Revista Digital
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Revista digital Foro sobre el español: investigación y docencia Año 2020, número 1 Alcalingua - Universidad de Alcalá ForLingua 1 Revista digital Número 1. Año 2020 Foro sobre el español: investigación y docencia Directoras M.a Teresa del Val y M.a Ángeles Álvarez Edición al cuidado de María Salud Álvarez Martínez Digitalización y maquetación María Salud Álvarez Martínez © 2020, de los textos, los autores © 2020, de la edición, Alcalingua de la Universidad de Alcalá ISSN: 2660-7026 (en trámites) C/ Escritorios, nº 4 • 28801 Alcalá de Henares Tfno./fax: 918812378 • e-mail: [email protected] • Sitio web: www.alcalingua.com Foro sobre el español: investigación y docencia Año 2020, número 1 ÍNDICE Presentación . 5 Conferencias Plenarias Rafael Rodríguez Ponga y Salamanca: La promoción de la lengua y la cultura: los institutos nacionales y las redes internacionales . 9 Patricia Santervás González: Cómo ser profesor de una lengua extranjera y no morir en el intento . 27 Mesas Redondas David Sousa y Fernando Tabernero (Edelsa/AnayaELE): La difusión de la lengua y la cultura por las editoriales. La figura del asesor didáctico . 33 Julio Cañero Serrano (UAH): Salidas profesionales y oferta de la Universidad de Alcalá . 39 Ponencias Sonia Adeva Merino: La evaluación en la era digital . 45 Sandra Bueno Perucha: Las inteligencias múltiples y el aprendizaje cooperativo en el aula de ELE . 59 Rida Ezzahif Chahinaoui: El componente lúdico en las clases de ELE . 75 Gabriela E. Fariñas Maciel: Cómo hacer un reggaetón en poco tiempo . 91 Silvia García Hernández y Bruno Echauri Galván: Del radiocasete y las fichas al profesor 2.0: dos proyectos multimodales para el desarrollo de destrezas en lengua extranjera . 103 Alba Garraleta González: La interpretación de las oraciones copulativas con adjetivos i-level en español. Un estudio experimental sobre la capacidad referencial en la adquisición de L1 . 121 Lucía Martínez López: La enseñanza del léxico en lengua materna . 149 Laura de Mingo Aguado: El uso del enfoque por tareas en un curso de español . 209 Cristina Rivet Rubio: La expresión de la emoción en el aula de Literatura en ELE. Poema 126 de Lope de Vega y Carpio . 225 Elisabetta Romanelli: Los realia de la cultura gastronómica costarricense: un caso de traducción . 237 PRESENTACIÓN Desde Alcalingua, queremos presentar la nueva revista digital que dará cabida a los trabajos e investigaciones de los alumnos de Posgrado y de Grado, vinculados a la Universidad de Alcalá, así como a todos los profesionales dedi- cados a la enseñanza de una lengua (extranjera o materna), que quieran parti- cipar en estas Jornadas, que se celebran dos veces al año (otoño y primavera). Las primeras Jornadas, octubre de 2019, acogieron a más de una veintena de participantes que desde diferentes ámbitos (alumnos de Grado y Posgrado, profesores, ámbito editorial y representantes institucionales de la UAH) deba- tieron sobre la importancia de la figura del profesor de una lengua extranjera y las posibles salidas profesionales. El resultado de algunas ponencias, mesas redondas y conferencias se reú- ne en esta revista digital para que su difusión sea mayor. Confiamos en que esta iniciativa reciba el apoyo y el interés de nuestros nuevos, o futuros, egresados, para que se despierten vocaciones sobre una profesión atractiva y muy sugerente, que permite conocer el mundo, otras len- guas y otras culturas. Alcalá de Henares, 27 de enero de 2020 Mª Teresa del Val Mª Ángeles Álvarez Directora General Directora de Estrategia e Innovación Alcalingua-Universidad de Alcalá CONFERENCIAS PLENARIAS La promoción de la lengua y la cultura: los institutos nacionales y las redes internacionales Rafael Rodríguez-Ponga y Salamanca Universitat Abat Oliba CEU, CEU Universities, Barcelona ORCID 0000-0002-0855-525X En la actualidad, muchos países dedican una especial atención a la pro- moción de la lengua y la cultura, tanto dentro como fuera del ámbito de su pro- pio territorio geográfico. La realidad es que hay apuestas decididas por parte de algunos gobiernos, aunque no siempre ha sido así. Ahora mismo, conviven en el mundo entidades públicas y privadas, que trabajan en un conjunto de actividades internacionales de tipo cultural y lingüístico. Como punto de partida, es importante subrayar que, de manera natural, la lengua y la cultura forman parte esencial de la vida social y, al mismo tiempo, de la vida de cada persona, de cada uno de nosotros. Una consecuencia de ello es la voluntad de dar a conocer nuestra lengua y nuestra cultura a los demás, quizás como herencia ideológica de lo que hicieron los griegos y los romanos. Verdaderamente, podemos expresar mejor esta idea si la decimos en plu- ral: las lenguas y las culturas están presentes en nuestras vidas, dado que cada vez hay más personas que aprenden varias lenguas y adquieren conocimientos sobre otras culturas. En nuestros días, un instrumento que ha resultado ser muy útil para esta finalidad es la creación de centros culturales en países extranjeros. Se trata de instalaciones en las cuales se enseña una lengua (o varias) y se realizan diver- sas actividades culturales, como pueden ser conferencias, conciertos, expo- siciones de arte, debates intelectuales, ciclos de cine, etc. Estas instalaciones 10 Rafael Rodríguez-Ponga están abiertas al público, situadas en un lugar atractivo en la ciudad, con cierta frecuencia en edificios significativos y dotados de aulas, auditorio y salas de- ex posiciones, además de contar con una biblioteca-mediateca. A veces, pueden ser más modestos y estar ubicados simplemente en un piso de un edificio de oficinas, pero en todo caso desempeñan el mismo papel. Los centros culturales, en el contexto internacional, tienen una doble fun- ción: por un lado, tener presencia en otro país y así difundir lo propio en un contexto extranjero; y, por otro lado, atraer a las personas interesadas para que puedan conocer mejor nuestra lengua y nuestra cultura. Me estoy refiriendo, evidentemente, a centros culturales que están en- focados a un público amplio y heterogéneo, que tiene unas necesidades lin- güísticas y culturales. No me refiero a los centros docentes dirigidos al público necesariamente infantil y juvenil, ni a la transmisión del conocimiento en en- tidades docentes que forman parte del sistema educativo reglado, porque esa es una cuestión distinta. La cuestión que quiero abordar ahora es el papel de los institutos nacio- nales, es decir, las entidades que gestionan y organizan los centros culturales en la acción exterior de los países, y las redes internacionales que los agrupan. Siglo XIX: iniciativa social de la promoción de la lengua y la cultura Es interesante constatar que las primeras organizaciones modernas en esta materia surgieron por la iniciativa privada, en el siglo xix. No fueron los gobiernos los que empezaron esta forma de política de difusión cultural y lin- güística en el exterior, sino que fue la sociedad civil, en concreto, en Francia. En efecto, fue un grupo de escritores, científicos e intelectuales franceses los que se propusieron poner en marcha una asociación que sirviera de ger- men para, a su vez, crear nuevas asociaciones comprometidas con la difusión de la cultura francesa y con la enseñanza del francés, en distintas ciudades del mundo. Nació así, en 1883, la Alliance Française1, institución pionera, que ha 1 <https://www.fondation-alliancefr.org/?cat=538>. [Consultado el 21 de diciembre de 2019]. La promoción de la lengua y la cultura... 11 contribuido a difundir el buen nombre de Francia por todo el mundo. Su nom- bre oficial era, al principio, «L’ association nationale pour la propagation de la langue française dans les colonies et à l’ étranger» (‘La asociación nacional para la propagación de la lengua francesa en las colonias y en el extranjero’), pero muy pronto empezó a utilizar la denominación de Alianza Francesa. Su primera sede estaba en París, donde hoy está su cuartel general. Algunas personalidades muy conocidas, como el escritor Jules Verne, el em- presario y diplomático Ferdinand de Lesseps –promotor del canal de Suez– o el médico Louis Pasteur formaban parte del equipo directivo. Me resulta especialmente significativo que la primera Alianza Francesa que se creó en el exterior fue en Barcelona, en 1884. Enseguida, se crearon en Senegal, en Mauricio y en México, lo que da una idea de la vocación interna- cional del proyecto desde sus propios inicios. La visión de ese grupo de intelectuales franceses, orgullosos de su lengua y su cultura, dispuestos a difundirla por el mundo, tuvo éxito. Veamos cómo su idea, que llega hasta hoy con fuerza multiplicada, tuvo éxito muy pronto. Así, unos años después, la Italia ya políticamente unificada, sintió la mis- ma vocación, gracias a sus escritores e intelectuales, dando lugar a la creación en 1889 de la Società Dante Alighieri2, que también está hoy presente en nu- merosas ciudades y países. La Alianza Francesa y La Dante son, por tanto, las dos instituciones más anti- guas dedicadas a la difusión de la lengua y la cultura, y que han creado sendas re- des de centros, asociaciones y comités, repartidos por todo el mundo. Nacieron como entidades de iniciativa privada, sin ánimo de lucro, tanto en su sede central como en cada una de las ciudades donde están presentes. Y así siguen siendo. En el caso de los intelectuales franceses –como después en el de los ita- lianos– se partía del planteamiento basado en el orgullo que sentían por lo propio y en la voluntad de difundirlo por otros países; y, por tanto, con la finali- dad de captar amigos, lectores y amantes de la cultura francesa repartidos por ciudades y países muy diversos, unos dentro de la hoy llamada Francofonía y otros fuera de ella. 2 <https://ladante.it/chi-siamo.html>. [Consultado el 21 de diciembre de 2019].