Juliet Attwater

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Juliet Attwater UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO CURSO DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DE TRADUÇÃO Juliet Attwater TRANSLATING BRAZILIAN POETRY: A BLUEPRINT FOR A DISSENTING CANON AND CROSS-CULTURAL ANTHOLOGY Tese submetida ao Programa de Estudos de Traduçao da Universidade Federal de Santa Catarina para a obtenção do Grau de Doutora em Estudos deTradução. Orientador: Prof. Dr. Walter Carlos Costa Co-orientador: Prof. Paulo Henriques Britto. Florianópolis 2011 ii Catalogação fonte pela Biblioteca Universitáriada Universidade Federal de Santa Catarina A886t Attwater, Juliet Translating brazilian poetry [tese] : a blueprint for a dissenting canon and cross-cultural anthology / Juliet Attwater ; orientador, Walter Carlos Costa. - Florianópolis, SC, 2011. 246p.: grafs., tabs. Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Inclui referências 1. Tradução e interpretação. 2. Poesia brasileira - História e crítica. 3. Cânones da literatura. 4. Antologias. I. Costa, Walter Carlos. II. Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. III. Título. CDU 801=03 iii iv v For Olívia Cloud and Louie Sky vi vii AGRADECIMENTOS With thanks to my parents for everything, to Magdalen for her friendship, love and constant support, to Walter and Paulo for their astounding professorial qualities and even more astounding patience, to Luana for being in the same boat and beating me to it, and to my late husband for sharing his love of his native country with me – wherever he is now I hope he is at peace. I would also like to express my sincerest gratitude to Charles Cosac, my friend and colleague in virtual space, to Régis and Flávio for their patience, support, and friendship, and my dear friend Sophy, as without her help this thesis wouldnot have been possible. And finally, last but by no means least: to Kevin – for surprising me, believing in me, and keeping me on the straight and narrow. viii ix A tradução é uma interpretação, conversão guiada pelo sentido entrevisto, vôo cego contra alvo certo. Num momento é pura liberdade, inventiva, risco pleno; noutra, é adesão ao modelo, imitação, busca de encontro e fusão no outro, como a imagem poética. (Arrigucci, 1999:143) x xi RESUMO Este trabalho parte da investigação do cânone poético brasileiro e o ‘cross’-cânone anglo-brasileiro com o objetivo de criar uma nova antologia em inglês de poesia brasileira canônica e contemporânea de 1922 aos tempos atuais. Dessa maneira, examina a formação e os critérios de seleção de antologias em ambas as culturas literárias e analisa estratégias e abordagens para a tradução de poesia. Para concluir, discute três dos poetas e os poemas escolhidos para o projeto, bem como o processo tradutório e o resultado. Palavras-chave: Poesia brasileira do século vinte, Cânone, Antologia, Tradução xii xiii ABSTRACT With the aim of creating a new anthology in English of canonical and contemporary Brazilian poetry from 1922 to the present day, this thesis investigates both the Brazilian poetic canon and the cross-cultural Anglo-Brazilian poetic canon. It examines the formation and selection criteria of anthologies in both literary cultures, and strategies and approaches for poetry translation. Finally it discusses three of the poets and their poems chosen for the project, analyses the translations, and evaluates the finished product. Keywords: Brazilian Twentieth-Century Poetry, Canon, Anthology, Translation. xiv xv CONTENTS/SUMÁRIO INTRODUCTION 17 1. ANTHOLOGIES AND CANON 27 1.1. ANTHOLOGIES AND THEIR ROLE IN CANON 30 1.2. ANTHOLOGIES OF TRANSLATED POETRY 31 1.3. ANTHOLOGIES – A SELECTION 34 1.3.1. Brazilian Anthologies of Twentieth-Century Brazilian Poetry 34 1.3.2. Anglophone anthologies of Twentieth-Century Brazilian Poetry 46 1.4. LITERARY HISTORIES AND CRITICISM 63 1.4.1. Brazilian Literary Histories 63 1.4.2. Anglophone Literary Histories 69 1.5. POET AND POEM SELECTION 72 2. POETRY AND TRANSLATION 77 2.1. LITERARY TRANSLATION 77 2.2. POETRY TRANSLATION 81 2.2.1. Historical approaches 86 2.2.2. Prosody in Lusophone and Anglophone poetry 89 2.3. BRAZILIAN POETRY SINCE 1922 96 3. SELECTED TRANSLATED POEMS 109 3.1. GUILHERME DE ALMEIDA 111 3.1.1. “Epigraphe”/ “Epigraph” 114 3.2. MANUEL BANDEIRA 123 3.2.1.“Sacha e o poeta”/“Sacha and the poet” 134 3.3. ORIDES FONTELA 144 3.3.1. “Teia” / “Web” 154 3.3.2. “Vespér” / “Vesper” 160 CONCLUSION 165 REFERENCES 171 BIBLIOGRAPHY 185 APPENDIX 197 xvi 17 INTRODUCTION A good poem is a contribution to reality. The world is never the same once a good poem has been added to it. A good poem helps to change the shape and significance of the universe, helps to extend everyone ’s knowledge of himself and the world around him. (Dylan Thomas, 1960, “On Poetry”, Quite early one morning ) While Thomas’ statement is true to an extent, it is almost certainly utopian. His comment is somewhat hyperbolic; he seemingly ignores any extra-linguistic and cultural repercussions and one must surmise that his use of ` everyone` is limited to those who understand the language in which the poem is written. He also does not define a “good poem” (in itself a utopian task), but one assumes that he is referring to a work that through its quality and emotive power pertains – or will pertain – to a cultural canon. It is this that limits the veracity of the statement and his use of ` everyone` . While a ‘good’ poem may well help to change the shape and significance of its surroundings, it is invariably limited by its own linguistic parameters. In the light of this, perhaps one of the greatest values of translation is that through the process of the transmission of a poem into other linguistic realms, one hopes eventually to really reach ` everyone` – in a truer sense of the word. In any culture much of what we know has come through the vehicle of translation; we have inherited a wealth of knowledge though the mediation of frequently invisible translators, who have made works from one language culture available to others. In all cultures the literary canon evolves over time, but although there have been numerous studies of national mono-lingual cultural canons 1 and their evolution, there has been comparatively little investigation into how translated works infiltrate and shape other cultures, and until relatively recently 2 fairly scant formal research on comparative and cross-cultural canon, the translated literary canon and the role of anthologies of translated works in writing cultures. Although 1 Eg. Ezra Pound’s ABC of reading (1934) (with a pedagogical slant), T.S. Eliot’s On Poetry and Poets . (1944), and rather more broadly, Harold Bloom’s The Western Canon ( 1994). 2 Particularly with the Göttingen group in Germany (cf Essmann and Frank, 1990). 18 this last area is now experiencing increasing academic interest 3, as Frank observes, Translation anthologies were, until quite recently, part of a 'shadowculture', overlooked, by and large, by cultural critics, literary historians, and translation scholars alike. (1998:13). Even though the dynamic is complex and difficult to analyse, this lacuna is somewhat surprising if one considers that literary anthologies are a highly effective means of transmitting a culture and expressing its spirit internationally. We should first determine what the banner of translation embraces. Although in its widest terms translation is intralingual, a process constantly operating within just one cultural-linguistic system, it is interlingual translation that interests us here. Interlingual translation has been variously defined as ‘identity across linguistic systems’ (Quine, 1960:69), ‘regulated transformation’ (Derrida, 1987:20), ‘refraction’ (Lefevere, 1982:234), ‘recodification’ (Frawley, 1984:251), ‘the process of intercultural communication’ (Vermeer, 1989:222), an ‘accurate collection of synonyms strung together in the most proximate syntax’ (!) (Spivak 1992:398), ‘an ideological activity’ (Hatim and Mason, 1997:146), and ‘a culture-bound phenomenon’ (Lambert 1998:131). Translation may also be ‘adaptation’ ( les belles infidèles of the 17 th and 18 th centuries), ‘imitation’ (discussed by Dryden in his 1680 preface to Ovid’s Epistles ) or even ‘reterritorialization’ (Brisset, 1986:10). A socio-historical systemic approach allows one to embrace all of the above within an expanded definition of translation that includes ‘…all utterances which are presented or regarded as such [as translation] within the target culture on no matter what grounds’ (Toury, 1995:32). As all the above models of translation have been valued within individual cultural systems at certain times, they are also justifiable within Even-Zohar’s descriptive rather than evaluative concept of a literary polysystem, which holds that not only translation, but every kind of writing, is done to submit to or satisfy specific personal, political or social constraints and that certain cultural systems hold greater international influence than others. Even-Zohar’s approach can be adapted to other uses for translation, but it tends to focus on literary 3 Cf Echevárria & Pupo-Walker (1996), Pym (1995) and Naaijkens (2006), among others. 19 translation, i.e. ‘inter-systemic transfer’ of poetry, drama and prose created within a society along patterns of creativity in style, genre, and literary tradition, and which may include use of poetic and stylistic devices such as alliteration, rhyme, rhythm, metaphor, pun, irony, neologisms, intertexuality, and cultural allusions. Prior to the polysystem theory there was comparatively little consideration of the role translated works played within a given culture4; but because the theory is descriptive, target-oriented and functional, it is able to treat translation as deservedly having an important reflexive influence in literary systems and in the multicultural formation of literary styles. This systemic approach is enticing. Although research into individual systems has been too limited to come to firm conclusions (cf.
Recommended publications
  • Qt2wn8v8p6.Pdf
    UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015) Permalink https://escholarship.org/uc/item/2wn8v8p6 Author Gomez, Isabel Cherise Publication Date 2016 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015) A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures by Isabel Cherise Gomez 2016 © Copyright by Isabel Cherise Gomez 2016 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015) by Isabel Cherise Gomez Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures University of California, Los Angeles, 2016 Professor Efraín Kristal, Co-Chair Professor José Luiz Passos, Co-Chair What becomes visible when we read literary translations as gifts exchanged in a reciprocal symbolic economy? Figuring translations as gifts positions both source and target cultures as givers and recipients and supplements over-used translation metaphors of betrayal, plundering, submission, or fidelity. As Marcel Mauss articulates, the gift itself desires to be returned and reciprocated. My project maps out the Hemispheric Americas as an independent translation zone and highlights non-European translation norms. Portuguese and Spanish have been sidelined even from European translation studies: only in Mexico and Brazil do we see autochthonous translation theories in Spanish and Portuguese. Focusing on translation strategies that value ii taboo-breaking, I identify poet-translators in Mexico and Brazil who develop their own translation manuals.
    [Show full text]
  • Understanding Poetry Are Combined to Unstressed Syllables in the Line of a Poem
    Poetry Elements Sound Includes: ■ In poetry the sound Writers use many elements to create their and meaning of words ■ Rhythm-a pattern of stressed and poems. These elements include: Understanding Poetry are combined to unstressed syllables in the line of a poem. (4th Grade Taft) express feelings, ■ Sound ■ Rhyme-similarity of sounds at the end of thoughts, and ideas. ■ Imagery words. ■ The poet chooses ■ Figurative ■ Alliteration-repetition of consonant sounds at Adapted from: Mrs. Paula McMullen words carefully (Word the beginning of words. Example-Sally sells Language Library Teacher Choice). sea shells Norwood Public Schools ■ Poetry is usually ■ Form ■ Onomatopoeia- uses words that sound like written in lines (not ■ Speaker their meaning. Example- Bang, shattered sentences). 2 3 4 Rhythm Example Rhythm Example Sound Rhythm The Pickety Fence by David McCord Where Are You Now? ■ Rhythm is the flow of the The pickety fence Writers love to use interesting sounds in beat in a poem. The pickety fence When the night begins to fall Give it a lick it's their poems. After all, poems are meant to ■ Gives poetry a musical And the sky begins to glow The pickety fence You look up and see the tall be heard. These sound devices include: feel. Give it a lick it's City of lights begin to grow – ■ Can be fast or slow, A clickety fence In rows and little golden squares Give it a lick it's a lickety fence depending on mood and The lights come out. First here, then there ■ Give it a lick Rhyme subject of poem.
    [Show full text]
  • Adam Joseph Shellhorse Dissertation-UC Berkeley
    The Limits of the Letter: The Politics of Representation and Margins in Latin American Vanguard Writings of the 1950s and 60s by Adam Joseph Shellhorse A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Ana Maria Mão-de-Ferro Martinho, Chair Professor Richard Rosa Professor Ivonne del Valle Professor Laura E. Pérez Fall 2010 The Limits of the Letter: The Politics of Representation and Margins in Latin American Vanguard Writings of the 1950s and 60s Copyright 2010 by Adam Joseph Shellhorse Abstract The Limits of the Letter: The Politics of Representation and Margins in Latin American Vanguard Writings of the 1950s and 60s by Adam Joseph Shellhorse Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures University of California, Berkeley Professor Ana Maria Mão-de-Ferro Martinho, Chair Throughout this study, I theorize and explore the consequences of the self-reflexive text in the literary writings of João Cabral de Melo Neto, Osman Lins, and David Viñas. I argue that what unites these writers is not solely the context of neocolonialism and underdevelopment in the 1950s and 60s in Brazil and Argentina but the properly vanguard problem and gesture of mediating the present and politics, as I trace in their theoretical writings, letters and literary texts their shared concern with making literature relevant, functional and dynamic in a public sphere
    [Show full text]
  • Translating Brazil: from Transnational Periodicals to Hemispheric Fictions, 1808-2010
    Translating Brazil: From Transnational Periodicals to Hemispheric Fictions, 1808-2010 By Krista Marie Brune A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Natalia Brizuela, Co-chair Professor Candace Slater, Co-chair Professor Scott Saul Spring 2016 Abstract Translating Brazil: From Transnational Periodicals to Hemispheric Fictions, 1808-2010 by Krista Marie Brune Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures University of California, Berkeley Professor Natalia Brizuela, Co-chair Professor Candace Slater, Co-chair This dissertation analyzes how travel and translation informed the construction of Brazil as modern in the 19th century, and how similar processes of transnational translation continue to shape the cultural visibility of the nation abroad in the contemporary moment. By reading journals, literary works, and cultural criticism, this study inserts Brazilian literature and culture into recent debates about translatability, world literature, and cosmopolitanism, while also underscoring the often-overlooked presence of Brazilians in the United States. The first half of the dissertation contends that Portuguese-language periodicals Correio Braziliense (London, 1808-1822), Revista Nitheroy (Paris, 1836), and O Novo Mundo (New York, 1870-1879) translated European and North American ideas of technology and education to a readership primarily in Brazil. The transnational circulation of these periodicals contributed to the self- fashioning of intellectuals who came to define the nation. To suggest parallels between Brazil and the United States in the late 19th century, the analysis of O Novo Mundo focuses on discourses of nation, modernity, and technological progress emerging in the hemispheric travels of scientists, intellectuals, and the Brazilian empire Dom Pedro II, and in the national displays at the 1876 Centennial Exhibition in Philadelphia.
    [Show full text]
  • Álvaro Faleiros
    SOBRE UMA NÃO-TRADUÇÃO E ALGUMAS TRADUÇÕES DE “L’INVITATION AU VOYAGE” DE BAUDELAIRE Álvaro Faleiros Je sais l’art d’évoquer les minutes heureuses! Charles Baudelaire Sobre uma não-tradução de “L’invitation au voyage” Vera de Azambuja Harvey, no artigo “Tradução e transcria- ção em Os gansos selvagens de Bassan”, romance da escritora e poeta quebequense Anne Hébert, comenta que dentre os problemas de tradução com que se deparou ao longo da tradução, um dos mais “interessantes” foi o da intertextualidade. E o problema de inter- textualidade mais complexo foi a tradução do seguinte fragmento do poema “L’invitation au voyage”: Tout y parlerait À l’âme en secret Sa douce langue natale. * (HARVEY, Vera Azambuja. “Tradução e transcriação Vera Harvey comenta que, no romance de Hébert, “a forma em Os gansos selvagens de em verso não foi preservada e foi necessária uma leitura atenta pa- Bassan”, Cadernos do CEF * no 3, Niterói, Centro de Es- ra detectar esse recurso” na obra da autora quebequense. A tradu- tudos Francófonos da UFF, 1988: 117.) tora assinala, em seguida, que fazia parte de seu horizonte de ex- * * (Idem.) pectativas “também ter leitores atentos”; motivo pelo qual, pro- * * (Ibidem.) curou “versos de um poeta brasileiro que se adequasse ao texto”. A solução encontrada foi o seguinte trecho da “Canção do exílio” de Casimiro de Abreu: Quero morrer cercado de perfumes Dum clima tropical E sentir expirando as harmonias Do meu berço natal! Na verdade, a associação feita foi entre “L’âme en secret/ sa douce langue natale” e “as harmonias/ do meu berço natal”.
    [Show full text]
  • English 201 Major British Authors Harris Reading Guide: Forms There
    English 201 Major British Authors Harris Reading Guide: Forms There are two general forms we will concern ourselves with: verse and prose. Verse is metered, prose is not. Poetry is a genre, or type (from the Latin genus, meaning kind or race; a category). Other genres include drama, fiction, biography, etc. POETRY. Poetry is described formally by its foot, line, and stanza. 1. Foot. Iambic, trochaic, dactylic, etc. 2. Line. Monometer, dimeter, trimeter, tetramerter, Alexandrine, etc. 3. Stanza. Sonnet, ballad, elegy, sestet, couplet, etc. Each of these designations may give rise to a particular tradition; for example, the sonnet, which gives rise to famous sequences, such as those of Shakespeare. The following list is taken from entries in Lewis Turco, The New Book of Forms (Univ. Press of New England, 1986). Acrostic. First letters of first lines read vertically spell something. Alcaic. (Greek) acephalous iamb, followed by two trochees and two dactyls (x2), then acephalous iamb and four trochees (x1), then two dactyls and two trochees. Alexandrine. A line of iambic hexameter. Ballad. Any meter, any rhyme; stanza usually a4b3c4b3. Think Bob Dylan. Ballade. French. Line usually 8-10 syllables; stanza of 28 lines, divided into 3 octaves and 1 quatrain, called the envoy. The last line of each stanza is the refrain. Versions include Ballade supreme, chant royal, and huitaine. Bob and Wheel. English form. Stanza is a quintet; the fifth line is enjambed, and is continued by the first line of the next stanza, usually shorter, which rhymes with lines 3 and 5. Example is Sir Gawain and the Green Knight.
    [Show full text]
  • UNESP MARIA DO SOCORRO GOMES TORRES MAGMA: 80 Anos De Poesia
    UNESP Universidade Estadual Paulista “Júlio De Mesquita Filho” Câmpus de São José do Rio Preto MARIA DO SOCORRO GOMES TORRES MAGMA: 80 anos de poesia São José do Rio Preto 2016 MARIA DO SOCORRO GOMES TORRES Tese apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Letras da UNESP - Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Área de Concentração: Teoria e Estudos Literários, como requisito para obtenção do título de Doutora em Teoria Literária. Orientadora: Dra. Diana Junkes Bueno Martha São José do Rio Preto 2016 Torres, Maria do Socorro Gomes Magma: 80 anos de poesia - Maria do Socorro Gomes Torres - - São José do Rio Preto, 2016 308f, il. Orientadora: Diana Yunkes Bueno Martha Tese (Doutorado) Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas 1.Literartura brasileira - História e crítica – Teoria, etc. 2. Poesia brasileira – História e crítica – Teoria, etc. 3. Rosa, João Guimarães, 1908 – 1967 – Magma – Crítica e interpretação. 4. Poética. 5. Modernismo (Literatura). I. Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”. Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas. II. Título. CDU – B869-1.09 Ficha catalográfica elaborada pela Biblioteca do IBILCE UNESP – Câmpus de São José do Rio Preto MARIA DO SOCORRO GOMES TORRES Magma: 80 anos de poesia Tese apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Letras da UNESP - Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Área de Concentração: Teoria e Estudos Literários, como requisito para obtenção do título de Doutora em Teoria Literária.
    [Show full text]
  • Brazilian Fantasy, History, and Culture Fall 2015
    HISTORY 387: Brazilian Fantasy, History, and Culture Fall 2015 Professor Ben Cowan Course Time and Location: Email: [email protected] Tuesday, 4:30-7:10PM Office: Robinson B-377D Planetary Hall 212 Office Hours: Th 3-5 and by appt COURSE DESCRIPTION Samba! Sex! Soccer! What do these stereotypes about Brazil reflect? Where do they come from? The Portuguese phrase país do samba e do futebol—“the country of samba and soccer”—expresses a sometimes ironic self-consciousness about these hallmarks of identity and perception of what Brazil is, both in Brazil and beyond. So, then, what is Brazil—or Brazilianness? In this class we will think about the ways in which people and cultures in Brazil have developed, been represented, been fantasized about, and why these things are so. We’ll explore where samba comes from and how it came to be Brazil’s “national” dance; why Brazil has so often been identified with sensuality and sexuality, especially sensual femininity; and what does make soccer important in Brazil. We’ll think about how and why ideas about Brazilianness range from deep, medieval Catholicism to oversexed libertinism; from “savage” and “underdeveloped” to urbane and techy; and from “Latin” to African to indigenous. At the heart of our stories will be questions about sexuality, gender, race, nation-building, and identity—we will use sources ranging from novels to sociological studies to films to analyze the ways these tropes have shaped the idea of Brazil, within and without. REQUIRED TEXTS (AVAILABLE AT LIBRARY RESERVE or for purchase): Darlene Sadlier, Brazil Imagined: 1500 to the Present K.
    [Show full text]
  • Mário Pedrosa PRIMARY DOCUMENTS
    Mário Pedrosa PRIMARY DOCUMENTS Editors Glória Ferreira and Paulo Herkenhoff Translation Stephen Berg Date 2015 Publisher The Museum of Modern Art Purchase URL https://store.moma.org/books/books/mário-pedrosa-primary-documents/911- 911.html MoMA’s Primary Documents publication series is a preeminent resource for researchers and students of global art history. With each volume devoted to a particular critic, country or region outside North America or Western Europe during a delimited historical period, these anthologies offer archival sources–– such as manifestos, artists’ writings, correspondence, and criticism––in English translation, often for the first time. Newly commissioned contextual essays by experts in the field make these materials accessible to non-specialist readers, thereby providing the critical tools needed for building a geographically inclusive understanding of modern art and its histories. Some of the volumes in the Primary Documents series are now available online, free-of-charge. © 2018 The Museum of Modern Art 2 \ Mário Pedrosa Primary Documents Edited by Glória Ferreira and Paulo Herkenhoff Translation by Stephen Berg The Museum of Modern Art, New York Leadership support for Mário Pedrosa: Copyright credits for certain illustrations Primary Documents was provided and texts are cited on p. 463. by The International Council of The Museum of Modern Art. Distributed by Duke University Press, Durham, N.C. (www.dukepress.edu) Library of Congress Control Number: 2015954365 This publication was made possible ISBN: 978-0-87070-911-1 with cooperation from the Fundação Roberto Marinho. Cover: Mário Pedrosa, Rio de Janeiro. c. 1958 p. 1: Mário Pedrosa in front of a sculp- Major support was provided by the ture by Frans Krajcberg at the artist’s Ministério da Cultura do Brasil.
    [Show full text]
  • UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM EDUCAÇÃO Karina Rousseng Dal Pont a (IM)POSSIBILIDADE D
    UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM EDUCAÇÃO Karina Rousseng Dal Pont A (IM)POSSIBILIDADE DO MAPA Florianópolis 2018 Karina Rousseng Dal Pont A (IM)POSSIBILIDADE DO MAPA Tese apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Educação, Linha de Pesquisa Educação e Comunicação, da Universidade Federal de Santa Catarina, do Centro de Ciências da Educação. Orientador: Dr. Leandro Belinaso Guimarães Florianópolis 2018 RESUMO A (im)possibilidade do mapa combate os modos predominantes como a cartografia é ensinada. Seja pela reprodução como imagem estática dos fenômenos espaciais, ou como discurso que fixa a leitura do mundo, a cartografia escolar é considerada um problema nesta pesquisa. Porém, mais do que definir outro meio didatizante de ensinar cartografia, esta tese escolhe pela criação de resistências na educação geográfica ao se aproximar da arte contemporânea. O que pode a arte contemporânea diante do que parece não se mover com a cartografia escolar? Um conjunto de obras e artistas foi escolhido por apresentar o mapa e os objetos da educação geográfica provocando outros sentidos que movem silenciamentos e invisibilidades na educação cartográfica. O estudo das obras pelo processo de criação dos artistas e das imagens de suas obras é incorporado a esta pesquisa assim como a proposição de práticas pedagógicas na Educação Básica, e no Ensino Superior. Aciono, pela invenção e abertura ao sensível, outras estéticas cartográficas a partir da imersão em oficinas de bordado, colagem e gravuras. Exercito o pensamento, através da potência dessas ferramentas artísticas, com a educação geográfica, como parte de um processo formativo emaranhado pela arte e pela educação.
    [Show full text]
  • Cadernos EAV – Encontros Com Artistas (2012)
    GOVERNO DO RIO COORDENADORA SUPERVISOR TÉCNICO OCA LAGE VICE-PRESIDENTE DO PROGRAMA DAS OFICINAS Fabio Szwarcwald DE JANEIRO PRESIDENTE APROFUNDAMENTo | DE IMAGEM GRÁFICA CONSELHO GOVERNADOR CRIAÇÃO ARTÍStica 2014 Marcio Botner Roberto Tavares Adriana de Mello Barreto Luiz Fernando Pezão Anna Bella Geiger VICE-PreSIDENTE BIBLIOTECÁRIAS Adriana Scorzelli Rattes COORDENADOR Lisette Lagnado Adriano Estrella Pedrosa SECRETARIA DE DO PROGRAMA Danyelle Sant’Anna DIRETOR APROFUNDAMENTo | Maria Fernanda Nogueira Antonio Alberto Gouvea Vieira ESTADO ADMINISTRATIVO Curadoria 2014-15 Olga Alencar Daniel Senise DE CULTURA E FINANCEIRO Fernando Cocchiarale Carlos Alberto Mendes dos ASSISTENTES DE ENSINO Artur E. P. Miranda SECRETÁRIA DE ESTADO Santos Gomes COMISSÃO DE ENSINO Ana Carolina Santos DE CULTURA GERENTE ADMINISTRATIVO Glória Ferreira Lucas Leuzinger Eduardo Saron Adriana Scorzelli Rattes E FINANCEIRO Eliane Lustosa SECRETÁRIA DE RELAÇÕES Luiz Ernesto Moraes ASSISTENTES DE Rosana Ribeiro Ernesto Neto INSTITUCIONAIS Maria Tornaghi EXPOSIÇÕES E DEBATES GERENTE DE EVENTOS Eva Doris Rosental Olga Campista COMISSÃO DE PROJETOS Laara Hügel E PROJETOS Fernando Marques Oliveira SUBSECRETÁRIO Batman Zavareze Renan Lima Marcus Wagner Guilherme Gonçalves Sabrina Veloso DE PLANEJAMENTO George Kornis ASSESSORA DE Luis Eduardo da Costa Carvalho E GESTÃO Paulo Sergio Duarte ASSISTENTE DE EVENTOS COMUNICAÇÃO Luiz Camillo Osorio Mario Cunha SUPERVISORA DE ENSINO Naldo Turl Rachel Korman Luiz Chrysostomo de Oliveira Filho Selma Fraiman Renato Augusto Zagallo
    [Show full text]
  • TESE 2019 Josiane Brolo Rohden.Pdf
    UNIVERSIDADE FEDERAL DE MATO GROSSO INSTITUTO DE EDUCAÇÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM EDUCAÇÃO JOSIANE BROLO ROHDEN MEMÓRIAS CRIANCEIRAS E SEUS DESPROPÓSITOS: UMA INVESTIGAÇÃO HISTÓRICO-POÉTICA DO BRINCAR – BRICOLEUR DE MENINOS E MENINAS DO/NO m/MATO CUIABÁ – MT 2019 Foto: Valmir Cordasso, 2015. JOSIANE BROLO ROHDEN MEMÓRIAS CRIANCEIRAS E SEUS DESPROPÓSITOS: UMA INVESTIGAÇÃO HISTÓRICO-POÉTICA DO BRINCAR –BRICOLEUR DE MENINOS E MENINAS DO/NO m/MATO Tese apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Educação no Instituto de Educação da Universidade Federal de Mato Grosso como requisito para obtenção do título de Doutora em Educação na área de Concentração Movimentos Sociais e Educação, Linha de Pesquisa Movimentos Sociais, Política e Educação Popular. Orientador: Prof. Dr. Luiz Augusto Passos Coorientador: Prof. Dr. Josivaldo Constantino dos Santos Orientador do Doutorado Sanduíche: Prof. Dr. Noah W. Sobe CUIABÁ - MT 2019 Foto: Valmir Cordasso, 2013. Casa de madeira, sem tintura. As velas e o lampião Iluminavam a casa escura. [...] Frestas que se via tudo do lado de dentro e de fora. Eu gostava de espiar, Haviam mistérios por entre as frestas. [...] A casa era sem o teto, Apenas umas míseras telhas. A noite se enxergava as estrelas por entre o pouco coberto. Eu as contava. Tinha uma em especial, Era a do meu mano que tinha ido morar com Deus. Conversávamos todas as noites. Ele me respondia: Piscava uma vez: respondia sim, Duas era pra dizer não. O pai quis vir para o Mato Grosso Para esquecer do acontecido: Para não sofrer a morte do mano. De nada adiantou. A estrela estava lá, todas as noites.
    [Show full text]