Languages of the World--Sino-Tibetan

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Languages of the World--Sino-Tibetan REPORT RESUMES ED 010 359 48 LANGUAGES OF THE WORLD -- SING - TIBETAN FASCICLE THREE. .11Y VOEGELIN, C. F. VOEGELIN, FLORENCE H. INDIANA UNIV., BLOOMINGTON REPORT NUMBER NDEAVI6312 PUB DATE APR 65 CONTRACT OECSAE9488 EDRS PRICEMFS0.16 HC -$3.32 83P. ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS, 7(4)/1..47, APRIL 1965 DESCRIPTORS- *SINO TIBETAN LANGUAGES, *CHINESE, *LANGUAGES, ARCHIVES OF LANGUAGES OF THE WORLD, BLOOMINGTON, INDIANA THIS REPORT CONTAINS A LIST ANC DESCRIPTION OF THE LANGUAGES OF THE CHINA -TIBET -BURMA REGION OF ASIA, WITH PARTICULAR REFERENCE TO THE MIAO -YAO LANGUAGE FAMILY AND THE CHINESE DIALECTS. (THE REPORT.IS PART OF A SERIES, ED 010 350 TO ED 010 367.) (JK) b3 PART I AnthropologicalLinguistics Volume 7 Number 4 April 19 65 U.S. DEPARTMENT OF HEALTH, EDUCATIONAND WELFAkE Office, of Eiucation This document has been reorroduce6 exactlyas received' from nit person or organizecn originating ft. Points of viewor opinions stated do not necessarily represent officialOffice of Education poeitiOnOf policy. LANGUAGES OF THE WORLD: SINO-TIBETAN FASCICLETHREE A Publication of the ARCHIVES OF LANGUAGESOF THE WORLD Anthropology Department Indiana University glo ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS is designed primarily, but not exclusively, for the immediate publication of data-oriented papers for which attestation is available in the form of tape recordings on deposit in the Archives of Languages of the World. This does not imply that contributors will be re- stricted to scholars working in the Archives at Indiana University; in fact, one motivation for the publication of ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS is to increase the usefulness of the Archives to scholars elsewhere by making publishable data and conclusions and their tape recorded attestation more widely available.(Recorded attestation of papers from scholars elsewhere will be copied by the Archives and the original recordings returned to the collector; others may then work with the tape copy either in the Archives or elsewhere by having a copy sent to them.)In addition to heavily exemplified papers in the form of preliminary or final statements on restricted problems in phonemics, morphophonemic:, morphemics, syntax aced comparative grammar, ANTHROPOLOGICAL LINGUIS- TICS will include lexical lists and analyzed texts (especially in the otherwise hard-to-publish range of 20 to 100 pages) and theoretical and methocloiogical papers(especially in the form of papers from sYmPosia). Each vahane of ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS consists of nine numbers to be irsuc-d during the months of January, February, March, April, May, June, October, November and December. Subscriptions ($330 a year) and papers for publication should be sent to the editor, DiFlorence M. Voegelin, Anthropology Department, Indiana University, Bloomington, Indiana. Entered as second class matter at the postoffice at Bloomington, Indiana LANGUAGES OF THE WORLD: SINO-TIBETAN FASCICLE THREE C. F. and F. M. Voegelin Indiana Univerdity 3.0. External and internalrelationships of languages in theMiao-Yao family 3.1. Miao branch 3.2. Yao branch [Supplement to Sino-TibetanFascicle One]: 1 6 0 Chinese languages and dialects, andtheir phonologies .6. 1. Wu dialects (Soochow-Shanghai) 1 6 22 Cantonese dialects (Canton) 1 6 3 North Min dialects (Foochow) South Mm dialects (Amoy) Hakka dialects Hsiang dialects Litaj..Sample of six Mandarin dialects 1.6.7.2. Non-unique phonemicizations of PekingMandarin 1.6.7.3. Non-unique phonemicizations of Szechwandialects (Sbntliviesten Mandarin) The research reported hereinwas performed pursuant to a contract with the United States Office ofEducation, Department of Health, Education, and Welfare. 1 3.MIAO-YAO FAMILY 3.0. In thecase of the Mia.o-Yao family, thesimilarity betwt.en the few daughter languagesspoken today is auch thatno one would question the possi- bility of reconstructingPrato Miao-Yao. There are here, however,more than the usual SoutheastAsian possi- bilities of more distantphyla relationships withthe homogeneousMiao-Yao family. Fang KueiLi and other Chinesescholars place Miao-Yaospecifically with Kaur Thai andHan Chinese ina Sinitic as opposed to a Tibeto-Burman division ofSino-Tibetan (see Sino-TibetanFascicle One, 0.3 AL 6:3). It is here included as a family of languages withinthe Sino-Tibetanphylum. It may well be that the Miao-Yao familybelongs in a phylumenlarged beyond Sino-Tibetan one that would includeMiao-Yao and Kam-Thaiand Han Chinese and Austronesianin one huge macro-phylumin which the four would be coordinstelyrelated as languagefamilies. In short, itmay turn out that special similaritiesrelate the Miao-Yaofamily quite immediatelyto the Kam- Thai family and to theAustronesian family,as Rufus Hendon suggests. But special similaritiesof the Yao branch ofMiao-Yao suggestsimilarly immediate relationshipswith Han Chinese,especially because ofsimilarities to Hakim and Cantonese, as members of the HanChinese family. Andlong ago Davis (1909) noted some such special similaritiesbetween /Lao and the Mon-Khmer family.More recently, K'unChang (1955) found thatreconstructed tones for Miao-Yaolanguages ,bore considerableresemblance to Vietnamese 2 Sino- Tibetan Fascicle Three tone (and Vietnamese may well be distantly related to the Mon-Khmer family). These reconstructions also show similarities between Miao-Yaotones and tones in the northern group III of the Kam-Thai family (Kam-Sui languages). But so far, no relationship has been convincingly demonstrated,it is said, for connecting Miao-Yao with the northerngroup III Kam-Sui lange.tges of the Kam-Thai family,nor with the Han Chinese family, nor with the lang- uage families in the Tibeto-Burman division of Sino-Tibetan. There appear to be at least three separate Miao-Yao languages,if the Yao branch consists of one language (3.2).In the other i.e. Miao branch of Miao-Yao "'IPthere are at least two languages whichare known to be mutually unintelligible, and hence separate languages (3.1).But, possibly, e. language barriers than this will be found in the Miao branch, thereby attesting more than two separate Miao languages. 3.1. From their area of greatest concentration inKweichow Province, Miao tribes are spreadover the southwestern provinces of China (Hunan, northern Kwansi, and southern Szechuan) and intothe Indo-China peninsula (in scattered areas of North Vietnam andnorthern Thailand). A Chinesesource estimates that in 1956 therewere 2,,510,000 Miao in southest Kweichow and western Hunan; a more recent estimate gives 3,000,000 for thetotal number of Miao speakers in allareas. These figures may be higher than the actual number of speakers of Miao languages, since !Miao'is used in China as a cover term for many diverse liill tribes. According to Savina (1930), there 4 Anthropological Linguistics, Vol. 7,No. 4 were about 200,000 Miao in NorthVietnam (Tonkin) and Laos.Estimates based on 195 3census information give about 60,000 forthe present total of Miao and Yao in Laos (wherethe Yao are called Man). (Halpern(1960)says most Miao men in Laosnow speak a little Lao.) Though summariesbased on the 1957 census of Thailand indicate thepresence of Miao and Lao in Thai- land, our sources didnot give actual population figures foreither. The degree of diversity inthe speech of the Miao isnot actually known, but it is certainly notas great as the diversity of Miao tribalnames might imply. Lists of Miao tribesin Hunan includeas many as twenti-two names, but some of theseare probably simply different localnames for the same group and others certainty arenames for Thai-speaking groups mistakenly labelled as Miao. Linguistically,all of the really Miao-speakinggroups of Hunan can probably be subsumedunder those of Kweichow. InKweichow five Miao groups are distinguished Black or Hei Miao, Red Miao,White Miao, Green Miao, and Flowery Miao.The Yi or Thai Miao, who liveamong the Northern Thai tribes, probablybelong to either the Greenor the Flowery Miao. Black Miao is knownto be definitely not mutually intelligiblewith any of the others; the other fourare said to be probably mutually intelligibleto some degree. Thus, thereare at least two Miao languages Black versus the rest; but ofcourse there may be as manyas five, depending on the degree of mutual intelligibilityof the rest. Yao has m, n,0, p, t, and k as consonant finals. Miaolanguages differ in havingno consonant finals excepta nasal (uivally [0]),which in at Sino-Tibetan Fascicle Three 5 least some dialects may be realizedas nasalization of the preceding vowel, and in others varies between nasal velar andnasalization of the preceding vowel. The Yi (Thai) Miao dialect described byK 'un Chang (BIPH 29.11-9, 1957) is spoken in the Kwang-Shundistrict of Kweichow province. In Yi Miao the following single consonants andconsonant clusters occur initially: P t c k kw ph th kh py ty cy [E] pyh cyh mp nt ric uk ukw mph nth nch ukh mpy nty ncy mpyh . ncyh pr tr [t] kr[q] prh trh crh [f] krh mpr ntr ukr mprh ntrh ukrh pl kit plh krlh mpl ukr1 mplh 6 Anthropological Linguistics, Vol. 7, No 4 mh nh my ny rrLyh nyh mr mrh r initial and after p] rh 1 lh w y wh Pp] yh The following single vowels,vowel clusters andsequences of vowel plus u occur finally: tu tin e ,ozj ai ai au au atu aux aj a Sino- Tibetan Fascicle Three Of the seven phonemic tones, thr occur with all initials while four oc- cur only with aspirated initials (and the glottal stop is generally counted among the aspirated initials).Thus, tone 1 is called mid-rising, and has the value of mid-rising when itoccurs with aspirated initials;it also occurs as a level tone, a bit above mid, with unaspirated initials and with the glottal stop /9/,which is here counted (exceptionally)as an unaspirated Tones 2 (high-rising) and 3 (mid-level) occur with all initials. Tones (4), (5), (6), (7) nccur with all initials thatare not generally counted as aspirated: high-level (4), mid-falling (5), low -level (6), low-falling (7). The Miao described by Savina, Histoire des Miao (1930) is similar in inventory and list of clusters with nasalsas initial members or liquids as second members (here both / r/ and /1/).
Recommended publications
  • From Eurocentrism to Sinocentrism: the Case of Disposal Constructions in Sinitic Languages
    From Eurocentrism to Sinocentrism: The case of disposal constructions in Sinitic languages Hilary Chappell 1. Introduction 1.1. The issue Although China has a long tradition in the compilation of rhyme dictionar- ies and lexica, it did not develop its own tradition for writing grammars until relatively late.1 In fact, the majority of early grammars on Chinese dialects, which begin to appear in the 17th century, were written by Europe- ans in collaboration with native speakers. For example, the Arte de la len- gua Chiõ Chiu [Grammar of the Chiõ Chiu language] (1620) appears to be one of the earliest grammars of any Sinitic language, representing a koine of urban Southern Min dialects, as spoken at that time (Chappell 2000).2 It was composed by Melchior de Mançano in Manila to assist the Domini- cans’ work of proselytizing to the community of Chinese Sangley traders from southern Fujian. Another major grammar, similarly written by a Do- minican scholar, Francisco Varo, is the Arte de le lengua mandarina [Grammar of the Mandarin language], completed in 1682 while he was living in Funing, and later posthumously published in 1703 in Canton.3 Spanish missionaries, particularly the Dominicans, played a signifi- cant role in Chinese linguistic history as the first to record the grammar and lexicon of vernaculars, create romanization systems and promote the use of the demotic or specially created dialect characters. This is discussed in more detail in van der Loon (1966, 1967). The model they used was the (at that time) famous Latin grammar of Elio Antonio de Nebrija (1444–1522), Introductiones Latinae (1481), and possibly the earliest grammar of a Ro- mance language, Grammatica de la Lengua Castellana (1492) by the same scholar, although according to Peyraube (2001), the reprinted version was not available prior to the 18th century.
    [Show full text]
  • The Survey on the Distribution of MC Fei and Xiao Initial Groups in Chinese Dialects
    IALP 2020, Kuala Lumpur, Dec 4-6, 2020 The Survey on the Distribution of MC Fei and Xiao Initial Groups in Chinese Dialects Yan Li Xiaochuan Song School of Foreign Languages, School of Foreign Languages, Shaanxi Normal University, Shaanxi Normal University Xi’an, China /Henan Agricultural University e-mail: [email protected] Xi’an/Zhengzhou, China e-mail:[email protected] Abstract — MC Fei 非 and Xiao 晓 initial group discussed in this paper includes Fei 非, Fu groups are always mixed together in the southern 敷 and Feng 奉 initials, but does not include Wei part of China. It can be divided into four sections 微, while MC Xiao 晓 initial group includes according to the distribution: the northern area, the Xiao 晓 and Xia 匣 initials. The third and fourth southwestern area, the southern area, the class of Xiao 晓 initial group have almost southeastern area. The mixing is very simple in the palatalized as [ɕ] which doesn’t mix with Fei northern area, while in Sichuan it is the most initial group. This paper mainly discusses the first extensive and complex. The southern area only and the second class of Xiao and Xia initials. The includes Hunan and Guangxi where ethnic mixing of Fei and Xiao initials is a relatively minorities gather, and the mixing is very recent phonetic change, which has no direct complicated. Ancient languages are preserved in the inheritance with the phonological system of southeastern area where there are still bilabial Qieyun. The mixing mainly occurs in the southern sounds and initial consonant [h], but the mixing is part of the mainland of China.
    [Show full text]
  • Xiang Dialects Xiāng Fāngyán ​湘方言
    ◀ Xiang Comprehensive index starts in volume 5, page 2667. Xiang Dialects Xiāng fāngyán ​湘方言 Mandarin 普通话 (putonghua, literally “com- kingdom, which was established in the third century ce, moner’s language”) is the standard Chinese but it was greatly influenced by northern Chinese (Man- language. Apart from Mandarin, there are darin) at various times. The Chu kingdom occupied mod- other languages and dialects spoken in China. ern Hubei and Hunan provinces. Some records of the vocabulary used in the Chu kingdom areas can be found 湘 汉 Xiang is one of the ten main Chinese Han in Fangyan, compiled by Yang Xiong (53 bce– 18 ce), and dialects, and is spoken primarily throughout Shuowen jiezi, compiled by Xu Shen in 100 ce. Both works Hunan Province. give the impression that the dialect spoken in the Chu kingdom had some strong local features. The dialects spoken in Chu were influenced strongly he Xiang dialect group is one of the recognized by northern Chinese migrants. The first group of mi- ten dialect groups of spoken Chinese. Some 34 grants came into Hunan in 307– 312 ce. Most of them million people throughout Hunan Province came from Henan and Shanxi provinces and occupied speak one of the Xiang dialects. Speakers are also found Anxiang, Huarong, and Lixian in Hunan. In the mid- in Sichuan and Guangxi provinces. Tang dynasty, a large group of northern people came to The Xiang dialect group is further divided into New Hunan following the Yuan River into western Hunan. The Xiang (spoken in the north) and Old Xiang (spoken in the third wave of migrants arrived at the end of the Northern south).
    [Show full text]
  • LANGUAGE CONTACT and AREAL DIFFUSION in SINITIC LANGUAGES (Pre-Publication Version)
    LANGUAGE CONTACT AND AREAL DIFFUSION IN SINITIC LANGUAGES (pre-publication version) Hilary Chappell This analysis includes a description of language contact phenomena such as stratification, hybridization and convergence for Sinitic languages. It also presents typologically unusual grammatical features for Sinitic such as double patient constructions, negative existential constructions and agentive adversative passives, while tracing the development of complementizers and diminutives and demarcating the extent of their use across Sinitic and the Sinospheric zone. Both these kinds of data are then used to explore the issue of the adequacy of the comparative method to model linguistic relationships inside and outside of the Sinitic family. It is argued that any adequate explanation of language family formation and development needs to take into account these different kinds of evidence (or counter-evidence) in modeling genetic relationships. In §1 the application of the comparative method to Chinese is reviewed, closely followed by a brief description of the typological features of Sinitic languages in §2. The main body of this chapter is contained in two final sections: §3 discusses three main outcomes of language contact, while §4 investigates morphosyntactic features that evoke either the North-South divide in Sinitic or areal diffusion of certain features in Southeast and East Asia as opposed to grammaticalization pathways that are crosslinguistically common.i 1. The comparative method and reconstruction of Sinitic In Chinese historical
    [Show full text]
  • Phonological Features of Tone Author(S): William SY. Wang Source
    Phonological Features of Tone Author(s): William S-Y. Wang Source: International Journal of American Linguistics, Vol. 33, No. 2 (Apr., 1967), pp. 93-105 Published by: The University of Chicago Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1263953 Accessed: 31/05/2009 22:36 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=ucpress. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. JSTOR is a not-for-profit organization founded in 1995 to build trusted digital archives for scholarship. We work with the scholarly community to preserve their work and the materials they rely upon, and to build a common research platform that promotes the discovery and use of these resources. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to International Journal of American Linguistics. http://www.jstor.org International Journal of American Linguistics VOLUMEXXXI TT April 1967 Number 2 PHONOLOGICAL FEATURES OF TONE1 WILLIAMS-Y.
    [Show full text]
  • "Tho Peking System of Ortography" for the Chinese Language by G
    MÉLANGES. On the extended use of "Tho Peking system of ortography" for the Chinese language BY G. SCHLEGEL. Under this title, the late lamented W. F. MAYERS, one of the best sinologues England can boast of, broke a lance against the abuse of the Peking system of ortography which then already (in 1867) became threatening. Nearly 30 years have since elapsed and, we are sorry to say, this abuse has thriven like an obnoxious weed, and menaces to overwhelm and smother entirely the standard pronunciation expressed in the Imperial Dictionary of (or Chang-lasi, as the Pekinese nowadays pronounce) by means of fixed syllabic and tonic symbols. As a whole generation has passed by since our friend wrote this article, and as the younger generation of sinologues does not seem to study the works of their predecessors, and gets as infatuated, (since Peking has been opened) with the bad, half Manchurian, pronunciation, as the Peking Chinese themselves, we deem it of 500 the highest importance to reproduce this article as the best anti- dote against the abuse of the Peking Colloquial dialect for the transcription, not only of the Chinese characters, but also of Chinese proper names, known in Europe and in europeau books on China, only in their standard pronunciation. None of the elder Sinologues, Morrison, Medhurst, Bridgman, Mayers, Stanislas Julien, R6niusat, Gaubil, only to name some of the most renowned, who have been living either in Canton, Bata- via, Peking, Amoy or Europe, have used for the transcription of Chinese characters and names the local brogue of the place where they where living and studying; all of them have used the st,(tiida??d p-?°o??nnciat,io7zin their transcriptions, and we do not see why the present generation should adopt local brogue of Peking as the standard pronunciation for the whole Chinese language.
    [Show full text]
  • Download The
    340 | Asian Ethnology 72/2 • 2013 Jeremy E. Taylor, Rethinking Transnational Chinese Cinemas: The Amoy-dialect Film Industry in Cold War Asia Abingdon, Oxford, Uk: Routledge, 2011. 171 pages. Hardback, £90.00; paperback, £26.99. isBn 978-0-415-49355-0 (hardback); 978- 0-415-72832-4 (paperback). In this well-documented and groundbreaking study of Chinese dialect cinema, Taylor introduces to the readers an understudied Chinese film genre—“Amoy- dialect film” (Xiayupian 廈語片)—that remains part of the collective memory for those ethnic Chinese moviegoers who grew up in the cities of Southeast Asia in the 1950s and 1960s. This book goes far beyond reconstructing the historical past of this body of Chinese dialect movies. As promised in the title, the author seeks to participate in the academic debates concerning “Chinese transnational cinema” that began in the late 1990s, and to historicize issues of the geography of Chinese film production in Cold War Asia. From 1948 to the early 1960s, Hong Kong movie studios produced over 240 Amoy-dialect films, half of which were filmed within the short period of three years from 1957 to 1959 (Afhk 2012, 206–259). The production and circulation of this collection of Chinese dialect movies manifests a unique character of boundary- crossing: it was largely financed by the overseas Chinese of Southeast Asia (and lat- er Taiwanese; 26); produced in Hong Kong but rarely exhibited in the Colony, not to mention in mainland China during the Cold War era; and specifically targeted to an Asian regional market sustained by the diasporic Amoy-dialect (Minnanyu, Hokkien; xii) communities that were located in the Philippines (Manila), Peninsula of Malaya (Singapore and Penang), and Taiwan (Tainan, Chaiyi) (22).
    [Show full text]
  • Rethinking Transnational Chinese Cinemas: the Amoy-Dialect Film
    Rethinking Transnational Chinese Cinemas The Amoy-dialect film industry emerged in the 1950s, producing cheap, b-grade films in Hong Kong for direct export to the theatres of Manila, southern Taiwan and Singapore. Films made in Amoy dialect – a dialect of Chinese – reflected a particular period in the history of the Chinese diaspora, and have been little studied due to their ambiguous place within the wider realm of Chinese and Asian film history. This book represents the first full length, critical study of the origin, significant rise and rapid decline of the Amoy-dialect film industry. Rather than examining the industry for its own sake, however, this book focuses on its broader cultural, political and economic significance in the region. It questions many of the assumptions currently made about the ‘recentness’ of transnationalism in Chinese cultural production, particularly when addressing Chinese cinema in the Cold War years, as well as the prominence given to ‘the nation’ and ‘transnationalism’ in studies of Chinese cinemas and of the Chinese diaspora. By examining a cinema that did not fit many of the scholarly models of ‘transnationalism’, that was not grounded in any particular national tradition of film-making and that was largely unconcerned with ‘nation- building’ in post-war South East Asia, this book challenges the ways in which the history of Chinese cinemas has been studied in the recent past. Jeremy E. Taylor is a lecturer in Chinese Studies at the School of East Asian Studies, University of Sheffield, UK. Media, culture and social change in Asia Series editor: Stephanie Hemelryk Donald RMIT University, Melbourne Editorial Board: Devleena Ghosh, University of Technology, Sydney Yingjie Guo, University of Technology, Sydney K.P.
    [Show full text]
  • Gěi ’Give’ in Beijing and Beyond Ekaterina Chirkova
    Gěi ’give’ in Beijing and beyond Ekaterina Chirkova To cite this version: Ekaterina Chirkova. Gěi ’give’ in Beijing and beyond. Cahiers de linguistique - Asie Orientale, CRLAO, 2008, 37 (1), pp.3-42. hal-00336148 HAL Id: hal-00336148 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00336148 Submitted on 2 Nov 2008 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Gěi ‘give’ in Beijing and beyond1 Katia Chirkova (CRLAO, CNRS) This article focuses on the various uses of gěi ‘give’, as attested in a corpus of spoken Beijing Mandarin collected by the author. These uses are compared to those in earlier attestations of Beijing Mandarin and to those in Greater Beijing Mandarin and in Jì-Lǔ Mandarin dialects. The uses of gěi in the corpus are demonstrated to be consistent with the latter pattern, where the primary function of gěi is that of indirect object marking and where, unlike Standard Mandarin, gěi is not additionally used as an agent marker or a direct object marker. Exceptions to this pattern in the corpus are explained as a recent development arisen through reanalysis. Key words : gěi, direct object marker, indirect object marker, agent marker, Beijing Mandarin, Northern Mandarin, typology.
    [Show full text]
  • Language Variation and Social Identity in Beijing
    Language Variation and Social Identity in Beijing Submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics Hui Zhao May 2017 School of Languages, Linguistics and Film Queen Mary University of London Declaration I, Hui Zhao, confirm that the research included within this thesis is my own work or that where it has been carried out in collaboration with, or supported by others, that this is duly acknowledged below and my con- tribution indicated. Previously published material is also acknowledged below. I attest that I have exercised reasonable care to ensure that the work is original, and does not to the best of my knowledge break any UK law, infringe any third party's copyright or other Intellectual Property Right, or contain any confidential material. I accept that the College has the right to use plagiarism detection software to check the electronic version of the thesis. I confirm that this thesis has not been previously submitted for the award of a degree by this or any other university. The copyright of this thesis rests with the author and no quotation from it or information derived from it may be published without the prior written consent of the author. Signature: Date: Abstract This thesis investigates language variation among a group of young adults in Beijing, China, with an aim to advance our understanding of social meaning in a language and a society where the topic is understudied. In this thesis, I examine the use of Beijing Mandarin among Beijing- born university students in Beijing in relation to social factors including gender, social class, career plan, and future aspiration.
    [Show full text]
  • THE MEDIA's INFLUENCE on SUCCESS and FAILURE of DIALECTS: the CASE of CANTONESE and SHAAN'xi DIALECTS Yuhan Mao a Thesis Su
    THE MEDIA’S INFLUENCE ON SUCCESS AND FAILURE OF DIALECTS: THE CASE OF CANTONESE AND SHAAN’XI DIALECTS Yuhan Mao A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts (Language and Communication) School of Language and Communication National Institute of Development Administration 2013 ABSTRACT Title of Thesis The Media’s Influence on Success and Failure of Dialects: The Case of Cantonese and Shaan’xi Dialects Author Miss Yuhan Mao Degree Master of Arts in Language and Communication Year 2013 In this thesis the researcher addresses an important set of issues - how language maintenance (LM) between dominant and vernacular varieties of speech (also known as dialects) - are conditioned by increasingly globalized mass media industries. In particular, how the television and film industries (as an outgrowth of the mass media) related to social dialectology help maintain and promote one regional variety of speech over others is examined. These issues and data addressed in the current study have the potential to make a contribution to the current understanding of social dialectology literature - a sub-branch of sociolinguistics - particularly with respect to LM literature. The researcher adopts a multi-method approach (literature review, interviews and observations) to collect and analyze data. The researcher found support to confirm two positive correlations: the correlative relationship between the number of productions of dialectal television series (and films) and the distribution of the dialect in question, as well as the number of dialectal speakers and the maintenance of the dialect under investigation. ACKNOWLEDGMENTS The author would like to express sincere thanks to my advisors and all the people who gave me invaluable suggestions and help.
    [Show full text]
  • Taiwanese Tone Sandhi Viewed from an Intensity Perspective
    TAIWANESE TONE SANDHI VIEWED FROM AN INTENSITY PERSPECTIVE Fran H-L Jian Dept. Linguistic Science, University of Reading, U.K ABSTRACT contour slopes of the words that undergo sandhi-tone changes Tone sandhi is a phenomenon that occurs in tone languages such as Taiwanese, Mandarin and Cantonese. It is a set of rules that are compared. defines how words placed at specific positions in sentences carry particular linguistic tones or fundamental frequency contours. Most investigations into Taiwanese are of an Morpheme in isolation impressionistic nature and the few acoustic studies are limited to the study of fundamental frequency. In this work we study the effect of tone sandhi on the intensity contour in Taiwanese speech materials. The results show that short tone words subject to tone sandhi are not only significantly modified in the 1st word in phrase 2nd word undergoes tone sandhi fundamental frequency domain but changes in the intensity Unchanged contour can be measured. Change in fundamental frequency contour 1. INTRODUCTION and intensity contour Tone sandhi is a phenomenon that occurs in tone languages such Figure 1. Example of tone sandhi as Taiwanese, Mandarin and Cantonese. It is a set of rules that defines how words placed at specific positions in sentences The preliminary results show that in addition to noticeable carry particular linguistic tones or fundamental frequency changes in the fundamental frequency domain there are contours. In a tone language the fundamental frequency contour significant changes in intensity. However, morphemes of a word defines its lexical meaning. Unlike Mandarin, which undergoing tone-sandhi get even steeper intensity decays than has a relatively simple tone structure and has been subject to morphemes in isolation, indicating that the obstruent coda is much research, Taiwanese has a more complex and subtle tonal preserved and even reinforced.
    [Show full text]