The Earliest English Version of the Fables of Bidpai; the Morall

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Earliest English Version of the Fables of Bidpai; the Morall THE FABLES or BIDPAI BIBHOTHEdUE DE CARA.BAS Five hundred and fifty copies of this Edition have been printed, five hundred of which are for sale. Cables of 16t&pai. SEEN BY PRESERVATION SERVICES BALLANTYNE, HANSON AND CO. EDINBURGH AND LONDON a earliest (Engltsfj toton of tfje 3fable0 of Bifcpai, "The Moral! Philosophic of Dom" by Sir Thomas North, whilom of Peterhouse, Cambridge Now again edited and induced by Joseph Jacobs, late of St. John's College, Cambridge. LONDON. M.D.CCCLXXXVIIL PUBLISHED BY DAVID NUTT, IN THE STRAND. j MY DEAR WIFE. PREFACE. OF late years nearly all the Western versions of " " the Fables of Bidpai have been printed, either again or for the first time. The Greek, the He brew, the Old Spanish, the German, the Latin, the Croatian, and the Old Slavonic have been given afresh to the world, and it seemed fitting that the earliest English version, made by Sir Thomas North of Plutarch fame, should also be made to see the light of day again. On my suggesting this to Mr. Nutt, he readily consented " to add a reprint of the book to his Bibliotheque de Carabas," and the present volume is the result. The need of a reprint of North's version became, evident during the search for a copy of the ori ginal. Mr. Quaritch has been on the look-out for me for the last five years in vain. Of the first edition the British Museum, Cambridge viii PREFACE. University, Trinity College, Cambridge, and the Lambeth Libraries do not possess a copy, nor are the noble collections of the Duke of Devonshire, Mr. Huth, or the late Mr. Dyce richer in this respect than the public libraries. The only com plete copy of the first edition that I have been able to trace is in the Bodleian, and the present volume has been printed from a transcript of this, though I have collated with an imperfect copy possessed by Dr. Williams' Library. There was a second edition in 1601, but this is even rarer, only the British Museum copy being known to me. The first edition received the license of the Stationers' Company sometime towards the end of 1569 or the beginning of 1570, as we learn from the entry in their books (Arber Transcript " i. fol. 184), Eecevyd of henry Denham for his lycense for pryntinge of a boke intituled phelo- phye (sic) of the Auincyant fFaythers xijd." It is a small quarto of 116 leaves, divided into four parts, of which the last two have separate title- pages, as in the Italian original : the last is dated 1570. We have exactly reproduced its typogra phical peculiarities for the first forty pages, after which the whole book was in gothic, for which PREFACE. ix we have substituted ordinary type, as less trying to the eyes. The book is illustrated with wood cuts imitated from the Italian. We have repro duced nine of the quaintest and most charac teristic. I believe I have opened a new chapter in the already voluminous Bidpai literature by show ing that the illustrations of the Fables were regarded as an integral part of the text, and were "translated," so to speak, along with it. We have therefore given an example of these traditional illustrations from the editio princeps of the Latin version of John of Capua (p. Ixiii.). From the other end of the world we give as a frontispiece to the volume one of the Indian designs which adorn the fine Persian MS. of the Fables preserved at the British Museum (Add. MS., 18,579). This was executed in 1610 for Tana Sahib, the last Kajah of Golconda (See Rieu, Cat. Pers. MSS. p. 756). The plate represents the first meeting of Dimna and Sen- esba, the two chief actors in the main story, and may be contrasted with the representation of the same personages given in the English text on p. 100. It remains to perform the pleasant task of x PREFACE. thanking those to whom this volume owes its external attractions or internal correctness. My best thanks are due to Mr. E. Burne-Jones for the beautiful design which forms the frontispiece to the book itself, and embodies the ideal of Oriental Tradition. The Duke of Devonshire was good enough to send his copy of the Italian original to the British Museum for comparison, and the Trustees of Dr. Williams' Library gave me faci of lities for collating with their precious copy the first edition. INTRODUCTION. " Pilpay, sage indien. Sa livre a 6te traduit dans toutes les langues. Les gens du pays le croient fort ancien et originel a I'fyard d'jfrsope si ce n'est Esope lui- me'me." LA FONTAINE, Avertissement au second recuiel, 1678. THE work I am to introduce to the reader is the earliest English representative of a cycle of stories which has passed into every civilised tongue, and into many not civilised. The bare description " " of the Morall Philosophic of Doni will suffice to indicate how wide a traveller it had been before it reached these shores. It is the English version of an Italian adaptation of a Spanish translation of a Latin version of a Hebrew trans lation of an Arabic adaptation of the Pehlevi version of the Indian original. And this enume ration only indicates one of many paths which these fables took to reach Europe. To trace these paths is a fascinating pursuit for the bibliographer xii INTRODUCTION. and for him alone. Luckily, bibliographical work, which is so necessary but so dry, needs only to be done once if done well, and the work in this case has been done admirably by the late Mr. Keith-Falconer in the introduction to his " translation of the later Syriac version of Bid- pai's Fables" (Cambridge, Pitt Press, 1885).* I have endeavoured to summarise the seventy erudite pages which he has taken to enumerate the various translations and editions in the accom panying genealogical table. From this I calcu late that the tales have been translated into thirty-eight languages, in 112 different versions, which have passed into about 180 editions. We must not, however, dismiss the earlier stages of the history of the Fables so summarily. In these days, research after paternity in such matters is encouraged rather than forbidden in the code of scholarship. In the present instance, * A less complete enumeration is given in Table II., attached to Mr. T. Rhys Davids' translation of the Jataka Tales (Triibner, 1880). Table I. deals with the - Indian variants with greater fulness than in Mr. Keith Falconer's work. I have included some of these, as well as a few unconsidered trifles that had escaped the notice of these two scholars in Schultens, Graesse, the British Museum Catalogue, and Landau, Quellen des Decamerone. THE INDIAN ORIGINAL. xiii the search is rendered peculiarly difficult, and therefore fascinating, by the fact that the Indian original has disappeared, and its features can only be guessed at by the family likeness shown in its earliest descendants. By combining the common features of the nearest of kin to the Sanskrit original the Old Syriac, the Arabic and the Tibetan versions Professor Benfey has pro duced a "composite portrait" of the original (Introduction to Kalilag, pp. vi.-x.) From this it appears that the source of this multifarious " literature was a Mirror for Princes," in thir teen books of tales and fables connected together by an ingenious framework, which brought the stories to bear upon the problems of conduct. An Indian sage named variously in the versions Vishnucarman, Bidpai, Pilpay, or Sendebar, tells them to his king to incite him to virtue. It is in this device of a framework to connect the stories that the literary significance of the book consists, and it is owing to this that it has managed to keep the component tales together through so many vicissitudes. Many of the tales occur in another connection, and enclosed in another "frame," in the Jataka Tales, or Buddhist Birth Stories, which may detain xiv INTRODUCTION. us a moment, as they serve to establish the date of the original Bidpai, and throw some light on the framework device. These Jatakas are tales supposed to have been told by the Buddha, and to be in each case experiences undergone by him or witnessed by him during one or other of his former manifestations on earth. This is obviously a very convenient form by which to connect a number of stories even about birds, beasts, and fishes, since the Bodisat (or Buddha) is thought to have appeared in animal shape. Thus the or eleventh, LaJckhana Jatdka (Rhys-Davids, p. 194), begins : "At that time the Bodisat came to life as a deer," and it has been calculated that, of the 550 Birth Stories, 108 relate to the appearances of the Buddha as a monkey, deer, lion, wild duck, snipe, elephant, cock, eagle, horse, bull, serpent, iguana, rat, jackal, &c. (I.e. Table is therefore YIL p. ci.) It probable that most of these Fables were first brought into connection with one another as Birth Stories of the Buddha, and some of them may actually have been com posed by him, as it was clearly his custom to inculcate moral truths by some such apologues. Benfey had already seen the Buddhistic tone of the whole collection (Pant, i p. xi), and Mr. THE JATAKAS. xv Khys-Davids has clinched the matter in his inter esting translation of a number of the Jatakas (Buddhist Birth Stories, vol. i., Triibner, 1880). These include two which have passed into North's version, and are reprinted at the end of the present Introduction.
Recommended publications
  • Jaina Studies
    JAINA STUDIES Edited by Peter Flügel Volume 1 2016 Harrassowitz Verlag . Wiesbaden Johannes Klatt Jaina-Onomasticon Edited by Peter Flügel and Kornelius Krümpelmann 2016 Harrassowitz Verlag . Wiesbaden Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the internet at http://dnb.dnb.de. For further information about our publishing program consult our website http://www.harrassowitz-verlag.de © Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden 2016 This work, including all of its parts, is protected by copyright. Any use beyond the limits of copyright law without the permission of the publisher is forbidden and subject to penalty. This applies particularly to reproductions, translations, microfilms and storage and processing in electronic systems. Printed on permanent/durable paper. Printing and binding: Hubert & Co., Göttingen Printed in Germany ISSN 2511-0950 ISBN 978-3-447-10584-2 Contents Acknowledgments .............................................................................................................. 7 Life and Work of Johannes Klatt ........................................................................................ 9 (by Peter
    [Show full text]
  • Report of the Jewish Publication Society of America
    REPORT OF THE TWENTY-SIXTH YEAR OF THE JEWISH PUBLICATION SOCIETY OF AMERICA 1913-1914 JEWISH PUBLICATION SOCIETY 421 THE JEWISH PUBLICATION SOCIETY OP AMERICA OFFICERS PRESIDENT SIMON MILLER, Philadelphia FIRST VICE-PRESIDENT DR. HENRY M. LEIPZIGER, New York SECOND VICE-PRESIDENT HORACE STERN, Philadelphia TREASURER HENRY FERNBERGER, Philadelphia SECRETARY BENJAMIN ALEXANDER, Philadelphia ASSISTANT SECRETARY I. GEORGE DOBSEVAGE, Philadelphia SECRETARY TO THE PUBLICATION COMMITTEE HENRIETTA SZOLD, New York TRUSTEES DR. CYRUS ADLER 3 Philadelphia HART BLUMENTHAL 2 Philadelphia CHARLES EISENMAN 2 Cleveland HENRY FERNBERGER * Philadelphia 2 DANIEL GUGGENHEIM New York 1 JOSEPH HAGEDORN Philadelphia 2 EPHRAIM LEDEEER Philadelphia DR. HENRY M. LEIPZIGER S New York SIMON MILLER2 Philadelphia ! MOBRIS NEWBUKGEE New York JULIUS ROSENWALD * Chicago SIGMUND B. SONNEBORN J Baltimore HORACE STERN * Philadelphia a SAMUEL STRAUSS New York 1 HON. SELIGMAN J. STRAUSS Wilkes-Barre, Pa. 1 CYRUS L. SULZBERGER New York 1 Term expires in 1915. 2 Term expires in 1916. 3 Term expires in 1917. 3 422 AMERICAN JEWISH YEAR BOOK HON. MAYEB SULZBERGER 8 Philadelphia A. LEO WEIL3 Pittsburgh 2 HARBIS WEINSTOCK Sacramento EDWIN WOLF' Philadelphia HONORARY VICE-PRESIDENTS 1 ISAAC W. BERNHEIM Louisville REV. DR. HENRY COHEN 3 Galveston 8 Louis K. GTJTMAN Baltimore REV. DR. MAX HELLER * New Orleans 2 Miss ELLA JACOBS Philadelphia S. W. JACOBS • Montreal HON. JULIAN W. MACK * Washington REV. DR. MARTIN A. MEYER 2 San Francisco HON. SIMON W. ROSENDALE = Albany, N. Y. 8 MURRAY SEASONGOOD Cincinnati HON. M. C. SLOSS * San Francisco REV. DR. JOSEPH STOLZ * Chicago HON. SIMON WOLF * Washington, D. C. PUBLICATION COMMITTEE HON. MAYER SULZBERGER, Chairman Philadelphia DB.
    [Show full text]
  • Indology-Studies in Germany
    Indology-studies in Germany With special reference to Literature, ãgveda and Fire-Worship By Rita Kamlapurkar A thesis submitted towards the fulfilment for Degree of Ph.D. in Indology Under the guidance of Dr. Shripad Bhat And Co-Guidance of Dr. G. U. Thite Shri Bal Mukund Lohiya Centre Of Sanskrit And Indological Studies Tilak Maharashtra Vidyapeeth, Pune. December 2010. Acknowledgements : Achieving the ultimate goal while studying the Vedas might require many rebirths, as the ancient ãÈis narrate. In this scrutiny it has been tried to touch some droplets of this vast ocean of knowledge, as it’s a bold act with meagre knowledge. It is being tried to thank all those, who have extended a valuable hand in this task. I sincerely thank Dr. Shripad Bhat without whose enlightening, constant encouragement and noteworthy suggestions this work would not have existed. I thank Dr. G. U. Thite for his valuable suggestions and who took out time from his busy schedule and guided me. The constant encouragement of Dr. Sunanda Mahajan has helped me in completing this work. I thank the Librarian and staff of Bhandarkar Oriental Research Institute, Pune, Maharashtra Sahitya Parishad, Pune and Tilak Maharashtra Vidyapeeth for their help. I am very much grateful to Homa-Hof-Heiligenberg, Germany, its staff and Ms. Sirgun Bracht, for keeping the questionnaire regarding the Agnihotra-practice in the farm and helping me in collecting the data. My special thanks to all my German friends for their great help. Special thanks to Dr. Ulrich Berk and the Editorial staff of ‘Homanewsletter’ for their help.
    [Show full text]
  • The Powers of Storytelling Women in Libro De Los Engaños De Las Mujeres
    ABSTRACT Title of Dissertation: THE SPANISH SHAHRAZ D AND HER ENTOURAGE: THE POWERS OF STORYTELLING WOMEN IN LIBRO DE LOS ENGAÑOS DE LAS MUJERES Zennia Désirée Hancock, Doctor of Philosophy, 2004 Dissertation Directed By: Associate Professor Carmen Benito -Vessels Department of Spanish and Portuguese The anonymous Libro de los engaños e asayamientos de las mugeres (LEM ) is a collection of exempla consisting of a frame tale and twenty -three interpolated tales. It forms part of the Seven Sages/Sindib d cycle , shares source material with the Arabic Alf layla wa layla (A Thousand and One Nights ), and was ordered translated from Arabic into Romance by Prince Fadrique of Castile in 1253. In the text, females may be seen as presented according to the traditional archetypes of Eve and the Virgin Mary; however, the ambivalence of the work allows that it be interpreted as both misogynous and not, which complicates the straightforward designation of its female characters as “good” and bad.” Given this, th e topos of Eva/Ave as it applies to this text is re -evaluated. The reassessment is effected by exploring the theme of ambivalence and by considering the female characters as hybrids of both western and eastern tradition. The primary female character of the text, dubbed the “Spanish Shahraz d,” along with other storytelling women in the interpolated tales, are proven to transcend binary paradigms through their intellect, which cannot be said to be inherently either good or evil, and which is expressed through speech acts and performances. Chapter I reviews the historical background of Alfonsine Spain and the social conditions of medieval women, and discusses the portr ayal of females in literature, while Chapter II focuses on the history of the exempla, LEM , and critical approaches to the text, and then identifies Bakhtin’s theory of the carnivalesque and Judith Butler’s speech act theory of injurious language as appropriate methodologies, explaining how both are nuanced by feminist perspectives.
    [Show full text]
  • Buddhist Birth-Stories; Jataka Tales. the Commentarial Introd. Entitled
    Broabwa\> {Translations wither nor custom stale "Age cannot her, " Her infinite variety BUDDHIST ACADEMY MONTREAL, CANADA Broabwa\> translations BUDDHIST BIRTH-STORIES (JATAKA TALES) The Commentarial Introduction Entitled NIDANA-KATHA THE STORT OF THE LINEAGE Translated from Prof. V. Fausboll -s edition of the Pali text by T. W. RHYS DAVIDS New and Revised Edition by MRS RHYS DAVIDS, D.Lrrr., M.A. LONDON GEORGE ROUTLEDGE fcf SONS LTD. NEW YORK: E. P. DUTTON CO. ^^ PRINTED IN GKEAT BRITAIN BY STEPHEN AUSTIN AND SONS, LTD., HERTFORD TO GEHEIM-RATH PROFESSOR DOCTOR STENZLER MY FIEST GUIDE IN ORIENTAL STUDIES IN CONGRATULATION ON HIS DOCTOR JUBILAUM AND IN DEEP RESPECT FOR HIS PROFOUND SCHOLARSHIP THIS WORK IS DEDICATED BY HIS GRATEFUL PUPIL THE AUTHOR TABLE OF CONTENTS PAGE TRANSLATOR S INTRODUCTION . i PART I The Book of Birth Stories, and their Migration to the West Orthodox Buddhist belief concerning it. Two reasons for the value attached to it . i Selected Stories : 1. The Ass in the Lion s Skin . iv 2. The Talkative Tortoise . viii 3. The Jackal and the Crow . xi " " 4. The Birth as Great Physician xiii 5. Sakka s Presents ... xv 6. A Lesson for Kings . xxi The Kalilag and Damnag Literature . xxvii Origin of ^Esop s Fables . xxix The Barlaam and Josaphat Literature . xxxiii Other Migrations of the Buddhist Tales xxxix Greek and Buddhist Fables . xl Solomon s Judgment .... xlii Summary of Part I .... xlv vi TABLE OF CONTENTS PART II The Birth Stories in India PAGE Jatakas derived from the Pali Pitakas .
    [Show full text]
  • The Cambridge Companion to Fairy Tales Edited by Maria Tatar Frontmatter More Information
    Cambridge University Press 978-1-107-03101-2 - The Cambridge Companion to Fairy Tales Edited by Maria Tatar Frontmatter More information the cambridge companion to fairy tales Fairy tales have never known geographical, disciplinary, or cultural borders. In many ways, they provided a model for thinking about storytelling on a transna- tional level long before comparative literature began transforming itself into world literature. As the simple expression of complex thought, fairy tales have increasingly become the focus of intense scholarly inquiry. In this Companion, international scholars from a range of academic disciplines explore the histor- ical origins, cultural dissemination, and psychological power of these stories, and offer model interpretations of tales from a variety of traditions and sources, including Charles Perrault, the Brothers Grimm, and the Thousand and One Nights. Rather than disenchanting the stories, the essays in this volume broaden our understanding of them and deepen our appreciation of the cultural work they do. A chronology and guide to further reading contribute to the usefulness of the volume for students and scholars. maria tatar is the John L. Loeb Professor of Germanic Languages and Litera- tures, and chairs the Program in Folklore and Mythology at Harvard University. She is the author of The Annotated Brothers Grimm (2012), Enchanted Hunters: The Power of Stories in Childhood (2009), and may other volumes. A complete list of books in the series is at the back of the book. © in this web service Cambridge
    [Show full text]
  • To Make the Short Story Long: the Development of the Frame-Story Structure in Sanskrit Narrative
    Virpi Hämeen-Anttila To make the short story long: the development of the frame-story structure in Sanskrit narrative The Vedic and Epic models Academic dissertation to be publicly discussed, by due permission of the Faculty of Arts at the University of Helsinki in lecture room PIII on the 18th of January, 2019 at 12 o’clock. ISBN 978-951-51-4769-1 (print) ISBN 978-951-51-4770-7 (PDF) https://ethesis.helsinki.fi Unigrafia Oy Helsinki 2018 1 Abstract The dissertation is interdisciplinary: it is divided between South Asian studies (material, philological methods) and comparative literature (methods of narratology). Its special area is Sanskrit literature. It investigates the first frame structures in Vedic literature (ca. 1200 - 500 BCE) and follows the development of the frame to the age of the epics Mahābhārata and Rāmāyaṇa (ca. 400 BCE - 300 CE). The material consists of Vedic hymns and later Vedic texts, mainly of commentaries (Brāhmaṇas), and the two epics mentioned above. The “omphalos” and dialogue hymns of the Ṛgveda and complex narratives embedded in the Brāhmaṇas receive special attention, and later on the emphasis is on the frames, levels and narrators of the Mahābhārata. In the analysis methods of narratology are used, most of all theories and concepts concerning frame structures, with reference to such theorists as Wolf Schmid, Monika Fludernik and William Nelles. Samples from chosen texts are analysed paying attention to narrative technique, narrative levels, narrators, narratees and narrative situation. The questions of text types, defitions of the frame and the narrative, and the literalization of oral tradition are also discussed in the light of the material.
    [Show full text]
  • KALILA Wa DEMNA I. Redactions and Circulation in Persian Literature
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Columbia University Academic Commons KALILA wa DEMNA i. Redactions and circulation In Persian literature Kalila wa Demna has been known in different versions since the 6th century CE. KALILA wa DEMNA i. Redactions and circulation In Persian literature Kalila wa Demna has been known in different versions since the 6th century CE. The complex relations between the extant New Persian versions, a lost Sanskrit original, and a lost Middle Persian translation have been studied since 1859 when the German Indologist Theodor Benfey (1809- 1881), a pioneer of comparative folklore studies, published a translation of extant Sanskrit versions of the Pañcatantra (lit. “five topics”; for the debate about possible interpretations of the Sanskrit title, see Pañcatantra, tr. Olivelle, pp. xiii-xiv). The scholarly construction of the migration of an Indian story cycle into Near and Middle Eastern languages has received considerable attention, because the project touches on the fundamental question of how to conceive of national and international literary histories if narrative traditions have moved freely between Indo-Iranian and Semitic languages. Two philological approaches dominate the research. Johannes Hertel (1872-1955; q.v.), Mojtabā Minovi (Plate i), and others have focused on editing the earliest versions as preserved in Sanskrit and New Persian manuscripts, while Franklin Edgerton (1885-1963) and François de Blois have created 20th century synthesized versions of the lost Sanskrit and Middle Persian texts. The circulation of Kalila wa Demna in Persian literature documents how Iran mediated the diffusion of knowledge between the Indian subcontinent and the Mediterranean.
    [Show full text]
  • The Mahæbhærata in the West
    The Mahæbhærata in the East and in the West From A. Holtzmann Vol. IV - 1895 Second Part The Mahæbhærata in the West Translated from German by Gilles Schaufelberger Chapter17 Aperçu sur la littérature English, German, French and American scholars have looked in the different parts of the epic, and in its relation with the rest of the Indian literature; but it is only since 1883 we have at our disposal a work dedicated to the Mahæbhærata, written by a Danish scholar, Sören Sörensen. 1. England has opened up the road into the Sanskrit literature’s studies, and particularly into Mahæbhærata’s. It is a young merchant, Charles Wilkins, who first gave a translation of the Bhagavadg∞tæ in 1785, opening thus the literature on the Mahæbhærata. A translation of the episode of Amƒtamanthana, from the Ædiparvan, followed. An other episode from the same, ›akuntalæ; followed in 1794 and 1795. In the annals of Oriental-literature, London, came out in 1820 and 1821 an anonymous translation of the beginning of the Ædiparvan, ending however with the Paulomæparvan, and not including the table of contents; this translation was also ascribed to Charles Wilkins, as in Gildemeister, bibl. Sanscr., p. 133: “interpres fuit Ch. Wilkins”; but H.H. Wilson in his Essays, ed. R. Reinhold Rost, T. I, p. 289, says more cautiously: “rendered into English, it is believed, by Sir Charles Wilkins”. In any case, from the introduction (dated Benares, 4th October 1784, the postscript 3rd December 1784) of the Governor General of India, the famous Warren Hastings, we know that Wilkins was working on a translation of the Mahæbhærata, “of which he has at this time translated more than a third”.
    [Show full text]
  • Texto Completo
    Paús, Laura A. Entre la acción y la contemplación: humor y crítica social en el Panchatantra Tesis presentada para la obtención del grado de Licenciada en Letras Director: Rollié, Emilio Paús, L. (2018). Entre la acción y la contemplación: humor y crítica social en el Panchatantra. Tesis de grado. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. En Memoria Académica. Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.1590/te.1590.pdf Información adicional en www.memoria.fahce.unlp.edu.ar Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ UNLP - Facultad de Humanidades y Cs. De la Educación – Dpto. de Letras Tesina de Licenciatura Entre la acción y la contemplación: humor y crítica social en el Panchatantra (Pañcatantra) Profesora Laura A. Paús Página del Kal1la wa Dimna, versión persa del siglo XV (Museo Topkapi, Estambul) 2018 *Sobre la pronunciación y transliteración ver nota 3 de la Introducción. 1 ÍNDICE 1-INTRODUCCIÓN 1.1 Hipótesis y justificación del tema 1.2 El texto, su autor, fecha de composición, manuscritos y primeras traducciones 1.3 Estructura narrativa y lengua utilizada 1.4 El Pañcatantra y la cuestión del género en la tradición literaria sánscrita 1.5 Influencia del Pañcatantra en la literatura universal 2- EL PROBLEMA DE LA ACCIÓN-CONTEMPLACIÓN Y SU TRATAMIENTO EN EL PAÑCATANTRA 2.1 Los fundamentos culturales de la India antigua y la mirada crítica del Pañcatantra 2.1.1 El problema de la acción-contemplación en el pensamiento filosófico-religioso de la India antigua 2.1.2 Las castas en la India antigua.
    [Show full text]
  • 96232 Studia Iranica-Def.Ps
    CHRISTINE VAN RUYMBEKE (UNIVERSITY OF CAMBRIDGE) MURDER IN THE FOREST: CELEBRATING REWRITINGS AND MISREADINGS OF THE KALILA-DIMNA TALE OF THE LION AND THE HARE * SUMMARY This paper considers rewritings and translations of a key-episode within the cycle of fables known as the Kalila-Dimna in several innovative ways. First, by considering the ways in which this episode has been rewritten throughout the centuries, the essay takes a stand radically opposed to the prevalent scholarship around the fables, which consists in rating WKHUHZULWLQJVIRUWKHLUIDLWKIXOQHVVWRWKHVRXUFHWH[W V 7KHSUHVHQWDSSURDFK³FHOHEUDWHV´ the misreadings and rewritings for the insights they give us into the mechanisms of the tale. Second, by analysing the episode as a weighty lesson in domestic politics, showing the fatal mistakes that can build up to regicide, the essay also aims at re-introducing an awareness of the contents of the fables as a very effective and unusual mirror for princes. Keywords: Kalila-Dimna; fables; Pancatantra; rewritings; misreadings; regicide; mirror for princes. RÉSUMÉ Cet article propose un nouveau regard sur la question des ré-écritures et traductions G¶XQ épisode-clé du cycle des fables de Kalila et 'LPQD7RXWG¶DERUGVHSODoDQWjO¶RSSRVpGH O¶DSproche habituelle des fables, qui consiste à en apprécier les différentes versions pour leur ressemblance avec le texte-source, cet article, au contraire, « célèbre » les variantes introduites par les ré-écritures de la fable au cours des siècles. Ces variantes nous donnent des informations quant à la compréhension du contenu de la fable. Ensuite, cet article analyse la fable en tant que leçon de politique domestique, car elle indique les erreurs fatales qui peuvent mener au régicide.
    [Show full text]
  • Report Resume
    REPORT RESUME ED 013 807 24 TE 000 049 A CURRICULUM FOR ENGLISH, GRADE 2, UNITS 13-22. NEBRASKA UNIV., LINCOLN, CURRICULUM DEV. CTR. PUB DATE 66 CONTRACT OEC-2-10-119 EDRS PRICE MF-$0.50 HC NOT AVAILABLE FROM EDRS. 113P. DESCRIPTORS- *CURRICULUM GUIDES, *ENGLISH CURRICULUM, *ENGLISH INSTRUCTION, *GRADE 2, *LITERATURE, BIOGRAPHIES, CHILDRENS COOKS, COMPOSITION Si:ILLS (LITERARY), FABLES, FICTION, FOLKLORE COOKb, INSTRUCTIONAL MATERIALS, LANGUAGE, LITERARY ANALYSIS, MYTHCLOGY, ORAL READING, POETRY, NEBRASKA CURRICULUM DEVELOPMENT CENTER IN THE NEBRASKA ENGLISH CURRICULUM FOR GRADE TOO, DEVELOPMENT CF A SENSE OF LANGUAGE USAGE AND OF NARRATIVE FORM AND PLOT IS STRESSED. SUCH CLAESIC FOLK TALES AS "LITTLE RED RIDING HOOD" AND "THE THREE BEARS" POINT OUT THE REPETITION OF PLOT STRUCTURE AND LANGUAGE FOUND IN STORIES. FUN WITH LANGUAGE FOMS IS ENCOURAGED THROUGH THE READING OF "JUST SO STORIES," AND AN UNDERSTANDING CF THE MYTH IS FURTHERED IN "THE GOLDEN TOUCH." THREE AESOP FABLES ARE PRESENTED FOR SIMPLE ANALYSIS OF COMMON DEVICES AND PATTERNS USED IN FABLES. WREOVER, SEVERAL. DR. SEUSS STORIES AND TOO ADVENTURE TALES- "BLAZE AND THE FOREST FIRE" AND "THE BEARS ON HEMLOCK MOUNTAIN"--HELP STUDENTS PERCEIVE BOTH REAL AND FANCIFUL VIEWS OF REALITY. "CROW BOY" AND "CAROLINE AND HER KETTLE NAMED MAUD" ILLUSTRATE NOW CHILDREN TODAY SHARE UNIVERSAL EXPERIENCES AND PROBLEMS WITH CHILDREN Cf DIFFERENT CULTURES AND DIFFERENT TIMES. AS CHILDREN BECOME FAMILIAR WITH LITERARY METHODS AND BEGIN TO RECOGNIZE RHYTHMIC AND PHONOLOGICAL PATTERNS IN COMPOSITIONS, THEY ARE ABLE TO CREATE STORIES OF THEIR OWN, USING AS MODELS THE LITERATURE READ IN CLASS. THIS MANUAL IS AVAILABLE FROM THE UNIVERSITY OF NEBRASKA PRESS, 215 NEBRASKA HALL, LINCOLN, NEBRASKA 68508.
    [Show full text]