Del Original Al Sobretitulado: La Adaptación Y La Traducción Audiovisual En El Teatro Contemporáneo
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE CIENCIAS DE LA INFORMACIÓN Departamento de Filología Española III TESIS DOCTORAL Del original al sobretitulado: la adaptación y la traducción audiovisual en el teatro contemporáneo MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR Juan Marcos Carrillo Darancet Directores Juan Pedro Rica Peromingo María Isabel Hernández Toribio Madrid, 2014 © Juan Marcos Carrillo Darancet, 2013 UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID Departamento de Filología Española III Tesis doctoral DEL ORIGINAL AL SOBRETITULADO: LA ADAPTACIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL EN EL TEATRO CONTEMPORÁNEO Juan Marcos Carrillo Darancet Madrid, 2014 Directores: Dr. Juan Pedro Rica Peromingo Dra. María Isabel Hernández Toribio Agradecimientos Cuando me embarqué en un programa de doctorado a última hora y casi por casualidad estaba lejos de imaginar que un día llegaría a puerto y terminaría la singladura. Y no podía ni imaginar que parte de la gente que me despidió en el puerto de salida no estaría en el de llegada. Por eso esta tesis es, ante todo, para mi padre. Porque él me enseñó a terminar las cosas que uno empieza a pesar de los temporales. En esta larga travesía actuó de capitana la Dra. Ana María Vigara Tauste, que tampoco está hoy en el puerto para recibir este trabajo que en parte le pertenece, por haberme acompañado y guiado desde los remotos tiempos del DEA y por haber respondido siempre a mis preguntas con una sonrisa y con una curiosidad insaciable. Cogieron el timón de esta tesis, a finales del año 2012, los doctores Juan Pedro Rica e Isabel Hernández, y quiero agradecerles muy especialmente su compromiso con este proyecto por confiar en él cuando zozobraba y por ayudarme a enderezar el rumbo en más de una ocasión, tanto en la vertiente académica como en la personal. Extiendo los agradecimientos al departamento de Filología Española III de la Universidad Complutense de Madrid, y en especial a su directora, la Dra. Pilar Vega, y a su secretaria, María Isabel Ortega, por su inestimable colaboración a lo largo de estos años. Este proyecto no habría sido posible si Coto, Karl y Rubén no me hubiesen abierto las puertas de los cines y los teatros de España y Francia y si no me hubiesen lanzado al proceloso mundo del subtitulado y del sobretitulado. Con ellos aprendí todo lo que sé de este mundo y a ellos les debo haber podido compaginar mi carrera profesional con mi pasión por el cine y el teatro. Aunque nombrar a todas aquellas personas que, de una u otra forma, me han ayudado en cines y teatros sería una tarea ingente, me gustaría recordar aquí a los que hacen posible que, una vez se apaguen las luces, empiece la magia del espectáculo: técnicos, operarios, actores, directores, programadores, acomodadores y, sobre todo, compañeros de fatigas, como Ángela, con la que he luchado en no pocas batallas. No puedo olvidar aquellas instituciones que me han ayudado en este proceso, sobre todo el Centro de Documentación Teatral, el ICAA, la Filmoteca Española y el INAEM, en las que, además de siglas, se encuentran profesionales siempre dispuestos a ayudar y a seguir haciendo que la cultura tenga un lugar privilegiado en unos tiempos más que revueltos. Cuando empecé los estudios de Traducción e Interpretación no sabía la importancia que tendrían aquellos docentes en mi vida, en muchos aspectos. Por eso, quiero dar las gracias a quienes fueron mis profesores y, más adelante, compañeros, por lo que he aprendido con ellos dentro y fuera de las aulas: Juancar, Juanpe, Nava, Arsenio, Isabelle, Paloma, David, Manuel, Carmen, James, Isabel, Marta, Marta, Jorge, Susana, Eusebio, Tamara, Lourdes y Teresa. A mi familia le debo, también, el haberme aguantado durante todo este tiempo. A mi madre, el haberme animado siempre a pesar de los pesares, a Mario, el no preguntar más que con un gesto, a mi abuelo, todas esas horas de charla en la cocina de Bayona, a Rafita, el haberme sacado del ostracismo cada dos semanas para pasar dos horas de descompresión, a Araceli, a la Loren, a Manoli y al Moti, todas aquellas mañanas y tardes de conversación y barbacoa. Pero este viaje no habría sido posible sin la tripulación, sin mis grumetes, que llevan tanto tiempo embarcados en el mismo barco: Andrea y Elisa, sin las que no podría haber avistado tierra en muchas ocasiones, Yoly, Tere, Mónica y Sonia, compañeras de tantos viajes, Karine, Cristina, Bernal, María y los Raúles, oficiales al mando. A todos ellos, y a los que se me haya podido olvidar, gracias. Translators do not ʻjust translateʼ Theo Hermans Índice de contenidos Índice de contenidos ................................................................................................................................... vii Índice de tablas ..........................................................................................................................................xiii Índice de figuras ......................................................................................................................................... xv Listado de apéndices ................................................................................................................................ xvii Listado de abreviaturas y siglas ...............................................................................................................xviii 1. INTRODUCCIÓN .................................................................................................................................. 19 1.1. Justificación de la investigación ................................................................................................... 20 1.2. Motivación de la investigación y objetivos .................................................................................. 21 1.3. Hipótesis iniciales......................................................................................................................... 22 1.4. Estructura de la investigación ....................................................................................................... 24 1.5. Citas y traducciones...................................................................................................................... 25 PRIMERA PARTE ..................................................................................................................................... 27 2. ESTADO DE LA CUESTIÓN ................................................................................................................... 29 2.1. La traducción audiovisual ............................................................................................................ 29 2.1.1. Breve perspectiva histórica ........................................................................................................ 29 2.1.2. Qué es la TAV ........................................................................................................................... 31 2.2. El subtitulado ................................................................................................................................ 34 2.2.1. Delimitación del subtitulado ...................................................................................................... 34 2.2.2. El subtitulado como disciplina propia dentro de la TAV .......................................................... 34 2.2.3. Definición de subtitulado........................................................................................................... 36 2.2.4. Aspectos técnicos del subtitulado .............................................................................................. 37 vii 2.2.4.1. Limitaciones temporales ...................................................................................................... 37 2.2.4.2. Limitaciones espaciales ....................................................................................................... 40 2.2.5. Aspectos lingüísticos ................................................................................................................. 42 2.2.5.1. La supeditación de la lengua a la técnica. Omisión, reducción y condensación. ................. 42 2.2.5.2. Coherencia y cohesión ......................................................................................................... 44 2.2.5.3. La semiótica del subtitulado y la interferencia medial ......................................................... 45 2.2.5.3.1. De escrito a oral y viceversa ........................................................................................... 47 2.2.6. Traducción vulnerable: ¿traducción o adaptación?.................................................................... 49 2.2.7. La norma en subtitulado ............................................................................................................ 51 2.2.8. Las fases del subtitulado y la realidad profesional .................................................................... 54 2.3. El sobretitulado ............................................................................................................................ 57 2.3.1. Delimitación del sobretitulado ................................................................................................... 57 2.3.2. Sobretitulado teatral frente a sobretitulado de ópera. La búsqueda de la independencia teórica ................................................................................................................................................... 58 2.3.3. La figura del sobretitulador ......................................................................................................