Bulgakov's Накануне Feuilletons

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Bulgakov's Накануне Feuilletons Bulgakov's Накануне Feuilletons Edythe С. Haber* Bulgakov published his first feuilleton for the newspaper Накануне in June 1922, only ten months after he arrived in Moscow from his long Civil War wanderings, «без денег, без вещей, без крова.»1 One might add that he arrived without a literary name and, after having barely survived the terribly cold, hungry and inflation-ravaged winter of 1921-22, it was his affiliation with Накануне that gave him his first, albeit still modest, recognition as a writer.2 Накануне was an institution peculiar to the early 1920's: a periodical published in Berlin but distributed daily in the Soviet Union as well as abroad, and numbering among its contributors Soviet and emigre writers alike. An oigan of the «Смена вех» movement,3 which advocated rapprochement between 6migres and the Soviet Union, its Литературное приложение * Edythe С. Haber — Associate Professor of Russian at the University of Massachusetts- Boston and Fellow at the Russian Research Center, Harvard. She has published articles on Bulgakov, Teffi, and Nabokov and has recently completed a book on early Bulgakov. 1 Quoted from his sister. H. А. Земская by E. А. Земская, «М. А. Булгаков. Письма к родным (1921-1922 гг.),» Известия Академии наук СССР, Серия литера- туры и языка, т. 35, № 5 (сент. — окт., 1976), стр. 452. 2 For more detailed biographical information about his early period, see M. Chudakova, Жизнеописание Михаила Булгакова (M.: Книга, 1988), chapt. 2. 3 For a brief summary of the «Смена вех» movement, see Nikolai Poltoratsky, "Smena Vekh," in Handbook of Russian Literature, ed. Victor Terras (New Haven: Yale Univ. Press, 1985), pp. 427-28. For more about Bulgakov's association with the group and the troubles it later caused him, see Ellendea Proffer, Bulgakov (Ann Arbor: Ardis, 1984), pp. 63-64; 595, n. 22. 3 приложение was edited by the well-known writer, Aleksei Tolstoi, who was to return to Russia in 1924." Bulgakov's inclusion among the many well-known contributors to Накануне was an important event in his literary life, especially since his pieces soon attracted favorable notice. Thus, E. Mindlin, secretary of the Moscow editorial board, recalls how Tolstoi complained that he was receiving too little from Bulgakov, after which his works were sent not less than once a week. Bulgakov, in fact, together with his then friend, Valentin Kataev, became one of the most published and popular writers in Наканунеand between 1922 and 1924 contributed about twenty-five pieces to the magazine. His publications include part of «Записки на манжетах,» his first longer work, and two Civil War stories,6 but the great bulk of his Накануне contributions consisted of satiric feuilletons. The concept of the feuilleton is a vague and capacious one, which «создавалось исторически, а не явилось результатом анализа,» as Viktor Shklovskii has noted.7 Under this rubric the most varied material comes together, from literary and political articles, to personalized reportage, to short stories and even novels. The single common trait that unites these many subcategories, as one early Soviet investigator remarked, is their publication in newspapers, but as supplementary material, providing the reader with interesting additional information or light reading.8 Historically the "feuilleton-as-article" predated the "feuilleton-as- story." While the latter gained prominence in Russia in the early twentieth century, especially through the works published in the best known satirical journal of the teens, Сатирикон, the former was a popular feature in Russian periodicals by the mid-nineteenth century. As practiced in the 1840's and 1850's by such prominent writers as Dostoevskii, Turgenev, Goncharov, and Nekrasov, feuilletons took the form of correspondence-chronicles of varied content, which could include theatrical and music reviews, portraits of various human types, and many aspects of the passing scene. What differ- 4 E. Mindlin, Необыкновенные собеседники (M.: Советский писатель, 1968), pp. 122-29. Among those who returned with him was the famous feuilletonist, Vasilevskii-Ne- Bukva, whose young wife, Liubov' Evgen'evna Belozerskaia, met Bulgakov at a reception in early 1924 celebrating the emigres' return and married him several months later (see L. E. Belozerskaia-Bulgakova, О, мед воспоминаний [Ann Arbor, Ardis, 1979], pp. 9-11). 5 Mindlin, pp. 145-147. ' «Записки на манжетах» appeared in the Литературное приложение of Нака- нуне on June 18, 1922. One Civil War story, «Красная корона,» was published on Oct. 22, 1922, the other, «В ночь на 3-е число,» on Dec. 10, 1922. 7 «Зорин,» Журналист, №№ 6-7 (June-July, 1925), p. 16. 8 Il'ia Gruzdev, «Техника газетного фельетона,» in Фельетон: Сборник ста- тей, ed. Iu. Tynianov & В. Kazanskii (Leningrad: Academia, 1927), pp. 13-14. 4 entiated them from other newspaper material was the distinctive and individu- alized authorial voice. As L.F. Ershov has noted: «Фельетон часто имел форму остроумного авторского монолога, перебиваемого отступ- лениями от основной темы, с непринужденным переплетением повествовательных и разговорных интонаций.»9 While several of Bulgakov's Накануне pieces approach the short story form, most of the feuilletons he published there conform to the older correspondence-chronicle type. (In contrast, his feuilletons for the other newspaper to which he regularly contributed, Гудок, trace their origins to the later short story type, especially as practiced by the two most celebrated Сатирикон writers, Averchenko and Teffi.10) Most of the Накануне pieces are loosely structured correspondences, including general descriptions of the transformations taking place in Moscow, sketches of various human types, and accounts of particular events. The latter include a murder trial («Кома- ровское дело»), an agricultural exhibition («Золотистый город»), a demonstration («Бенефис лорда Керзона»), a theatrical performance («Биомеханическая глава» in «Столица в блокноте»). The feuilletons are unified primarily by the narrative voice, sometimes ironic, sometimes directly commenting and interpreting the goings-on." Organized as they are around a city, Bulgakov's Накануне feuilletons are generically related to Dostoevskii's «Петербургская летопись,» al- though their lighter, more humorous-satiric tone indicates additional influ- ences, certainly of Bulgakov's favorite writer, Nikolai Gogol', and perhaps of Vlas Doroshevich (the most popular feuilletonist of the turn of the century) and his followers.12 The structure of the feuilletons betrays modern influences ' Сатирические жанры русской советской литературы (JL: Наука, 1977), р. 96. My overall description of the feuilleton owes much to Ershov. 10 The belle-lettristic nature of Bulgakov's Гудок feuilletons is pointed out by L. E. Kroichik, «М. Булгаков — фельетонист «Гудка»,» Вопросы журналистики (Воро- неж: Изд. Воронежского университета, 1969) I, pp. 111-12. Не notes a similarity between Bulgakov's feuilletons and those of the relatively obscure Сатирикон writer, 0. L'Dor (who remained in the Soviet Union), but does not mention the influence of the far more famous Averchenko and Teffi (who emigrated). Bulgakov's sister, Nadezhda, however, who told T. A. Ermakova that Bulgakov was certainly influenced by the Сатирикон writers, added that he «высоко ценил талантливых сатириконцев А. Аверченко и Т. [sic.] Тэффи.» See Ermakova, «Драматургия М. А. Булгакова.» Диссертация на соиска- ние степени кандидата филологических наук (М.: Московский областной Педа- гогический Институт им. Н. К. Крупской, 1971), р. 21. 11 For an interesting discussion of the narrative voice in the Накануне feuilletons, see E. 1. Orlova, «Автор — рассказчик — герой в фельетонах М. А. Булгакова 20-х годов,» Научные доклады высшей школы. Филологические науки, № 6 (1981), pp. 24-28. 12 For a general discussion of the influence of Doroshevich on early Soviet prose writers, see M. Chudakova, «Заметки о языке современной прозы,» Новый мир, № 1 (1972), pp. 214-16. See also Ershov, Сатирические жанры, pp. 101-5. 5 as well, with the associative transitions of the photo montage and the cinema often replacing the chronological flow of earlier feuilletons.13 The broad scope of many of the pieces, devised to offer succinct but vivid panoramas of contemporary Moscow to the newspaper's emigre readers, left a permanent mark on Bulgakov's works. Thus, the depiction of a wide range of discrete occurrences united by the urban landscape and the narrative voice is character- istic of his first novel, Белая гвардия, and reaches its highest level of virtuosity in Мастер и Маргарита. * * * The Накануне feuilletons are unique among Bulgakov's works for their generally bright and optimistic picture of Soviet life. They are a reflection of the early NEP period (1922-24), when, after the destruction and chaos brought about by the Civil War, life was reasserting itself. A prototype for the Накануне pieces is an article, «Торговый ренес- санс,» written in January, 1922 and sent by the author to his sister in Kiev, in the hope (vain, as it turned out) of having it published in a Kiev newspaper.14 In this vividly written but rather primitively structured work, the author recounts the commercial resurrection of Moscow during the NEP period. The reawa- kening city is portrayed, characteristically for Bulgakov, in terms of light and dark: «В глубине запущенных помещений загорелись лампочки, и при свете их зашевелилась жизнь: ... Вымытые витрины засияли. Вспыхнули сильные круглые лампы над выставками или узкие ослепительные
Recommended publications
  • 3. Ostap Bender: the King Is Born
    ——————————————— Ostap Bender: The King Is Born ——————————————— CHAPTER 3 OSTAP BENDER: THE KING IS BORN — 89 — —————————————————— CHAPTER THREE —————————————————— — 90 — ——————————————— Ostap Bender: The King Is Born ——————————————— Dvenadtsat’ stuliev (The Twelve Chairs, 1928) and Zolotoi telenok (The Golden Calf, 1931, Soviet book edition 1933), by Ilya Il’f and Evgenii Petrov, hold a unique place in Soviet culture. Although incorporated into the official canon of SocialistR ealist satire (a phenomenon whose very existence was constantly put into question), the books “became a pool of quotes for several generations of Soviet intellectuals, who found the diptych to be a nearly overt travesty of propagandistic formulae, newspaper slogans, and the dictums of the founders of ‘Marxism- Leninism.’ Paradoxically, this ‘Soviet literary classic’ was read as anti- Soviet literature.” (Odesskii and Feldman, 6) As Mikhail Odesskii and David Feldman (12–25) have shown, Dvenadtsat’ stuliev was commissioned to Valentin Kataev and his “brigade” in 1927 by Vladimir Narbut, editor-in-chief of the journal 30 days, which serialized the novel throughout the first half of 1928. Narbut also was a director of a major publishing house, “Zemlia i Fabrika” (“Land and Factory”), which released the novel in book form after the journal publication. Kataev, already a recognized writer, invited two young journalists into his “brigade,” his brother Petrov and Il’f—an old acquaintance from Odessa and a colleague at the newspaper Gudok (Train Whistle) where Kataev had also worked in the past—letting them develop his story of a treasure hidden inside one chair of a dining room set. However, once Kataev had ascertained that the co-authors were managing fine without a “master’s oversight,” the older brother left the group and the agreement with the journal and publisher was passed on to Il’f and Petrov.
    [Show full text]
  • RUSSIAN THEATRE in the AGE of MODERNISM Also by Robert Russell
    RUSSIAN THEATRE IN THE AGE OF MODERNISM Also by Robert Russell VALENTIN KATAEV V. MAYAKOVSKY, KLOP RUSSIAN DRAMA OF THE REVOLUTIONARY PERIOD YU.TRIFONOV,OBMEN Also by Andrew Barratt YURY OLESHA'S 'ENVY' BETWEEN TWO WORLDS: A CRITICAL INTRODUCTION TO THE MASTER AND MARGARITA A WICKED IRONY: THE RHETORIC OF LERMONTOV'S A HERO OF OUR TIME (with A. D. P. Briggs) Russian Theatre in the Age of Modernism Edited by ROBERT RUSSELL Senior Lecturer in Russian University of Sheffield and ANDREW BARRATT Senior Lecturer in Russian University of Otago Palgrave Macmillan ISBN 978-1-349-20751-0 ISBN 978-1-349-20749-7 (eBook) DOI 10.1007/978-1-349-20749-7 Editorial matter and selection © Robert Russell and Andrew Barratt 1990 Text © The Macmillan Press Ltd 1990 Softcover reprint of the hardcover 1st edition 1990 All rights reserved. For information, write: Scholarly and Reference Division, St. Martin's Press, Inc., 175 Fifth Avenue, New York, N.Y. 10010 First published in the United States of America in 1990 ISBN 978-0-312-04503-6 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Russian theatre in the age of modernism / edited by Robert Russell and Andrew Barratt. p. em. ISBN 978-0-312-04503-6 1. Theater-Soviet Union-History-2Oth century. I. Russell, Robert, 1946-- . II. Barratt, Andrew. PN2724.R867 1990 792' .0947'09041--dc20 89-70291 OP Contents Preface vii Notes on the Contributors xii 1 Stanislavsky's Production of Chekhov's Three Sisters Nick Worrall 1 2 Boris Geyer and Cabaretic Playwriting Laurence Senelick 33 3 Boris Pronin, Meyerhold and Cabaret: Some Connections and Reflections Michael Green 66 4 Leonid Andreyev's He Who Gets Slapped: Who Gets Slapped? Andrew Barratt 87 5 Kuzmin, Gumilev and Tsvetayeva as Neo-Romantic Playwrights Simon Karlinsky 106 6 Mortal Masks: Yevreinov's Drama in Two Acts Spencer Golub 123 7 The First Soviet Plays Robert Russell 148 8 The Nature of the Soviet Audience: Theatrical Ideology and Audience Research in the 1920s Lars Kleberg 172 9 German Expressionism and Early Soviet Drama Harold B.
    [Show full text]
  • Scando-Slavica Valentin Kataev's Later Writing
    This article was downloaded by: [Conliffe, Mark] On: 10 May 2010 Access details: Access Details: [subscription number 922094279] Publisher Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37- 41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK Scando-Slavica Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t716100751 Valentin Kataev's Later Writing and “Uže napisan Verter”: Time, Memory, and a Critical Dream Mark Conliffe a a Dept. of German and Russian, Willamette University, Salem, OR, USA Online publication date: 10 May 2010 To cite this Article Conliffe, Mark(2010) 'Valentin Kataev's Later Writing and “Uže napisan Verter”: Time, Memory, and a Critical Dream', Scando-Slavica, 56: 1, 7 — 26 To link to this Article: DOI: 10.1080/00806765.2010.483775 URL: http://dx.doi.org/10.1080/00806765.2010.483775 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Full terms and conditions of use: http://www.informaworld.com/terms-and-conditions-of-access.pdf This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or systematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss, actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
    [Show full text]
  • Odessa 2017 UDC 069:801 (477.74) О417 Editorial Board T
    GUIDE Odessa 2017 UDC 069:801 (477.74) О417 Editorial board T. Liptuga, G. Zakipnaya, G. Semykina, A. Yavorskaya Authors A. Yavorskaya, G. Semykina, Y. Karakina, G. Zakipnaya, L. Melnichenko, A. Bozhko, L. Liputa, M. Kotelnikova, I. Savrasova English translation O. Voronina Photo Georgiy Isayev, Leonid Sidorsky, Andrei Rafael О417 Одеський літературний музей : Путівник / О. Яворська та ін. Ред. кол. : Т. Ліптуга та ін., – Фото Г. Ісаєва та ін. – Одеса, 2017. – 160 с.: іл. ISBN 978-617-7613-04-5 Odessa Literary Museum: Guide / A.Yavorskaya and others. Editorial: T. Liptuga and others, - Photo by G.Isayev and others. – Odessa, 2017. — 160 p.: Illustrated Guide to the Odessa Literary Museum is a journey of more than two centuries, from the first years of the city’s existence to our days. You will be guided by the writers who were born or lived in Odessa for a while. They created a literary legend about an amazing and unique city that came to life in the exposition of the Odessa Literary Museum UDC 069:801 (477.74) Англійською мовою ISBN 978-617-7613-04-5 © OLM, 2017 INTRODUCTION The creators of the museum considered it their goal The open-air exposition "The Garden of Sculptures" to fill the cultural lacuna artificially created by the ideo- with the adjoining "Odessa Courtyard" was a successful logical policy of the Soviet era. Despite the thirty years continuation of the main exposition of the Odessa Literary since the opening day, the exposition as a whole is quite Museum. The idea and its further implementation belongs he foundation of the Odessa Literary Museum was museum of books and local book printing and the history modern.
    [Show full text]
  • A Companion to Andrei Platonov's the Foundation
    A Companion to Andrei Platonov’s The Foundation Pit Studies in Russian and Slavic Literatures, Cultures and History Series Editor: Lazar Fleishman A Companion to Andrei Platonov’s The Foundation Pit Thomas Seifrid University of Southern California Boston 2009 Copyright © 2009 Academic Studies Press All rights reserved ISBN 978-1-934843-57-4 Book design by Ivan Grave Published by Academic Studies Press in 2009 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com iv Effective December 12th, 2017, this book will be subject to a CC-BY-NC license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Other than as provided by these licenses, no part of this book may be reproduced, transmitted, or displayed by any electronic or mechanical means without permission from the publisher or as permitted by law. The open access publication of this volume is made possible by: This open access publication is part of a project supported by The Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book initiative, which includes the open access release of several Academic Studies Press volumes. To view more titles available as free ebooks and to learn more about this project, please visit borderlinesfoundation.org/open. Published by Academic Studies Press 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com CONTENTS CHAPTER ONE Platonov’s Life . 1 CHAPTER TWO Intellectual Influences on Platonov . 33 CHAPTER THREE The Literary Context of The Foundation Pit . 59 CHAPTER FOUR The Political Context of The Foundation Pit . 81 CHAPTER FIVE The Foundation Pit Itself .
    [Show full text]
  • RUSSIAN ANTI-LITERATURE Rolf Hellebust University of Nottingham
    RUSSIAN ANTI-LITERATURE Rolf Hellebust University of Nottingham The term anti-literature has a distinctly modern cachet. It was coined in 1935 by the English poet David Gascoyne, who used it to describe the maximalist avant-garde épatage of Dada and the Surrealists.1 A subtype, the anti-novel, comes to the fore in the latter half of the century with the appearance of the French nouveau roman in the 1950s and 60s. A search for literary analogues in twentieth-century Russia may fail to come up with any native Robbe- Grillet – yet the period over which Russians have been trying to write the novel to end all novel-writing has extended at least from Tolstoy‟s War and Peace (1869) to Andrei Bitov‟s Pushkin House (1978) and Sasha Sokolov‟s Palisandria (1985). No less than their Western counterparts from Cervantes to Joyce and beyond, these authors aim to exhaust the novel and/or create its ultimate representative by taking to an extreme its pre-existing tendencies: these include intertextuality and parody, fiction‟s encroachment upon non-fiction and upon historiography in particular, the sense of the novel as a genre minimally bound by literary conventions, and finally, the impression of exhaustiveness that comes from sheer length alone. To describe War and Peace as a work of anti-literature in the same breath as the postmodernist production of Bitov and Sokolov (not to mention Robbe-Grillet) may seem 1 2 anachronistic. Recall, though, Tolstoy‟s own comments on his book. Defending himself against anticipated criticism of his formal idiosyncrasies, the author of what is often considered the greatest novel ever written declares What is War and Peace? It is not a novel.
    [Show full text]
  • Russian Drama in Marath I Polysystem 255
    RUSSIAN DRAMA IN MARATH I POLYSYSTEM 255 Chapter VI: RUSSIAN DRAMA IN MARATHI POLYSYSTEM I A brief discussion o,n the theoretical aspect of translation of drama: Before examining the specific trends in drama translation, it is essential to place the main streams in the area of theatre translation within the framework of broader main streams in literary translation theory. It is observed that drama translation generally follows these trends. As we have already discussed in Chapter II, in the last twenty-five years there have been two major conflicting developments in the translation theory. The linguistically-oriented trend considers literary translation as a process of textual transfer. This is an ST oriented approach. In this approach translation scholars draw on recent work in descriptive linguistics. They attempt to grasp systematically the syntactic, stylistic and pragmatic properties of the texts in question. Moving away from comparative textual analysis, attempts are also made to set translations and their reception within the context of the receiving culture. This involves the study of the translations in the TL culture. The focus is not on mere textual transfer, but on cultural mediation and interchange. With regard to the first trend, Bogatyrev in discussing the function of the linguistic system in theatre in relation to the total experience states: Linguistic expression in theatre is a structure of signs constituted not only as discourse signs, but also as other signs. (Bogatyrev 1971:517-30) In a study of the specific problems of literary translation, with particular reference to the translation of dramatic texts, Susan Bassnet states that: In trying to formulate any theory of theatre translation, Bogatyrev's description of linguistic expression must be taken into account, and the 256 linguistic element must be translated bearing in mind its function in theatre discourse as a whole.
    [Show full text]
  • Ivan Kozlenko's Novel Tanzher and the Queer Challenge to The
    31 In Search of Territories of Freedom: Ivan Kozlenko’s Novel Tanzher and the Queer Challenge to the Ukrainian Canon Vitaly Chernetsky Abstract: Ivan Kozlenko’s novel Tanzher (Tangier) became one of Ukraine’s biggest cultural events of 2017, vigorously debated in the country’s media and shortlisted for multiple prizes. This was unprecedented for Ukrainian literatu- re: a queer-themed novel whose plot centers on two pansexual love triangles, one taking place in the 1920s, the other in the early 2000s, did not provoke a torrent of homophobic abuse. Its presentations were not picketed by right- -wing extremists, the way this happened on multiple occasions to other recent gay-themed publications, most notably the 2009 anthology 120 storinok So- domu (120 Pages of Sodom). Set in the city of Odessa, the novel constructs an alternative affirming myth, reinterpreting the episode in the city’s history when it served as Ukraine’s capital of filmmaking in the 1920s and seeking to reinsert this queer-positive narrative into the national literary canon. This article analyzes the project of utopian transgression the novel seeks to enact and situates it both in the domestic sociocultural field and in the broader con- texts of global LGBTQ writing, countercultural practices, and the challenges faced by postcommunist societies struggling with the new conservative turn in national cultural politics. Keywords: Ukrainian literature; Odessa; queering the canon; postmodernist intertextuality; pansexuality In recent years, discussions of Ukrainian culture often sought to combine two seemingly opposite trends: an emphasis on unity, in the face of attempts at fracturing the nation along political, regional, generational, linguistic, and other lines, and the thesis that its diversity can be seen as a source of its strength.
    [Show full text]
  • Downloaded From: Version: Accepted Version Publisher: Bloomsbury Books
    Shirley, DG (2018) Stanislavski’s System and the Director’s Art in the Twenty First Century. In: The Great Stage Directors: Stanislavski, Antoine, Saint Denis. The Great European Stage Directors Set 1, 1 . Bloomsbury Books. ISBN 9781474254113 Downloaded from: https://e-space.mmu.ac.uk/618615/ Version: Accepted Version Publisher: Bloomsbury Books Please cite the published version https://e-space.mmu.ac.uk Chapter Five Stanislavski and Contemporary Directing Practice David Shirley Konstantin Stanislavski is described by Bella Merlin as “the father of contemporary acting practice.”1 This is especially true of the conventions and aesthetics that are associated with theatrical realism. A staple feature on the curricula of drama and performance-related courses at schools, universities, colleges, and drama schools throughout the world, Stanislavski’s System and the techniques associated with it provide the luminescent foundations on which most Westernized approaches to actor- training are established. Indeed, his very name has become synonymous with the actor’s craft. But what of the director’s craft? To what extent is it possible to trace the influence of Stanislavski’s methods on contemporary directing practice? Although much has been written about his own work as a director,2 there is surprisingly little coverage on the ways in which Stanislavski’s work has helped to shape the creative practice of contemporary professional theatre directors. This chapter will examine Stanislavski’s impact on contemporary understandings of the role of the director through an investigation of the production histories, rehearsal practice, and interpretative techniques of three outstanding yet individually distinctive theatre directors: Max Stafford-Clark, Declan Donnellan, and Katie Mitchell.
    [Show full text]
  • Episodes from the History of American-Soviet Cultural Relations: Stanford Slavic Studies, Volume 5 (1992)
    University of New Hampshire University of New Hampshire Scholars' Repository Faculty Publications 4-8-2020 Episodes from the History of American-Soviet Cultural Relations: Stanford Slavic Studies, Volume 5 (1992) Lazar Fleishman [email protected] Ronald D. LeBlanc (Translator) University of New Hampshire, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholars.unh.edu/faculty_pubs Recommended Citation Fleishman, Lazar, "Episodes from the History of American-Soviet Cultural Relations: Stanford Slavic Studies, Volume 5 (1992)," translated by LeBlanc, Ronald D. (2020). Faculty Publications. 790. https://scholars.unh.edu/faculty_pubs/790 This Book is brought to you for free and open access by University of New Hampshire Scholars' Repository. It has been accepted for inclusion in Faculty Publications by an authorized administrator of University of New Hampshire Scholars' Repository. For more information, please contact [email protected]. Lazar Fleishman Episodes from the History of American-Soviet Cultural Relations Stanford Slavic Studies, Volume 5 (1992) translated by Ronald D. LeBlanc 1 Author’s Foreword The present volume may be viewed as an idiosyncratic sequel to the book, Russkii Berlin [Russian Berlin], which I – along with Olga Raevskaia-Hughes and Robert Hughes – prepared for publication and then published in 1983. It grows directly out of the work that was begun by the three of us at that time (work that I recall with a feeling of ardent gratitude) and is likewise based entirely upon materials on Russian literature and culture that are housed in a single, but extraordinarily valuable, collection – the archive of the Hoover Institution. As was true in that earlier case, this archive consists of materials that outwardly appear to be heterogeneous, materials, furthermore, that relate to what are decidedly divergent stages in the history of Russian culture – the prerevolutionary stage in the first section (the “Gorky” section) and the Soviet stage in the second section.
    [Show full text]
  • Anatolii Lunacharskii and the Soviet Theater
    University of Montana ScholarWorks at University of Montana Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers Graduate School 2015 ANATOLII LUNACHARSKII AND THE SOVIET THEATER John E. Dunkum University of Montana Follow this and additional works at: https://scholarworks.umt.edu/etd Part of the Arts and Humanities Commons Let us know how access to this document benefits ou.y Recommended Citation Dunkum, John E., "ANATOLII LUNACHARSKII AND THE SOVIET THEATER" (2015). Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers. 4466. https://scholarworks.umt.edu/etd/4466 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at ScholarWorks at University of Montana. It has been accepted for inclusion in Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers by an authorized administrator of ScholarWorks at University of Montana. For more information, please contact [email protected]. ANATOLII LUNACHARSKII AND THE SOVIET THEATER By John Edmund Dunkum B.A. Russian, University of Montana, Missoula, MT, 2011 Thesis presented in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in History The University of Montana Missoula, MT May 2015 Approved by: Sandy Ross, Dean of the Graduate School Graduate School Dr. Robert H. Greene, Chairman, Department of History Dr. Richard Drake, Department of History Dr. Clint Walker, Department of Modern and Classical Languages and Literatures i Abstract Dunkum, John, Master of Arts, Spring 2015 History Anatolii Lunacharskii and the Soviet Theater Committee Members: Robert H. Greene, Richard Drake, Clint Walker My thesis is primarily concerned with tracing the Soviet theater’s trajectory from a relatively polyphonic, even kaleidoscopic, fearless art form to a narrower, formulaic one under Stalin at the end of the1920s.
    [Show full text]
  • 224 TIME, BACKWARD! MEMORY and the PAST in SOVIET RUSSIAN VILLAGE PROSE Kathleen Parthe Assistant Professor of Russian Universi
    \ #224 TIME, BACKWARD! MEMORY AND THE PAST IN SOVIET RUSSIAN VILLAGE PROSE Kathleen Parthe Assistant Professor of Russian University of Rochester This paper was prepared during a research fellowship at the Kennan Institute for Advanced Russian Studies in the fall of 1987, and was presented at a colloquium at the Institute on November 18, 1987. Copyright 1987 by the Wilson Center Kennan Institute for Advanced Russian Studies Woodrow Wilson International Center for Scholars The following essay was prepared and distributed by the Kennan Institute for Advanced Russian Studies as part of its Occasional Paper series. The series aims to extend Kennan Institute Occasional Papers to all those interested in Russian and Soviet studies and to help authors obtain timely feedback on their work. Occasional Papers are written by Kennan Institute scholars and visiting speakers. They are working papers presented at, or resulting from, seminars, colloquia, and conferences held under the auspices of the Kennan Institute. Copies of Occasional Papers and a list of Occasional Papers currently available can be obtained free of by writing to: Occasional Papers Kennan Institute for Advanced Russian Studies Woodrow Wilson International Center for Scholars Smithsonian Institution 955 L'Enfant Plaza, Suite 7400 Washington, D.C. 20560 The Kennan Institute for Advanced Russian Studies was established in 1975 as a program of the Woodrow Wilson International Center for Scholars. The Kennan Institute was created to provide a center in Washington, D.C., where advanced research on Russia and the USSR could be pursued by qualified U.S. and foreign scholars, where encouragement and support could be given to the cultivation of Russian and Soviet studies throughout the United States, and where contact could be maintained with similar institutions abroad.
    [Show full text]