Juliet Attwater

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Juliet Attwater View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repositório Institucional da UFSC UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO CURSO DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DE TRADUÇÃO Juliet Attwater TRANSLATING BRAZILIAN POETRY: A BLUEPRINT FOR A DISSENTING CANON AND CROSS-CULTURAL ANTHOLOGY Tese submetida ao Programa de Estudos de Traduçao da Universidade Federal de Santa Catarina para a obtenção do Grau de Doutora em Estudos deTradução. Orientador: Prof. Dr. Walter Carlos Costa Co-orientador: Prof. Paulo Henriques Britto. Florianópolis 2011 ii Catalogação fonte pela Biblioteca Universitáriada Universidade Federal de Santa Catarina A886t Attwater, Juliet Translating brazilian poetry [tese] : a blueprint for a dissenting canon and cross-cultural anthology / Juliet Attwater ; orientador, Walter Carlos Costa. - Florianópolis, SC, 2011. 246p.: grafs., tabs. Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Inclui referências 1. Tradução e interpretação. 2. Poesia brasileira - História e crítica. 3. Cânones da literatura. 4. Antologias. I. Costa, Walter Carlos. II. Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. III. Título. CDU 801=03 iii iv v For Olívia Cloud and Louie Sky vi vii AGRADECIMENTOS With thanks to my parents for everything, to Magdalen for her friendship, love and constant support, to Walter and Paulo for their astounding professorial qualities and even more astounding patience, to Luana for being in the same boat and beating me to it, and to my late husband for sharing his love of his native country with me – wherever he is now I hope he is at peace. I would also like to express my sincerest gratitude to Charles Cosac, my friend and colleague in virtual space, to Régis and Flávio for their patience, support, and friendship, and my dear friend Sophy, as without her help this thesis wouldnot have been possible. And finally, last but by no means least: to Kevin – for surprising me, believing in me, and keeping me on the straight and narrow. viii ix A tradução é uma interpretação, conversão guiada pelo sentido entrevisto, vôo cego contra alvo certo. Num momento é pura liberdade, inventiva, risco pleno; noutra, é adesão ao modelo, imitação, busca de encontro e fusão no outro, como a imagem poética. (Arrigucci, 1999:143) x xi RESUMO Este trabalho parte da investigação do cânone poético brasileiro e o ‘cross’-cânone anglo-brasileiro com o objetivo de criar uma nova antologia em inglês de poesia brasileira canônica e contemporânea de 1922 aos tempos atuais. Dessa maneira, examina a formação e os critérios de seleção de antologias em ambas as culturas literárias e analisa estratégias e abordagens para a tradução de poesia. Para concluir, discute três dos poetas e os poemas escolhidos para o projeto, bem como o processo tradutório e o resultado. Palavras-chave: Poesia brasileira do século vinte, Cânone, Antologia, Tradução xii xiii ABSTRACT With the aim of creating a new anthology in English of canonical and contemporary Brazilian poetry from 1922 to the present day, this thesis investigates both the Brazilian poetic canon and the cross-cultural Anglo-Brazilian poetic canon. It examines the formation and selection criteria of anthologies in both literary cultures, and strategies and approaches for poetry translation. Finally it discusses three of the poets and their poems chosen for the project, analyses the translations, and evaluates the finished product. Keywords: Brazilian Twentieth-Century Poetry, Canon, Anthology, Translation. xiv xv CONTENTS/SUMÁRIO INTRODUCTION 17 1. ANTHOLOGIES AND CANON 27 1.1. ANTHOLOGIES AND THEIR ROLE IN CANON 30 1.2. ANTHOLOGIES OF TRANSLATED POETRY 31 1.3. ANTHOLOGIES – A SELECTION 34 1.3.1. Brazilian Anthologies of Twentieth-Century Brazilian Poetry 34 1.3.2. Anglophone anthologies of Twentieth-Century Brazilian Poetry 46 1.4. LITERARY HISTORIES AND CRITICISM 63 1.4.1. Brazilian Literary Histories 63 1.4.2. Anglophone Literary Histories 69 1.5. POET AND POEM SELECTION 72 2. POETRY AND TRANSLATION 77 2.1. LITERARY TRANSLATION 77 2.2. POETRY TRANSLATION 81 2.2.1. Historical approaches 86 2.2.2. Prosody in Lusophone and Anglophone poetry 89 2.3. BRAZILIAN POETRY SINCE 1922 96 3. SELECTED TRANSLATED POEMS 109 3.1. GUILHERME DE ALMEIDA 111 3.1.1. “Epigraphe”/ “Epigraph” 114 3.2. MANUEL BANDEIRA 123 3.2.1.“Sacha e o poeta”/“Sacha and the poet” 134 3.3. ORIDES FONTELA 144 3.3.1. “Teia” / “Web” 154 3.3.2. “Vespér” / “Vesper” 160 CONCLUSION 165 REFERENCES 171 BIBLIOGRAPHY 185 APPENDIX 197 xvi 17 INTRODUCTION A good poem is a contribution to reality. The world is never the same once a good poem has been added to it. A good poem helps to change the shape and significance of the universe, helps to extend everyone ’s knowledge of himself and the world around him. (Dylan Thomas, 1960, “On Poetry”, Quite early one morning ) While Thomas’ statement is true to an extent, it is almost certainly utopian. His comment is somewhat hyperbolic; he seemingly ignores any extra-linguistic and cultural repercussions and one must surmise that his use of ` everyone` is limited to those who understand the language in which the poem is written. He also does not define a “good poem” (in itself a utopian task), but one assumes that he is referring to a work that through its quality and emotive power pertains – or will pertain – to a cultural canon. It is this that limits the veracity of the statement and his use of ` everyone` . While a ‘good’ poem may well help to change the shape and significance of its surroundings, it is invariably limited by its own linguistic parameters. In the light of this, perhaps one of the greatest values of translation is that through the process of the transmission of a poem into other linguistic realms, one hopes eventually to really reach ` everyone` – in a truer sense of the word. In any culture much of what we know has come through the vehicle of translation; we have inherited a wealth of knowledge though the mediation of frequently invisible translators, who have made works from one language culture available to others. In all cultures the literary canon evolves over time, but although there have been numerous studies of national mono-lingual cultural canons 1 and their evolution, there has been comparatively little investigation into how translated works infiltrate and shape other cultures, and until relatively recently 2 fairly scant formal research on comparative and cross-cultural canon, the translated literary canon and the role of anthologies of translated works in writing cultures. Although 1 Eg. Ezra Pound’s ABC of reading (1934) (with a pedagogical slant), T.S. Eliot’s On Poetry and Poets . (1944), and rather more broadly, Harold Bloom’s The Western Canon ( 1994). 2 Particularly with the Göttingen group in Germany (cf Essmann and Frank, 1990). 18 this last area is now experiencing increasing academic interest 3, as Frank observes, Translation anthologies were, until quite recently, part of a 'shadowculture', overlooked, by and large, by cultural critics, literary historians, and translation scholars alike. (1998:13). Even though the dynamic is complex and difficult to analyse, this lacuna is somewhat surprising if one considers that literary anthologies are a highly effective means of transmitting a culture and expressing its spirit internationally. We should first determine what the banner of translation embraces. Although in its widest terms translation is intralingual, a process constantly operating within just one cultural-linguistic system, it is interlingual translation that interests us here. Interlingual translation has been variously defined as ‘identity across linguistic systems’ (Quine, 1960:69), ‘regulated transformation’ (Derrida, 1987:20), ‘refraction’ (Lefevere, 1982:234), ‘recodification’ (Frawley, 1984:251), ‘the process of intercultural communication’ (Vermeer, 1989:222), an ‘accurate collection of synonyms strung together in the most proximate syntax’ (!) (Spivak 1992:398), ‘an ideological activity’ (Hatim and Mason, 1997:146), and ‘a culture-bound phenomenon’ (Lambert 1998:131). Translation may also be ‘adaptation’ ( les belles infidèles of the 17 th and 18 th centuries), ‘imitation’ (discussed by Dryden in his 1680 preface to Ovid’s Epistles ) or even ‘reterritorialization’ (Brisset, 1986:10). A socio-historical systemic approach allows one to embrace all of the above within an expanded definition of translation that includes ‘…all utterances which are presented or regarded as such [as translation] within the target culture on no matter what grounds’ (Toury, 1995:32). As all the above models of translation have been valued within individual cultural systems at certain times, they are also justifiable within Even-Zohar’s descriptive rather than evaluative concept of a literary polysystem, which holds that not only translation, but every kind of writing, is done to submit to or satisfy specific personal, political or social constraints and that certain cultural systems hold greater international influence than others. Even-Zohar’s approach can be adapted to other uses for translation, but it tends to focus on literary 3 Cf Echevárria & Pupo-Walker (1996), Pym (1995) and Naaijkens (2006), among others. 19 translation, i.e. ‘inter-systemic transfer’ of poetry, drama and prose created within a society along patterns of creativity in style, genre, and literary tradition, and which may include use of poetic and stylistic devices such as alliteration, rhyme, rhythm, metaphor, pun, irony, neologisms, intertexuality, and cultural allusions. Prior to the polysystem theory there was comparatively little consideration of the role translated works played within a given culture4; but because the theory is descriptive, target-oriented and functional, it is able to treat translation as deservedly having an important reflexive influence in literary systems and in the multicultural formation of literary styles.
Recommended publications
  • (D)E Resistência: a Poesia No Alternativo Versus
    UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO DEPARTAMENTO DE LÍNGUA E LITERATURA VERNÁCULAS JEFERSON CANDIDO POESIA (D)E RESISTÊNCIA A POESIA NO ALTERNATIVO VERSUS Florianópolis Julho/2004 Trabalho de Conclusão de Curso apresentado ao Departamento de Língua e Literatura Vernáculas da Universidade Federal de Santa Catarina como requisito final para obtenção do grau de Bacharel em Letras – Língua Portuguesa e Literaturas. Orientadora: Drª Maria Lucia de Barros Camargo No estado atual das cousas, a literatura não pode ser perfeitamente um culto, um dogma intelectual, e o literato não pode aspirar a uma existência independente, mas sim tornar-se um homem social, participando dos movimentos da sociedade em que vive e de que depende. Machado de Assis O passado, o presente e o futuro da literatura Eu quero que os cadáveres desses desaparecidos saiam de meu armário. Gal. Golbery do Couto e Silva, em maio de 1974. RESUMO O presente trabalho teve como objetivo mapear e discutir a presença da poesia no jornal alternativo Versus – editado em São Paulo, em circulação de outubro de 1975 a outubro de 1979 – detendo-se, ao final, na discussão do caráter da poesia enquanto forma de “resistência” ao autoritarismo então vigente. O trabalho conta ainda com uma breve antologia dos poemas publicados no jornal. Palavras-chave: Década de 70 Imprensa alternativa Literatura Poesia SUMÁRIO INTRODUÇÃO 05 1. NO MEIO DO CAMINHO 08 ABERTURA(S) 08 PARA ALEGRIA DOS GENERAIS 09 NINGUÉM VIU, NINGUÉM SABE... 12 “IMPRENSA DE COMUNISTAS” 14 2. VERSUS 20 VERSUS LTDA. 20 O JORNAL 24 1ª FASE 25 2ª FASE 31 3ª FASE 36 O ESPAÇO DE VERSUS E SEU CONCEITO DE LITERATURA 41 3.
    [Show full text]
  • Historica31.Pdf
    Histórica – Revista Eletrônica do Arquivo Público do Estado de São Paulo, n.31, 2008. DIRETRIZES : A PRIMEIRA AVENTURA DE SAMUEL WAINER 1 Danilo Wenseslau Ferrari 2 Resumo: O artigo consiste na reconstituição da trajetória da revista Diretrizes (1938-1944) composta, em certa medida, de acordo com as audaciosas experiências de seu principal responsável, Samuel Wainer, importante figura da imprensa brasileira. Esta atuação foi balão de ensaio para a sua futura carreira, o que certamente fez de Diretrizes uma revista de múltiplas faces. Para tanto, analisou-se não só o grupo responsável, mas também a materialidade, estrutura e demais colaboradores. Palavras-chave: imprensa, intelectuais, revistas. Abstract: The paper consists in re-establish the trajectory of Diretrizes magazine (1938-1944) composed, partly, according to the audacious experiences of its primary sponsor, Samuel Wainer, an important figure of Brazilian press. This participation was a test balloon for his future career, which gave Diretrizes multiple facets. So, not only the responsible group was analyzed, but also the materiality, structure and the rest of the collaborators. Keywords: press, intelectuals, magazines. Nos últimos anos, a imprensa recebeu renovado interesse por parte dos historiadores. Utilizadas de maneira variável, as fontes impressas constam em uma série de trabalhos acadêmicos. 3 Alguns estudiosos debruçaram-se sobre periódicos que consistiram em porta- vozes de importantes movimentos artísticos e de grupos intelectuais e políticos de relevância igualmente destacada. Entre os inúmeros trabalhos existentes nessa direção, houve o caso dos estudos sobre publicações como Festa , Lanterna verde e Revista do Brasil .4 Destinados a um público mais restrito, estes periódicos apresentavam os textos de acordo com a proposta dos editores e possuíam espaço reservado para criação literária.
    [Show full text]
  • Adam Joseph Shellhorse Dissertation-UC Berkeley
    The Limits of the Letter: The Politics of Representation and Margins in Latin American Vanguard Writings of the 1950s and 60s by Adam Joseph Shellhorse A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Ana Maria Mão-de-Ferro Martinho, Chair Professor Richard Rosa Professor Ivonne del Valle Professor Laura E. Pérez Fall 2010 The Limits of the Letter: The Politics of Representation and Margins in Latin American Vanguard Writings of the 1950s and 60s Copyright 2010 by Adam Joseph Shellhorse Abstract The Limits of the Letter: The Politics of Representation and Margins in Latin American Vanguard Writings of the 1950s and 60s by Adam Joseph Shellhorse Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures University of California, Berkeley Professor Ana Maria Mão-de-Ferro Martinho, Chair Throughout this study, I theorize and explore the consequences of the self-reflexive text in the literary writings of João Cabral de Melo Neto, Osman Lins, and David Viñas. I argue that what unites these writers is not solely the context of neocolonialism and underdevelopment in the 1950s and 60s in Brazil and Argentina but the properly vanguard problem and gesture of mediating the present and politics, as I trace in their theoretical writings, letters and literary texts their shared concern with making literature relevant, functional and dynamic in a public sphere
    [Show full text]
  • Good Neighbor Cultural Diplomacy in World War II
    Good Neighbor Cultural Diplomacy in World War II: The Art of Making Friends Darlene J. Sadlier, Indiana University, USA In August 1940, President Franklin D. Roosevelt named Nelson A. Rockefeller to head the Office of the Coordinator of Inter-American Affairs (CIAA), a new federal agency whose main objective was to strengthen cultural and commercial relations between the U.S and Latin America, in particular Brazil, in order to route Axis influence and secure hemispheric solidarity. On November 7, 1940, just months after the CIAA‘s inception, Robert G. Caldwell and Wallace K. Harrison, Chairman and Director, respectively, of the agency‘s Cultural Relations Division, received written approval for twenty-six special projects at a cost of nearly one-half million dollars.i The most expensive, at $150,000, was an Inter-American exhibit of art and culture under the direction of the MoMA, to be held simultaneously with parallel exhibits in capital cities throughout the Americas.ii Two hundred fifty-five U.S. paintings were curated by the MoMA in conjunction with other major museums, and in April 1941, these were previewed at the Metropolitan Museum of Art in New York. Portions of the large exhibit then toured eight South American republics, Mexico and Cuba for close to a year, beginning with an exposition at Mexico City‘s Palacio de Bellas Artes in June.iii The emphasis was on modern art and included paintings by Georgia O‘Keefe, Thomas Hart Benton, Edward Hopper, Stuart Davis, Loren MacIver, Eugene Speicher, Peter Hurd and Robert Henri, among others. A file in the MoMA archive has valuations of all the paintings at the time, the highest valued being George Bellows‘s Dempsey and Firpo and Georgia O‘Keefe‘s The White Flower at $25,000 each.
    [Show full text]
  • Translating Brazil: from Transnational Periodicals to Hemispheric Fictions, 1808-2010
    Translating Brazil: From Transnational Periodicals to Hemispheric Fictions, 1808-2010 By Krista Marie Brune A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Natalia Brizuela, Co-chair Professor Candace Slater, Co-chair Professor Scott Saul Spring 2016 Abstract Translating Brazil: From Transnational Periodicals to Hemispheric Fictions, 1808-2010 by Krista Marie Brune Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures University of California, Berkeley Professor Natalia Brizuela, Co-chair Professor Candace Slater, Co-chair This dissertation analyzes how travel and translation informed the construction of Brazil as modern in the 19th century, and how similar processes of transnational translation continue to shape the cultural visibility of the nation abroad in the contemporary moment. By reading journals, literary works, and cultural criticism, this study inserts Brazilian literature and culture into recent debates about translatability, world literature, and cosmopolitanism, while also underscoring the often-overlooked presence of Brazilians in the United States. The first half of the dissertation contends that Portuguese-language periodicals Correio Braziliense (London, 1808-1822), Revista Nitheroy (Paris, 1836), and O Novo Mundo (New York, 1870-1879) translated European and North American ideas of technology and education to a readership primarily in Brazil. The transnational circulation of these periodicals contributed to the self- fashioning of intellectuals who came to define the nation. To suggest parallels between Brazil and the United States in the late 19th century, the analysis of O Novo Mundo focuses on discourses of nation, modernity, and technological progress emerging in the hemispheric travels of scientists, intellectuals, and the Brazilian empire Dom Pedro II, and in the national displays at the 1876 Centennial Exhibition in Philadelphia.
    [Show full text]
  • Álvaro Faleiros
    SOBRE UMA NÃO-TRADUÇÃO E ALGUMAS TRADUÇÕES DE “L’INVITATION AU VOYAGE” DE BAUDELAIRE Álvaro Faleiros Je sais l’art d’évoquer les minutes heureuses! Charles Baudelaire Sobre uma não-tradução de “L’invitation au voyage” Vera de Azambuja Harvey, no artigo “Tradução e transcria- ção em Os gansos selvagens de Bassan”, romance da escritora e poeta quebequense Anne Hébert, comenta que dentre os problemas de tradução com que se deparou ao longo da tradução, um dos mais “interessantes” foi o da intertextualidade. E o problema de inter- textualidade mais complexo foi a tradução do seguinte fragmento do poema “L’invitation au voyage”: Tout y parlerait À l’âme en secret Sa douce langue natale. * (HARVEY, Vera Azambuja. “Tradução e transcriação Vera Harvey comenta que, no romance de Hébert, “a forma em Os gansos selvagens de em verso não foi preservada e foi necessária uma leitura atenta pa- Bassan”, Cadernos do CEF * no 3, Niterói, Centro de Es- ra detectar esse recurso” na obra da autora quebequense. A tradu- tudos Francófonos da UFF, 1988: 117.) tora assinala, em seguida, que fazia parte de seu horizonte de ex- * * (Idem.) pectativas “também ter leitores atentos”; motivo pelo qual, pro- * * (Ibidem.) curou “versos de um poeta brasileiro que se adequasse ao texto”. A solução encontrada foi o seguinte trecho da “Canção do exílio” de Casimiro de Abreu: Quero morrer cercado de perfumes Dum clima tropical E sentir expirando as harmonias Do meu berço natal! Na verdade, a associação feita foi entre “L’âme en secret/ sa douce langue natale” e “as harmonias/ do meu berço natal”.
    [Show full text]
  • Ficções Do Eu Augusto Dos Anjos
    MARY JANE FERNANDES FRANCO Ficções do Eu Augusto dos Anjos 1 Dissertação apresentada ao Curso de Pós-Graduação em Letras - Literatura Brasileira e Teoria Literária - da Universidade Federal de Santa Catarina para obtenção do título de Mestre em Letras, área de concentração em Literatura Brasileira. Orientadora: Prof. Dr3. Tânia Regina Oliveira Ramos Florianópolis 2000 A Lina Correia Fernandes, pelo amor inquestionável. AGRADECIMENTOS À Tânia, pelo respeito, pela amizade e, sobretudo, pelo acolhimento do projeto inicial e subseqüente orientação que resultou neste trabalho; Aos familiares e amigos, pela compreensão e apoio permanentes; Ao Carlos e à Eliane, pelas descobertas literárias e por compartilharem seus livros e conhecimentos; Aos professores do curso, em especial à Simone e à Odília, pelas críticas e sugestões; À Elba e à Mirtes, pelo atendimento carinhoso e competente; Às bibliotecárias Eldinha (Biblioteca Rio-Grandense da cidade do Rio Grande) e Jane (FURG), pela paciente busca de material; A direção e aos colegas do Caie, por todo o incentivo; À Susana, pelo desafio dos (des)encontros; À Maria Helena, por ter chegado na hora certa; A Adriana, pela interlocução, principalmente nos momentos de crise; \ A Gigi, por todo o apoio recebido desde os tempos do “Apoio”; Ao pessoal da SMEC, especialmente à Maria Aparecida, pela disponibilidade em atender a solicitação de licença durante a realização deste trabalho; À CAPES, pela concessão de recursos materiais. RESUMO No conjunto da produção literária contemporânea, observa-se que a inclusão de personalidades e acontecimentos históricos (também do âmbito da história literária) no enredo de narrativas ficcionais tem se constituído em um terreno fértil para muitos autores.
    [Show full text]
  • UNESP MARIA DO SOCORRO GOMES TORRES MAGMA: 80 Anos De Poesia
    UNESP Universidade Estadual Paulista “Júlio De Mesquita Filho” Câmpus de São José do Rio Preto MARIA DO SOCORRO GOMES TORRES MAGMA: 80 anos de poesia São José do Rio Preto 2016 MARIA DO SOCORRO GOMES TORRES Tese apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Letras da UNESP - Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Área de Concentração: Teoria e Estudos Literários, como requisito para obtenção do título de Doutora em Teoria Literária. Orientadora: Dra. Diana Junkes Bueno Martha São José do Rio Preto 2016 Torres, Maria do Socorro Gomes Magma: 80 anos de poesia - Maria do Socorro Gomes Torres - - São José do Rio Preto, 2016 308f, il. Orientadora: Diana Yunkes Bueno Martha Tese (Doutorado) Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas 1.Literartura brasileira - História e crítica – Teoria, etc. 2. Poesia brasileira – História e crítica – Teoria, etc. 3. Rosa, João Guimarães, 1908 – 1967 – Magma – Crítica e interpretação. 4. Poética. 5. Modernismo (Literatura). I. Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”. Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas. II. Título. CDU – B869-1.09 Ficha catalográfica elaborada pela Biblioteca do IBILCE UNESP – Câmpus de São José do Rio Preto MARIA DO SOCORRO GOMES TORRES Magma: 80 anos de poesia Tese apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Letras da UNESP - Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Área de Concentração: Teoria e Estudos Literários, como requisito para obtenção do título de Doutora em Teoria Literária.
    [Show full text]
  • Brazilian Fantasy, History, and Culture Fall 2015
    HISTORY 387: Brazilian Fantasy, History, and Culture Fall 2015 Professor Ben Cowan Course Time and Location: Email: [email protected] Tuesday, 4:30-7:10PM Office: Robinson B-377D Planetary Hall 212 Office Hours: Th 3-5 and by appt COURSE DESCRIPTION Samba! Sex! Soccer! What do these stereotypes about Brazil reflect? Where do they come from? The Portuguese phrase país do samba e do futebol—“the country of samba and soccer”—expresses a sometimes ironic self-consciousness about these hallmarks of identity and perception of what Brazil is, both in Brazil and beyond. So, then, what is Brazil—or Brazilianness? In this class we will think about the ways in which people and cultures in Brazil have developed, been represented, been fantasized about, and why these things are so. We’ll explore where samba comes from and how it came to be Brazil’s “national” dance; why Brazil has so often been identified with sensuality and sexuality, especially sensual femininity; and what does make soccer important in Brazil. We’ll think about how and why ideas about Brazilianness range from deep, medieval Catholicism to oversexed libertinism; from “savage” and “underdeveloped” to urbane and techy; and from “Latin” to African to indigenous. At the heart of our stories will be questions about sexuality, gender, race, nation-building, and identity—we will use sources ranging from novels to sociological studies to films to analyze the ways these tropes have shaped the idea of Brazil, within and without. REQUIRED TEXTS (AVAILABLE AT LIBRARY RESERVE or for purchase): Darlene Sadlier, Brazil Imagined: 1500 to the Present K.
    [Show full text]
  • Universidade Federal De Juiz De Fora Pós-Graduação Em
    UNIVERSIDADE FEDERAL DE JUIZ DE FORA PÓS - GRADUAÇÃO EM HISTÓRIA MESTRADO EM HISTÓRIA ILTON JOSÉ DE CERQUEIRA FILHO INTERCONEXÃO ENTRE P INTURA, VIDA E RELIG I Ã O : A OBRA MURAL SACRA M O D E R N A D E EMERIC MARCIER JUIZ DE FORA 2012 2 Cerqueira Filho, Ilton José de. Interconexão entre pintura, vida e religião : a obra mural sacra moderna de Emeric Marcier / Ilton José de Cerqueira Filho . – 2012. 209 f. : il. Dissertação (Mestrado em História)—Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora, 2012. 1. Cristianismo. 2. Judaísmo. 3. Marcier, Emeric – 1916-1990. I. Título. CDU 248.12:296 3 Ilton José de Cerqueira Filho INTERCONEXÃO ENTRE P INTURA, VIDA E RELIG I Ã O : A O B R A MURAL SACRA MODERNA DE EMERIC MARCIER Dissertação apresentada ao Programa de Pós- Graduação em História na área de concentração: História, Cultura e Poder, da Universidade Federal de Juiz de Fora, como requisito parcial para obtenção do grau de Mestre em História. Juiz de Fora, 17 de agosto de 2012 Banca Examinadora _____________________________________ Profa. Dra. Ângela Brandão Orientadora _____________________________________ Profa. Dra. Maraliz de Castro Vieira Christo Presidente _____________________________________ Profa. Dra. Anna Paola Pacheco Baptista Membro Titular 4 Ao meu pai, Ilton José de Cerqueira. Saudade é o amor que fica... 5 AGRADECIMENTOS Meu primeiro agradecimento vai para Deus! Muito obrigado! Pois em Sua Palavra disse: “Sem Mim nada podeis fazer.” Então se esta empreitada chegou a termo, é porque Deus permitiu e me ajudou. Agradeço também pelo milagre da vida e pela realização deste sonho, que antes de brotar em meu coração, foi Seu; À minha amada mãe, Diva de Oliveira Cerqueira, por ter me educado, e me conduzido por este caminho, que hoje tornou assunto de minha dissertação: a vida de Nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo; Ao meu inesquecível e amado pai, Ilton José de Cerqueira, que durante as várias vezes que prestei as provas de seleção e ingresso no Mestrado ficou me aguardando no lado de fora e desejando que eu fizesse uma boa prova.
    [Show full text]
  • Revista Brasileira 102 Internet.Pdf
    Revista Brasileira FASE IX • JANEIRO-FEVEREIRO-MARÇO 2020 • ANO III • N.° 102 ACADEMIA BRASILEIRA REVISTA BRASILEIRA DE LETRAS 2020 D IRETORIA D IRETOR Presidente: Marco Lucchesi Cicero Sandroni Secretário-Geral: Merval Pereira C ONSELHO E D ITORIAL Primeiro-Secretário: Antônio Torres Arnaldo Niskier Segundo-Secretário: Edmar Bacha Merval Pereira Tesoureiro: José Murilo de Carvalho João Almino C O M ISSÃO D E P UBLI C AÇÕES M E M BROS E FETIVOS Alfredo Bosi Affonso Arinos de Mello Franco, Antonio Carlos Secchin Alberto da Costa e Silva, Alberto Evaldo Cabral de Mello Venancio Filho, Alfredo Bosi, P RO D UÇÃO E D ITORIAL Ana Maria Machado, Antonio Carlos Secchin, Antonio Cicero, Antônio Torres, Monique Cordeiro Figueiredo Mendes Arnaldo Niskier, Arno Wehling, Carlos R EVISÃO Diegues, Candido Mendes de Almeida, Vania Maria da Cunha Martins Santos Carlos Nejar, Celso Lafer, Cicero Sandroni, P ROJETO G RÁFI C O Cleonice Serôa da Motta Berardinelli, Victor Burton Domicio Proença Filho, Edmar Lisboa Bacha, E D ITORAÇÃO E LETRÔNI C A Evaldo Cabral de Mello, Evanildo Cavalcante Estúdio Castellani Bechara, Fernando Henrique Cardoso, Geraldo Carneiro, Geraldo Holanda ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS Cavalcanti, Ignácio de Loyola Brandão, João Av. Presidente Wilson, 203 – 4.o andar Almino, Joaquim Falcão, José Murilo de Rio de Janeiro – RJ – CEP 20030-021 Carvalho, José Sarney, Lygia Fagundes Telles, Telefones: Geral: (0xx21) 3974-2500 Marco Lucchesi, Marco Maciel, Marcos Setor de Publicações: (0xx21) 3974-2525 Vinicios Vilaça, Merval Pereira, Murilo Melo Fax: (0xx21) 2220-6695 Filho, Nélida Piñon, Paulo Coelho, Rosiska E-mail: [email protected] Darcy de Oliveira, Sergio Paulo Rouanet, site: http://www.academia.org.br Tarcísio Padilha, Zuenir Ventura.
    [Show full text]
  • Mário Pedrosa PRIMARY DOCUMENTS
    Mário Pedrosa PRIMARY DOCUMENTS Editors Glória Ferreira and Paulo Herkenhoff Translation Stephen Berg Date 2015 Publisher The Museum of Modern Art Purchase URL https://store.moma.org/books/books/mário-pedrosa-primary-documents/911- 911.html MoMA’s Primary Documents publication series is a preeminent resource for researchers and students of global art history. With each volume devoted to a particular critic, country or region outside North America or Western Europe during a delimited historical period, these anthologies offer archival sources–– such as manifestos, artists’ writings, correspondence, and criticism––in English translation, often for the first time. Newly commissioned contextual essays by experts in the field make these materials accessible to non-specialist readers, thereby providing the critical tools needed for building a geographically inclusive understanding of modern art and its histories. Some of the volumes in the Primary Documents series are now available online, free-of-charge. © 2018 The Museum of Modern Art 2 \ Mário Pedrosa Primary Documents Edited by Glória Ferreira and Paulo Herkenhoff Translation by Stephen Berg The Museum of Modern Art, New York Leadership support for Mário Pedrosa: Copyright credits for certain illustrations Primary Documents was provided and texts are cited on p. 463. by The International Council of The Museum of Modern Art. Distributed by Duke University Press, Durham, N.C. (www.dukepress.edu) Library of Congress Control Number: 2015954365 This publication was made possible ISBN: 978-0-87070-911-1 with cooperation from the Fundação Roberto Marinho. Cover: Mário Pedrosa, Rio de Janeiro. c. 1958 p. 1: Mário Pedrosa in front of a sculp- Major support was provided by the ture by Frans Krajcberg at the artist’s Ministério da Cultura do Brasil.
    [Show full text]