Introduction to Ecuador Highland Quichua

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Introduction to Ecuador Highland Quichua Introduction to Central Highland Quichua of Ecuador or Quichua in Ten Easy Lessons (the other 40 are harder) By Ellen M. Ross Joseph Dickey IN MEMORIAM Mrs. Joseph Dickey (Revised and translated into Spanish by Richard Aschmann) Volume 1 (Lessons 1-25) Copyright © 2017 Richard P. Aschmann. All rights reserved. This book can be found in electronic form at: www.quichua.net. www.quichua.net. Special thanks to Darlene Helmly for her initial work in beginning the translation of this work into Spanish, and for motivating me to continue with this project. Darlene Helmly CALLARI YUYAICUNA FOREWORD Ricardo Aschmann Richard Aschmann Cai librotaca pani Ellen Rossmi quillcashca. Ellen Ross, the author of this Paica shuj huatallatami cai Ecuadorpica causashca, work in its original form, lived in Ec- 1958 huatapi cashcachari, mana cashpaca 1959 uador for only one year, in 1958 or huatapi. Chai huatapica Chimborazo runacunapaj 1959, and during that year she learned rimaitami yachashca, ashtahuanpish ashallatami Ecuadorian Highland Quichua (focus- shujtaj urcucunapi tiyaj llajtacunapaj runa ing on the Quichua of Chimborazo rimaicunataca yachashca. Chai huatallapitajmi cai Province) and wrote this grammar and librotapish, shuj diccionario librotapish a dictionary. These were never offi- quillcashca. ( shimica shuj rimai ima shina cially published. She wrote them in rurarishcata ricuchina nisha ninmi.) Cai librocunataca English, not in Spanish, since her im- huaquincunallatami rurashca, mana manta mediate purpose was to help her mis- tucui ladoman llujshichishcachu. Paicunapura turi ñaña sionary colleagues learn Quichua. misionerocunata chai huatacunapi runa rimaita Ellen Ross had worked both yachachun munaillamanta rurashca cashcamantaca before and after this time as a mission- inglés rimaillapimi cai libroca rurashca. ary in Bolivia, and had learned Boliv- Pani Ellenca chai huata ñaupacunapipish q'uipa ian Quechua. She was clearly a person huatacunapipish Bolivia llajtapi misionera shinami of amazing intelligence and ability trabajashca. Chaipica Quechua runacunapaj rimaitami with languages, since she was able to yachashca. Cai librotapish diccionario learn Highland Ecuadorian Quichua librotapish shuj huatallapi quillcashpaca, shujtaj well enough in only one year to pro- rimaicunatapish allitataj ñapish jahualla yachai tucuj, duce this grammar and a dictionary, allitataj yachaisapa huarmi cashcatami ricuchishca. Cai both of which, though containing a libropish diccionario libropish asha certain number of errors, contain far pandacunallatami charin, shina cashpapish manamari fewer than would be expected under yalli pandacunaca tiyanchu. the circumstances! Pani Ellenca ñami huañushca. Chashna Ellen Ross is now deceased, cajpipish, cai libroca achca valij cashcatami ricunchij. but we believe that her grammar is of Ashtahuanpish quichua rimaita yachashpa great value, that its pedagogical meth- catingapajpish ashtahuan alli minishtirishcatami odology is excellent, and that it merits ricunchij. Chaimantami castellano rimaiman being translated into Spanish and made ch'imbachishpa ishqui rimaipi tucui gentecunapaj available to the public in a bilingual llujshichicunchij. format. i © 2017 R. Aschmann Introduction to Central Highland Quichua of Ecuador Cai libroca chashna ñaupa huatacunaman Because of the time period in quillcashca cashcamantaca, huaquin shimicunaca which it was written, this grammar cunanpica ña mana tanto uyarinchu. Cai libropica contains certain anachronisms. For ex- jaźinda tauca cutin jaźinda nishca shimimi ricurin. (Cunan ample, it frequently uses the term punlla castellano rimaipica shimica jaźinda “hacienda”, referring to a large nishcami. Chashna cajpicarin, chuscu plantation. (The Spanish word patsaj huata ñaupamanca castellano rimaipica is now pronounced nishcami carca. Quichua rimaipica in Latin American Spanish, but four jaźinda shimica caźi cai ñaupa hundred years ago it was pronounced * nishca shina cunan uyarishcami.* Chaimantami j . The current Quichua letrahuan ź letrahuan quillcashca.) Cai librota pronunciation reflects this archaic quillcashca horasca, caźi tucui quichua rimaita rimaj Spanish pronunciation, which is why it j runacunaca, paicunapaj quiquin allpata mana is spelled with j and ź.) At the time of ź charimantaca jatun jaźindayuj mishucunapaj its writing very few of the speakers of allpallatami trabajashpa causaj cashca. Chashna Highland Ecuadorian Quichua owned shujcuna llaquichijpi trabajashpa causanapish their own land, and the vast majority of achcacunapaj llaqui, sinchitajmi cashca. them worked for non-Indian landowners nishca “Tucui allpapi trabajaj gentecuna of large plantations, often under ex- paipaj quiquin allpata charinami can” nishca tremely difficult working and living yuyaicuna tiyarishcamantami, 1964 huatapica shuj conditions. Because of the agrarian re- ley form movement, which culminated in tiyarishca. Chai leyca the Agrarian and Colonization Reform shuti leyhuanmi 1973 huatapica allichishca tucurca. Law of 1964, subsequently modified by Cai leycunamanta runacunapaj allpapi tucui the Agrarian Reform Law of 1973, this cambiarishcamantami cunanca tauca quichua entire situation changed, and many of shimita rimaj runacuna paicunapaj quiquin allpata the Quichuas now own their own land charin. Chaimi cunanca paicunapaj yuyaipi and have much greater personal free- charishca munashcacunata rurai tucun, paicunapaj dom and control over their own lives. quiquin causaitapish pushai tucunmi. Because of this, the word Chaimantami, cunan punlla cai jaźinda jaźinda is now seldom used in shimica caźi mana uyarin. Chashna cajpica, cai Quichua, but at the time this grammar jaźinda libro quillcashca huatacunapi, runacuna was written it was part of daily life, cai shimica punllantami nij carca. Chaimantami cai which is why it frequently appears in libropica achcata ricurin. (Ashtahuanpish pi this work. (See also the note about the amo shimimanta ama shimimanta nishcata words amo and ama in Lesson 5.) amo ama ricupangui.) One positive feature of using the * en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_Spanish_language ii © 2017 R. Aschmann Introduction to Central Highland Quichua of Ecuador Cai libroca chashna ñaupa huatacunaman Quichua language as it existed in this quillcashca cashcamantaca shuj laya allimi: Runa time period is that it represents the rimai ima shina tucushcallatatajmi ricuchin. Cai Quichua language in its most natural de- rimaita rimajcunata mishucuna llaquichijpipish velopment, as it had been preserved by “Runa rimaipish runacunapish mana valinchu” its speakers and transmitted from par- nijpipish yaya mamacunaca paicunapaj ents to children through the centuries in huahuacunamanca huatan huatan yachachishpa spite of conditions of oppression and caticuncunallami. discrimination by the ruling Spanish- España llajtamanta gentecuna cai Ecuador speaking culture. llajtata quichushpa mishashca q'uipaca chuscu As a result of the constant con- patsaj huata yallicamami quichua rimaita tact between the two languages during rimajcunaca punllanta mishucunahuan parlaj more than four centuries since the cashcamantaca, castellano rimaita quichua rimaipi Spanish conquest, many words had been tauca shimicunata japishpaca chagrushca. Cai libro incorporated into Quichua from Span- quillcaringacamaca caźi tucui runacunami ish, even though the vast majority of castellano rimaita mana yachaimanta runa rimaillata Quichua speakers at this time were still punllanta rimacushpapish chai castellano monolingual, speaking only Quichua in shimicunataca runa rimaipi chagrushpa rimaj their daily lives. It is a natural develop- cashcacuna. Tucui rimaicuna chashnallataj ment of all languages to borrow words chagrushcami: Ishqui rimaicunahuan punllanta from other languages with which they parlanacushpaca tucui rimaimi chaishuj rimaimanta come in contact, and Spanish (especially shimicunata japinga. Castellano rimaipish tauca Andean Spanish) has also borrowed patsaj shimicunatami quichua rimaimanta japishca, many hundreds of words from Quichua, chaitaca cai ucuman quillcashca shimicunami words like the following: ricuchin: Quichua English papa (potato) huahua (child) huambra (young person) cuyi (guinea pig) chaqui ñan (“foot path”) Cai pachapi rimashca jatun There are also Quichua borrow- rimaicunapipishmi quichua rimaimanta japishca ings in many of the major world lan- shimicuna tiyan, chaitaca cai ucuman quillcashca guages, words like the following: shimicunami ricuchin: iii © 2017 R. Aschmann Introduction to Central Highland Quichua of Ecuador Quichua English cundur condor llama Chimborazo and South Highland llama pamba pampa pampa puma puma, cougar, mountain lion huanu (Imbabura and South Highland: “excrement”) guano Cai castellanomanta quichua rimaiman japishca Most of the Spanish borrowings shimicunaca, ashtahuan ñaupaman japishcacunaca, in Quichua, especially the older ones, ñami quichua rimaipaj shimicunataj tucushca. Ashalla have now been fully incorporated into quichua rimaita rimaj runacunami chai shimicunaca the language, and most Quichua speak- castellanomanta japishca cashcata yachan. Quichua ers are not aware that they were origi- rimaimanta castellanoman japishca nally Spanish words. The same is true shimicunahuanpish chashnallatajmi. Tucui laya of the Quichua words borrowed into gentecuna rimashca rimaicunapish chashnallatajmi Spanish and other languages. This is a tucun. Chashna tucushpaca, chai rimaicunaca normal development in human lan- ashtahuan jatun valijmi tucun. guage, and has served to enrich all
Recommended publications
  • Quichua-Spanish Language Contact in Salcedo, Ecuador: Revisiting Media Lengua Syncretic Language Practices
    QUICHUA-SPANISH LANGUAGE CONTACT IN SALCEDO, ECUADOR: REVISITING MEDIA LENGUA SYNCRETIC LANGUAGE PRACTICES BY MARCO SHAPPECK DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics in the Graduate College of the University of Illinois at Urbana-Champaign, 2011 Urbana, Illinois Doctoral Committee: Professor Hans Henrich Hock, Director of Research Professor Rajeshwari Vijay Pandharipande, Chair Associate Professor Anna María Escobar Professor José Ignacio Hualde Abstract The purpose of the current thesis is to develop a better understanding of the interaction between Spanish and Quichua in the Salcedo region and provide more information for the processes that might have given rise to Media Lengua, a ‘mixed’ language comprised of a Quichua grammar and Spanish lexicon. Muysken attributes the formation of Media Lengua to relexification, ruling out any influence from other bilingual phenomena. I argue that the only characteristic that distinguishes Media Lengua from other language contact varieties in central Ecuador is the quantity of the overall Spanish borrowings and not the type of processes that might have been employed by Quichua speakers during the genesis of Media Lengua. The results from the Salcedo data that I have collected show how processes such as adlexification, code-mixing, and structural convergence produce Media Lengua-type sentences, evidence that supports an alternative analysis to Muysken’s relexification hypothesis. Overall, this dissertation is developed around four main objectives: (1) to describe the variation of Spanish loanwords within a bilingual community in Salcedo; (2) to analyze some of the prominent and recent structural changes in Quichua and Spanish; (3) to determine whether Spanish loanword use can be explained by the relationship consultants have with particular social categories; and (4) to analyze the consultants’ language ideologies toward syncretic uses of Spanish and Quichua.
    [Show full text]
  • A Brief Descriptive Grammar of Pijal Media Lengua and an Acoustic Vowel Space Analysis of Pijal Media Lengua and Imbabura Quichua
    A Brief Descriptive Grammar of Pijal Media Lengua and an Acoustic Vowel Space Analysis of Pijal Media Lengua and Imbabura Quichua by Jesse Stewart A Thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies of The University of Manitoba in partial fulfilment of the requirements of the degree of MASTER OF ARTS Department of Linguistics University of Manitoba Winnipeg Copyright © 2011 by Jesse Stewart Abstract This thesis presents an acoustic vowel space analysis of F1 and F2 frequencies from 10 speakers of a newly documented variety of Media Lengua, called Pijal Media Lengua (PML) and 10 speakers of Imbabura Quichua (IQ). This thesis also provides a brief grammatical discription of PML with insights into contrasts and similarities between Spanish, Quichua and other documented varieties of Media Lengua, namely, Salcedo Media Lengua (Muysken 1997) and Angla Media Lengua (Gómez-Rendón 2005). Media Lengua is typically described as a mixed language with a Quichua morphosyntactic structure wherein almost all content words are replaced by their Spanish-derived counterparts through the process of relexification. I use mixed effects models to test Spanish- derived vowels against their Quichua-derived counterparts in PML for statistical significance followed by separate mixed effects models to test Spanish-derived /i/ vs. /e/ and /u/ vs. /o/ for statistical significance. The results of this thesis provide suggestive data for (1) co-existing vowel systems in moderate contact situations such as that of Quichua and (2) moderate evidence for co-exsiting vowel systems in extreme contact situations such as mixed languages. Results also show that (3) PML may be manipulating as many as eight vowels wherein Spanish-derived high vowels and low vowels co-exist as extreme mergers with their Quichua- dervied counterparts, while high vowel and mid vowels co-exist as partial mergers; and (4) IQ may be manipulating as many as six vowels instead of the traditional view of three wherein Spanish-derived high vowels have completely merged with their native Quichua counterparts.
    [Show full text]
  • 1 Language Use, Language Change and Innovation In
    LANGUAGE USE, LANGUAGE CHANGE AND INNOVATION IN NORTHERN BELIZE CONTACT SPANISH By OSMER EDER BALAM A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF FLORIDA 2016 1 ACKNOWLEDGMENTS This dissertation would not have been possible without the guidance and support from many people, who have been instrumental since the inception of this seminal project on contact Spanish outcomes in Northern Belize. First and foremost, I am thankful to Dr. Mary Montavon and Prof. Usha Lakshmanan, who were of great inspiration to me at Southern Illinois University-Carbondale. Thank you for always believing in me and motivating me to pursue a PhD. This achievement is in many ways also yours, as your educational ideologies have profoundly influenced me as a researcher and educator. I am indebted to my committee members, whose guidance and feedback were integral to this project. In particular, I am thankful to my adviser Dr. Gillian Lord, whose energy and investment in my education and research were vital for the completion of this dissertation. I am also grateful to Dr. Ana de Prada Pérez, whose assistance in the statistical analyses was invaluable to this project. I am thankful to my other committee members, Dr. Benjamin Hebblethwaite, Dr. Ratree Wayland, and Dr. Brent Henderson, for their valuable and insighful comments and suggestions. I am also grateful to scholars who have directly or indirectly contributed to or inspired my work in Northern Belize. These researchers include: Usha Lakshmanan, Ad Backus, Jacqueline Toribio, Mark Sebba, Pieter Muysken, Penelope Gardner- Chloros, and Naomi Lapidus Shin.
    [Show full text]
  • Afro-Hispanic Varieties in Comparison New Light from Phylogeny
    Chapter 12 Afro-Hispanic varieties in comparison New light from phylogeny Danae M. Perez, Sandro Sessarego and Eeva Sippola University of Zürich and University of Bremen / University of Texas at Austin and Freiburg Institute for Advanced Studies / University of Bremen This study examines the potential of phylogenetic analysis in the classification and comparison of Spanish contact varieties, with special focus on three Afro- Hispanic varieties spoken in South America. Our analysis is based on typologi- cal and dialectal comparative data. The results of the phylogenetic analysis show clear clusters of standard varieties and creole varieties, while the placement of other contact varieties in the network has to be interpreted in the light of the data collection methods and socio-historical information about the varieties. Keywords: Afro-Hispanic, classifications, Spanish-based creoles, Spanish varieties 12.1 Introduction This chapter explores the use of phylogenetic analysis in the comparison and clas- sification of different Spanish-related varieties, with special focus on three Afro- Hispanic dialects. These are dialects or contact varieties spoken by communities of African descent in South America that exhibit a particularly high degree of variation on a continuum between rather standard-like and more vernacular fea- tures. This variation, added to the socio-historical evidence of intensive language contact, gives rise to discussions on how they should be classified (cf. Lipski 2005) and on whether or not certain Afro-Hispanic varieties stem from a creole ancestor. This study analyzes both the phonological and morphosyntactic traits of a number of Afro-Hispanic varieties and Spanish-based creoles, as well as other varieties of Spanish spoken on four different continents.
    [Show full text]
  • Bibliographie 2017
    Institutional Repository - Research Portal Dépôt Institutionnel - Portail de la Recherche University of Namurresearchportal.unamur.be RESEARCH OUTPUTS / RÉSULTATS DE RECHERCHE Sociolinguistic bibliography of European countries 2017 Darquennes, Jeroen; Kaderka, Petr; Kellermeier-Rehbein, Birte; Pärn, Hele; Zamora, Francisco; Sandoy, Helge; Ledegen, Gudrun; Goutsos, Dionysos; Archakis, Argyris; Skelin- Horvath, Anita; Berruto, Gaetano; Kalediene, Laima; Druviete, Ina; Neteland, Randi; Bugarski, Ranko; Troschina, Natalia; Gilles, Peter ; Broermann, Marianne ; Sinkovics, Balasz; Leimgruber, Jakob DOI: Author(s)10.1515/soci-2019-0011 - Auteur(s) : Publication date: 2019 Document Version PublicationPublisher's date PDF, - also Date known de aspublication Version of record : Link to publication Citation for pulished version (HARVARD): Darquennes, J, Kaderka, P, Kellermeier-Rehbein, B, Pärn, H, Zamora, F, Sandoy, H, Ledegen, G, Goutsos, D, Archakis, A, Skelin-Horvath, A, Berruto, G, Kalediene, L, Druviete, I, Neteland, R, Bugarski, R, Troschina, N, PermanentGilles, P, linkBroermann, - Permalien M, Sinkovics, : B & Leimgruber, J 2019, Sociolinguistic bibliography of European countries 2017: Soziolinguistische Bibliographie europäischer Länder für 2017.. https://doi.org/10.1515/soci-2019-0011 Rights / License - Licence de droit d’auteur : General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that
    [Show full text]
  • Introduction
    C 1 Introduction From colonial times up to the present, Mexico has been characterized by its linguistic pluralism as a result of multiethnic and multicultural encounters that have shaped what is called Mexican Spanish. In this sense, Mexican Spanish may be considered an amalgamation of modalities in which each region of the country exhibits a different variety. Although dialectal diversity itself is not considered a negative factor, sometimes it generates negative attitudes among speakers toward non-prestige varieties that tend to diminish and marginalize the speech of certain ethnic groups, as is the case with Afro-Mexicans. The African presence in Mexico, as in the rest of the Americas, has been a sociohistorical fact since colonial times. Nevertheless, there are no records of the African speech of that period for two reasons: 1) the orality of their linguis- tic manifestations, and 2) because most speakers were illiterate. In this respect, Zimmermann (2012: 289) states: El hecho de la escasa alfabetización de los africanos dificultó durante mucho tiem- po la emergencia de productos literarios afromexicanos escritos. Solo después de la abolición de la esclavitud pudo resultar un cambio al respecto. Por eso habría que concentrar la investigación en la existencia de una eventual literatura oral durante la época de la esclavitud. Actualmente no se han encontrado testimonios de tal tradición oral, lo que [no] significa que no la haya habido. RRosas_Afro-hispanic.indbosas_Afro-hispanic.indb 1155 117/04/20217/04/2021 115:34:085:34:08 16 Afro-Hispanic Linguistic Remnants in Mexico Despite the absence of Afro-Mexican speech samples of the colonial era, there are written linguistic sources (historical documents, and some of a literary nature) that Zimmermann (1995: 64-67) has classified as follows: 1.
    [Show full text]
  • On the Phonetic Realization and Distribution of Costa Rican Rhotics
    Filología y Lingüística XXXII (2): 291-309, 2006 ISSN: 0377-628X ON THE PHONETIC REALIZATION AND DISTRIBUTION OF COSTA RICAN RHOTICS Luz Marina Vásquez Carranza RESUMEN La muestra analizada del español producido por hablantes del Valle Central de Costa Rica evidencia que la vibrante múltiple ha sido substituida por una rótica asibilada, al tiempo que la vibrante simple también se asibila en tres contextos fonológicos: 1) en sílabas iniciales de más de una letra con la forma /tr/, 2) en posición intermedia en la palabra en sílabas iniciales complejas que aparecen después de una coronal sonora /l/ o /n/ y 3) en grupos de tipo /Cr/ en donde la rótica está en posición final, siempre presidiendo uno o más morfemas dependientes de clítico. La vibrante simple también evidencia asibilación al final de una frase. Se propone como posible explicación de tal asibilación de la vibrante múltiple la tendencia a nivel cros-lingüístico de reducir el proceso de articulación: en vez de enunciar la vibrante múltiple la cual requiere tensión controlada, precisa y sostenida del ápice de la lengua, se reduce la magnitud de movimiento en este lugar de articulación, resultando en una asibilación de la vibrante múltiple en todos los contextos. Por su parte, la asibilación de la vibrante simple se explica en términos de co-articulación. Palabras clave: róticas, dialectos costarricenses, fonología, fonética, asibilación. ABSTraCT The analysis of the Spanish data produced by speakers from the Costa Rican Central Valley evidenced that the trill has been substituted by an assibilated rhotic, while the tap also undergoes assibilation in three contexts: 1) in complex /tr/ onset clusters, 2) word-medially in complex onsets that come after a voiced coronal /l/ or /n/, and 3) in /rC/ clusters where the rhotic is in coda position, always before one or more bound clitic morphemes.
    [Show full text]
  • Estudios De Fonética Experimental XXX (2021)
    Estudios de Fonética Experimental XXX (2021) Estudios de Fonética Experimental Journal of Experimental Phonetics The tritonal pitch accent in the broad focus declaratives of the Spanish spoken in Cuenca, Ecuador: An acoustic and sociolinguistic analysis Brenda Froemminga, Rajiv Raob aUniversity of Wisconsin-Madison (USA), [email protected] bUniversity of Wisconsin-Madison (USA), [email protected] ARTICLE INFO ABSTRACT Article history This paper presents an acoustic and sociolinguistic analysis of the Andean Received: 16/02/2021 variety of Spanish spoken in Cuenca, Ecuador, a variety reputed for its “sing- Accepted: 16/05/2021 song” intonation. 1,628 pitch accents were analyzed to establish an inventory of broad focus declaratives for this variety. Noteworthy is that a tritonal pitch Keywords accent, most frequently attested in other focal contexts, occurred 312 times Andean Spanish (19%) throughout the corpus and in all utterance positions. This result is Tritonal compared to the contexts in which the tritonal has occurred in other Spanish Intonation and Romance varieties. Finally, the sociolinguistic portion reveals that Pitch accents gender (as opposed to age or socioeconomic status) is a key variable and explores the possible motivations for the use of the tritonal pitch accent. 1. Introduction and Roseano (2010). We have narrowed the discussion to Broad Focus Declaratives (from here Nestled in a valley in the southern Ecuadorian Andes on, BFDs) to serve as a starting point in establishing lies the country’s third largest city of Cuenca, in the a pitch accent inventory of the Cuencan variety, province of Azuay. The city is known for ceramics, focusing specifically on the unique tritonal pitch Panama hats and other handicrafts made of straw, accent present in the pragmatic context in question.
    [Show full text]
  • Colombian Varieties of Spanish MURIEL/OROZCO 31/5/12 14:24 Página 2
    MURIEL/OROZCO 31/5/12 14:24 Página 1 Richard J. File-Muriel Rafael Orozco (eds.) Colombian Varieties of Spanish MURIEL/OROZCO 31/5/12 14:24 Página 2 LINGÜÍSTICA IBEROAMERICANA Vol. 50 DIRECTORES: MARIO BARRA JOVER, Université Paris VIII IGNACIO BOSQUE MUÑOZ, Universidad Complutense de Madrid ANTONIO BRIZ GÓMEZ, Universitat de València GUIOMAR CIAPUSCIO, Universidad de Buenos Aires CONCEPCIÓN COMPANY COMPANY, Universidad Nacional Autónoma de México STEVEN DWORKIN, University of Michigan ROLF EBERENZ, Université de Lausanne MARÍA TERESA FUENTES MORÁN, Universidad de Salamanca DANIEL JACOB, Universität Freiburg JOHANNES KABATEK, Eberhard-Karls-Universität Tübingen EMMA MARTINELL, Universitat de Barcelona JOSÉ G. MORENO DE ALBA, Universidad Nacional Autónoma de México RALPH PENNY, University of London REINHOLD WERNER, Universität Augsburg MURIEL/OROZCO 31/5/12 14:24 Página 3 Richard J. File-Muriel Rafael Orozco (eds.) Colombian Varieties of Spanish Iberoamericana • Vervuert • 2012 MURIEL/OROZCO 31/5/12 14:24 Página 4 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Colombian varieties of Spanish / Richard J. File-Muriel, Rafael Orozco (eds.). p. cm. – (Lingüística iberoamericana; 50.) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-936353-07-1 (pbk.) – ISBN 978-3-86527-685-8 – ISBN 978-1-936353-07-1 1. Spanish language–Variation–Latin America. 2. Spanish language–Spoken Spanish–Latin America. I. File-Muriel, Richard J. II. Orozco, Rafael, 1959 PC4074.7.C65 2012 467’.9861–dc23 2012009679 Reservados todos los derechos © Iberoamericana, 2012 Amor de Dios, 1 – E-28014 Madrid Tel.: +34 91 429 35 22 Fax: +34 91 429 53 97 [email protected] www.ibero-americana.net ©Vervuert, 2012 Elisabethenstr.
    [Show full text]
  • Ecuadorian Andean Spanish Intonation
    Ecuadorian Andean Spanish Intonation Ecuadorian Andean Spanish Intonation* Erin O’Rourke University of Pittsburgh 1. Introduction The purpose of this chapter is to present the basic intonational patterns found in Ecuadorian Andean Spanish according to the methods previously discussed (this volume). Prior research on Ecuadorian Spanish intonation is relatively scarce in comparison to other Spanish varieties. However, the foundational work by Toscano Mateus (1953) on Ecuadorian Spanish does describe dialect zones within Ecuador as also showing distinctions in the use of intonation patterns. In addition, Toscano Mateus notes amongst gente rústica or ‘rural speakers’ a similarity in the use of intonation between Quechua and Spanish (1953: 42). Also, in her examination of Ecuadorian Spanish dialects that employ the fricative [ž], Argüello (1978) provides an analysis of the intonation contours of several utterance types according to the height or levels reached (e.g. 1, 2, etc.) by employing the notation used within the Americanist tradition. While broad focus statements are characterized by a final drop in pitch, interrogatives show a final rise, including both yes‐no questions and wh‐ questions such as ¿De dónde eres? ‘Where are you from?’ Specifically, Argüello indicates that “In the interrogatives formed with an interrogative pronoun, generally a suspension /→/ occurs and many times a final rise, the same as absolute interrogatives, especially in long phrases” (1978: 155‐156, my translation).1 Another characteristic feature described by Argüello that is also found in the current data set is the extensive use of utterance‐final devoicing: “This halting of phonation causes devoicing of the last unstressed vowel and many times of the whole syllable” (1978: 153, my translation).2 Other biased utterance types, such as some emphatic utterances and imperatives, are described as ending with the suspension of a mid‐ level tone (rather than a final fall or rise).
    [Show full text]
  • Stewart, Jesse--Dissertation
    Production and perception of stop consonants in Spanish, Quichua, and Media Lengua by Jesse Stewart A Thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies of The University of Manitoba in partial fulfilment of the requirements of the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of Linguistics University of Manitoba Winnipeg Copyright © 2015 by Jesse Stewart Abstract This dissertation explores the phonetics and phonology of language contact, specifically pertaining to the integration of Spanish voiced stops /b/, /d/, and /g/ into Quichua, a language with non-contrastive stop voicing. Conflicting areas of convergence of this type appear when two or more phonological systems interact and phonemes from the target language are unknown natively to speakers of the source language. Media Lengua is a mixed language with an agglutinating Quichua morphology, and Quichua syntactic and phonological systems where nearly all the native Quichua vocabulary has been replaced by Spanish. This extreme contact scenario has integrated the voiced stop series into Media Lengua and abundant minimal pairs are present. If the phonological system of Media Lengua is indeed of Quichua origin however, how have speakers integrated the voiced stop series productively and perceptually? Have they adopted different strategies from Quichua speakers? If so, how do they differ? Chapter 1 sets the scene with an in-depth description of how contact between Spanish and Quichua has mutually influenced each language at the morphosyntactic level. Chapter 2 explores voice onset time (VOT) production in all five language varieties. Statistical modeling is used to search for differences in duration while taking into account a number of linguistic and demographic factors.
    [Show full text]
  • Developing Self-Awareness of a Minority Dialect/Language John M
    Developing self-awareness of a minority dialect/language John M. Lipski The Pennsylvania State University Introduction The main theme of this presentation, that speakers of traditionally marginalized minority speech communities may be unaware of the true nature of their language, first struck me head-on not in one of the remote redoubts of Latin America or Africa where my fieldwork has taken me, but in a culturally advanced corner of the European Union: Spain. Since my interest in Ibero- Romance goes beyond Spanish, I had studied Portuguese- and Galician-speaking communities, had spent time among Catalan speakers, and had eventually managed to observe Asturian bable spoken in its native habitat. One Ibero-Romance language still escaped me, namely Aragonese, which figures prominently in treatises on Spanish dialectology and Romance philology, but which according to much scholarship that came my way, was a rapidly receding language now confined to rural areas of the Upper Pyrenees, in the province of Huesca. Having been invited to lecture at the University of Zaragoza, I made contact with scholars of Aragonese, was taken to Huesca, and finally met up with a number of elderly native speakers of Aragonese, some nearly monolingual. My long-standing desire was quickly and amply satisfied, since these individuals generously plied me with many hours of spontaneously spoken Aragonese, including several regional variants. This speech was grammatically as far removed from canonical Spanish as Catalan or Portuguese, in terms of verb conjugations, subject and object pronouns, prepositions, word order, and core vocabulary. Like all Ibero-Romance languages spoken in Spain, Aragonese can be understood by a speaker of Spanish (especially one trained in Romance philology) after a little practice.
    [Show full text]