urbana Champaign, April 2008. Amsterdam: John Benjamins. Aski, Janice. 2010. Intersective Gradience: Possessive Modifiers from Latin to Italian. Romance Philology 64.2: 159-172. Aslanov, Cyril. 2013. The Romance Component in Yiddish: A Reassessment. Journal of Jewish Languages 1: 261–273. Ayer, Cyprien. 2011. Introduction a l’Études des Dialectes du Pays Romand. München: LINCOM. Azofra Sierra, María Elena. 2009. Entre el préstamo léxico y el cultismo morfológico: la herencia del gerundivo latino en las lenguas romances. Revista de Filología Románica 26: 35-50. Baauw, Sergio, Frank Drijkoningen, Luisa Meroni, and Manuela Pinto (eds). 2013. Romance Languages and Linguistic Theory 2011. Selected papers from 'Going Romance' Utrecht 2011. Amsterdam: John Benjamins. Bachmann, Iris. 2013. Creoles. In Maiden, Smith, and Ledgeway 2013: 400-444. Baldi, Philip, and Pierluigi Cuzzolin (eds). 2009. New Perspectives on Historical Latin Syntax. Volume 1. Syntax of the Sentence. Berlin: Mouton de Gruyter. — — (eds). 2010a. New Perspectives on Historical Latin Syntax. Volume 2. Constituent Syntax: Adverbial Phrases, Adverbs, Mood, Tense. Berlin: Mouton de Gruyter. — — (eds). 2010b. New Perspectives on Historical Latin Syntax. Volume 3. Constituent Syntax: Quantification, Numerals, Possession, Anaphora. Berlin: Mouton de Gruyter. Balocco, Anna Elizabeth, and María Labarta Postigo. 2009. Sujeito, discurso e vida urbana: um estudo contrastivo de discursos sobre a exclusão social no Brasil e na Espanha. Linguagem em (Dis)curso 9.1: 11-34. Ballester, Xaverio. 2010. Del latín-ibérico al romance valenciano-catalán. Estudios de Lenguas y Epigrafía Antiguas 10: 13-70. Banegas Saorín, Mercedes, and María Gloria Ríos Guardiola. 2009. Semiologías de la diátesis pasiva en francés y español: principios semánticos subyacentes. Estudios Románicos 18: 7-20. Banniard, Michel. 2011. Du latin tardif (IIIe-IVe siècle) au protofrançais (VIIIe siècle): vers un nouveau paradigme. Diachroniques 1: 39-58. —. 2012. La parole entre deux diasystèmes: retour sur quelques paramètres de diachronie latin-roman. Revue de Langues Romanes 2012.1: 47-62. —. 2013. The transition from Latin to the Romance languages. In Maiden, Smith, and Ledgeway 2013: 56-106. Barbato, Marcello. 2010. Il principio di dissimilazione e il plurale di I classe (con excursus sul destino di TUUS SUUS e sull’analogia). Zietschrift für romanische Philologie 126: 39-70. —. 2012. La fabbrica analógica: note sui perfetti devoli di seconda classe nelle lingue romanze. Romance Philology 66.2: 397-422. Barco, Javier del. 2011. Estudio lingüístico de glosas romances en un manuscrito exegético hebreo del s. XIII. Romance Philology 65.2: 173-193. Bardel, Camilla, and Christina Lindqvist. 2011. Developing a lexical profiler for spoken French L2 and Italian L2: The role of frequency, thematic vocabulary and cognates. EUROSLA 11: 75-93. Bárdosi, Vilmos. 2009. Os perfís lingüísticos da “man” en francés, contrastados co úngaro, español, galego e alemán. Cadernos de Fraseoloxía Galega 11: 17-48. 2 CRLB 62 (2013) Barnes, Hilary. 2010. Subject Pronoun Expression in Two Null-Subject Languages. In Arregi, Fagyal, Montrul, and Tremblay 2010: 9-22. Barra-Jover, Mario. 2009. Comment évolue un trait grammatical: le pluriel en français dans une perspective romane. Romance Philology 63.2: 25-67. —, Guylaine Brun-Trigaud, Jean-Philippe Dalbera, Patrick Sauzet, and Tobias Scheer (eds). 2012. Études de linguistique gallo-romane [«Sciences du Langage»]. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes. Basciano, Bianca, Nancy Kula, and Chiara Melloni. 2011. Modes of compounding in Bantu, Romance and Chinese. Lingue e Linguaggio 2: 319-332. Battista, Emiliano. 2012. Los programas de “Lingüística romance” entre 1924 y 1946. El giro dialectológico. Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística 8: 119-41. Batllori, Montserrat, and Maria Lluïsa Hernanz. 2013. Emphatic polarity particles in Spanish and Catalan. Lingua 128: 9-30. Becker, Martin G., and Eva-Maria Remberger (eds). 2010. Modality and Mood in Romance. Berlin: Mouton de Gruyter. Benarroc , Myriam. 2010. L’emprunt arabe dans l’Ibéroromania: elements d’une synt èse. Revue de Linguistique Romane 74: 549-564. Bentley, Delia. 2010. Principles of subject markedness in Romance. Archivio Glottologico Italiano 95.2: 152-189. Berns,
Recommended publications
  • Qt2wn8v8p6.Pdf
    UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015) Permalink https://escholarship.org/uc/item/2wn8v8p6 Author Gomez, Isabel Cherise Publication Date 2016 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015) A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures by Isabel Cherise Gomez 2016 © Copyright by Isabel Cherise Gomez 2016 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015) by Isabel Cherise Gomez Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures University of California, Los Angeles, 2016 Professor Efraín Kristal, Co-Chair Professor José Luiz Passos, Co-Chair What becomes visible when we read literary translations as gifts exchanged in a reciprocal symbolic economy? Figuring translations as gifts positions both source and target cultures as givers and recipients and supplements over-used translation metaphors of betrayal, plundering, submission, or fidelity. As Marcel Mauss articulates, the gift itself desires to be returned and reciprocated. My project maps out the Hemispheric Americas as an independent translation zone and highlights non-European translation norms. Portuguese and Spanish have been sidelined even from European translation studies: only in Mexico and Brazil do we see autochthonous translation theories in Spanish and Portuguese. Focusing on translation strategies that value ii taboo-breaking, I identify poet-translators in Mexico and Brazil who develop their own translation manuals.
    [Show full text]
  • BORGES's MEDIEVAL IBERIA by Maria Ruhlmann a Dissertation
    BORGES’S MEDIEVAL IBERIA by Maria Ruhlmann A dissertation submitted to Johns Hopkins University in conformity with the requirements for the Degree of Doctor in Philosophy Baltimore, Maryland March 1, 2017 © Maria Ruhlmann All Rights Reserved Abstract This dissertation examines how and why famed Argentine writer Jorge Luis Borges conjures up images of Medieval Iberia in the vast majority of his anthologies of essays, poems and stories. Following an introduction to Borges’s attitude to the multiple and often contradictory appropriations of Medieval Iberia in the Spanish-speaking world of his day, it considers the philological and postcolonial implications of Borges’s references to al-Andalus and Sepharad. Relying on New Philology as defined by Karla Mallette and on postcolonial approaches to medievalisms of the postcolonial world, Borges’s Medieval Iberia offers a contribution to the mostly unchartered territory of critical approaches to the uses of medievalisms in twentieth- century Argentina. Advisors: Nadia Altschul Eduardo González ii Table of Contents Abstract ........................................................................................................................................... ii Table of Contents ........................................................................................................................... iii A Note on Translation, Spelling and Terminology ......................................................................... 1 Introduction: Borges’s Unacknowledged Medieval Iberia ............................................................
    [Show full text]
  • CUASI NOMÁS INGLÉS: PROSODY at the CROSSROADS of SPANISH and ENGLISH in 20TH CENTURY NEW MEXICO Jackelyn Van Buren Doctoral Student, Linguistics
    University of New Mexico UNM Digital Repository Linguistics ETDs Electronic Theses and Dissertations Fall 11-15-2017 CUASI NOMÁS INGLÉS: PROSODY AT THE CROSSROADS OF SPANISH AND ENGLISH IN 20TH CENTURY NEW MEXICO Jackelyn Van Buren Doctoral Student, Linguistics Follow this and additional works at: https://digitalrepository.unm.edu/ling_etds Part of the Anthropological Linguistics and Sociolinguistics Commons, and the Phonetics and Phonology Commons Recommended Citation Van Buren, Jackelyn. "CUASI NOMÁS INGLÉS: PROSODY AT THE CROSSROADS OF SPANISH AND ENGLISH IN 20TH CENTURY NEW MEXICO." (2017). https://digitalrepository.unm.edu/ling_etds/55 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Electronic Theses and Dissertations at UNM Digital Repository. It has been accepted for inclusion in Linguistics ETDs by an authorized administrator of UNM Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. Jackelyn Van Buren Candidate Linguistics Department This dissertation is approved, and it is acceptable in quality and form for publication: Approved by the Dissertation Committee: Dr. Chris Koops, Chairperson Dr. Naomi Lapidus Shin Dr. Caroline Smith Dr. Damián Vergara Wilson i CUASI NOMÁS INGLÉS: PROSODY AT THE CROSSROADS OF SPANISH AND ENGLISH IN 20TH CENTURY NEW MEXICO by JACKELYN VAN BUREN B.A., Linguistics, University of Utah, 2009 M.A., Linguistics, University of Montana, 2012 DISSERTATION Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Linguistics The University of New Mexico Albuquerque, New Mexico December 2017 ii Acknowledgments A dissertation is not written without the support of a community of peers and loved ones. Now that the journey has come to an end, and I have grown as a human and a scholar and a friend throughout this process (and have gotten married, become an aunt, bought a house, and gone through an existential crisis), I can reflect on the people who have been the foundation for every change I have gone through.
    [Show full text]
  • Searching for the Origins of Uruguayan Fronterizo Dialects: Radical Code-Mixing As “Fluent Dysfluency”
    Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: radical code-mixing as “fluent dysfluency” JOHN M. LIPSKI Abstract Spoken in northern Uruguay along the border with Brazil are intertwined Spanish-Portuguese dialects known to linguists as Fronterizo `border’ dialects, and to the speakers themselves as portuñol. Since until the second half of the 19th century northern Uruguay was populated principally by monolingual Portuguese speakers, it is usually assumed that Fronterizo arose when Spanish-speaking settlers arrived in large numbers. Left unexplained, however, is the genesis of morphosyntactically intertwined language, rather than, e.g. Spanish with many Portuguese borrowings or vice versa. The present study analyzes data from several communities along the Brazilian border (in Argentina, Bolivia, and Paraguay), where Portuguese is spoken frequently but dysfluently (with much involuntary mixing of Spanish) by Spanish speakers in their dealings with Brazilians. A componential analysis of mixed language from these communities is compared with Uruguayan Fronterizo data, and a high degree of quantitative structural similarity is demonstrated. The inclusion of sociohistorical data from late 19th century northern Uruguay complements the contemporary Spanish-Portuguese mixing examples, in support of the claim that Uruguayan Fronterizo was formed not in a situation of balanced bilingualism but rather as the result of the sort of fluid but dysfluent approximations to a second language found in contemporary border communities. 1. Introduction Among the languages of the world, mixed or intertwined languages are quite rare, and have provoked considerable debate among linguists. The most well- known cases, Michif, combining French and Cree (Bakker and Papen 1997; Bakker 1996), and Media Lengua, combining Spanish and Quechua (Muysken 1981, 1989, 1997), rather systematically juxtapose lexical items from a European language and functional items from a Native American language, in Journal of Portuguese Linguistics, 8-1 (2009), 3-44 ISSN 1645-4537 4 John M.
    [Show full text]
  • RPTF: Caucus on Spanish Language and Bilingual Radio
    1 LIBRARY OF CONGRESS + + + + + RADIO PRESERVATION TASK FORCE + + + + + SAVING AMERICA'S RADIO HERITAGE: RADIO PRESERVATION, ACCESS, AND EDUCATION + + + + + SESSION: CAUCUS ON SPANISH LANGUAGE AND BILINGUAL RADIO + + + + + SATURDAY FEBRUARY 27, 2016 + + + + + The Caucus convened in the University of Maryland College Park Hornbake Library, Prange Lobby, 4130 Campus Drive, College Park, Maryland, at 1:30 p.m., Ines Casillas, Caucus Chair, presiding. CAUCUS MEMBERS INES CASILLAS, Caucus Chair; UC-Santa Barbara BILL CRAWFORD, Border Radio Research Institute CHRISTINE EHRICK, University of Louisville GENE FOWLER, Border Radio Research Institute KATHY FRANZ, Smithsonian Museum of American History JOSE LUIS ORTIZ GARZA, Universidad Panamericana SONIA ROBLES, Brenau University MONICA DE LA TORRE, Washington University NEAL R. GROSS COURT REPORTERS AND TRANSCRIBERS 1323 RHODE ISLAND AVE., N.W. (202) 234-4433 WASHINGTON, D.C. 20005-3701 www.nealrgross.com 2 P-R-O-C-E-E-D-I-N-G-S (1:42 p.m.) CHAIR CASILLAS: Thank you so much for coming. I'm Ines Casillas from UC Santa Barbara and someone who's been researching and writing about Spanish language radio, in the U.S. specifically, for the past five years. So I'm very excited about the possibility of this caucus. So what we're going to do, we're going to start with two of us who do more U.S.-based, kind of, Spanish language radio, work our way to two others who do more border-related, and then end up in Latin America, okay? So my research highlights how U.S. Spanish language radio across the 20th century has really capitalized, very lucratively, on the conversation around immigration.
    [Show full text]
  • Variation and Change in Latin American Spanish and Portuguese
    Variation and change in Latin American Spanish and Portuguese Gregory R. Guy New York University Fieldworker:¿Que Ud. considera ‘buen español? New York Puerto Rican Informant: Tiene que pronunciar la ‘s’. Western hemisphere varieties of Spanish and Portuguese show substantial similarity in the patterning of sociolinguistic variation and change. Caribbean and coastal dialects of Latin American Spanish share several variables with Brazilian Portuguese (e.g., deletion of coda –s, –r). These variables also show similar social distribution in Hispanic and Lusophone communities: formal styles and high status speakers are consonantally conservative, while higher deletion is associated with working class speakers and informal styles. The regions that show these sociolinguistic parallels also share common historical demographic characteristics, notably a significant population of African ancestry and the associated history of extensive contact with African languages into the 19th C. But contemporary changes in progress are also active, further differentiating Latin American language varieties. Keywords: Brazilian Portuguese, Latin American Spanish, coda deletion, variation and change. 1. Introduction The Spanish and Portuguese languages have long been the objects of separate tradi- tions of scholarship that treat each of them in isolation. But this traditional separation is more indicative of political distinctions – Spain and Portugal have been separate nation-states for almost a millennium – than of any marked linguistic differences. In fact, these two Iberian siblings exhibit extensive linguistic resemblance, as well as no- tably parallel and intertwined social histories in the Americas. As this volume attests, these languages may very fruitfully be examined together, and such a joint and com- parative approach permits broader generalizations and deeper insights than may be obtained by considering each of them separately.
    [Show full text]
  • Iván Redondo CEO De Redondo & Asociados Public Affairs Firm
    4as Jornadas sobre Comunicación Política: “La Campaña permanente” PERFIL DE LOS PARTICIPANTES Más información de las Jornadas en http://imgranados.wordpress.com/jornadas-comunicacion-politica/ Salomé Berrocal Gonzalo Universidad de Valladolid Salomé Berrocal es profesora titular de Periodismo en la Universidad de Valladolid y es especialista en el campo de la Comunicación Política. Además, imparte clases como profesora invitada, entre otros Másteres, en el en el Máster de Comunicación Cultural de la Universidad San Pablo-CEU, en el Máster en Comunicación Periodística, Institucional y Empresarial de la Universidad Complutense de Madrid, en el Máster Internacional en Gestión de la Comunicación Política y Electoral de la Universidad Autónoma de Barcelona y en el Máster en Asesoramiento de Imagen y Comunicación Política de la Universidad Pontificia de Salamanca. Es autora de numerosas obras relacionadas con la Comunicación Política o el Análisis de los Efectos que producen los Medios de Comunicación en la Opinión Pública. Ha escrito Análisis básico de la prensa diaria. Manual para aprender a leer periódicos (1998) en colaboración con el periodista Carlos Rodríguez-Maribona, ha publicado también Comunicación política y televisión. Definición de un marco teórico en la investigación electoral en televisión. Las elecciones legislativas de 1993 (2001) y coordinado obras como Comunicación política en televisión y nuevos medios (2003) o Pasado, presente y futuro de la libertad de expresión (2004). Entre sus artículos destacan: “Las elecciones legislativas de 2004. Un análisis de las encuestas y de la gestión comunicativa en la campaña electoral: su proyección en la decisión de voto” en la revista DOXA.Comunicación, “La información política en televisión: ¿apatía o interés entre los telespectadores?” en la revista Comunicar, “La imagen de los partidos políticos en El Informal, CQC y Las Noticias del Guiñol” en la revista ZER.
    [Show full text]
  • Boletín Oficial De Las Cortes Generales Congreso De Los Diputados X Legislatura
    BOLETÍN OFICIAL DE LAS CORTES GENERALES CONGRESO DE LOS DIPUTADOS X LEGISLATURA Serie D: GENERAL 12 de marzo de 2014 Núm. 420 Pág. 1 ÍNDICE Página Control de la acción del Gobierno PREGUNTAS PARA RESPUESTA ESCRITA Preguntas 184/046049 Autor: Lavilla Martínez, Félix Número de alcaldes de capital de provincia que han ocupado espa cio informativo en RNE durante los meses de octubre y noviembre de 2013, especialmente en el conjunto de la provincia de Soria (núm. reg. 119760). Retirada ...................... 20 (La pregunta de referencia fue publicada en el «BOCG. Congreso de los Diputados», serie D, núm. 414, de 4 de marzo de 2014.) 184/046050 Autor: Lavilla Martínez, Félix Ruedas de prensa a las que fueron convocados los profesionales de RNE en Soria, así como a las que no pudieron asistir, durante los meses de octubre y noviem bre del año 2013 (núm. reg. 119760). Retirada ....................................... 20 (La pregunta de referencia fue publicada en el «BOCG. Congreso de los Diputados», serie D, núm. 414, de 4 de marzo de 2014.) 184/047436 Autor: Díez González, Rosa María Proyecto de Real Decreto por el que se regula la troncalidad y otros aspectos del sistema de formación sanitaria especializada en Ciencias de la Salud que ha elaborado el Gobierno y su incidencia en los MIR (núm. reg. 119758) ............... 21 184/047437 Autor: Martínez Gorriarán, Carlos Fondo Social de Viviendas (núm. reg. 119759) ................................................... 22 184/047438 Autor: Centella Gómez, José Luis Grupo que había alquilado en exclusiva las instalaciones del hotel de la Casa Convento en la finca de La Almoraima el día 23/02/2014, así como cuantía pagada por dicho alquiler (núm.
    [Show full text]
  • Understanding the Tonada Cordobesa from an Acoustic
    UNDERSTANDING THE TONADA CORDOBESA FROM AN ACOUSTIC, PERCEPTUAL AND SOCIOLINGUISTIC PERSPECTIVE by María Laura Lenardón B.A., TESOL, Universidad Nacional de Río Cuarto, 2000 M.A., Spanish Translation, Kent State University, 2003 M.A., Hispanic Linguistics, University of Pittsburgh, 2009 Submitted to the Graduate Faculty of the Dietrich School of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Pittsburgh 2017 UNIVERSITY OF PITTSBURGH DIETRICH SCHOOL OF ARTS AND SCIENCES This dissertation was presented by María Laura Lenardón It was defended on April 21, 2017 and approved by Dr. Shelome Gooden, Associate Professor of Linguistics, University of Pittsburgh Dr. Susana de los Heros, Professor of Hispanic Studies, University of Rhode Island Dr. Matthew Kanwit, Assistant Professor of Linguistics, University of Pittsburgh Dissertation Advisor: Dr. Scott F. Kiesling, Professor of Linguistics, University of Pittsburgh ii Copyright © by María Laura Lenardón 2017 iii UNDERSTANDING THE TONADA CORDOBESA FROM AN ACOUSTIC, PERCEPTUAL AND SOCIOLINGUISTIC PERSPECTIVE María Laura Lenardón, PhD University of Pittsburgh, 2017 The goal of this dissertation is to gain a better understanding of a non-standard form of pretonic vowel lengthening or the tonada cordobesa, in Cordobese Spanish, an understudied dialect in Argentina. This phenomenon is analyzed in two different but complementary studies and perspectives, each of which contributes to a better understanding of the sociolinguistic factors that constrain its variation, as well as the social meanings of this feature in Argentina. Study 1 investigates whether position in the intonational phrase (IP), vowel concordance, and social class and gender condition pretonic vowel lengthening from informal conversations with native speakers (n=20).
    [Show full text]
  • The Linguistic Experience of Italians in Buenos Aires, Argentina, 1890-1914: Language Shift As Seen Through Social Spaces ______
    THE LINGUISTIC EXPERIENCE OF ITALIANS IN BUENOS AIRES, ARGENTINA, 1890-1914: LANGUAGE SHIFT AS SEEN THROUGH SOCIAL SPACES ________________________________________________________________________ A Dissertation Submitted to the Temple University Graduate Board ________________________________________________________________________ in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree DOCTOR OF PHILOSOPHY ________________________________________________________________________ by Maria Italiano-McGreevy January 2013 Examining Committee Members: Augusto Lorenzino, Dissertation Advisor, Spanish and Portuguese Jonathan Holmquist, Examination Committee Chair, Spanish and Portuguese Paul Toth, Internal Reader, Spanish and Portuguese Gabriella Romani, External Reader, Italian Studies, Seton Hall University ! ABSTRACT From 1890-1914, Argentina received a large influx of Italian immigrants who wanted to “hacer la América”, or live the American dream of economic prosperity. With Italian immigrants representing nearly half of all immigrants entering Argentina, the government strived to create a new sense of Argentine pride and nationalism. The objective of this dissertation is to investigate and analyze the linguistic experience of Italian immigrants in Buenos Aires, Argentina, applying Pierre Bourdieu’s theory of social space and linguistic markets, and contact language theories to explain the attrition and shift of the Italian language. This study identifies three relevant social spaces that contributed to the linguistic experience of Italian immigrants in Buenos Aires: 1). conventillos or immigrant housing 2.) school community, and 3.) mutual aid societies. Within each social space thrived a linguistic market which language played a key role in the way people interacted and identified with each other. First, the conventillos were part of an alternative linguistic market in which cocoliche, a transitional language, thrived as a way for Italians to communicate with immigrants from different countries.
    [Show full text]
  • Introduction
    INTRODUCTION SANDRO SESSAREGO1 AND MELVIN GONZÁLEZ-RIVERA2 1University of Texas at Austin and 2Universidad de Puerto Rico - Mayagüez The present volume is an edited collection of original contributions, all of which focus on Hispanic contact linguistics in the Americas. The project is composed of four main sections, organized according to the type of socio-historical scenario that characterizes the nature of the contact situation: (i) Spanish in contact with indigenous languages; (ii) Spanish in contact with coerced-migration languages; (iii) Spanish in contact with free-migration languages; and (iv) Spanish in contact with languages outside of Latin America, but still within the Americas. In so do- ing, the present project covers a variety of languages distributed across Northern, Southern, Central America, and the Caribbean. In Chapter 1, Jim Michnowicz provides an account of Yucatan Spanish (Mexico). The study describes certain lexical, phonological and morphosyntactic traits of this dialect, which at various times by various researchers have been directly or in- directly attributed to Maya influence (cf. Lope Blanch 1987). The present chapter seeks to present an overview of this contact situation in Yucatan, while addressing areas of possible or likely contact-induced change and the sociolinguistic factors surrounding the use of (perceived) indigenous language forms. In Chapter 2, Verónica González López focuses on the extended patterns of lan- guage shift and diglossia between Rapa Nui and Spanish on Easter Island. Span- ish, the prestigious language, is employed in all types of public contexts and offi- cial events, while Rapa Nui is relegated to the domestic and private spheres. After collecting the data by means of sociolinguistic interviews, the author provides an analysis of a wide range of morphosyntactic phenomena.
    [Show full text]
  • Arachne@Rutgers: Journal of Iberian and Latin American Literary And
    Arachne@Rutgers Journal of Iberian and Latin American Literary and Cultural Studies, Volume 2, Issue 1 (2002) The Role of the City in the Formation of Spanish American Dialect Zones © John M. Lipski The Pennsylvania State University E-mail - [email protected] 1. Introduction Five hundred years ago, a rather homogeneous variety of Spanish spoken by a few thousand settlers was scattered across two continents. Although many regional languages were spoken in fifteenth century Spain (and most are still spoken even today), only Castilian made its way to the Americas, in itself a remarkable development. More remarkable still is the regional and social variation that characterizes modern Latin American Spanish; some of the differences among Latin American Spanish dialects are reflected in dialect divisions in contemporary Spain, while others are unprecedented across the Atlantic. Some practical examples of this diversity are: At least in some part of every Latin American nation except for Puerto Rico and the Dominican Republic, the pronoun vos is used instead of or in competition with tú for familiar usage; at least six different sets of verbal endings accompany voseo usage. The pronoun vos is not used in any variety of Peninsular Spanish, nor has it been used for more than three hundred years. In the Caribbean, much of Central America, the entire Pacific coast of South America, the Rio de la Plata nations, and a few areas of Mexico, syllable and word-final consonants are weakened or lost, especially final [s]. In interior highland areas of Mexico, Guatemala, and the Andean zone of South America, final consonants are tenaciously retained, while unstressed vowels are often lost, thus making quinientas personas sound like quinients prsons.
    [Show full text]