Birth of the ANU and the Baby Boomer Indonesianists Virginia Matheson Hooker (Née Lee)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Birth of the ANU and the Baby Boomer Indonesianists Virginia Matheson Hooker (Née Lee) 1946: Birth of the ANU and the Baby Boomer Indonesianists Virginia Matheson Hooker (née Lee) The Australian National University and I were born in 1946. While the new university symbolised a new national higher education and research future, my father’s future was less certain and far less bright. Demobilised in Sydney after distinguished service in the Royal Australian Navy in the Pacific campaign and the Borneo landings of World War II, Max Lee had medals, a wife and new-born daughter, but irregular employment. In 1947, he decided that returning to the Navy would provide a career and support his family. His subsequent tours of duty to north Asia – Hong Kong, Japan and the waters of Korea as part of the UN peace-keeping force – and the presents and post-cards he sent back to his two young daughters, introduced them to an exciting world of ‘oriental’ cultures. This taste of the exotic was to give each of his daughters the desire to know more about the countries to Australia’s north. And we were not the only ones. The events of the Pacific War and the experiences of Australians like my parents created a new awareness of geographical realities. This was reflected in the terms of the Bill passed in Federal Parliament on 1 August 1946 to establish The Australian National University (ANU) and provide ‘facilities for study and research into subjects of national importance to Australia.’ It was acknowledged that the Pacific and ‘the Orient’ were subjects of national importance and in 1952 a ‘School of Oriental Languages’ was established as part of the new university. In 1961 it blossomed into a Faculty of Oriental Studies, changing its name in 1970 to the Faculty of Asian Studies (FAS).1 The longer-term future of Australia lay with ‘the baby boomers’, a term coined to describe children born to parents who were re-united at the end of WWII. After schooling during the 1950s, the baby boomers started tertiary education in the 1960s, many supported by the Commonwealth Scholarships created by the Menzies government. At that time, the ANU was the only Australian university to offer a named degree in the study of Asia. Twenty specially designated scholarships were set 1 S.G. Foster & Margaret M. Varghese, The Making of the Australian National University, Allen & Unwin, 1996, pp. 1 up to attract the cream of Australian students to enrol in the new ‘Oriental Studies’ degree. As a result, small cohorts of intelligent, talented and highly motivated students enrolled at the ANU to study Japan, China, India, and Indonesia. Newly independent nations like Indonesia faced a range of internally divisive issues and President Sukarno diverted attention from his nation’s domestic crises by (among other things) aggressive behaviour towards the newly declared Malaysian territories. Australian forces were briefly involved and Indonesia was headline news. As domestic politics and then violence unfolded in Indonesia, Australians became more familiar with the names of its leaders and the plight of its peoples. Although the account that follows is written from a personal perspective, it mirrors the experiences of many of the other baby boomers, my classmates at ANU, who went to school in the 1950s and were influenced by the same world events and Australian domestic policies. As I have written elsewhere, the post-WW II histories of Indonesia and Australia share broad similarities based on their status as new nations. 2 After 1945, each was developing a sense of their own nationalism, distinct from their colonial pasts. Between 1950 to about 1966, under an extended period of leadership by one strong personality (Sukarno and Menzies), each was consolidating their nationhood, on the world stage as well as domestically. Between about 1970 to the late 1980s, Indonesia under its ‘New Order’ and Australia under a new government were fuelled by similar needs to modernise industries and develop natural resources. During the 1990s, bilateral partnerships of all kinds were being established, including partnerships between Indonesian and Australian higher education institutions. The new millennium is a work in progress, but humanitarian crises caused by terrorism, natural disasters, extreme weather events, and, most recently a pandemic, have strengthened bilateral links and enhanced opportunities for joint projects and exchanges. It is against this background that the baby boomers and their successors at the ANU have been learning and researching and teaching. 2 Virginia Hooker, ‘Friendship, Partnership, Action: Women and the Bilateral Relationship,’ in Strangers Next Door? Indonesian and Australia in the Asian Century, ed. Tim Lindsey and Dave McRae, Hart Publishing, 2018, pp.369-408. 2 1. The momentum of the new: 1963 - 68 In 1963, Dr A.H. (Tony) Johns was appointed Foundation Professor of Indonesian Languages and Literatures in the Faculty of Oriental Studies. Professor Johns graduated from University of London’s School of Oriental and African Studies in 1954 with a doctoral thesis on the philosophy of the great Malay Sufi scholars of 16th and 17th centuries. Before arriving in Australia in 1958, he had spent four years teaching and researching in Indonesia. When Professor Johns met his first-year class of 1964, there were 70 students waiting for him. Their ages ranged from new school leavers (the baby boomers) to public servants who were permitted to follow courses at the ANU as part-timers. We were the first class of this size that Prof Johns had taught and the materials he distributed were roneoed copies of Indonesian short stories of the 1950s, or earlier. Very few of us had the money to buy the newly published (1960) Echols and Shadily Indonesian- English Dictionary, revised in 1962. I remember the lecture materials as laden with challenging amounts of vocabulary. Grammar was reinforced and drills were conducted in tutorials given by two dedicated native speakers -- Mrs Yohanni Johns, wife of Professor Johns and Mrs Elly Soebardi, wife of lecturer Dr Soebardi. We gradually became aware that our lecturers and teachers were feeling their way almost as much as we were, that their standards were high, and that they emphasised ‘correct’ grammar and pronunciation. When we made our first visits to Indonesia in the late 1960s, we discovered that our spoken language was stilted and formal but our grammar was textbook-accurate and earned us respect from most Indonesians we met. As well as Indonesian language, the second first year unit from our own Faculty was an extremely wide-ranging introduction to the ancient histories of India (taught by Professor Basham), China (taught by Dr Otto van der Sprenkel) and Japan and Korea taught by Dr Richard Mason. This panoramic unit was compulsory for all students enrolled in the Oriental Studies degree and provided a sense of the contrasts and commonalities across the region we called ‘Asia’. 3 The structure of our ‘Oriental Studies’ degree, majoring in Indonesian, encompassed four first year units, two in the Faculty of Oriental Studies and two from elsewhere. I chose English Literature and ‘General Linguistics.’ First year English was a rambling course in which A.D. Hope devoted all of first term to a philosophical exposition of Cervantes’ Don Quixote. Second and third terms were devoted to the ‘English Novel’ with Bob Brissendon, and ‘Drama’ with Dorothy Green. Linguistics was taught in the Childers Street ‘huts’ by John Harris and postgraduate students who had done fieldwork in Africa or in Papua New Guinea with the Summer Institute of Linguistics. Memorable from those lectures was the steam that rose from our coats when they dragged on the hot-water pipes alongside our chairs during the frosty months of a Canberra winter. Other baby boomers chose units in French, history, politics or economics. In the second year of an Indonesian major in the Faculty of Oriental Studies, we focussed exclusively on Indonesia and Southeast Asia: intermediate Indonesian taught by the dedicated and ferociously correct Dr Soebardi; modern Javanese, also taught by Dr Soebardi, and Old Javanese taught by Dr Soewito-Santoso. His teaching method continued the one he had experienced as a student in Java -- slow reading of phrases of the romanised form of an Old Javanese text (all roneoed materials) followed by explanations of the component parts of each word with a rough English translation. This method was strong on detail but lacked a general overview of the text we were studying or of ‘Old Javanese’ as a concept. ‘Southeast Asian History and Civilisations’ was taught by Dr Helmut Loofs (later Loofs-Wissowa), a former student of the influential French archaeologist, Professor Georges Coedès. The unit was strong on archaeological detail and the influence of Indic cultures, but very weak on theory and I had to wait until my honours year to be taught ‘historiography’ by Australia’s Professor Manning Clark. We were introduced to ‘modern’ Indonesian literature by Mr Achdiat Karta Mihardja, himself a well-known Indonesian author, who explained to us the nationalistic poetry and prose of the 1920s, 30s and 40s, written by men (no women were included) who were legends in Indonesia then and now. 4 The third and final year of the undergraduate degree was more of the same but with Dr Loofs bringing the war-ravaged history of mainland Southeast Asia up to the late 19th century. I do not remember formally studying any 20th century Indonesian history. When reading excerpts from modern Indonesian literature with Professor Johns and Mr Achdiat, we did discuss the historical context of the works and the specific historical incidents they described. The class of 1964 who had enrolled to study for a basic degree in Indonesian completed their degrees in 1966, the year that Sukarno was replaced as president by General Suharto.
Recommended publications
  • Novel ATHEIS-Dewikz
    Tiraikasih website http://kangzusi.com/ Karya : Achdijat Karta Mihardja Atheis Sumber DJVU : BBSC Ebook oleh : Dewi KZ Tiraikasih website http://kangzusi.com/ http://kang-zusi.info/ http://dewikz.byethost22.com/ http://ebook-dewikz.com/ http://tiraikasih.co.cc/ http://cerita-silat.co.cc/ Tiraikasih website http://kangzusi.com/ Riwayat Hidup Achdiat Karta MIhardja lahir di Cibatu, Garut, 6 Maret 1911. Tahun 1932 tamat dari Algemene Middelbare School "bagian Al di Solo. Ia juga mempelajari mistik (tarikat) aliran Kadariyah Naksabandiah dari Kiyai Abdullah Mubarak yang terkenal juga dengan nama Ajengan Gedebag. Kecuali itu belajar filsafat pada pater Dr. Jacobs S.J., dosen pada Universitas Indonesia, dalam Filsafat Thomisme. Tahun 1943 ia menjadi anggota redaksi Bintang Timur merangkap redaktur mingguan Peninjauan (bersama Sanusi Pane, Armin Pane, PF Dahler, Dr. Amir dan Dr. Ratulangi). Tahun 1937 pembantu harian Indie Bode dan Mingguan Tijdbeeld dan Zaterdag, juga sebentar bekerja di Aneta. Tahun 1938 jadi pimpinan redaksi tengah-bulanan Penuntun Kemajuan. Tahun 1941 jadi redaksi Balai Pustaka, sejak saat itu tumbuh minatnya kepada kesusastraan. Tahun 1943 menjadi redaksi dan penyalin di kantor pekabaran radio, Jakarta. Tahun 1946 jadi pimpinan umum mingguan Gelombang Zaman dan setengah mingguan berbahasa Sunda Kemajuan Rakyat. Tahun 1948 kembali jadi redaksi di Balai Pustaka. Pada tahun 1949 terbitlah roman Atheis-nya ini. Tahun 1951 bersama-sama Sutan Takdir Alisjahbana dan Dr. Ir. Sam Udin mewakili PEN Club Indonesia menghadiri Konperensi PEN Club International di Lausanne, Switserland. Saat itu ia juga mengunjungi Negeri Belanda, Inggris, Prancis, Jerman Barat, dan Roma. Tahun 1952 berkunjung ke Amerika dan Eropa Barat dengan tugas dari Dep.
    [Show full text]
  • Perbandingan Gaya Bahasa Dalam Novel Atheis Karya Achdiat Karta Mihardja Dan Novel Telegram Karya Putu Wijaya: Tinjauan Stilistika
    1 PERBANDINGAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL ATHEIS KARYA ACHDIAT KARTA MIHARDJA DAN NOVEL TELEGRAM KARYA PUTU WIJAYA: TINJAUAN STILISTIKA TESIS Disusun oleh A. ARYANA P1200215002 PROGRAM STUDI BAHASA INDONESIA PROGRAM PASCASARJANA FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS HASANUDDIN MAKASSAR 2018 2 PERBANDINGAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL ATHEIS KARYA ACHDIAT KARTA MIHARDJA DAN NOVEL TELEGRAM KARYA PUTU WIJAYA: TINJAUAN STILISTIKA TESIS Sebagai Salah Satu Syarat Untuk Mencapai Gelar Magister Pada Program Pascasarjana Universitas Hasanuddin Program Studi Bahasa Indonesia Disusun dan diajukan oleh A. ARYANA P1200215002 PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS HASANUDDIN MAKASSAR 2018 3 PERBANDINGAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL ATHEIS KARYA ACHDIAT KARTA MIHARDJA DAN NOVEL TELEGRAM KARYA PUTU WIJAYA: TINJAUAN STILISTIKA THE COMPARISON OF LANGUAGE STYLE IN NOVEL ATHEIS BY ACHDIAT KARTA MIHARDJA AND NOVEL TELEGRAM BY PUTU WIJAYA: A STYLISTIC APPROACH TESIS A. ARYANA P1200215002 PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS HASANUDDIN MAKASSAR 2018 4 5 PERNYATAAN KEASLIAN TESIS Yang bertanda tangan di bawah ini : Nama : A. Aryana Nomor Pokok : P1200215002 Program Studi : Bahasa Indonesia Menyatakan dengan sebenar-benarnya bahwa tesis yang saya tulis ini merupakan hasil karya sendiri, bukan pengambil alihan tulisan atau pemikiran orang lain. Apabila dikemudian hari terbukti atau dapat dibuktikan bahwa sebagian atau keseluruhan tesis ini hasil karya orang lain, saya bersedia menerima sanksi atas perbuatan tersebut. Makassar, 4 Januari 2018 Yang menyatakan, A. Aryana 6 PRAKATA Puji dan syukur penulis panjatkan kepada Allah Swt. yang senantiasa melimpahkan karunia dan rahmat-Nya, sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini. Akhirnya tesis ini dapat dirampungkan dalam rangka memenuhi salah satu persyaratan akademis guna memeroleh gelar Magister Humaniora (M.Hum.) pada Program Studi Bahasa Indonesia, Pascasarjana, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Hasanuddin.
    [Show full text]
  • ASPECTS of INDONESIAN INTELLECTUAL LIFE in the 1930S
    PUDJANGGA BARU: ASPECTS OF INDONESIAN INTELLECTUAL LIFE IN THE 1930s Heather Sutherland Pudjangga Baru, the "New Writer," was a cultural periodical put out in the colonial capital of Batavia by a group of young Indonesian intellectuals from 1933 until the invasion of the Netherlands Indies by Japan in 1942.1 In Bahasa Indonesia, the term pudjangga means "literary man, man of letters; author, poet; linguist, philologist."2 34 The choice of this term for the title of the monthly was no doubt also influenced by an awareness of its historical connotations, for the word can be traced back through such Old Javanese forms as bhujanga to an original Sanskrit root associated with sacred and priestly learning. It implied nobility and integrity as well as literary ability; and it is therefore no accident that the writings appearing in it claimed high idealism and a sense of mission. The purpose proclaimed by Pudjangga Baru became more fervent as the years passed. In the beginning, it described itself simply as a literary, artistic, and cultural monthly. At the start of its third year it declared itself a "bearer of a new spirit in literature, art, culture, and general social affairs."^ At the beginning of its fifth year it claimed to be the "leader of the new dynamic spirit to create a new culture, the culture of Indonesian unity."1* In 1928, when the second All-Indonesia Youth Congress swore the famous oath to work for "one fatherland, one people, and one language" Pudjangga Baru pledged itself to work for the development of the national language and also to strive for a national culture, adding "one culture" to its 1.
    [Show full text]
  • CHAIRIL ANWAR: the POET and Hls LANGUAGE
    VERHANDELINGEN VAN HET KONINKLIJK INSTITUUT VOOR TAAL-, LAND- EN VOLKENKUNDE 63 CHAIRIL ANWAR: THE POET AND HlS LANGUAGE BOBN S. OBMARJATI THB HAGUB - MARTINUS NIJHOFF 1972 CHAIRIL ANWAR So here I am, in the middle way, having had twenty years - Twenty years largely wasted, the years of l'entTe deux guerres - Trying to leam to use words, and every attempt Is a wholly new start, and a different kind of failure Because one has only learnt to get the better of words For the thing one no longer has to say, or the way in which One is no longer disposed to say it. And so each venture Is a new beginning, a raid on the inarticulate With shabby equipment always deteriorating In the genera! mess of imprecision of feeling, Undisciplined squads of emotion ............................. (T. S. Eliot, East CokeT V) To my parents as a partial instalment in return for their devotion To 'MB' with love and in gratitude for sharing serenity and true friendship with me VERHANDELINGEN VAN HET KONINKLIJK INSTITUUT VOOR T AAL-, LAND- EN VOLKENKUNDE 63 CHAIRIL ANWAR: THE POET AND HlS LANGUAGE BOEN S. OEMARJATI THE HAGUE - MARTINUS NIJHOFF 1972 I.S.B.N.90.247.1508.3 T ABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS VII PREF ACE IX INTRODUCTION . XIII 1. The Japanese Occupation: The Break with the Past XIII 2. The Situation respecting the Indonesian Language . XIV 3. The Situ at ion in respect of Indonesian Literature XVI 4. Biographical Data . XX LIST OF ABBREVIA TIONS AND SYMBOLS . XXVII CHAPTER I: LANGUAGE AND POE TRY 1.
    [Show full text]
  • Archipel, 98 | 2019 the Particle Pun in Modern Indonesian and Malaysian 2
    Archipel Études interdisciplinaires sur le monde insulindien 98 | 2019 Varia The particle pun in modern Indonesian and Malaysian La particule pun en indonésien et malaisien modernes Henri Chambert-Loir Electronic version URL: https://journals.openedition.org/archipel/1361 DOI: 10.4000/archipel.1361 ISSN: 2104-3655 Publisher Association Archipel Printed version Date of publication: 3 December 2019 Number of pages: 177-238 ISBN: 978-2-910513-82-5 ISSN: 0044-8613 Electronic reference Henri Chambert-Loir, “The particle pun in modern Indonesian and Malaysian”, Archipel [Online], 98 | 2019, Online since 11 December 2019, connection on 21 September 2021. URL: http:// journals.openedition.org/archipel/1361 ; DOI: https://doi.org/10.4000/archipel.1361 This text was automatically generated on 21 September 2021. Association Archipel The particle pun in modern Indonesian and Malaysian 1 The particle pun in modern Indonesian and Malaysian La particule pun en indonésien et malaisien modernes Henri Chambert-Loir INTRODUCTION 1 This article aims to analyse the functions and values of the particle pun in modern Indonesian and Malaysian, using quantitative evidence based on a corpus built for this purpose. 2 The particle pun is much less used in modern language than it was in ancient literature. The differences between modern and classical Malay are not only of frequency but of function too. Pun is only one particle in the system of Malaysian-Indonesian grammar and one understands that it cannot receive more than a summary treatment in handbooks. But the result is a treatment that is insufficient or even neglectful and often misleading. It transpires that the analysis of the functions and meanings of pun depends largely on the intuition and impressions of the various authors.
    [Show full text]
  • Contemporary Art’: Propositions of Critical Artistic Practice in Seni Rupa Kontemporer in Indonesia
    CONTEXTUALIZING ‘CONTEMPORARY ART’: PROPOSITIONS OF CRITICAL ARTISTIC PRACTICE IN SENI RUPA KONTEMPORER IN INDONESIA A Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of Cornell University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy by Amanda Katherine Rath January 2011 © 2011 Amanda Katherine Rath CONTEXTUALIZING ‘CONTEMPORARY ART’: PROPOSITIONS OF CRITICAL ARTISTIC PRACTICE IN SENI RUPA KONTEMPORER IN INDONESIA, 1973-1994 Amanda Katherine Rath, Ph. D. Cornell University 2011 This dissertation contends with the development of seni rupa kontemporer (contemporary art) between 1973 and 1993, with certain case studies extending to the late 1990s. I offer a history and genealogy of concepts of critical artistic practice, examining to what purpose strategies of a contemporary art have been put and from what conditions they emerged. I examine how these have been interpreted to possess criticality in Indonesia. Taking the controversial curatorial essay published for the 9th Jakarta Biennale of Art (1993) as a catalyst rather than as a point of reference, I rethink the possibility and value of a construct of an avant-garde and postmodern in seni rupa kontemporer.I propose a kind of avant-garde without modernism’s tradition of transgressive poetics. The mode of marginality I have in mind is a critical position possible only on this side of the political sea change and depoliticization of the cultural field in Indonesia after 1965. This entails tracing shifting notions of art’s and artistic autonomy, which were largely dependent upon the relation art had with politics and the spheres in which artistic practice was seen to reside.
    [Show full text]
  • A Study of the Cultural Pages of Harian Rakjat in the Early 1950S
    The Communist Imagination: A Study of the Cultural Pages of Harian Rakjat in the Early 1950s Stephen Miller A thesis in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy School of Humanities and Social Sciences, UNSW@ADFA, Canberra, Australia August 2015 2 Acknowledgements This dissertation would not have been possible without the enthusiasm, good humour, intelligence and patience of my primary supervisor, Paul Tickell. I cannot thank him enough for his continuing support and faith. He was well supported by my co-supervisors, Emeritus Professor Barbara Hatley and Dr. Edwin Jurriens. I want to especially thank Barbara for her patience in reading drafts in the final throes of thesis production. Dorothy Meyer saw the project through from the beginning of candidature until submission, providing companionship, coding advice, proof reading, and general editing support. Her enthusiasm and passion for my work were central to the thesis reaching the point of submission. The keen grammar sense of my mother, June Miller, helped improve the readability of many sections of the writing. Dr. Kaz Ross also deserves to be mentioned for a late reading of a complete draft and pushing me to submit. It is great to have good colleagues in your corner. I would also like to thank the administrative staff at UNSW at ADFA, especially Bernadette McDermott, who has always been flexible and helpful when dealing with a candidature that lasted far too long. During the prolonged revision process Rifka Sibarani’s support, enthusiasm, and affection was much appreciated, as it continues to be post-thesis. So many other people have also helped me out at various times—students, colleagues, friends, family, comrades.
    [Show full text]
  • Literature Literacy As a Medium of Peace and Harmony Between Two Countries Noordin Mohd Noor School of Languages, Literacies & Translations, Universiti Sains Malaysia
    AICLL KnE Social Sciences The 1st Annual International Conference on Language and Literature Volume 2018 Conference Paper Literature Literacy as a Medium of Peace and Harmony between Two Countries Noordin Mohd Noor School of Languages, Literacies & Translations, Universiti Sains Malaysia Abstract Literary tradition in Malaysia middle/high school from the very beginning to the era of Literary Component in Malay language (Komsas) plays a big role in shaping the intellectuality of student’s mindset. It is carried out by introducing novels around the Archipelago that corresponds to time and issues, without leaving the main theme of universal humanity. These themes have not changed. That is the purpose of literature subjects being introduced in school. Since the 70s, students in Malaysia have been exposed to Indonesian ’heavy’ novels such as Di bawah Lindungan Kaabah by HAMKA, Salah Asuhan by Abdul Moeis, followed by Atheis by Achdiat Karta Mihardja and Corresponding Author: Noordin Mohd Noor Keluarga Gerilya by Pramoedya Ananta Toer and poems by Amir Hamzah and Chairil Anwar All the novels, poems and short stories reveal the valuable aspect and their Received: 13 March 2018 Accepted: 10 April 2018 impact in forming the student’s mind. Just take an example of the novel Atheist that Published: 19 April 2018 features the soul of a traditionalist Islamist to face all modern ideologies that arose Publishing services provided by post Second World War. Or take another example of a patriotic struggle by characters Knowledge E like Saaman from Amila’s family in Keluarga Gerilya. These are the serious issues that Noordin Mohd Noor.
    [Show full text]
  • APPENDIX Trans1ation of Poems Quoted in the Text *
    APPENDIX 257 APPENDIX Trans1ation of Poems Quoted in the Text * LANGUAGE, NATION (p. 10) When it is small and of tender years, The child sleeps in its mother's lap, Its mother sings songs and lullabies to it, Praising it as is right and proper, Rocking it in love night and day, In its cradle suspended over the land of its ancestors. Born into a nation with its own language, Surrounded by its family and relations, It will grow up in wisdom in the Malay land, In sorrow and in joy and in grief; Its feeling of solidarity is consolidated By its language, so beautiful and melodious. We lament and wail, and also rejoice, In times of good fortune, catastrophe and danger, We breathe so that we can go on living To continue to use the language which is an extension of our spirit Wherever Sumatra is, there is my nation, Wherever Pertja * is, there is my language. My beloved Andalas,* land of my birth From my childhood and youth Until the grave envelopes me, I shall never forget my language Remember, 0 youth, Sumatra is in distress Without a language, the nation disappears. (Muhammad Yamin) * Pertja and Andalas, other names for Sumatra. DIVINE CELESTIAL (? DAWN) (p. II) See the east, a riot of colour, The dawn is glowing, the day breaks The sun strews its clear rays, Imagination smiles, with all its five senses. * For some translations in this appendix grateful use has been made of earlier translations by Professor A. H. Johns and Professor Burton Raffel; see Johns (1964a, 1964b, 1%6), Raffel (1%4, 1%6-7) and Chairil Anwar (1963).
    [Show full text]
  • Indo 100 0 1452025037 135
    Indonesia Index: Numbers 1 -100 & Special Issue (April 1 966-October 2015) The Editors Abdul Kadir, Hatib. Review of The Banana Tree at the Gate: A History of Marginal Peoples and Global Markets in Borneo, Michael Dove. No. 97 (April 2014), pp. 147-51. Abdulgani, Ruslan. My Childhood World. Ed. and trans. William H. Frederick. No. 17 (April 1974), pp. 113-36. Abdullah, Taufik. Adat and Islam: An Examination of Conflict in Minangkabau. No. 2 (October 1966), pp. 1-24. ---------. Some Notes on the Kaba Tjindua Mato: An Example of Minangkabau Traditional Literature. No. 9 (April 1970), pp. 1-22. Abel, Ben. Beholding a Landmark of Guilt: Pramoedya in the Early 1960s and the Current Regime. No. 64 (October 1997), pp. 21-28. Aberle, Tamara. Review of Indonesian Postcolonial Theatre: Spectral Genealogies and Absent Taces, Evan Darwin Winet. No. 90 (October 2010), pp. 197-99. ---------. Review of Resistance on the National Stage: Theater and Politics in Late New Order Indonesia, Michael H. Bodden. No. 92 (October 2011), pp. 207-10. Abeyasekere, Susan. The Soetardjo Petition. No. 15 (April 1973), pp. 81-108. Indonesia 100 (October 2015) 136 The Editors Abidin, Andi Zainal. Notes on the Lontara' as Historical Sources. No. 12 (October 1971), pp. 159-72. ---------. The I La Galigo Epic Cycle of South Celebes and Its Diffusion. Trans, and adapted C. C. Macknight. No. 17 (April 1974), pp. 160-69. Aboulaffia, Victor, trans. Introduction to Indonesia, No. 57, a Selection of Articles from Archipel, Denys Lombard. No. 57 (April 1994), pp. 1-4. Acciaioli, Greg. Grounds of Conflict, Idioms of Harmony: Custom, Religion, and Nationalism in Violence Avoidance at the Lindu Plain, Central Sulawesi.
    [Show full text]
  • Modern Indonesian Literature in Translation I
    MODERN INDONESIAN LITERATURE IN TRANSLATION I (Compiled by Dede Oetomo) It is a long time since a bibliography has appeared of English translations of modern Indonesian poems, plays, short stories, and novels, and there is currently enough teaching on Indonesia in English-language schools and colleges for us to think that such a bibliography might be helpful. This bibliography, which has been divided into two sections, relies heavily on earlier collections of Indonesian literature in translation, and a list of the principal sources from which these translations have been drawn appears at the beginning of each section. The first part of the bibliography is entirely devoted to the poetry of Chairil Anwar, who is perhaps the Indonesian poet best known among Westerners. Chairil Anwar died in 1949 at the age of twenty-seven and published only about seventy- four poems. Nevertheless, translations of his poetry form about a third (371 titles) of the total number of English translations of Indonesian literary works that have thus far appeared. For ease in comparing the different English ver­ sions, we have listed the poems alphabetically under their Indonesian titles, with the various translations arranged alphabetically by translator (if his name is known), and the date when the translation appeared. If the English version is accompanied by the original Indonesian poem, the letters BT (Bilingual Text) follow the entry. The forthcoming issue of Indonesia will continue this bibliography, and will include English translations of other Indonesian poets, and of short stories, novels, and the few Indonesian plays that have been translated into English. * * * SOURCES Ali, Flaming Earth Ali, Ahmed, ed ., tr.
    [Show full text]
  • MODERN INDONESIAN LITERATURE to MARIJKE, ANANDI, JOSINE, ARIE and KRISTINE, Who Have So Generously Shared Their Father with All His Funny Books
    MODERN INDONESIAN LITERATURE To MARIJKE, ANANDI, JOSINE, ARIE and KRISTINE, who have so generously shared their father with all his funny books. KONINKLIJK INSTITUUT VOOR TAAL-, LAND· EN VOLKENKUNDE 'TRANSLATION SERIES 10 MODERN INDONESIAN LITERATURE BY A. TEEUW UNIVERSITY OF LEIDEN Springer-Science+Business Media, B.V. THIS BOOK IS PUBLISHED UNDER A GRANT FROM THE NETHERLANDS MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCES ISBN 978-94-015-0250-4 ISBN 978-94-015-0768-4 (eBook) DOI 10.1007/978-94-015-0768-4 SOFTCOVER REPRINT OF THE HARDCOVER 1ST EDITION 1967 FOREWORD The histQry of this book dates back exactly 20 years. When I first set foot on the shores O'f Indonesia in September 1947, I was, amongst other things, assigned the task 0'£ teaching Malay literature in an advanced teacher-training course, with the instructiOon to' lay stress on modern literature. This was easier said than done, as very little had been written Oon the subject, and few materials were available to me. From this period I recall with great gratitude the regular and friendly contacts I had with Mr. Sutan Takdir Alisjahbana, whO' in many ways helped me with information and documentatiO'n. The editQrs of the magazine "Kritiek en Opbouw" found my lecture­ nffies Qn some pre-war authors worth publishing. These articles, with an introduction on Bahasa Indonesia and some other additiQns, were subsequently coUected and published by Pembangunan under the title Voltooid Voorspel (Completed Prelude) (Djakarta 1950). The little book sold fairly quickly, but rather than publishing a new edition in Dutch the publisher was interested in bringing out an Indo~ nesian adaptation.
    [Show full text]