"Tho Peking System of Ortography" for the Chinese Language by G

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

MÉLANGES. On the extended use of "Tho Peking system of ortography" for the Chinese language BY G. SCHLEGEL. Under this title, the late lamented W. F. MAYERS, one of the best sinologues England can boast of, broke a lance against the abuse of the Peking system of ortography which then already (in 1867) became threatening. Nearly 30 years have since elapsed and, we are sorry to say, this abuse has thriven like an obnoxious weed, and menaces to overwhelm and smother entirely the standard pronunciation expressed in the Imperial Dictionary of (or Chang-lasi, as the Pekinese nowadays pronounce) by means of fixed syllabic and tonic symbols. As a whole generation has passed by since our friend wrote this article, and as the younger generation of sinologues does not seem to study the works of their predecessors, and gets as infatuated, (since Peking has been opened) with the bad, half Manchurian, pronunciation, as the Peking Chinese themselves, we deem it of 500 the highest importance to reproduce this article as the best anti- dote against the abuse of the Peking Colloquial dialect for the transcription, not only of the Chinese characters, but also of Chinese proper names, known in Europe and in europeau books on China, only in their standard pronunciation. None of the elder Sinologues, Morrison, Medhurst, Bridgman, Mayers, Stanislas Julien, R6niusat, Gaubil, only to name some of the most renowned, who have been living either in Canton, Bata- via, Peking, Amoy or Europe, have used for the transcription of Chinese characters and names the local brogue of the place where they where living and studying; all of them have used the st,(tiida??d p-?°o??nnciat,io7zin their transcriptions, and we do not see why the present generation should adopt local brogue of Peking as the standard pronunciation for the whole Chinese language. It may be in vogue at the rotten and tattering court of the decrepit Manchu dynasty reeling upon its worm-eaten throne, but this is no reason for us, Europeans, to become tainted with such a bad habit. I, for myself, have been living for years in Amoy and Canton, and spoke, and still speak, fluently both dialects. In Amoy I had not only to learn the colloquial pronunciation but also the book-language differing widely from the former as is well known; and, besides, I had to learn the mandarin pronun- ciation of Chinese, to the standard sounds as established by the authors of the dictionary of Now what I and so many others of the elder siuologues have been able to accomplish, can just as well be done by the present generation of siuologues. Let them use the northern or Peking b),oqtie for official and familiar conversation, but let them continue to transscribe chinese characters in scientific w01'ks according to the standard pronunciation 501 (j-E F3 for I feel sure that if the late Sir Thomas Wade could have foreseen the mischief wrought by his Peking Syllabary through its indiscriminate abuse for transcribing the Chinese language, he would perhaps have liked to suppress his book. He himself says in his preface that his syllabary does not even profess to represent or to supplant the standard or established pronunciation (JE of the mandarin language. His disciples have discarded his distinctly stated restriction and apply the syllabary to all chinese characters to the greatest confusion of all other sinologues who have only learnt the southern pronun- ciation of them, and, especially, to an inextricable bewildering created in the minds of other european scholars, not sinologues, who are now not able to consult the works of sinologues in which chinese words are transcribed according to the Peking syllabary. How are they to understand that (Legge) is the same name as C7a?.va?ag-tsze(English transscription) or Tclwang-tsz (french trans- scription) viz. 2 In the Amoy-dialect this name is read Tsong-tsu, in Canton-dialect Now if all Sinologues were going to speak of this philosopher according to the pronunciation of his name in the local brogue of their respective dwellingplace in China, what horrible confusion would be created! As we have been apprised, -Mr. HERBERT A. GILES, the well- known sinologue and author of a large chinese and english dictionary, is completing a Chinese Biographical Dictionary, arranged alphabetically. Now if this alp7?.abetica.l arrangement is according to Wade's system (modern Peking pronunciation), his book will be nearly valueless for every sinologue not acquainted with the Peking-dialect, that is to say for all continental scholars, who still follow the old french transcription of the chinese characters and names. Consequently, the sale of the book will be very restricted upon the continent. 502 We refer, regarding the transcription of Chinese proper names, to the excellent plea written by our lamented friend, the late Terrien de Lacouperie, published in 1893 under the title of: "On Hiuen-tsang instead Of Yican-elaeva7?g, and the necessity of avoiding the pekinese sounds in the quotations of an- cient proper names in Chinese", published in the "Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland". We now reproduce the arguments adduced in 1867 by the late W. F. Mayers and published in the (now extinct) "Notes and Queries on China and Japan", Vol. I, pp. 10-12. "The transliteration or phonography of Chinese sounds (that is to say, their expression by means of alphabetical spelling) is both the first elementary task of the foreign beginner at the language and a subject also of constant study with the most distinguished sinologues of the day. The variety of the dialects, no less than the differences of opinion between individuals, as a matter of ear and of taste, has hitherto prevented and will probably always forbid the establishment of any uuiform and strictly scientific system for the spelling of Chinese sounds in general, though it is happily undeniable that great progress in the direction of uniformity and accuracy has been achieved withiri the last few years. The earlier writers ou Chinese subjects - Morrison, Marshman, Davis, Staunton and others - were content to represent the sounds of characters or of proper names by syllables arbitrarily constructed according to English orthoepy, regardless of the confusion in vowel-sounds, the multiplication of unnecessary letters, or the indeterminate character of the resulting symbol. 2'hirty years ago, however, the learned editors of the Chinese Repository were the first to suggest a reform in the system of spelling, rendered necessary by the more extended reference to Chinese matters in public works and journals, and the 503 principle originated by Sir William Jones with regard to the Indian languages, according to which the simple but comprehensive Italian vowel-sounds were adopted in exchange for the cumbrous sounds of the English alphabet, was introduced with certain necessary modifications. Following upon the innovations of Dr. S. W. Williams, the Rev. Jos. Edkins, in his excellent work on the Mandarin language (Shanghae 1857), proposed an improved system, which approximates perhaps most closely of all to genuine accuracy and ease of appli- cation ; and in 1859 Mr. Wade commenced his series of contributions to the study of Chinese with his work entitled the Hsin Citing Lu, which embraced also a syllabary of the dialect spoken by natives of Peking - publications to which the present writer has been, among many others, deeply indebted for assistance in his early studies of the language, and which embody the system to be refer- red to in the present comments. "During the eight years that have elapsed since this publication took place, Peking has been thrown open and the study of Chinese has been actively prosecuted by official interpreters at the capital. Their translations and writings appear frequently in the public prints, and the spelling they adopt for Chinese sounds, especially proper names, must to a large extent influence the popular acception of such names. The present inquiry is directed to an examination of this system and of the propriety of its general use. In the first place, it must be asked - what is the Mandarin language? The reply to this can be no other than - the language spoken throughout the Northern and Western Provinces of China, with various more or less important differences of dialect. The two principal dialectic divisions recognized the Chinese are the m ff and 4L fin, or, respectively, the Nanking and Peking pronunciations. The ancient establishment of the Court at Nanking caused the dialect of Kiangnan or the "Southern Mandarin" to be 504 considered most fashionable and correct; whilst, since the removal of the capital to Peking, the Northern Mandarin has tended gra- dually, and of late it is said more rapidly, to supplant the southern dialect. This Northern Mandarin has further, at Peking itself, be- come largely altered both in words and pronunciation, by the Mauchow element which constitutes the Court and garrison. But it must be constantly borne in mind that both these branches are merely dialects of an established tongue, with a pronunciation definitely fixed. The Nan-yin and Pei-yi?i may vary in course of time or owing to force of circumstances, but the C7?M?-?M or standard pronunciation has its abiding rules, expressed in the Imperial Dictionary and similar works by means of fixed syllabic and tonic symbols. It must be obvious that when we wish to reduce a language to writing, recourse must be had, where possible, to recognized rules of arrangement, and to those of the most universal application. The dictionaries supply us with these; the dialects diverge from them. It does not, however, follow that the student of a dialect should employ the divergent sounds of a local form of speech to represent characters which really belong to the general language.
Recommended publications
  • LANGUAGE CONTACT and AREAL DIFFUSION in SINITIC LANGUAGES (Pre-Publication Version)
    LANGUAGE CONTACT AND AREAL DIFFUSION IN SINITIC LANGUAGES (pre-publication version) Hilary Chappell This analysis includes a description of language contact phenomena such as stratification, hybridization and convergence for Sinitic languages. It also presents typologically unusual grammatical features for Sinitic such as double patient constructions, negative existential constructions and agentive adversative passives, while tracing the development of complementizers and diminutives and demarcating the extent of their use across Sinitic and the Sinospheric zone. Both these kinds of data are then used to explore the issue of the adequacy of the comparative method to model linguistic relationships inside and outside of the Sinitic family. It is argued that any adequate explanation of language family formation and development needs to take into account these different kinds of evidence (or counter-evidence) in modeling genetic relationships. In §1 the application of the comparative method to Chinese is reviewed, closely followed by a brief description of the typological features of Sinitic languages in §2. The main body of this chapter is contained in two final sections: §3 discusses three main outcomes of language contact, while §4 investigates morphosyntactic features that evoke either the North-South divide in Sinitic or areal diffusion of certain features in Southeast and East Asia as opposed to grammaticalization pathways that are crosslinguistically common.i 1. The comparative method and reconstruction of Sinitic In Chinese historical
    [Show full text]
  • Download The
    340 | Asian Ethnology 72/2 • 2013 Jeremy E. Taylor, Rethinking Transnational Chinese Cinemas: The Amoy-dialect Film Industry in Cold War Asia Abingdon, Oxford, Uk: Routledge, 2011. 171 pages. Hardback, £90.00; paperback, £26.99. isBn 978-0-415-49355-0 (hardback); 978- 0-415-72832-4 (paperback). In this well-documented and groundbreaking study of Chinese dialect cinema, Taylor introduces to the readers an understudied Chinese film genre—“Amoy- dialect film” (Xiayupian 廈語片)—that remains part of the collective memory for those ethnic Chinese moviegoers who grew up in the cities of Southeast Asia in the 1950s and 1960s. This book goes far beyond reconstructing the historical past of this body of Chinese dialect movies. As promised in the title, the author seeks to participate in the academic debates concerning “Chinese transnational cinema” that began in the late 1990s, and to historicize issues of the geography of Chinese film production in Cold War Asia. From 1948 to the early 1960s, Hong Kong movie studios produced over 240 Amoy-dialect films, half of which were filmed within the short period of three years from 1957 to 1959 (Afhk 2012, 206–259). The production and circulation of this collection of Chinese dialect movies manifests a unique character of boundary- crossing: it was largely financed by the overseas Chinese of Southeast Asia (and lat- er Taiwanese; 26); produced in Hong Kong but rarely exhibited in the Colony, not to mention in mainland China during the Cold War era; and specifically targeted to an Asian regional market sustained by the diasporic Amoy-dialect (Minnanyu, Hokkien; xii) communities that were located in the Philippines (Manila), Peninsula of Malaya (Singapore and Penang), and Taiwan (Tainan, Chaiyi) (22).
    [Show full text]
  • Rethinking Transnational Chinese Cinemas: the Amoy-Dialect Film
    Rethinking Transnational Chinese Cinemas The Amoy-dialect film industry emerged in the 1950s, producing cheap, b-grade films in Hong Kong for direct export to the theatres of Manila, southern Taiwan and Singapore. Films made in Amoy dialect – a dialect of Chinese – reflected a particular period in the history of the Chinese diaspora, and have been little studied due to their ambiguous place within the wider realm of Chinese and Asian film history. This book represents the first full length, critical study of the origin, significant rise and rapid decline of the Amoy-dialect film industry. Rather than examining the industry for its own sake, however, this book focuses on its broader cultural, political and economic significance in the region. It questions many of the assumptions currently made about the ‘recentness’ of transnationalism in Chinese cultural production, particularly when addressing Chinese cinema in the Cold War years, as well as the prominence given to ‘the nation’ and ‘transnationalism’ in studies of Chinese cinemas and of the Chinese diaspora. By examining a cinema that did not fit many of the scholarly models of ‘transnationalism’, that was not grounded in any particular national tradition of film-making and that was largely unconcerned with ‘nation- building’ in post-war South East Asia, this book challenges the ways in which the history of Chinese cinemas has been studied in the recent past. Jeremy E. Taylor is a lecturer in Chinese Studies at the School of East Asian Studies, University of Sheffield, UK. Media, culture and social change in Asia Series editor: Stephanie Hemelryk Donald RMIT University, Melbourne Editorial Board: Devleena Ghosh, University of Technology, Sydney Yingjie Guo, University of Technology, Sydney K.P.
    [Show full text]
  • Taiwanese Tone Sandhi Viewed from an Intensity Perspective
    TAIWANESE TONE SANDHI VIEWED FROM AN INTENSITY PERSPECTIVE Fran H-L Jian Dept. Linguistic Science, University of Reading, U.K ABSTRACT contour slopes of the words that undergo sandhi-tone changes Tone sandhi is a phenomenon that occurs in tone languages such as Taiwanese, Mandarin and Cantonese. It is a set of rules that are compared. defines how words placed at specific positions in sentences carry particular linguistic tones or fundamental frequency contours. Most investigations into Taiwanese are of an Morpheme in isolation impressionistic nature and the few acoustic studies are limited to the study of fundamental frequency. In this work we study the effect of tone sandhi on the intensity contour in Taiwanese speech materials. The results show that short tone words subject to tone sandhi are not only significantly modified in the 1st word in phrase 2nd word undergoes tone sandhi fundamental frequency domain but changes in the intensity Unchanged contour can be measured. Change in fundamental frequency contour 1. INTRODUCTION and intensity contour Tone sandhi is a phenomenon that occurs in tone languages such Figure 1. Example of tone sandhi as Taiwanese, Mandarin and Cantonese. It is a set of rules that defines how words placed at specific positions in sentences The preliminary results show that in addition to noticeable carry particular linguistic tones or fundamental frequency changes in the fundamental frequency domain there are contours. In a tone language the fundamental frequency contour significant changes in intensity. However, morphemes of a word defines its lexical meaning. Unlike Mandarin, which undergoing tone-sandhi get even steeper intensity decays than has a relatively simple tone structure and has been subject to morphemes in isolation, indicating that the obstruent coda is much research, Taiwanese has a more complex and subtle tonal preserved and even reinforced.
    [Show full text]
  • Writing Taiwanese: the Development of Modern Written Taiwanese
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 89 January, 1999 Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese by Alvin Lin Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series edited by Victor H. Mair. The purpose of the series is to make available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including Romanized Modern Standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino-Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. The only style-sheet we honor is that of consistency. Where possible, we prefer the usages of the Journal of Asian Studies. Sinographs (hanzi, also called tetragraphs [fangkuaizi]) and other unusual symbols should be kept to an absolute minimum. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form.
    [Show full text]
  • LANGUAGE CONTACT and AREAL DIFFUSION in SINITIC LANGUAGES Hilary Chappell
    LANGUAGE CONTACT AND AREAL DIFFUSION IN SINITIC LANGUAGES Hilary Chappell To cite this version: Hilary Chappell. LANGUAGE CONTACT AND AREAL DIFFUSION IN SINITIC LANGUAGES. Alexandra Aikhenvald & RMW Dixon. Areal diffusion and genetic inheritance: problems for typology and genetic affiliation, Oxford University Press, pp.328-357, 2006, 0199283087. hal-00850205 HAL Id: hal-00850205 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00850205 Submitted on 5 Aug 2013 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. LANGUAGE CONTACT AND AREAL DIFFUSION IN SINITIC LANGUAGES (pre-publication version) Hilary Chappell This analysis includes a description of language contact phenomena such as stratification, hybridization and convergence for Sinitic languages. It also presents typologically unusual grammatical features for Sinitic such as double patient constructions, negative existential constructions and agentive adversative passives, while tracing the development of complementizers and diminutives and demarcating the extent of their use across Sinitic and the Sinospheric zone. Both these kinds of data are then used to explore the issue of the adequacy of the comparative method to model linguistic relationships inside and outside of the Sinitic family. It is argued that any adequate explanation of language family formation and development needs to take into account these different kinds of evidence (or counter-evidence) in modeling genetic relationships.
    [Show full text]
  • Klint De Roodenbeke, Auguste (1816-1878) : Belgischer Diplomat Biographie 1868 Auguste T’Klint De Roodenbeke Ist Belgischer Gesandter in China
    Report Title - p. 1 of 509 Report Title t''Klint de Roodenbeke, Auguste (1816-1878) : Belgischer Diplomat Biographie 1868 Auguste t’Klint de Roodenbeke ist belgischer Gesandter in China. [KuW1] Tabaglio, Giuseppe Maria (geb. Piacenza-gest. 1714) : Dominikaner, Professor für Theologie, Università Sapienza di Roma Bibliographie : Autor 1701 Tabaglio, Giuseppe Maria ; Benedetti, Giovanni Battista. Il Disinganno contraposto da un religioso dell' Ordine de' Predicatori alla Difesa de' missionarj cinesi della Compagnia di Giesù, et ad un' altro libricciuolo giesuitico, intitulato l' Esame dell' Autorità &c. : parte seconda, conchiusione dell' opera e discoprimento degl' inganni principali. (Colonia : per il Berges, 1701). https://archive.org/details/bub_gb_ZX__WZVH6zsC. [WC] 1709 Tabaglio, Giuseppe Maria ; Fatinelli, Giovanni Jacopo. Considerazioni sù la scrittura intitolata Riflessioni sopra la causa della Cina dopò ! venuto in Europa il decreto dell'Emo di Tournon. (Roma : [s.n.], 1709). https://archive.org/details/bub_gb_YWkGIznVv70C. [WC] Tabone, Vincent (Victoria, Gozo 1913-2012 San Giljan, Malta) : Politiker, Staatspräsident von Malta Biographie 1991 Vincent Tabone besucht China. [ChiMal3] Tacchi Venturi, Pietro (San Severino Marche 1861-1956 Rom) : Jesuit, Historiker Bibliographie : Autor 1911-1913 Ricci, Matteo ; Tacchi Venturi, Pietro. Opere storiche. Ed. a cura del Comitato per le onoranze nazionali con prolegomeni, note e tav. dal P. Pietro Tacchi-Venturi. (Macerata : F. Giorgetti, 1911-1913). [KVK] Tacconi, Noè (1873-1942) : Italienischer Bischof von Kaifeng Bibliographie : erwähnt in 1999 Crotti, Amelio. Noè Tacconi (1873-1942) : il primo vescovo di Kaifeng (Cina). (Bologna : Ed. Missionaria Italiana, 1999). [WC] Tachard, Guy (Marthon, Charente 1648-1712 Chandernagor, Indien) : Jesuitenmissionar, Mathematiker Biographie Report Title - p. 2 of 509 1685 Ludwig XIV.
    [Show full text]
  • Jurnal Kemanusiaan 15: 1-S (2017), 18–23
    Jurnal Full Paper Kemanusiaan PROMOTING HOKIEN DIALECT AT THE WORKPLACE: A SURVEY ON NON- CHINESE COMMUNITIES IN PENINSULAR MALAYSIA Ng Boon Sim, Chan Swee Heng Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi, Universiti Putra Malaysia, 43400 UPM Serdang, Malaysia *Corresponding author [email protected] Abstract The Chinese community in Malaysia is made up of at least 6 sub- ethnic groups which are distinguished by their dialects. The main objective of this study is to identify the role of Hokkien dialect in promoting effective communication in the work place among non- Chinese communities from different social background. This study also explores the level of interest of non- Chinese communities in pursuing the dialect as well as the needs of related expertise areas that required Chinese dialects competency in the work place in Malaysia. The methodology used in this study includes interviews. Sets of questionnaires are distributed to 3 groups of informant I.e. civil servants, workplace employees and self- employed group. The significance of the study is to develop understanding at the work place as well as to strengthen ethnic relationship between Chinese and non- Chinese communities in Malaysia. It is also hoped that the study will contribute to government agencies, language planners and researchers in the field. Keywords: Hokkien dialect, workplace inter-communication, non-Chinese communities © 2017 Penerbit UTM Press. All rights reserved 1.0 RESEARCH BACKGROUND Malaysia is a multiracial and multicultural, multilingual country with a total population of 30 billion. 1 The population consists of Malay (64%), Chinese (24%), Indian (10%) and some indigenous ethnic (5%). In the case of the ethnic Chinese languages in Malaysia, there are 6 major sub- ethnic groups whose ancestor tongues may be Hokkien, Hakka, Cantonese, Teochew, Hailam, or Foochew which can also be traced as a cultural heritage.
    [Show full text]
  • Nicholas C. Bodman Papers, 1945-Ca. 1979. 2 Cubic Ft. Includes
    #14\13\3031 Bodman, Nicholas Cleveland, 1913- Nicholas C. Bodman papers, 1945-ca. 1979. 2 cubic ft. Includes photocopies and typed transcripts. Professor of Chinese Linguistics at Cornell University from 1962-1979. Nicholas C. Bodman received his B.A., M.A., and Ph.D. from Yale University. He entered the Navy during World War II, and was transferred to Pearl Harbor in 1942, where he was part of the group that deciphered the Japanese naval code. From 1950 to 1961, he worked as a scientific linguist with the Foreign Service Institute of the U.S. State Department. He came to Cornell in 1962 as an expert in the historic reconstruction of Chinese and related languages. He won Guggenheim and National Science Foundation fellowships in 1961 and 1962, which took him to India, Nepal, and Burma to study Tibeto­ Burman languages. After his retirement from Cornell he visited the People's Republic of China twice at the invitation of the Institute of Linguistics of the Chinese Academy of Social Sciences. He lectured at major universities and research institutes and conducted linguistic fieldwork on the Min dialect in both Fujian and Guangdon provinces. He was the author of four books and numerous articles and reviews. Professor Bodman died in 1997. Summary: Papers include personal and autobiographical material relating to the U.S. Navy and Naval Reserve, 1945-1963 (photocopies); Yale University, 1945-1950 (photocopies); early correspondence from fellow linguists, 1948; account of a trip to Malaya, and the establishment of the Government Officers Chinese
    [Show full text]
  • The Amoy-Dialect Films of Hong Kong, It Has Been Our Belief That a Reliable Filmography Would Be the Basis for Research Efforts in the Future
    Foreword Amoy-dialect cinema is under-researched, if not absent altogether, in Hong Kong film studies. Since these dialect pictures were hardly ever released in Hong Kong, the fact that our city was once home to a prolific Amoy movie industry remains unknown to many. This unturned page of history however didn’t escape the notice of the late Mr Yu Mo-wan, ex-Research Officer of the Hong Kong Film Archive, who gave an overview of Amoy cinema in his book, Anecdotes of Hong Kong Cinema. His continued call over the years for more attention to this subject has made him the vanguard in the study of this dialect cinema. Thanks to his painstaking efforts in gleaning relevant materials, first from all over Hong Kong, Guangzhou and finally from Singapore, the Film Archive has had in place a preliminary database of Amoy films. Inspired by Mr Yu, Prof Yung Sai-shing from the National University of Singapore also called for more studies on Amoy cinema. Coincidentally, Su Zhangkai, a student of Prof Yung’s, is a collector of Amoy film ephemera. The Film Archive thus invited Mr Su to gather related resources in Singapore, a task which Mr Su completed nicely. As well, he donated to us some precious collectables he had kept for years, which enriched our holdings and laid the groundwork for a more complete listing of Amoy films. At the same time, Prof Yung and Mr Su got hold of Chong Sit Fong, the Amoy star actress who had retired long ago. Our researcher Angel Shing went all the way to Singapore for an oral history interview with the veteran, which became a valuable piece of firsthand material for our work.
    [Show full text]
  • The Amoy-Dialect Films of Hong Kong
    Essay Abstracts from The Amoy-dialect Films of Hong Kong A Sketch of Amoy-dialect Film Industry and Basic Characteristics of Its Output By Po Fung (Research Officer, Hong Kong Film Archive) It is no easy task to study Amoy-dialect cinema since relevant resources have been scattered in many different places. Previous studies were mostly based on data that originated in Hong Kong. For a deeper and wider look into the subject, the Hong Kong Film Archive engaged a specialist to glean information from Singapore; on the other hand, our Research Unit had pored through old newspapers from Taiwan and the Philippines over the past year to look for clues. The result is a more comprehensive database, from which a more complete and accurate listing of Amoy movies has been compiled. During our research, we gained an overview of the history of Amoy film industry that spanned a decade or so, which can be divided into three stages. We made a better sense of the financial backing, market situation, and production environment in these respective stages, as well as the boom and bust of the industry at large. Judging from the films available for viewing today, the majority of early titles were tragic costume folktales targeted for those who were more advanced in age and less educated. The audience base gradually broadened later, when contemporary romantic comedy and musical with a modern sensibility became the order of the day. The shortage of directors and scriptwriters was offset by the employment of talents from Mandarin and Cantonese cinemas, which however explains why Amoy cinema is devoid of any uniqueness that would set itself apart.
    [Show full text]
  • Linguistic Nationalism: the Case of Southern Min
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 25 August, 1991 Linguistic Nationalism: The Case of Southern Min by Jean DeBernardi Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series edited by Victor H. Mair. The purpose of the series is to make available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including Romanized Modern Standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino-Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. The only style-sheet we honor is that of consistency. Where possible, we prefer the usages of the Journal of Asian Studies. Sinographs (hanzi, also called tetragraphs [fangkuaizi]) and other unusual symbols should be kept to an absolute minimum. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form.
    [Show full text]