ML 50 B4-5N(2?

5^'V?s

DITSON & OO.'S ^^-'ANLAilD OPERA ,

COMPOSED BY BELLISri,

J WITH ENGLISH AND ITALIAN WORDS,

fij)3 tije iiji\^\o ul life ^i'h)cipi|) 'iXii'^. (VIMKIT /^NA W \L1,A<'K. LE ROSE OF CASTILE. HA LM». PROPHETE. HEYERBEER. LA FILLE DU REGIMENT. DONIZETTL NORMA. BEIJ.INI. fiDELIO. BEETHOVEN, IL BARBIEKi DI SIVIGLIA ROSSINI. LUCREZIA L'ELISIRE D'AMORE DONIZETTL BORGIA. DONIZETTI. LES HUGUENOTS. MEYERBEER. LA CENERENTOLA. ROSSINI. I PURITANI. BELUNt. LINDA DI CHMVIOUNIX. DONIZRTTI. I CAPULETTI E MONTECCHI. BELLINL DER FREYSCHUTZ. \rERRR. IL FLAUTO MAGICO. MOZART. LUCIA DI t-AMMERMOOR. DONIZETTI. IL TROVATORE. VERDI. . DONIZETTI. RIGOLETTO. VERDI. LA FAVORITA. DONIZETTI. WILLIAM TELL. ROSSINI. DON GIOVANNI. MOZART. LA TRAVIATA. VERDL SEMIRAMIDE. ROSSINI. MARRIAGt OF FIGARO. MOZART. ERNANI. VERDI. FRA DIAVOLO. AUBER. ROBERT LE DIABLE. MEYERBEER. LUISA MILLER. VERDL MASANIELLO. AUBER. MAFTHA. FLOTOW LA SOi'JNAMPULA. BELLINI. IL UUIRAMENTO. MERCA DANTE. LA ZINGARA. (Bohemian Giri.) BALFE, LA GAZZA LADRA. ROSSINL SICILIAN VESPERS. VERDL DINORAH. (Le Pardon de Ploormel.) MEYERBEER. I MARTIRI. (Pollute.) DOMZETTL 8TABAT MATER. ROSSINL SAFFO. MOSES IN EGYPT. B08SINL IL PIRATA. BKl.iilNL THE MASKED BALL. VLKBL LA DAME BLANCHE. BOIELDIEU. FAUST. GOUNOD. IONE. PETltjiiLLA, CRISPINO E LA COMARE. BROS. RICCI L'AFRICAINE MEYKKBKEH. LA JUIVE. HALE Y IL LOMBARDI. VERDI. ORANO DUCHESS (or G«n>l8teiii.)oyrKM UÀ GB. OTHELLO. 3088INI. OUSTAVU8 (II. AUBBR. DOCTOR OF ALCANTAHA. KICHBKBQ. ROMEO AND JULIET. OOCNOD. ZAMPA. HKKOLD. DON CARLOS. WJ^L L'ETOILE DU NOBDs metbrbebb. . DONIZETTI. LEONORA. icebcauaì4tk. DON BUCEFALO. CAUNt)NL ORPHEUS. ojtcnjbach; GENEVIEVE. OFFBNBACH. LA BELLE HELENL. . DONizrm. rKTRKLLA. BARBE BLEUE. •*!«• Be»rd., CARNIVAL OF VENICE. LA PErtlCHOLL. OFFE «RABANT. , GENEVIEVE DE I FLEUR DE THfe. HXRvt. CROWN DIAMONDS. AUBKK. LOHENGRIN. waunbr. LKCOCQJS. AT • OIROFLE-GIROFLA. Bn ^ T n lì . 17 O 1 Vy I •o'""'<'>"i FM1T0W p^é Jt»UBLISHEB BY OLIVER DITSOif & GO. VF/W VORK H OTTHON A C3CK 224 Pages, Sheet Music Size. GEMS FROM THE POPULAR OPERAS.

A book of beautiful operatic gems, of an easy and popular nature, taken from favorito operas and arranged expressly for parlor use. It is similar in design as the "Operatic Pearls," but with entirely different contents. Prico in Boards $2,00; Cloth $2.50. Sent postpaid, for retail price. CONTENTS. L'AFRICAINE. Meyerbeer. . Donizetti. Fair Paradise. O Paradiso. Holy Beauty. Com' è bello. Make Me no Gaudy Chaplec. Di pescatore ignobile. AIDA. Verdi. Celestial Aida, Form T>ivlne. Celeste Alfda. . DoMZETtl. Ut-aven Have Pity. Numi pietà. Come, Loved One, Rnille. Azure Heavens. O cieli azzuri. My Soul in One Unbroken Sigh. ANNA BOLENA. DONIZETTI. MASANIELLO. Auber. Ah, No Mortal can Imagine. Non v'ha sguardo. Behold, the Morn is Breaking. Barcarolle. Ab, Sweet Voiced Youug Troubadour. Come innocente giovane. MARITANA. WALiJtoa. Fly from the World. Cielo, a miei lunghi. It Was a Knight. Romance. Bripht Youthful l>reams. Al dolce guidami. 'Tis the Harp in thi Air.

Yes, Let Me Like a SoMier Fall I BALLO IN MASCHERA. Verdi. There is a Flower that Bluomet .. 1 Shall Behold Her Form Again. La rivedrà neU' estasi. MARTHA. FLOToir. Frum Earth to Heaven. Like a Dream. M'appari tutt' a-mor. BOHEMIAN GIRL. Balee. MIGNON. Thomas. 1 that I Dwelt in Marble Halls. Dream't Ah, Little Thought. Ah, non credea. You'll Remember Me. Then I'm Fair Titania. Io son Tiiania. "When the Fair Land of Poland. Oh, What Full Delight 1 Finale. MARRIAGE OF FIGARO. MOZART. CRISPINO. Rioci. Could'st Thou, Love. Porgi amor. Beauteous b« an Angel Fair. Bella Mccorae un angelo. NORMA. Bellini. Pretty Tales ana Charms. Istorie belle My a leggere. Ah, Were My Love Requited. Ah, hello a me ritoma. Queen of Heav»'n. Cauta diva, CROWN DIAMONDS. AtTBER. both Protecting and Defending. Me protegge. Young Pedrillo. Oh, Whisper what Thou Feelest. RIQOLETTO. Verdi. DEtt FRKISCHUTZ. WEBER. 'Mid the Fair Throng. Questa o quella.

Thro' the Forests. Per 1 boschi, per i prati. . Donizetti. Tho' Clouds Around Yon Sun. £ se la nube. Like to an Angel from the Skies. KRNANI. VERDI. ROBERT LE DIABLE. Meyerbeer. As Dew unto the Withered Flower. Come rugiada. Robert, My Beloved. Roberto, o tu che adoro. Oh,Tliou Who K'er My Soul Adores! O tu che l'alma. Once Swayed a Prince. Regnava un tempo. Emani Fly with Me! Emani Involami. Thy Fond Image, Loved Ernani. Tuito spreizo d'Emani. SEMIRAMIDE. Rossini. Thoughts. FAUST. GOtTNOD. My Fond La speranza.

All Hail ! Salve I dimora. SONNAMBULA. Belli»!. Boly Angel, in Heaven Blest. Prater. Sounds so Joyful. Tutto è gloja. FRA DIAVOLO. AUBES. Ab, Don't Mir.gle. Ah, non giunge. Siili so Gently O'er Me Stealing, Ah, perchè non posso. Forever Thine. Romance. Oh, Hour of Jov. STRADELLA. Flotow. Young Agnes, Beanteons Flower. Over Hills, Throdffh Valleys. Dlirch die thaler. On Yonder Rock Reclining. Oh, Iiah,My Na'ive Land. Italia meiii Vaterland. Ye Clouds, ihe Asure Bky. Seid meiner Wonne. FILLE DU REGIMENT. DoNitErri. Stradella's Prayer. Osauta, opia,

Dear France, All Hail to Thee I Saint à la France. TANNHAUSER. WAOWEtt. Search Thro' the Wide World. Ciascun io dice. Ali Praise be Thine t Dear Frlendit, Farewell. Convieu partir. TRAVIATA. Verdi. HUGUENOTS. Meyerbeer. Ab, Was it He Who filled My Heart. Ah, fors' 6 lai. Fairer than Fairest Lily. Bianca al par d'um gelsomino. Verdi. Lovely Land of Touraine. O di Tu rena. TROVATORE. 'Twas Night, and All Around. Taoea la notta. LOHENGRIN. Wagner, To Tell of Love so Glowing, Di tale amor, Believe Me. for My Champion. Quel cavaliere. Bieeze of the Night. D'amor sull' ali rosee. Dost Thou not Breathe. Di non t'incanta. Lonely I Wander. De.*erta sulla terra. £>n Distant Sboreei. Davui lontan. Utrike Down That Dread Pyre. Di quella pira.

LUCIA DI LAMMERMOOR. Donizetti. WILLIAM TELL. Rossini. Deep Shaded Forest. Pe'va opaca. To Earth I Bid a Last Farewell. Fra poco a me ricovero. Come Love, for Thee. Barcarolle. iBELLINI'S

OPERA. NORMA,

eoxi

ITALIAN TEXT, WITH AN ENGLISH TRANSLATION,

A«fi

% Pnsif of all % ^rinripal %ict

BOSTON: OLIVER DITSON & CO., 277 WASHINGTON STREET.

NEW YORK: C. H. DITSON & CO.

hL3o

ID'RJ^l^A.'rXQ IPJEllEl&OliTJEl^

NORMA. High Prieitess of the Temple of Xnia. 80PBAK0.

ADALGISA. A Virgin of the Temple, SOPRANO. diOTILDA. Attendant on Norma. SOPRANO.

FOLLIO. A Roman Proconsnl, holding the command of the Legions of GtauL .

FLAVIUS. His Lieutenant* TENOR.

OROVESO. The Arch-Druid, &ther to Norma. .

Ministering Priests, Attendant Priests, and Officers of the Temple ; GaUlo Warriors; Priestesaes and Virgins of the Temple of Esus; two children of Norma and Follio.

•cava IS LAm nr a poetiox or thk xaAWSAUiKB oaitl; rma aboct THX TKAS 50 BKTOBB CHBUT.

TBS LIBBBTTO IS WBITTB» BY BBLICB BOKAVI

ivi307.'5.?«$H A. t. EIPP«»'t MPWC TTPOqaAFBT, BOaTOK. ARGUMENT.

The Romans having effected the subjugation of Gaul, Adalgisa, moved by her distress, and conscious that she committed the government of the conquered province to herself, although unwittingly, is the cause of the sufferings Pollio, a Pro-Consul, who became enamored of Norma, of her friend, endeavors to allay her perturbation, and daughter of the Arch-Druid, (Druidism being at that time promises to persuade Pollio to return to her. In anticipa- the religion of the country,) who, besides the respect tion of her success, Norma becomes more tranquil, and

awarded her from the consideration of her birth and con- indulges hopes of brighter days. This illusion is of short nections, was regarded by the superstitions multitude as duration. Clotilde soon after informs her that Adalgisa the unerring oracle through whom their grand deity, Irmin- has been unsuccessful, and that the Boman persists in his sul, condescended to convey to his faithful votaries his determination to possess her. divine decrees. Upon this information Norma's fury knows no bounds. She rushes to the sacred shield, suspended at the altar, and The Gauls, although submitting to the Boman yoke, are strikes it thrice, thereby summoning Priests and warriors to burning with the desire to expel the haughty strangers the Temple, to hear the commands of Irminsul from the from their native forests, and impatiently wait for a signal month of his High-priestess. Norma raises the cry of war from Irminsul, through the High-priestess Norma, to arise against the Romans, thus throwing the burthen of reveng- in arms against their oppressors. Norma, however, having ing her private wrong upon the whole nation, and decreeing been secretly united to Pollio, (the consequence of which it as the bidding of the god. union being the birth of two children,) has always repressed their anger and exhorted them to patience. At this juncture Pollio, who has made an inroad witL the greatest temerity into the penetralia of the Tempie, for When the Drama opens, Pollio has deserted Norma, and the purpose of tearing Adalgisa from the very altar, is transferred his affections to Adalgisa, a young Priestess of seized by officers of the Temple, brought before the incensed the Temple of Irminsul, who permits a reciprocal passion to assembly, and here discovers himself in the power of the kindle in her bosom for the faithless Roman, who, after woman he has so irretrievably injured. Oroveso is prepai- much persuasion, succeeds in gaining her consent to aban- ing to plunge the sacred knife into the bosom of the victim don the Temple, and fly with him to Rome. Remorse, how- of Irminsul, when Norma interferes, and announces her ever, soon takes possession of her breast, and in her agony, resolution to put the intruder to death herself. But her arm she resolves to reveal all to Norma, who is already stung fails her, and the knife falls from her hand. Under the pre- with a consciousness of slighted love. The anger of Norma text of a further private examination of the culprit, in is transformed into the wildest fury on learning from Adal- order to elicit names of accomplices, if there be any. Norma gisa that Pollio is the seducer of her affections. At this dismissed the vast audience, and remained for the last time moment Pollio enters and is bitterly reproached by Norma alone with her faithless husband. Norma, whose love was for his infidelity and baseness. still stronger than her resentment, now offered to Pollio restoration to liberty, provided he would renounce Adalgisa her Pollio, insensible to anger, tries to inveigle Adalgisa altogether and quit the country. But the Roman with un- in the very presence of Norma, but Adalgisa recoils from daunted daring preferred death, and the exasperated the reiterated expressions him, and amid of Norma's wrath, Priestess re-summoned her people, threatening Pollio to the Roman retires, baffled in his base designs. denounce the innocent virgin he would betray, and whom he still so madly loves, along with himself.

Norma then, still under the influence of rage, resolves on the destruction of her children. But on approaching the Pity, however, forbids her destroying the guiltless; and simple couch, where the little beings enjoy the sweet sleep all her love and its fatal consequence rushing on her mind, of childhood, with dagger uplifted, and ready to strike, the she, taking the sacred wreath from her brow, declares her- full tide of maternal feeling rushes into her heart, and ar- self to all as the guilty one. This noble trait brings back rests her arm. She then resolves to sacrifice her life for the Pollio's love for her with renewed force. Her father and sake of her children. She sends for Adalgisa; and, entrust- tribe implore her to contradict the fatal confession. Reso- ing the children to her care, enjoins her to take them with lutely confiding her children to her grief-stricken parent's her to their father and be happy with him. Norma herself care, she ascends the sacrificial pile with Pollio, there to intendiiiy; to give herself up to the law, which binds the purify themselves by flame from the stain of earthly crime, Priestesses of the Temple of Esus to strict celibacy, under and to pass together into that Immortality where their Lo'e penalty of death by fire, for violation of this regulation. can never perish, and their Affection know no death. —

NORMA.

ATTO I. ACT I.

SCENA L— Foreste Sacra «fe* DruùK. In mesto, la SCENE I. Saered Grave of the Druids. In the centre, the

Quercia cT Irminsul ; al pie della quale vedesi la Pietra Oak of Irminsul ; at the foot of which is seen a Druidical Stone, serving as an Altar.—tiills in the distance, partially Druidica, che serve «T Altare.— Colli in distanza sparsi di covered with Trees.—It is night : lights are seen among the Selve.— notte : lontani E fuochi trapdano dai boschi. Trees at the back.

Al suono di Marcia Religiosa diJUano le schiere de^ GoUi; indi, A Religious March is heard.—Enter the Gallic Army, followed la Processione de' Druidi ; per ultimo Obovbso, co» Mag- by a Procession of Druids ; and, lastly, the Chief Priests, giori Sacerdoti. headed bg Orotbso.

Oro. Ite sai colle, o Druidi I Oro. High on yon mountain, O ministrants.

Ite a spiar ne' Cieli ; Watch if the heav'n displayeth Quando il suo disco argenteo— That with a peep of timid light nuova luna sveli, La The moon her beam essayeth ; Ed il primier sorriso And at the first beguiling Del verginal suo viso, Of her joung virgin smiling, Tre volte annunzi il mistioo Bid thnce our solemn sacred bronze Bronzo sacerdotal. Boom through the temple's hall. Dm. Il sacro vischio a mietere. Cho. Doubtless to cull the mistletoe Norma verrà 1 Norma appears ? Oro. Si, Norma. Oro. Aye, Norma, she appears.

DELL' AURA PROFETICA—WITB. THT PROPHETIC ORACLE. Chobus of Dkuids. Andante Mosso. -*r-N -É—»- ?5= W -0- S^^5é33E3E^ g^^^i

Dell' au-ra tua pro fe - ti - ca. Ter - ri - bil Dio l'in - for ma; Sensi O Ir-min - sul, le in

- - - With thy pro-phe tie o - ro de. Ter -ri -ble God, in - form. her ; E • sus a - wake ! in

3;:

spi - ra, D'o - dio al Ro-ma-ni e d'i - • ra. Sen - si che questa infran - ga - no, «ptV • ing Hate to the Bo - man, un - fir - - ing, Cause her to break the spell of peace. \^j OROVESO. -fy-lr. ^=^ tt^=i^=!^^ -#•- -t-^ * i— 3^^^ i^nzU — — ÌE&'E£Ef=?E-t=t i - - - - . - Pa ce per noi mor tal. si! Si, par-le rà ter ri bi le; Da ques-te quer ce Chaining, en • slav - ing aU, ayel Deep from within this an-cient grove. Soon may thy accents k^^^àà=f^^pm^i^3^^'^^]^^^^=^^E^.i an - ti - che: Sgom-bre fa-rà le Gal Dall' a - qui - le ne - mi che. E del suo scu-do il Oiun ' der, Bidding the sons of Qal To burst their bond a • sun • den Spear then on shield re- OROVESO and CHORUS. §iiiSi;i^eiple»rÉ^^^^S^I" suo - no, Pa-ri al fra-gor del tuo - no, Nel-la cit - tà del Ce-sa-ri, Tre-men-do ec-cheg-ge - rà!

• bound • ing. Harshly shaU ring a $ound-ing High on the Ctiesar's Capi • tol ; And number'd an its yearn I 6 NORMA. —— — ^ .

NOBMA.

FUu Vieno— Fio. Hasten— Pol. Mi lasda— PoL Go, leave me. Fta. Ah! m'ascolta. Fio, Hear, in merer !

Pol. Barbari ! Pd. Infidels !

Fla, Faggiam ! Ha. From hence ! Pol. Io vi preverro. Pol' I their worst defy.

Fla. Vieni ! ^Fuggìam ! sorprender©— Fla. Hasten from hence, Scoprire alcun ti può. Ere 'tis too late to fly. Pei, Traman congiure i barbari ! Pei. Spread thick your snares, ye infidels. Ma io li preverrò. Their worst I do defy.

ME PROTEGGE—BOTE. PROTECTING. Pottio. Andante, mf -0^ iP—#= -#-*-yi ~W^- ^f^ LS Lg ^-i-i— -#--

Me pro -teg - gel me dl • fen • de Un po • ter mag - gior di lo - Both pro - tect • ing and de • fend-ing, Greater nerve than theirs in spires

__ . T»:! ™ - -:._ ^1 l.l _U- . J— -ITU Tk 11- «^ 1. /. E'il pen sier di lei che a - do - ro E I'a-mor, è I'a - mor che m'in - flam - This all - guid • ing thought that fires me The fame is the fiame with which I

:r=:t: IEe=?=^ m mo! Di quel Dio che a me con ten de— Quel - la ver gt sigh. Of the god whose vain con tend ing Fain ivould rob

^5zi P-P^ si;: ifeg^^f?: -^ ^; ^; -»T-*- lÉsE 5^^: ^ P - - le - - les te! Ar-de ro rie fo - res te, L'em-pio al ta - re, I'em-pio al tnr - gin, Bumtfrom cen -

^- ^SEÌ3 :^I ^r. liC=P=:5: M^^^m w ta re abbat-te - ro! L'empio al-ta re ab - bat - te - rò, l'empio al-ta-re ab - bat -te - rò!

al tar low shall liei Grove and al ' tar low shall liei Grove ana al -tar low shall lie !

\Partono rapidamente. [Exeunt hastUì/.

SCENA m. Druidi dal fondo, Sacerdotesse, Guerrieri, SCENE HI.—Enter, from the back, Druids, Priestesses, Sol- — tutti, diers, Bardi, Eubagi, Sacrijìcatori. E in mezzo, a Obo- Bards, Sacrifvcers, ^—In the centre, at their head, VE80. Okoveso.

Coro. Norma viene ; le cinge la chioma Cha Norma cometh ; her pale, solemn temples

La verbena ai misteri sacrata ; Bear the crown of the faith of our fathers ; In sua man come luna falcata From the moonbeam her pure presence gathers. L' aurea falce diffonde splendor. Heaven's sanctity symboll'd in light. his Ella viene, e la stella di Roma Rome's red star on proud orbit trembles ;

Sbigottita si copre d'un velo ; Dread shall shake the imperial summit, Irminsul corre i campi del cielo, Esus borne 'pon the wings of a comet Qual cometa foriera d'orror. Sweep it oat with the besom of night.

SCENA IV. Norma in mezzo alle sue Ministre : ha sciolti SCENE IV. Enter Nohma, in the midst of attendant Priestesses : her hair streaming wildly over her shoulders— i capegli—la fronte circondato di una corona di verbena—ed her forehead bound by a wreath of the mystic vervain—in her armata la mano di una falce cf oro. Si colloca sulla Pietra harm a golden sickle. With a solemn air she ascends the Druidica, e volge gli occhi «T intomo come inspirccta.— Tutti Druidical Stone, and glances around, as one inspired with fanno silenzio. prophetic poxoer.—All maintain a deep silence.

Nor. Scdizio se voci : Nor. Lo ; ye attempt seditions ! Voci di guerra avvi chi alzar si attende 1 Crying for wsirfare, tongueing the trump of battle Presso air ara del Dio ? v' ha chi presame At the shrine of your godhead, who thus presuming, Dctur risponsi alla veggente Norma 1 Foresteps the mission of the prophetic Norma ? 8 NORMA.

E di Roma affrettar il fato arcano— Who deviseth for Rome deadly conclusions Ei non dipende da poter umano. That ne'er depended on the pow'r of mortal 1 Oro. E fino a quando oppressi Oro. When shall her dread oppression Ne vorrai tu 1 Contaminate assai Flag to its end ? Contaminate and trampled. Non fur le patrie selve e i templi ariti Should not our antique forest

Dall' aquile latine. Omai di Brenne I 111 suit as eyrie for her rapacious eagles ? Oziosa non può starsi la spada ? The blade of Bnmnus yet crumbles in the rust of disusai.

Tutti. Si brandisca una volta ! AU. May it fall on the foeman !

Nor. E infranta cada ! Nor. Shatter'd in splinters !

Infranta, sì ! se alcun di voi snudarla In splinters, aye, if its untimely presence

Anzi tempo pretende : ancor non sono Be your daring pretension : the ripe, rich summer Della nostra vendetta i — dì maturi Of our harvested vengeance bears not its fruits yet : Delle Sicambre scuri Strengthen'd by Fate's protection Sono i pili Romani ancor piìi forti. Is the Roman oak lustier than Gallic iron. Tutti. E che t annunzia il Dio ì Farla, in qaai sorti ! AH. What will on yon empyrean art thou divining ? Nor. Io nei volumi arcani Nor. In the mysterious moonbeams

Leggo del Cielo, in pagine di morte Eloquent omen : irrevocably cancell'd, Della superba Roma —è scritto il nome : Ras'd from th' enwombed future is Rome the mighty; Ella un gioma morrà ma non per voi ! Trodden down to the dust, but not by Gallia ! Morrà pei vizi suoi, She, poison'd by her vices,

Qual consunta morrà ! L' ora aspettata— Dies, a scorpion, self-stung ; until the moment L' ora fatai che compia il gran decreto. Esus hath mark'd to use his thunder power.

Pace, v' intimo ! e il sacro vischio io mieto. Peace dwell amongst ye ! to her I oflfer this flower. [Falckia il Vischio, le Sacerdotesse lo raccolgono in canea- [Norma cuts branches of the Mistletoe, which the Priest- tri di vimini. Norma si avanza, e stende le braccia esses receive and deposit in their consecrated baskets. al Cielo.—La Luna splende in tutta la sua luce- Sht then advances, upraising her arms on high.—- Tutti si prostrano. The Moon beaming forth tn full effulgence.—AU ^ kned reverentially.

C7^5r^ Z)/r.4—QUEEN OF HEAVEN 1 Nokma. Andante. W^'^^^^^^^^^^^^^^'^^^^'^^^t^^l Ca sta Di - va, ca - sta Di -va,.... che in-ar- Queen. of Hea - - vent queen of Hea - ven I while thou art

Ì|ig^g^;|;^^E^^^E£^^BLQ^^^ - bian - te; A noi vol-gi, a noi vol-gi il bel sem • bian dain ing Qross ' er Earth's nocturnal veil. In pure - nesa.. . dad,.

^^igpp^ry-^fÌgErg^Ì?3E:33^j;^jp^;j3;EESE^

• te il, Bel sem • bian • te sen - za nu - be e sen - za rei I ' a ' ione di$ • dain • ing Chrosa-er Earth's noe • tur • noi veil.

Tempra tu de' cori ardenti 1 Hallowed by thy parent presence.

Tempra ancor ilo zelo audace I Let its holier, sweeter essence. Spargi in terra quella paoe, Quelling ev'ry unlawful license, Cne regnar tu fai nel Cidi. As above, so here prevail. — *

NORMA. 9

Cor». Casta diva che inargenti Cho. Queen of heaven, while thou'rt reigning Queste sacre antiche piante, Love upon us is remaining. A noi volgi il bel sembiante Clad in pureness, and disdaining Senza nube a senza vel. Grosser earth's nocturnal veil.

Nor. Fine al rito ; e il sacro bosco Nor. All is ended, be now the forest

Sia disgombro dai profani ; Disencumber'd of aught mortal. Quando il Nume irato e fosco, When our god-head's thirsting anger Chiegga il sangue dei Romani— Wills the lifeblood of the stranger, Dal Druidico delubro From our temple's awful portal La mia voce tuonerà. My command then thunders forth.

TtOti. Tuoni ! e alcun del popol empio AU. May it ! this cause with glory bright'ning

Non isfugga al giusto scempio ! Shall in vengeance outsweep the lightning. £ prìmier da noi percosso And deliver, ere 'tis finish'd, Il Proconsole cadrà. Yon Proconsul to our wrath. Nor. Si, cadrà, punirlo io posso. Nor. My wrath would see him punish'd, (Ma punirlo il cor non sa.) (Bat to punish the soul is loth.)

AH, BELLO A ME RITORNO—TEE BLOOM OF LIFE IS LYING. Norma. Allegro. i'^-^^l

Ah! bel -lo a me ri- tor- na, Dei fi - do a-mor pri - mie - - ro; E con - tro il mon-dó in- The bloom of Uff is ly • ing Am flow'r-ets pale when dy • - ing. The ze - phyr's soft-est

— ' * — I: ^^gjg^E^ tie - io,.... Di • fé • sa te sa ro. Ah! bel lo a me ri $igh- ing,... A cold-nesM. er blow»; Ite ' store to mine.... af ^E3ste?^

na. Del rag • gi • o tuo ' no; E vi - ta nel tao tion One smile of love's - tion, My heart in thy af ' -^- -#-- r=iì'j^^ii^^^f^-^-^-r^^^^^^f^^3'j;;^fM. se - - no— E pa - Cie - lo— a-vrò, e fee • tion Its on - ly sum • mer knows, ito .-# -0- ^-^ ^-. ]^^g^^5E^Eì:;^EB3^

lo a • vro. mer knoufs.

Tutti. Sei lento, si sei lento Ch». In slnmb'ring preparation May war's glad declaration giorno dì vendetta ; Ma irato il Dio t'afiVetts From stain'd page of creation Che il Tebro condanno. Blot out these cursed foes ! [Norma parte ; e tutti ùi ordine ìa segvam. [Exit Norma, the rest fblloie inproeesmon.

SCENA Y.—Entra AoALOiBA. SCENE v.—£n/er Adalgisa.

Adal. Sgombra è la sacra selva,— Adal. Grove, is thy onlv tenant Compiuto il rito. Sospirar non vista Quivering moonlight 1 Pale and gently tremblmg Alfin poss' io, qui, dove a me s' offerse As that mute watcher, here may my bosom utter La prima volta quel fatai Romano A secret sighing for the fatal Roman Che mi rende rubella al tempio, al Dio. Who has render'd it rebel to worthier religion. Fosse r ultima almen ! Vano desio ! Would this sigh were the last ! Empty expectance ! Irresistibil forza Some most resistless magic hither clothes his lov'di Qui mi strascina : e di quel caro aspetto Urgeth me and remembrance brighter air still his accents. Il cor si pasce ; e di sua cara voce In beauty ; echoes L' aura che spira mi repete il suono. Seeming infected with eloquent music. [She advances and throws herself prostrate on the steps of [Corre a prostrarsi, sulla Pietra eT Irmtnsul. the altar.

great power I lest I sink and 1 Deh ! prot^;ginti, o Dio I perduta io sono I Protect me now, am kwt 10 NORMA.

SCENA VI.—PoLLiONB, Flatio, e detta. SCENE VI.—Enter Pottio and Flavicì.

! ! Poi. Eccola ! va ! mi L'ucia— Poi. 'Tis she hence Unhand me • Ragion non odo. [Flavio parte. Nor waste persuasions ! [Exit FTaviui

here ! Adnl. [ Veggendolo sbigottita.] ! Poll'ione I Adal. Thou, thou Poi. Pie veggo ! Pol. And dew drops Piangevi tu ? Upon thy cheek ?

Adal. Pregava. Ah t' allontana— Adal. I worshipp'd. In mercy : leave m»

Pregar mi lascia ! For pray'r is sacred. Poi. Un Dio tu preghi atroce, Pol. A God thou prayest

Crudele, avverso al tuo desire e al mio ! Atrocious and cruel, averse to our desirings, our paa

O, mia diletta ! il Dio sion:

Che invocar devi è Amor ! Soul of my being ! in Love alone

Acknowledge a deity !

Adal. Amor! deh! taci! Adal. In love 1 ah, silence ; Ch' io pih non t' oda. [Si allontana da ut. I dare not hear yon. [Retreating fleest Poi. E ^^^oi fuggirmi ? e dove Pol. Vainly thou ; Puggir vuoi tu eh' io non ti segua f To Thul's remote confine, there would I follow.

Adal, Al tempio I Add. Then follow

Ai sacri altari eh' io sposar giurai I Unto the temple whose decree I cherish.

Poi. Gli altari !—e il nostro amor 1 Pol. The temple ! and our affection ?

Adal. lorobbliail Adal. O let it perish ! Poi. Va, crudele—e al Dio spietato, Pol. Go, unkind one, to thy dark altar Offri in dote il sangue mio— With a worthy off'ring bear thee,

! Take lifeblood nor deem I'd falter. Tutto, ah tutto ei sia versato ; my ; Ma lasciarti non poss' io. Pain were pleasure suffer'd near thee. Sol promessa al Dio tu fosti— Proof on proof my lip exhausteth, Ma il tuo cuore a me si die. Fault when thine is robb'd of guile, it Ah ! non sai quel che mi costi Ev'ry pearly tear costeth Perch' io mai rinnnzi a te. Dews in germ a blooming smile.

Adal. E tu pure, ah ! tu non sai ! Adal. 'Tis not pictur'd within thy bosom

Quanto costi a me dolente I How the lightest fault can sadden ; All' altare che oltr^giai. Summer sooner would yield its blossom

Lieta andava ed innocente I Than her innocence the maiden : Conscious of petjur'd spirit. Il pensiero al Ciel s' ergea ; my

Il mio Dio vedeva in Ciel ! Earnest pray'r its sin bewail'd ; Or per me—spergiura e rea— Heaven knew the deep demerit, Cielo e Dio ricopre un vel. Frown'd, and with a cloud was veil'd. Poi. Ciel pih puro, e Dei migliori, Pol. Skies undimm'd by thought of sorrow, T" offro in Roma, ov' io mi reco. Rome the mighty ever can proffer. Adal. Parti forse! [Carpita. Adal. Dost thou seek it f [Anxiousljf. Poi. Ai nuovi albóri. Pol. Upon the morrow. Adal. Parti !—ed io ? Adal. Dost thou—and I ? Poi. Tu vieni meco. Pol. Will coldly suffer

De' tuoi riti, è amor più santo : My return to home, still houseless, in thee. A lui cedi, ah ! cedi a me ! Exil'd from my home

Adal. Ah ! non dirlo ! [Pik eomosga. Adal. O unsay it ! [Mttch agitaiei, Poi. n dirò tanto. Pol. The wave were foamless Che ascoltato io sia da te. Did it bear ye back with me !

Adal. Deh mi lascia ! Adal. Hence in mercy !

Poi. Ah ! deh cedi. PU. Lovely flower,

Cedi a me ! Yield to me !

Adal. Ah, non posso. Adal. No ; I dare not.

Mi proteggi, o giusto ciel ! Guide, direct me, awful pow'r ! Poi. Abbandonarmi cosi potresti Pd. You then abandon my soul to languish

Abbandonarmi cosi ! Adalgisa I In hopeless longing for thee !

VIENI IN ROMA—TES, IN ROME. Duet. Adalgisa, Pollio.

' - Vie-ni in Ro-ma ah ! vieni o ca • ra, Do • v'e a mor dov'è a-more, e gio-ja, e vi ta: I -neb-

Yes, in Rome, an • gd • ic vir gin. Blithe-aome bletnng, blithesome blessing will en trance you, Come and ^^m^^^m^^m briam nos - tr'al-me a - ga - ra Del con -ten -to, del con - ten-to a cui ne in - vi - ta... Vo-cein

tempt at (&iis mine urg - ing Dreams too bright, dreams too bright for mor • tal fan- cy ; Since thou — — - a

-ni NORMA. 11

— ga^- -i^^^ ^ ?1 T \ ^ , :i--m~{~^^^^ ^v 1— i^=-*^ sf

cor par - lar non sen ti, Che pro • met - te e - ter - no ben?... Ah! da art be - troth'd to Hea ven, Here, its earth - ly fore • taste prove. With CO -

fe - de a dol • ci ac - cen - tl Spo ao tuo, spo - 80 tuo mi stringi al sen. e - qual pure-ness giv - en In the bound-less, in the bound-less bliss of love.

Adal. (Ciel cosi parlar l'ascolto Add. [Aside.] Vows declar'd 'neath pallid moonbeam, Sempre, o vunque, al tempio istesso Kobed in dread's mysterious clothing, Con quegli occhi, con quel volto, Glide as snow before the sunbeam. Fin suir ara il veggo impresso : Softly, silently to nothing : Ei trionfa del mio pianto As its vapors when collecting Del mio duol vittoria ottien. • From the ray cull ev'ry hue,

Ciel ! mi togli al dolce incanto May these tears, his truth reflecting. O r errore perdona al men.) Glow a hopeful rainbow too. Pol. Ah! vieni ? Pol. Art won then ?

Adal. Deh ! pietà. Add. Oh, forbear ! Pol. Ah ! deh vieni, «h vieni o cara. Pol. Joy on joy shall there receive ye. Adal. Ah! mai. Add. I dare not. Pol. Cradel, e puoi lasciarmi f Pol. Is then thy faith a fiction t Adal. Ah, per pietà mi lascia. Add, I do implore thee, leave me ! Pol. Cosi, cosi, scordarmi, Pol. And this, thy false affection * Adalgisa t Adalgisa ! betray Add. Ah ! mi risparmi Add. Yon would me ; Tua pietà maggior cordoglio 1 Such relentless love is hollow. ì Pol. Adalgisa, dost wish to slay me ? Pol. Adalgisa ! e vuoi lasciarmi — 1 ! Adal. Noi poss' io ! Seguir ti voglio. Add. Slay thee —ah no 'Tis ended : thy fate I follow Pol. Qui, domani, all' ora istessa, Pol. At this hour to-morrow, duly Verrai tu ? Meet me here. Add. Ne fo promessa. Add. 1 promise truly.

Pol. Giura ! Pol. Swear it! Add. Giuro! Add. Yes, love. Pol. The hour, let not Pol. Oh ! mio contento ! ^ thee. Ti rammenta ! It escape Add. Ah mi rammento I Add. I swear to forget not. Al mio Dio sarò spergiura, Both my God, my home forsaking, are in thee now. Ma fedel a te sarò ! Home and God Pol. L' amor tuo mi rassicura, Pol. From a life-long night thou'rt waking brightest glow. [Exeunt. E il tuo Dio sfidar saprò. [Partono. To Aurora's

SCENA VII.—Abitazione di Norma. SCENE VII.—iVorma'« dwelling.

Norma e Clotilde, recano per mano due piccolt Fan' Enter Norma and Clotilde, leading by the hand two young civUi. children.

1* Bear them to a safe concealment. Strangely emotion'd Nor. Vanne ! e li cela entrambi !—K)Itre usato Nor. Io tremo d' abbracciarli. I tremble whilst embracing. seeds loathing Ciò. E qual ti turba Clo, Do of breast this cold rejection ? Strano timor, che i figli tuoi rigetti ? Breed in thy unus'd

Not so ; two rival passions Nor. Non so ; diversi affetti Nor. — there for mastery hating I love them, and Strazian quest' alma : amo in un panto, ed odio Strive ; I figli miei—soflfro in vederli, e soffro loving Hate mine offspring; suffer when present; when S' io non li veggo ; non provato mai Sento un diletto ed un dolore insieme absent D' esser lor madre. Long for their presence : hath this twin so monstrous Birth in my bosom of mingled shame and pleasure Their mother's portion ? do. E madre sei 1 Cfo. Their mother truly 1 Nor. Noi fossil Nor. "Would I were not ! Clo. Heart-rending conflict ! Ciò. Qual rio contrasto ! Nor. Immaginar non paossi « Nor. Imagination sickens, Belov'd Clotilde, knowing that his Senate O, mia Clotilde ! richiamato al Tebro, E Pollione. CaU for Pollio. takes thee with him ? Ciò. E teco ei parte ? Clo. He Nor Ei tace Nor. No word, look assures me. Ah 1 would he think to fly me. H suo pcnsier. O ! s' ei fuggir tentasse, No what, will he e'en abandon E qui la.sciarmi—se obbliar potesse Here leave me widow'd ; These wretched children ? Questi suoi figli ! 13 — — —— '

NORMA. 13

Nor. Ail ! tergi il pianto : Nor. ! stili these ^ Ah tears ; [be givenJ Te non lega etemo nodo all' ara. Thy tie with heaven unto aSectioti, its earthly tj-pe, Ada!. ! ripeti, Ah o del ripeti Adal. Let thy lip repeat to me Si lusinghieri accenti ! That hallow'd, blest consenting.

Nor. Ah ! si, fa core ! e abbracciami— '' Nor. From hence each quickly passmg hour " Perdono e ti compiango ; Some fresher charm shall find thee ; voti Dai tuoi ti libero, With blushing wreaths the bridal flow'r I tuoi legami io frango. In love's own bond shall bind thee. Al caro oggetto unita— E'en joy shall seek thy presence Vivrai felice ancor. To know of new delight. Adal. Ripeti o Ciel, ripetimi ! Adcd. O let thy lip repeat to me Si lusinghieri, accenti ; That hallow'd, blest consenting. Per te, per te s'acquetano, And dissipate in ecstasy I lunghi miei tormenti,— All clouds of doubts tormenting : Tu rendi a me la vita. My soul of pleasure's essence Se non è colpa amor. Partakes the fullest light Nor. Ma di'—1' amato giovane. Nor. But say; thy bosom's deity * Quale fra noi si noma Is he of friend or foeman ? > Adal. Culla ei non ebbe in Gullia: AdaL Alien to rugged Gallia Roma gli è patria— Rome is his country _. Nor. Roma ! Nor. ! w*: -2 T..- Romaii ^ ^: \ ? Ed è p/osegoi ! His name ? his calling 1 ,, TT ~':::i* .'::

SCENA IX.—PoLLiONB « dette, SCENE rX.—£:Bter PoLtio. Adal. D mira I AdaL Behold him ! Nor. Ei! Politone! Nor. Pollio ! oh heav'n ! Adal. Qaal iraf AdaL Thosanger'd? Nor. Costui, costai dicesti 1 Nor. 'Twas he, e'en he, thou sayeet Ì

Ben io compresi ? Ha ! heard I rightly ? Adcd. Ah, 8\ I Adal. Ah, yes ! Poi. Misera ta !—che festi ! Pol. See'st the abyss thou treadest ? [Inoltrandim ad Adalgiaa. I[Drataing-^ near Adalgim^--y Adal. Io! Adal. Not I. Nor. Tremi tu e p«r chi f [A PoHioite. Nor. Tremblest thou ? And for what ? [Alcuni momenti di silenzio : Pollione ì eonjìuo, Adalgisa [Some moments of silence. PoUio is confused, Adalgiaa tremante, e Norma fremente. trembling. Norma advances, furioxidy.

O non tremare ! o perfido 1 Shake to thy centre, perfidioi^s one ! No, non tremar per lei : know'st is Thou the cause ample ; Essa non è colpevole Ave, for thy felon self alone

II malfattor tu sei ! Well have ye need to tremble :

Trema per te—^fellone ! Shrink out of life in fear figli Per tuoi, per me. For those thine offspring, for me ! àdal. Che ascolto 1—Ah, deh parla, Adal. O explain this ! Pollio ! " ? - Taci ! t' arretri Ahimè ! Art silent ? Woe's me !

[Si copre il volto colie mani: Norma V afferra per [Adalgisa covers her face with her hands ; Norma seixing un braccio, e la costringe a mirar Pollione, egh la her by the arm compels her to look on Pollio, wha teglie. stands trembling beneath Norma's gaze

OH! DI QUAL SEI TU VITTIMA-^H, HOW HIS ART. Tbbzbcto. Andante. NORMA. =:gE

tu vit ti • ma Crudo e fh-nesto in - gan noi de • ed» ed thee! Ziove lured ]/e too con -fid ingf

Pria che co - stai co - no 8ce - re, Tera il mo • ri - re, il mo - rir men dan no. Shroud-ing the lie, a ipe seiout truth His double false • hood, his falsehood teas hid ing. is^?^ii§i^^^^sS^ifa%^i Fon-te d'e - ter - ne la - grime E - gli a te pur di scbia ~ se Co • me il mio cor de- Is not his e ' qual crime to me Worthy so fit eon clu • non. Trampling in vHe lie- — — . —

14 NORMA.

-0^¥?^ p-> tr-f ^-i-r-==^ :?_. ._; eSeÌe^^ÌPUÌè lu - - se L'empio il tao co - re, l'empio il tao co - re, il tao cor tra - di. lu ' - Sion Thy young and tender heart, Thy young and ten - der, and ten • der heart. NORMA. ^ _ —.— ly ._. __^__ B^ .

Ohldiqual sei di qual sei tu vit - ti -ma! ADALGISA O how his art, how his art de - ceiv - ed thee I -0 • —-- , -<=^5V - , — -- # #—#--—,-+-• • > t2-#iter — —5j— — — Ì :E3ESa;;S;^g;|È^E^E^ì: Ohi qual tras - pa - re or-ri bi-le Dal tuo par-lar mi - ste ro! Ah. what a black re - ai i-ty Through that dark hint ap - pear etht '^^kìàà^^^^^^^^m Pria che co • sta • I co-no-sce-re T'erail mo - ri - re, il mo-rlr mem dan no.

For shrouding the lie,. . . a specious truth His double falsehood, his falsehood was hid ing.

* ^ i — P—0— 0— f-W '-^-»-g-» 'f~f — • P^^-S-0-ir-0—^— M-T-0-^»-m T I ^a-i-'^^=^-0M ^-c-is-si--

Tre mail mio cor di chie de -re,.. tre ma, tre ma d'u-di • rè il ve TO.

Wrung in each nerve, my tremò ling soul, Qui vers. qui vers the while it hear eth.

r-- i^^^iiSS^^^Iiijili Fon-te d'e - ter-ne, d'e-ter - ne la - - grime. E-gli a te pur di -

Is not his e • qual, his e • qual crime to me Worthy so fit con- g^^^l^^^iijgy^§g^i^s?fg±ÉÉf^?

Tut - ta comprendo, o ml - se - ra, Tnt-ta la mia seen - tu • ra Es - sa non ha mi - Yel thy in-ten - ser mi -se- risa JBid me in their cause Ian - guish. Numbing the piercing Ì|^Ì|^gÌÉ^e?5*:?^f!^^^gg§ìg^KEÌ.v^

schiu - se, L'empio il tuo cor tra-dì, tradì. L'empio il tuo co - re, il tuo cor - tra - di.

clu - Sion, Trampling thy young and ten derheart. Thy young and ten- der^ and ten -der heart.

ra, S'ei m'ingan-no co - si, S'ei m'ingan-nò m'in - gan - nò co- si.

guish--" My lesser woes impart. My lesser woes, my lesser woes im • part. ^^ ^-•.^ J .J J Pria che costui, costui co - no - scere.scere, T'era il morir mei how his art, his art de-ceivde -ceiv - ed thee ! Love lur'd ye, too con

Oh ! qual mistero or - ri - bi - le ! POLLIO. Ah, what a black re-ai - t - tyl «>*_ F '^WÈ^^M&M - gno non farmi ades Norma ! de tuoi rim-pro-ve ri - ter thine indig - tion, Norma ! on me, to me aUne Ut na NORMA. 15

'±i?E!E?=zi2i;; i^^iì^i^S^ dan-no. Pria che co-stai co -

fid-ing. Shrouding the lie, a g§-±^^^^^_^^^,£0ÌEi.^^$l^^^^^

Tre • ma il mia cor di cliic - de - re, Trema d'u- di - re, d'u - di - re il ve - ro.

Wrung in each nerve, my trem - bling soul Quivers the while .... the while it hear - eth.

Deh I a questa af-fli - ta ver - gi-ne Sia re-spi • rar respi • rar con-ces • so. Spare j/on af - JUcted in - no-

- nos-ce-re, T'era il morir men - dan-no. Empio, e tant' specious truth His falsehood uxu hid-ing. Wretch ! so thou :3é: ^-ilp^^^ii^^Li^^^ Tut • ta comprendo o mi ' se • ra, Tut ta la mia sven-tu - ra.

Yet thtf in-ten • ser mi te 'riei Bid me in their cause Ian - guish. ?^^g£ ^: S5S i^g^gSfS Ck) • - pra a qaell' alma in • ge-na-a. Co • pra nostr* onte mi ve - lo.. So tweetthenn of lav • ing her, Td vaunt my vast af - fee • tion =¥=?= m

sa non ha mii - su - - ra, S'ei m'ingan - nò co - sì, S'ei m'ingan -

ing the piercing1 an • • guish My lesa-er woes impart, 3£y less - er

^ ^ —^ -— fc È b fc= K

di-chi solo il Qua! pia di no - - i, Qual più di the deserv'd cor Of Pluto's cer ' tain dart, Of Flu-to't

0-

Ìs^^|j^Éfe^J=.S^'iÉ^-S§i_ . t- Fonte, ah fon te d'e - ter - ne la - gri-me L'empio

Is not, is . not his e • qual crime to me Worthy

n'in - gan - nò co - si. Tutta, ah tut - ta, com-prendo, o mi-se - ra. Tutta, woes, my lesser woe» im -part. Yet, ah yet,..., thy in -ten -ser mi- series Bid me.

Deh! quest' af - no - i di noi fai - lì ta Deh I So sweet. cer - tain, his cer • tain dart. aye. sweet. A — — —

16 NORMA.

ÈtÉ^' 33? s^ S^ ~T ' —iri ^ ^ /--f-1— —^^-j ij—^— SE S^ ?-J - ah l'empio a te pur di schiu - se, Ah ! CO - me U mio cor de - lu - se il mio cor de- wor • thy so fit eon - clu - sion, As tramp - ling in vile de • lu - sion, in vile de - s^3=S?=§^^l3!S!E§E|^Ì3ÌÌsÌr^1 tut - ta la mia svea -tu • ra, Ah che no non ha, no no non ha mi •

bid • . . • me in their cause lan - guish, Numbing this an guish, this pierc ing :l2z^=~ri==~:f:zzi: I^SI^. ÌzÈ^g3Ej^f=?^J^EÌi£§^S3iÌEEf^^g^=^E -É-i—-? fa che re - spi ri Sail eiel, sail ciel, ah! to love rd vaun( mp pas i;^iS^SiiS^^^ìtii^iztì4jr^ri5:T:j?ii: lu - se, L'empio il tuo co - re il tuo cor traodi. L'em pioli tao lu-sion Thy young and tender heart, thy ten • • - der heart? Thy. young and

su -ra S'ei m'ingan-no co - si, m'inganno co- si S'ei. m mgan-no co anguish less - er woes impart, my voces im-part. My Myìesservxìes im •

Chi di noi 'Neath grim Death's -•-'-frji^qtt^g^^""""^''

di, L'em • pio il tao cor tra-di. heart. Tramp 2iny on thy ten • - - gS^^^*^^^K^^^|g^|g-^ dvrheart.

L'em pio m mg anno- co • si. woes. my uH>es impart.

fSH-i- feE :g:54^E=p==|^-^^-g:3z?z^?P 5|

• fai • lì, di no i fai ' IL tot» dart, 'iV^eotft. Più - to'* Murt

iVor. Perfido ! Nor. Faithless one I

Pd. Or basti 1 \Par allontanarsi. Pol. Be sUent. [ Withdramng.

Nor. Fermati! Nor. "Wretch, away !

Pol. Vieni ! [Afferra Adalgisa. Pol. Come, then ! Endeavoring to force Adalgisa to accompany him.

Adaì. Mi lascia ! scostati I feave me ! set me free ! [Dividendosi da hù. [Getting free of Pallio. Tu sei di Norma sposo. Thoa art the sponse of Norma 1

Poi Qual io mi fossi obblio : Pol. Fled is the past forever.

L' amante tuo son io. Leave my Elysium ? Never ! , E mio destino amarti, Adamant fetters now bind us. Destin costei fuggir. Resist not, Fate willi the tie I

N&r Ebben ! Lo compi—e parti. Nor. 'Tis well ! fulfil it—and leave me. [Reprimendo il fitrore. [Repressing her anger

Seguilo. [Ad Adalgisa. Follow him ! [To Adalgisa

Add Ah ! pria morir ! Addi. No ! Rather would I die ! Nor. Vanne, si—mi lascia, indegno. [Prorompendo. Nor, [To Pollio.\ From my sight, and from remeirbmnce.

Figli obblia, promesse, e onore To the hell thy deeds create thee ! Maledetto dal mio sdegno Hatred shows a term of temp'rance — — — — —

NORMA. 17

Non godrai d' nn empio amore : By thè scora with which I hate thee ! Te sul!' onde, te sui venti, To the threshold of existence

Seguirano mie furie ardenti ; These my curses thy soul pursuing Mia vendetta, e notte e giorno, Shall inhabit th' eternal distance

Ruggirà d' intomo a te. Of thynight beyond, in death ! Pei Fremi pure, e angoscia etema [DitperatanunU. Poi. [In accents of desperation.] Pur m' imprechi il tuo furore. Rage for ever, and let the tempest Questo \«itusper amor che mi governa, Be a to thy raving ; E di te, di me maggiore. Still my love shall win its purpose. Dio non v' ha che mali inventi That unheeded anger bravmg.

De' miei mali, ah ! più coceatL Though the gods propose this passion Maledetto io fm quel giomo For m^ utter worst undoing, Che il destin t' offerse a me. I would worship such blissnil ruin With ^y latest, latest breath.

Adal. Ah ! non fia, non fia eh' io costi Adal. , [71» Nirma.] O mj| failing, my guilt has cost /e, {SupplicheooU a Norma, Mortal blessing's divinest jewel. Al tuo cor ti rio dolore. Had nly crime its author lost ye Mare e monti sian frapposti Juster iate were far less crael. Fra me sempre e il traditore. Ne'er my bosom can dream of lightness,

Soffocar saprò i lamenti— "Neath a sunbeam so robb'd of brightness.

Divorar i miei tormenti, Art thou dark, a constant shadow

Morirò perchè ritomo Whelms in gloom mine earthly path !

Faccia il crado ai figli e a te. d^. [From mthinJ^ Norma, seek the temple I in tones

Coro. [Di dentro.] Norma ! all' ara ! In snon feroce appalling

D' Irminsul tuonò la voce ! Hear the voice of Esus calling ! Nor. ) Suon di morte ! a te s' intima. Nor. ) The sound of deathdeai !—it speaks to thee in warning. Adal. >[A PoUìone.] Adal. \\ToP^io.]

) Fuggi ! va ! qui pronta eli* è. } Fly ! to—hence. I implore ! prepar'd it comes,

Poi. ! la sprezzo—si prima Pol. ! I^efy it, scoscorn it yes first Sì ; ma Ah — ; but Mi cadrà, il tuo nume al pie. I'll o'etjbrow thy fell Deities at thy feet. [Squillano i Sacri Brtmzi del Tempio.—Norma ì [The Sacred Bronze is heard sounding from the Temple.-— chiamata ai riti.—Ella rispinge

riNB dell' atto pbuio. XHB or THE FIBST ACT.

ATTO II. ACT II.

SCENA I. Interno deli' Abitazione di Norman—Da una SCENE I. Interior of Norma's Dwelling.—On one side, a pirte, un Letto Romano, coperto di pelle cP Orso,—I Figli di Roman Couch, coverea with Bear-skins, on which the Chil- Norma sono addormentati. dren of Norma are deeping.

Enter Nobha, unth a lamp and a dagger in her hands. She Norma con una lampa e un pugnale alla mano. Siede e seats herself, placing the lamp on a table. She is pale and pota la lampa sopra una tavola, E pallida, contraffatta. distracted.

Nor. Dormono entrambi ! non vedran la mano Nor. Calmly they slumber—and a blow can hearse them

Che li percuote ; non pentirti, o core, In sleep etemal. Heart, be steel as the dagger

Vivir non ponno ; qui supplizio, e in Roma Doom'd their destroyer. Death awaits them in Gallia;

supplizio assai) : disgrace, than far worse Obbrobrio avran (peggior In Rome, death opprobrium ;

Schiavi d' una matrigna ! ^Ah, no 1 giammai ! Slav'ry, a second mother ; enslav'd ! ah, never ! [Sorge, [Rises resdutdy. Muoiano ! s\. Non posso They must die—^yes. A nerveless step [Fa un passo, e tiferma. Withholds me. [She stops short. [Making a step towards the couch. —^un gel prende e in fronte bloody purpose sticks, Avvicinarmi mi ; My

Mi si solleva il crin.—I figli uccido 1 Ic'd with its own inherent dread.—What ! slay mine

Teneri, teneri figli, [Intener. offspring !

Essi, pur dianzi delizia mi^— [ With tenderness.] Gems from the mine of affection. Essi nel cui sorriso Are they not jewell'd here, in this bosom ? Il perdono del ciel mirar credei I Brightly their smiling dimples

Ed io li svenero ! Emblem congregating beams of hopeful moming; Di che son rei ? Must I blot out its light !—How are they guilty ?

Di Pollione son figli : Their being bom to Pollio, [him, Ecco il delitto. Essi per me son morti— Amplv gives answer. Spum'd with the hate I bear perish Muoian per lui ; For him they ; E non sia pena che la sua somigli I Standing mine off 'ring to an anger'd godhead I Ferìam! I strike— —— —

18 NORMA.

[S* incammina verso U Letto, alza U pugnale—t$$a dk mm [iSHe rtuhe» to the bed, raises her hand to qive tlu> fnlai grido inorridita, i Figli n svegliano. bUno; but uttering a piercing ay, she Jails on her knees in tears beside them. They awake.

! Ah, no ! son figli miei ^miei figli ! Ah no 1 they're my children ! my children ! • [Li abbraccia, e piange, [Embracing them, with tears

Clodldo I Clotilde !

SCENA n.—Clotilde « detta. SCENE IL.—Enter Clotilde.

Nor. Corri ! vola I Nor. Hasten, Adalgisa a me guida. Hither bring Adalgisa. Ciò. Ella qui presso— Clo, Outsighing zephyr, [tune. Solitaria si aggira, e prega e plora. And outweeping the dewdrops, she moumeth misfor>

Nor, Va ; si emendi il mio fallo, e poi, si mora. Nor. Fly— [Exit Clotilde. [Clotilde parte. This crime once aton'd for, be death my portion.

SCENA m.—Adalgisa e Nobka. SCENE III.—Adalgisa and Nobha.

Adal. Me chiami, o Norma. Qual ti copre il volto Adal. Thon call'st me, Norma. What unwonted pallor Tristo pallor? Dwells on thy cheek ?

Nor. Pallor dì morte ! Nor, Death's certain signet. Io tutta r onta mìa ti rivelo. Thy heart is stain'd with knowing my failing ;

Una preghiera sola odi, e V adempì : Tliis the last pray'r I utter, hear it and fulfill it, Se pietà pur merta il presente mio duol, If thy breast distilleth thro' my shame's starlessnight E il duol futuro— The balm of pity. Adal. Tutto, tutto, io prometto. Adal, All things I promise.

Nor. H giara 1 Nor. You swear it 1

Adal. n giuro I Adal. I swear it.

Nor. Odi : ^Purgar quest' aura, contaminata, Nor, Listen ; the breath of nature withdraws its pulses mia presenza, ho risoluto. tainting Dalla From my presence ; the pile awaits me ; trar, io posso ; quest' infelici Né meco — I To the tomb I bear not these wretched orphans. A te, gli affido ! Be thoa their guardian !

Adal. O, Cielo! AdaU Ah, no I

A me gli affidi ì Still live, their mother ! Nor. Nel Romano campo Nor. In the foe's encampment [fue re- Guidali a lui—che nominar non oso. Guide them before him, whose name my tonguseth.

AdtU. Oh ! che mai chiedi ? Adal, What do ye ask me ? Nor, Sposo Nor, May he, Ti sia men crudo, io gli perdono, e moro. A spouse less cruel, long cherish and adore thee.

* Adal. Sposo ^Ah ! mai ! Adal. Husband ! ah never !

Nor. Pei figli suoi t' imploro. Nor, I for his children implore thee ]

DEH! CON TE—imiGS IN INFANCY. Nobma. Allegretto Moderato. m^^^^^^^-^^mm Deh! con te, con te, li pren • di,— Li sos - tie • ni, li di fen - di! Non ti Deign in in • fan - cy to tend them. From the snares of youth de fend them; While thine ^^•=?^f^3

chienlo onori e faI • sci! A tuoi fig • li ei fian ser - ba • ti, Pre - go sol che i melemeiei non own win hon-or'd FortuneTrtune With thy love their bet - ter por-tion. Be to these a brightbright.., sal- i :f=3z^; la - sci : Schiavi ab - biet - ti, ab - ban • do • na - ti, Bas-ti a te che di - spres - za - ta. Che tra va - lion From the slave's deep de • gra ' da • tion. In o sa- cred re- col - lect • tion How I

=ir;==jpr-i=iri- g^^EfcESEìt-^; - di - ta io fui per te! A - dal • gi - sa deh pe - rish'd for thy sake : A • dal -gì ' sa. its af-fee -tion

stra • zio del mio cor; A • dal sa deh ti part - ing spir - it take. A • dal sa, its...,. t^f- J —

NORMA.

mo -va tan-to stra •fee -tioH Frammy part

Àdal. Norma ! ah Norma ! ancora amata I Add. Norma, Norma, remain as ever

Madre ancor, sarai per me— Still a mother to them and me : i figli. Tienti Non fia mai Take thine offspring from hence ; I never Ch' io mi tolga a queste arene. Quit a spot to God devoted. Nyr. Tu giurasti. Ncr. But thy promise Add. Sì, giurai; Add. By that promise il —il sol Ma tuo bene tuo bene— Be thy welfare alone promoted : Vado al campo, ed all' ingrato. To the tent my mission treading,

Tutti io reco i tuoi lamenti : I will tell thy loud lamenting, La pietà che m' hai destato. And by friendship's angel pleading Parlerà sublimi accenti. Win his heart to blest relenting.

Spera,—spera : amor, natura, I can touch his better nature Ridestarsi in lui vedrai,— With the heaven that inspires me. Del suo cor son io secura— In his breast the reigning feature,

Norma ancor vi regnerà ! Norma shall resume her sway.

Nor. Ch' io lo preghi ? ah ! no—giammai I Nor. As a suppliant such act requires me Ah no. To seem. Add. Norma, ti piega. Add. Suffer—permit me. Nor. No, pio non t'odo. Nor. No, I dare not. Parti, va. Leave me, pray. Add. Ah, non giammaL Add. Leave thee I will not.

MIRA, NORMA—DEASEST NORMA. Dubt. Andante. h^^^^^^

• ! - - - • Mi-ra, o. Nor ma a tuoi gi noe chi, Ques-ti ca ri tuoi par- go let - ti ; Ah ! pie- Dearest Nor -mat be-fore thee kneel • ing, V tew thett dar • lings, thy precious trea-sures; Lei that NORMA. -P^-1- 8* ^ 8 "

tà - de di lor, ti toc-chi, Se • non hai, non hai, di te pie - ta. Ahi per- sunbeam. a mother's feeling Break. the nightf the night around thy soul. Wouldst win p^zzw^-^z SSII? p-^^^ chè per -che la mia eoa • tan • za. Tuoi see- mar.... con molli af - fet -til Piil la- that soul, by this en -treat 'ing Back to Earth's. de-lu- sive plea - sures, Than the

sin - ghe ah più spe - ran - aa— Prea a • mor-te un cor, non ha. phan - toms far,far more fleet-ing WhiiA. in Death's deep cean. ^^^^J^gpg^^gg^p^lS Ah! per che, ah per-chèla Ah, wouldst win that soul

-j^jj-^ ra qae-sti ca ri par • go • let - ti, que - sti Ma. view these da' Vugs, i^fir* eÙMis treasures, view them — —

^o NORMA.

^N^_,.,_

• mar ah per -che, ah! Ah per- che .... la mia co - stan-za Vuoi see-mare con molli af- Earth's de-lu-sive pleasures f Wotddst unn that soul, by this en • treating Back to Earth's deJu-sive e^igiglfli^iSil^SiiiSS?

ca ri, ah li vedi, ah ! Mi - ra, o, Norma, di tuoi gi - noc-chi Questi ca - ri tuoi par-go- dar Ungs (hy treasures. Dearest Nor - ma, be-fore tliee kneeling. View these darlings,thy precious (iBlsii^^lg^^^^-#-#- -f-. fet - ti Più lu - sia - ghe ah più spe - ran-za Pres - - so a mor - te il cor non ^MM^^^^m^^m^^^^^mMpleasures, Than the phantoms, far,far more Jleeting, Than the phan • toms, far more bet - ti; Ah!pie-ta • de di lor ti tocchi Se non hai di te. '... pie

treasures ; Let that sun • beam, a mother's feeling, Let that sun 'beammo mo - ther*»

^—j-i^

— ' ' '^•-'™»-* ^— f/ >-i>l^—kmmm^ 1 ^^V-V-«J/-* - - ha,no, ilcor,no, non ha, * spe ran [ cor non ha. fleeting, morefleeting, Which in Death's ...•••.*.•.••...... ••• deep o cean shoaì i-#-^r^

• tà,ah non hai pie- ta; se non ha.. l di te pie - tà.

feeling, mother'sfeeling. Break thenigìU . .^m», ••....••...... •• • a -round a • round thy soul.

Adal. Cedi, deh l cedi 1 Adal. Ah, be persuaded. Nor. Ahi lasdamil Nor. Deceive me not, Ei t* ama. His passion Adal. E già sen pente. Adal. Dies in repentance. Nor. E tu? Nor. And thine ? Adal. Lo amai, quest' anima Adal. In friendship. My love for him Sol r amistade or sente. Now wears a more befitting eentence.

Nor. giovinetta ! E vuoi ? Nor. Angel of Pity, this kindness— restore Adal. Renderti i dritti tuoi ; Adal. Or shall your husband, teco, al Cielo e agli uomini, Or with thee seek oblivion Giuro celarmi ognor. Far from the haunt of men. hast Nor. Hai vinto, hai vinto. Abbracciami Nor. Thou conquer'd—embrace me now ;

Trovo un' amica ancor. Life is mine own again !

SI FINO AL ORE—O NEVER MORE. Duet. Norma, ahd Adaloisa. Allegretto. NORMA J^lgl^-i^^^^Jj^ Si fino all' o - re aU' o • re e - stre - me, Com-pa - gna tu - a, cora-pa-gna, ma • vral; O nev - er more, neo - er more a • sun - der. Freedom and Joy, and Joy our ex ample. ADALGISA.

±5=iéz:::é~ ^^^. ±±^zt^zt:t^Éz±:. : Si fino all' o - re all' o - re e - stre - me, Com-pa - gna tu- a, com-pa-gna, m a •vral; nev ' er- more, nev - er - more a - sun - der. Freedom and Joy, and Joy our ex • ampie. — —

NORMA. di iil^^i^iiili^^fl^^H^iffi^i] ri - co-vrar - ci, per ri - co - Trarci in sic - me Ampia é la terra, è la ter - ra as • sa-i.

Through pain or grief, through pain or grief we wander - ver Cre-a -tion, Cre • a Hon so ampie: ;3^};^l^ìiliSi^i^^Ìl^l^l?IÌP Per ri - co-vrar - d, per ri - co - Trarci in - sie - me Ampia è la terra, è la ter ra as - sa-i.

- - Through pain or grief, through pain or grief we wander ver Cre-a tion, Cre tion so ampie:

- - Te - co dèi fa - to all' on-te, Ferma op pò rò la fron - te, Fin - che il mio core a

Friendxhijn has - - - From one source in our bo -soma _^ rear'd„ Jvnn^ bios— soms,, Blooming in sun light to ^111^^^^ Te - CO del fa - to all on - te, Fer-ma oppor-rò la From one source in our bo • soms Friendship has rear'd twin

».-iC:^x^i_«-#—-— T-Ì5-JH- n!V ìi:-É=gÌ^I bat - te-reio Sen - ta sul tuo tuo cor - geth - er, Or droop-ing a • like bloom

- - - il - - fron te, Fin che mi bat te cor,, sen ta. Sul tuo cor, sul cor blossoms, Bloom-ing in sun - light or droopingwping in rain, Droop - ing, or bloom • -0. .^. _^- -0.

tuo cor,- io Or droop - ing a -

|ìH! ; ^^PE|=E=jì=|S^:j^:=j=t:—

sul cor. sen - ta sul tuo cor, Io, sen droop like rain. like, a like in rain, Or mg ii;iÌ!g|Égg^ìgÉÉgÌi^ÌÌ^^ig^ ta sul cor. sen - ta sul tuo cor,. Io, sen droop a like rain. like, a • like in rain, Or mg

[Partono. [Exeunt.

IV. solitary spot near the Druids' Wood, sur- SCENE IV. Luogo solitario presso il Bosco dei Druidi, SCENE A attra- rounded by rocky Caverns.—In the distance is a Lake, ooer cinto di burroni e da Caverne.—In fondo un Lago, which is a Stone Bridge. versato da un Ponte di Pietra.

Guerrieri e GaOi. Enter Soldiers and Gauls, Cho. Druids. Hath he left ? Coro 1. Non parti? of Cho. Warriors, That still he tarries. Coro 2. Finora è al campo- of All bear witness : the armors rattle. Tutto il dice : i feri carmi,— The battle's trumpet throat Il fragore, il suon dell' armi ; Braying her alarums forth. Delle insegne il ventilar. —— — — —

93 NORMA. Il

Tutti. Attendiam : an breve inciampo AB. Tho* hindrance wearies. Non ci turbi,—non ci arresti. Strength must stay for wisdom's warrant ; E in silenzio il cor s' appresti— Prudent slumber dams the torrent La grand' opra a consumar. Of our future fatal wrath.

SCENA V.—Orovbso e detti SCENE v.—Enter Ojeoveso.

Oro. Guerrieri ! a voi venirne, Oro. Brave warriors, I hop'd to meet ye Credea foriero d' avvenir migliore : With joyful earnest better of tidings ; Il generoso ardore, My lip so ripe with counsel L' ira che in sen vi bolle, Destin'd to fan your ardor Io credea secondar—ma il Dio noi rollo. Breathing soul to flame ; our God hath sealed.

Cow. Come ? E le nostro selve Cho. Answer : if 'tis permitted ; L' abborrito Proconsole non lascia ?— Shall the tyrant Proconsul yet enslave us ? Non riede al Tebro f Or seek thè Tiber ? Oro. Un piìi temuto, e fiero Oro. That iron rale were lightsoir s Latino condottiero, Beside the ruder bondage A PoUìone succede. Of Pollio's new successor. Coro, E Norma il sa ? Di pace Cho. Doth Norma know ? and coldly E consigliera ancor ì Still ice our blood in peace Ì Oro. Invan di Norma Oro. The mind of Norma La mente investigai. Secretes itself in silence. Coro. E che far pensi f Cho. Then how advise us ? Oro. Al fato Oro. To let not Piegar la fronte ; eepararci, e nullo The wound within ye, gaping fester ; Lasciar sospetto del fallito intento. But nurture, till consummation finally do heal it Coro. E finger sempre 1 Cho. What, still dissemble.

Oro. Amara legge il sento I Oro. O hard condition ; I feel it.

Ah ! del Tebro al giogo indegno Haughty Roman ! by thy oppression ; Fremo io pure—e all' armi anelo ;— Fetter'd freedom to madness driven, Ma nemico è sempre il Cielo ;— Yet obeying a prescient heaven

Ma consiglio è il simular : Lulls her power, and stoops to feign. Divoriamo in cor lo sdegno. Then approve the wise concession.

Tal che, Roma estinto il creda : That our foe may deem she slumbers, Di verrà, che desto, ei rieda, 'Till arising, our myriad numbers

Pili tremendo a divampar ! Cancel his usurping reign.

il it, Coro. Sì fingiam, se finger giovi ; Cho. But tho' we lull our sleeping anger Ma il furor in sen si covi ; Breeds destruction for the stranger. Guai per Roma, allor che il segno Soon shall Rome at God's permission

Dia dell' armi il sacro aitar ! [Partono. Melt as breath from off the plain. [Exeu"^

SCENA VI.— Tempio d' Irmtnstd: Ara da un lato. SCENE VI. Temple of Irminsttl : an altar on one side

Norma, indi Clotildi. Enter Norma.

Nor. Ei tornerà.—Sì ! mia fidanza è posta Nor. He will return. Yes ! Confidence reposeth

In Adalgisa : ei tornerà pentito— In Adalgisa. Tenderly we shall welcome

Supplichevole, amante ! O ! a tal pensiero, As a suppliant this lover. O my coming heaven Sparisce il nuvol ner. Does shame the blest hereafter

Che mi premoa la fronte ! E il sol m' arride, Our minstrel-prophets picture ! a sun approaches Come del primo amor ai dì felici. That to my heart unfoldeth a living brightness.

Esce Clotilde. Enter Clotilde.

Clotilde ! Clotilde !

Ch. O, Norma ! uopo è d' ardir. Clo. Norma ! look for the worst. Nor-. Che dici ? Nor. What tidings ? Ciò. Lassa! Clo. Bitt'rest.

Nor. Favella ! Nor. Unburden—unburden. CU}. Indarno Clo. The pleadings Parlò Adalgisa e pianse. Of Adalgisa were bootless. Nor. Ed io fidarma:— Nor. Was I persuaded Di lei dovea ? di mano uscirmi—e bella Of her persuasion to trast this rosebud [tion. Del suo dolare—presentarsi all' empio 1 With dew on its cheek of damask, lovelier by afilio-

Ella tramava ! Into his power?. do. Ella ritoma al tempio— Clo. Back to her Grod she tumeth. Trista—dolente implora Lowly and weeping, imploring Di profferir suoi voti. To repronounce allegiance. Nor Ed egli 1 Nor. And Pollio'? Ciò. Ed egli Clo. Most fnadlj

Rapirla giura anco all' aitar del Nume ! Essays to tear her e'en from the shrine of Esus. presumptions ? Nor. Troppo il fellon presume ; Nor. He, hath he such Lo previen, mia vendetta, e qui di sangue- In success to his effort, thou fit libation,

Sangue Romano—scoireran torrenti ! Lifeblood of Rome, gush forth now in torrents ! [SI appressa all' ara, e batte tre volte lo tcudo (f Irmintul. [She rushes to the altar and strikes the shield thriee. lu. — —— — ) —

" n.

NORMA. Q3

Coro, dentro.] [Di Squilla il bronzo del Dio ! Cho. [ Within.] 'Tìs a cali to the tempie.

VII.—Enter hastily, SCENA VII.—Accorano, da varie parti, Orovkso, f Druidi, SCENE from various sides, Oroveso, Druids, Bards, the Officiatine Pripstesses. —By little aid i Bardi, e le Ministre.—A poco a poco, il Tempio si riempie little, the Temple becomes filed with armed men.—Noma armata. é —Norma ai colloca sidl' Altare. takes her place on the Altar.

Oro. Norma, che fu ? Percosso— Oro. and Cho. Norma, how now ? Whv striketh Lo scudo d' Irminsul—quali alla terra, Thy hand yon brazen shield 1 Tell, if permitted, Decreti, intima 1 God's mighty purport.

Nor. Guerra ! Nor. Warfare ! • Strage ! sterminio ! Slaughter ! destruction ! Oro E a noi pur dianzi pace Oro. and Cho. Thy lip but lately S' imponea pel tuo labbro ? Bade us to wear the yoke in mute subjection. Nor. Ed ira adesso— Nor. Those bonds that quell'd ye

Armi, furore—e morti ! Now are they snapp'd asunder. li cantico di guerra alzate, — Let warrior cries for battle o forti outroar the thunder ^

Guerra, guerra ! Le Galliche selve Nor. and Cho. Warfare ! warfare ! the hungry wolf gloncw Not with half Quante han querce producon guerrier. of our rage on his prey ; Quai sui greggi fameliche belve, Thick as leaves on her oak's sturdy branches, Sui Romani van essi a cader. Gallia numbers defenders to-day.

Sangue ! sangue ! le Galliche sctui, Blood ! blood ! the Gallic battle-ixes gleaming, Fino al tronco bagnate ne son Shall cut them off forever—wash d out all

Sovra i flutti del Liguri impuri— In the dark waters of the foul Liguri— Ei gorgoglia, con funebre', suon. Flowing, with funeral sound, their dirge.

Strage ! strage ! sterminio, vet detta ! Slaughter now for a like slaughter calleth, Vengeance crowns ev'ry blow it falleth Già comincia, si compie, s' affretta. ere ; Come biade da falci mietute. Sever'd, mown down as grass by the reaper, Son di Roma le schiere cadute,— We from thought of existence will sweep her.

Tronchi i vanni, recisi gli artigli, Rome is doom'd to oblivion so total,

1' Abbattuta ecco aquila al suol ! Mem'ry shall not e'en tell of her name. A mirar, il trionfo d'e figli. See ! to give pious anger promotal Viene il Dio sovra un raggio di 8oL Esus comes on a whirlwind of flame.

Vro Ne compi il rite, o Norma ? Oro. To end thy rite, O Norma, Ne la vittima accenni 1 Still a sacrifice lacketh. Nof Ella fia pronta. Nor. Nor will't be wanting. Non mai 1' aitar tremendo The awful shrine of Esus Di vittime mancò.—Ma qual tumulto ? No victim ever fails.—But why this tumult ?

SCENA VIII.—Clotilde, frettilosa e detto. SCENE Yin.—Enter Clotilde, hastily.

Ciò. Al nostro tempio insulto— Clo. A Roman's impious braving Sullies our temple in the sacred secret Fece un Romano : nella sacra chiostra ; Delle vergini alunne egli fu cólto. Of our virginal cloisters vigilance seiz'd him. Tutti. Un Romano? AS.. How, a Roman ? Nor. (Che ascolto} Nor. (What hear I? Se mai foss' egli f) Should it be Pollio— AU. They drag him hither. Tutti. A noi vien tratto I is Nor. (E desso I) Nor. (It so 1)

SCENE IX. Enter Pollio, conducted by a troop of voar SCENA IX.—PoLLiONK, fra Solàah e detti. riors.

Oro. E Pollione ! Oro. Pollio!

Nor. (Son ^nndicalR adesso !) Nor. (Mine art thou now, vengeance !)

Oro. Sacrilego nemico ! e chi ti spinse Oro. Most sacrilegious despot, say, what could prompt ye ? A violar queste temute soglie To profane tnese our forÌ)idden myst'ries ; A sfidar 1' ira d' Irminsul ì Thus to dare God's appalling wrath ?

Poi. Ferisci ! Pol. Quick, strike mo, Ma non interrogarmi. But no interrogations. [Revealing herselj.] that Nor. [Svelandosi.] Io ferir deggio ! Nor. Mine be oflSce ;

Scestatevi ! Withdrew from him. Pol. Chi veggio ?— Pol. Whom see I ? Norma! Normal

Nor. Sì, Norma ! Nor. Aye, Norma.

Tuiti. Il sacro ferro impugna ! Cho. Thy blow creates the victim Vendica il tempio e il Dio. A worthier off 'ring. Nor. [Pf ide il Pugnale dalle mani di Orove$o.] Nor. [Snatching the knife from Oroveso and advancing towards

Sì, feriamo ! Ah ! [Si arretta. Pouio.\ Yes, I strike [She stops short.

Li.':=- Q4 ) — -

NORMA. a5 GIÀ m PASCO—UJST OF VENGEANCE. ife^^^^^EÈ^ilÉ^E?^^ Già mi pa-8co ne tuoi sguardi, Del tao duol. del suo mo-ri- re; Pes -soal-fi-ne.iopos-so far- ti In - fe

Ltui of vengeance makes me hardy, With her tcrithing throes to souitd thee ; Bage exhaust» her art to fashion Pangs for il^ÉJ^^^g^^ì^^i^^^Egi^ìÉBìi

li-ce, al' pardime. Pos-sofar - ti al-fin, pos-so far - ti al - fin, In - fe - li -ce al par thee, alike to mine. Jtage exhausts her art, to fash ' ion pangs, Pangs for thee, yes, a -like. POLLIO ^

Ah I t'ap-paghi il mio ter • ro - re, Al tuo pie son' io pian*gente, Al tuo pie son' io pian-gen te... in me Se appeas'd with ivild despairing In one by icoes o*er-laden, In a wretch by woei o'er-la den. Of hi»

sfoga il tuo fu - ro - re. Ma ri-sparmia un' in-no-cen-te: Ba - Btl, basti a ven-di-car - ti. Ch'io mi doom no anguish sparing Po not harm a guileless maiden : Bursting thro' this speli of Passion, Me it»

§g;.^^ì^SF'^^^^^gj^^^ggpig^f|gs^r:

sre-ni innanzi a-te, Ba-sti, ba - - stl, ba-sti, ba • sti, Ch'io mi 8ve -> ni in-nan - zi a te. cause to death consign, Bursting, burst - ing through Pa» 5Ùm, Me its cause to death consign.

Dammi quel fèrro. Give then the dagger. Not Che osi 1 Nor. "Wouldst foil me 1 Scostati. Hence—ftw^ ! — Pol. Il ferro ! il ferro ! Pd. The dagger ^the dagger !

AW. Olà I ministri. Nvr. \In a transport of fury. \ What ho !

Sacerdoti, accorrete ! Ministrante of our temple, attend je !

SCENA V1.TIM.A.—Ritornano Obotbso, » Druidi, i SCENE THE 1,A.WT.—Re-enter Oboteso, Druids, Bank Bardi, e i Guerrieri. and Warriors.

Nor. AH ira vostra Nor, Meet for your judgment

Nuova vittima io svelo : una spergiura I submit a new victim : a peijur'd virgin

Sacerdotessa, i sacri voti infranse— Of our high priesthood doth infamies amongst ye,

Tradì la patria—il Dio degli avi offese. Insults her country, and braves the wrath of Esus.

Tutti. O, delitto ! O, furor ! la fa palese. Cho. Hideous outrage ! monstrous crime ! at once declare her.

Nor. Sì, preparate il rogo ! Nor. Aye ; let the pile be fashion'd.

Pd. (O ! ancor ti prego, Pd. (O I do pray thee Norma, pietà !) Norma be just— Tutti. La svela il nome ! Cho. Reveal her. Nor. (Io, rea, Nor. (I, guilty,

L* innocente accusar del fallo mio !) My iniquity pass upon another !) Tutti. Parla—chièdessal Cho. Speak Uien, and name her.

Pd. (Ah, non lo dir !) Pd. (Ah, name her not.) Nor, Son io! Nor. 'Tia Norma ! Oro. Tu, Normal Oro. Thou, Norma f

Nor. Io, stessa ! H rogo ergete. Nor. None other ; the pile prepare ye.

Tutti. D' orrore io gelo ! Oro. and Cho. We're pale with horror !

Pd. (Mi manca il cor .) Pd, My heart fails me.

Tutti. Tu delinquente ! All. Thyself delinquent ?

Pd. Non le credete I Pd. Give her no credence. Nor. Norma non mente. Nor. Norma hath said it

Oro. I mio rossor I Oro. and Cho. Oh, terrible truth ! Q6 NORMA. QUAL COR TRADESTT—TBE DEEP ATFECTION. Doki.

Andante. ' NORMA^ -^3^^m^l5^.^ESE$ES^Em^E^^-^^:^i^^^ Qual cor tra - di - sti Qual cor per - de - sti, Quest o - ra or - ran - da Ti ma . ni The Arflp af-fec • ft'on Too ill re - quit - ed, The burn - ing pas So foul - iy t^^^^^^^^^^^^^^^B fe - sti. Da me fug • gi - re Ten - ta - sti in va no, Cm-del Ro - slight Yet seek to teach thee. False-hearted So man The faith of

^ V-T r-^=j~ 23EES —* m V 1/ me. Un nome, an fa to Di te piìi grave. E • ter ' nal a ges Shall o'er us ^^H^^ig^^i^iÉÉili^^i^ - for - te, Ci vuole n - ni - te In vita e in mor te. Sul rogo i

gath • er, Ex-pire, and find u» Still link'd to geth or: The heart that

^ ^tizAlag

stes - so Che mi di • vo - ra, Sot - ter - ra an - co ra...< Sa - ro con • won me In love to Ian - guish, Death's less • er an guish With me must

POLLIO m^f^^^^^E^i^sé^^f^^EE^mà^^ te. Ahi troppo tar di T'ho CO - no - sciu - ta.. Sub -li me don brave. M]/ sold so tar dy Knew not to love thee, Sub • Urn -est an '

NORMA.

Qual cor qual cor tra - di - sti Qual CO - ro qu.il The deep, the deep af - fee • tion I teach thee Be- ^^mw^^^^É^f^^&^^màM: Io t'ho per du ta,.. Col mio ri - mor -so £ amor ri - na - to, Pill di - spe •

Too late I prove thee ; Remorse hath prob'd me, Where truth was sleep-ing. lis pur-est

0- E?E^ L=t:: cor.. qual cor. yond th& grave. =g^^^^f^g^*^Ì5^^SJr£Ét^'^^i

ra - to . Fu rente e glie. Moriamo in s!e • me. Ah si, mo

weep - ing Thy hand doth lave. To our great fail - ing The purg • ing — —— — —

NORMA. ^7

Quest' ora or - ren da. The bum - ing pas sion— liS^^l^^^^f^i^iiii] L'estreno ac • cen -to Sa ch'io t a - mo Ma ta mo ' Shall con - s»' crate ua For of ter Hea • ven: Death-terrors

'

_^* 1 i LZ- iM^EjW^^^^ fi-, é— éW^^:^ -^ ^5- m

pen - do, Non m' abbor-ri - re, Pria di mo - ri • re Perdo - no me. van - ish When thou canst bear tiiem, With thee to share them Is all crave.

Oro. Ì O, in te ritoma, ci rassicura I Chorus. To spurn delusion that sadlv lures ye,

Coro. J Canuto padre te ne sconginra : A hoary parent by tears conjures ye. Dì che deliri—dì ciie tu menti- Some vile delirium now works thy ruin, Che stolti accenti uscir da te. From worst undoing its victim save. Il Dio severo, che qui t' intende, Dost think our Deity if thus oflTended Se stassi muto, se il tuon sospende. Could hold his thunders so long suspended 1 Indizio è questo—indizio espresso Were aught but madness in this relation.

Che tanto excesso : punir non de' Annihilation would whelm the slave.

Oro. Norma ! deh, Norma ! scolpati 1 O^ Norma ! ah ! Norma, rouse thyself !

Taci ! ne ascolti appena ? Jilent Ì Still mute dost languish 1

Nor. Cielo e i miei figli ! Nor. Heavens, and my offspring !

Poi. [Scuotendosi con un pido.] Ahi ! miseri I Pol. O misery ! O anguish !

Nor. 1 nostri figli ! [ Volgendosi a PoUbme. Nor. [Aside to PoUio.] Our wretched children !

Poi. O pena! Pol. O anguish ! Cor^. Norma, sei rea 1 Cho. Norma, art guilty ? tell us. [Disperatamente.] Nor. Sì, real Nor. [Approaching Oroveso with /altering steps.] Aye ; post

Oltre ogni umana idea 1 hope of all redemption.

AU. Impious !

Nor. Ta m' odi ! Nor. [To Oroveso.] Thou, hear me !

Oro. Scostati I Oro. [Repulsing her.] Hence! away! Nor. Deh m' odi. Nor, [Clinging to him.] Deign to hear me.

Oro. O, mio dolor I Otv. [Turning aside.] Keen is my woe.

Nor. Son madre ! [Piano ad Oroveao. Nor. [In a whisper.] I am mother.

Oro. Madre I Oro. Mother ! ! Nor. Acquetati I AW. Be calm awhile.

Clotilde ha i figli miei : Clotilde with sweet aflFection

li raccogli—^ Tu ai barbari Watches my children ; protect them both L' invola—insiem con lei From our barbarian foe. Oro. Giammai! giammai! Ya, lasciami I Oro. No, never, hence—quit my sight.

Nor. Ah, padre ! un priego ancor ! Nor. Ah father, afford me this one relief. [i7 ÌHffùtoe. [Kneeling to Ooveto.

Deh ! non volerli vittime Foster the harmless innocents

Del mio fatale errore ! Nurs'd in mine erring bosom.

! troncar Deh non sul fiore, Blight not their tender blossom ;

Queir innocente età ! Quench not their little light ; Pensa che son tuo sangue ? Thy blood gives them existence,

Del sangue tuo pietà I Oflfer them all assistance

Padre, tu piangi ! May they find grace within thy sight.

Father, thou wcepest ! Oro. Oppresso è n coro. Oro. My heart is broken—

Nor. Piangi, e perdona ! Nor. Weep then and pardon.

Oro. Ha vinto amore I Oro. And Love prevails, oh heav'n !

! Nor. Ah ! tu perdoni quel pianto il dice. Nor. That thou canst pardon that tear expressetb ; Its silent eloquence now doubly blesseth.

Poi. ì Io pili non chiedo— Pol. Ì I wish no further.

Nor. ) To mount the pile were a blissful task. Coment il rogo, ascender?».

On». Ah, consolarmene ! Mai non potrìii. Oro. One last embrace is all I dare to ask. as NORMA.

Coro. Piange, prega, che mai spam t Cho. Weepings, prajnngs now most fail thee, la prejr'^''^"'' Earthly hopes no avail Qu\ respinta è more thee ; Le si spogli il crin del When to death this shroud dcvoteth.

Sia coperto, di squallor ! It denoteth endless blight.

[/ Druidi coprono cT un Veh nella Sacerdotetsa. [The Priest throws a black veil over the pritfiear.

Vanne al rogo 1 Ed il tuo scempio To destruction ! may thy example Purghi r ara, e lavi, il tempio. Purge our altar and cleanse the temple.

Maledetta all' ultim' ora l Hence to deep eternal night !

Maledetta estinta ancor !

Oro. Va, infelice ! Oro. Go, thou lost one. Nor. [Incamminandosi.] Padre, addio I Nor. [Starting forward and bestowing one last long embrace m

Oroveso.] Dearest father !

Pd. H tuo rogo, o Norma ! è il mio. Pol. [Receiving her tn his arms.] Norma, let thy pyre receive me. Nor. ) Là più puro, là più santo. Nor. There more pure', more bless'd above, J Poi. j Incomincia etemo amor I Pol. ) Shall commence eternal love ! alfin— — Oro. Sgorga ^prorompi, o piani»! On. Gush out, gush out at last ^break forth, oh tears I

Sei permesso a un genitor. Nature permits thee to a saflfering father !

VBl mwD. FUI iFEii

BITSON <& CO. publish the best, most perfect, and correct editions of all the Operas, in aau^ Hon to numerous light Operettas for Amateurs. The operas mentioned here represent not alone th« older standard operas, which have retained their popularity through years of successful presentation,

ftnd are still in request; but the newer operas are likewise included, and comprise those operati* novelties which have "held the boards" for the oast season or so, and which are likely to prOTe paying attractions for some time to come.

Tlie foIlowlMff STA^SARI» OPERAS DAMNATION OF FAUST. H. Berlioz. $2.50. (ITorcillo Edition), coat 31.90 etkch. in This follows out the " story " of the old legend in a very startling manner, but recompensed by very fine netftt Paper cover*. music. BARBER OF SEVILLE R088i!«i FREYSCHUrZ Weber THE MUSKETEERS. L. Vabnet. $1.00. FILLE DU REGIMENT Doizktti IPHKGENIA Gluck This new comic opera will doubtless be received witt liUCRETIA BORGIA Doniietti favor. It is bright and sparkling, and the music and MARRIAGE OF FIGABO Mozart words replete with wit and sentiment of a pleasing OBEROX Weber KIOOLETTO Verdi order. SOMJfAMBULA Bellini DON GIOVANNI Mozart FATINITZA. P. Von Suppe. $2.00. BRNANI Verdi This opera, founded upon scenes of the Russo-Turkisk FRA DIAVOLO Auber war, has bad very long and successful " runs," and ia I^UCIA DI LAMMERMOOR Dokizetti MAGIC FLUTE Mozart still very popula^. irORMA Bellini PURITANI Bellini THE LITTLE DUKE. C. Lkcocq. $1.00. ESCAPE FROM SERAGLIO Mozart A lively operetta of the French school, with a prttty TRAVIATA ....Verdi " story," and easy brilliant music.

To the above list, as standard Operas, sboald be added : A. Boixo. $2.00. TROVATORE Verdi $1.00 MEFISTOFELE. WILLIAM TELL Rossi.vi 1.40 This opera is pronounced by reliable judges to be a MARTHA Flotow 1.00 work of great merit. It is high class, and follows very FIELD OP HONOR, OR PRE closely the poem of Goethe, including the Gray Friar AUX CLERCS Harold 1.06 TANNHAUSER Waoneb 1.40 and Helen of Troy. PRECIOSA Weber 75 LOHENGRIN Wagner 1.40 THE MASCOT. Audban. 60 cents. Gounod 1.00 FAUST This new comic opera has been very successful, and AIDA Verdi 2.00 biNORAH Meyerbeer 4.00 fairly divides the honors with " Olivette," by the earn* DOCTOR OF ALCANTARA EicnsERG 1.50 author. MIGNON Thomas J.OO OLIVETTE. AxTDBAN. 50 cents. This is a very bright piece, full of fun and lively OPESAS. music, and played to hundreds of audiences in as many NEW cities. BELLS OF CORNEVILLE. R. Planquette. PINAFORE. Gilbert and Sullivaw. 50 cents. " Price, $1.50. Thegreatpopularsuccti», which will be "revived A very lively comic opera, with music that is easy and from time to time, and " encored" with an enthusiasm quite within the range of amateurs. never to be forgotten. BILLEE TAYLOR. E. Solomon. $1.00. PIRATES OF PENZANCE. Gilbert and A nautical opera, similar to " Pinafore." It has been Sullivan. $1.00. very successful, and is very light and pleasing. A successor to "Pinafore," which has reaped a BOCCACCIO, OR THE PRINCE OP PALERMO. bounteous harvest of praise, and become an established favorite. F. Von Suppe. $2.00. SORCERER. Gilbert and Sullivak. English words by Dexter Smith, This is a very THE Price, $1.00. merry opera, with the gayest of music and scenes. The This be properly termed a musical success. It !• words have been carefully re-written. may rather more difficult than the other " popular " pr«f CARMEN. George Bizet. $2.00. ductions of these authors, but will please the sam« This opera illustrates Spanish life on festival uays, audiences that have enjoyed " Pinafore " or th« WiXb go«d music and spirited action. " Pirates."

Any of the above books mailed, post free, to any address, on receipt of retail prio*.

Published by OLIVER DITSOJf ^ CO., Boston, Mass, C. H.Dit.«!t»n A Co, 843 Broadway, N.T. Lyon & Healy, Chicago. (114) J.JLDItsonA Co.,1228Clie8tnntSt.,Pliflt . THEORETICAL AND TECHNICAL

It would be hardly possible to describe satisfactorily the following books within the limits

of this page, but it is safe to assume that the price is a fair criterion by which to judge as to th« book or books best suited to your purposes. In the lowest priced books, you do not expect to find that detailed treatment of a subject which is contained in books considerably larger in siz« and scope. Therefore, the primers, catechisms and smaller elementary books explain the first principles, and act as guides to those books in which the theory and practice of this primary

knowledge is elaborated, and explained more in detail. Bearing this point in mind, and also

that every book mentioned is first-rate in its way, there need be no trouble in choosing from

this list those books which may be desired.

BOOZS ON MUSICAL THEORY. Oliver's Text Book Outline of Musical Form. By W. S. B. Albrechtberger's Harmony $4.00 Mathews , .at

Baker's Theoretical and Practical Harmony. . 2.00 Pestalozzian Music Teacher. Mason and Berlioz's Instrumentation 4.00 Seward 2.00 Cherubini's Counterpoint and Fugue 2.50 Phrasing, as applied to Piano playing. By Johnson's Harmony. By A. N". Johnson 1.25 A. W. Marchant .40 Johnson's New Method of Harmony, 1.00 Piano Teacher. Translated by John s.

Method of Thorough Bass. . . . 1.00 Johnson's New Dwight Oliver's Thorough Bass 67 Tuner's Guide Bichter's Counterpoint Translated by Frank- lin Taylor 2.00 Bichter's Manual of Harmony. Translated by J. C. D. Parker 2.00 SICTIONABIES, FEIMEBS AND Bichter's Treatise on Fugue. Translated by CATECHISMS. Arthur W. Foote 2.00 Saroni's Theory of Harmony 1.25 Stain«r and Barrett's Dictionary of Musical

Southard's Thorough Bass and Harmony...... 50 Terms 401 Weber'i Musical Composition. 2 vols. Each, 3.00 Buck's Dictionary of Musical Terms .4S WoUÀahrt's Manual of Modulation 50 Five Thousand Musical Terms. By J. S. Adams .7» Ludden's Pronouncing Dictionary of Musical Terms 1.2S TEXT BOOKS AND MANUALS. Lenhart's Elements of Music .50

Music explained to the world. F. J. Fetis. . . 1.50 ftoston Academy's Manual. By Dr. Lowell Clarke's Musical Catechism .3S Mason 1. 00 Peters' Burrowes' Piano Primer .50 Calcott's Musical Grammar 1.00 Da Elements of Thorough Bass, .50 B ood''s Musical Manual 40 Da Thorough Bass Primer and How shall I teach ? By Dr. Lowell Mason ... .38 Companion .71 fiarx's Greneral Musical Instructions 2.50 Pianoforte Primer. Pauer 1.00 Materia Musica. By J. C. Englebrecht 75 K Pupil's First Primer. F. H. Brown Musical Scale. By Horace P. Biddle 1.50

Any of the above book* mailed, post free, to any address, on receipt of retail price. Published by OLIVER DITSON & CO., Boston, Mass.

Pbll». tk R. DiMon it Co., 843 Broadway, W. Y. Lyon & Healy, ChJcaga J. «. Ditson k CJo., 1228 Chestnut St., (XM OLIVER DITSON & GO'S Home Musical Tàìhvarj

Ali the really good mnsic which has erer been Issved in sheet masic form has been earefally selected from the publishers' ^Jimense stock, and published in thirty-one Tolnmes, of uniform size and style, forming a musical library of rare merit, and comprising a miscellaneous collection of Tocal and instrumental music which cannot be excelled. As each book is complete in itself, a really valuable collection of popular music in great rariety is within the reach of nil, while a complete set practically covers the whole field of music, in great diversity of form and nature, and alike suited to the taste and caprice of any and all lovers of the art. Each volume of the Home Musical Library contains over 200 pages, of full sheet music sixe, and will be sent, post-paid, to any address, for $2.00 in board» ; $2.60 in eloth { $3.00 in full ffilt. Books of VOCAL Music. *% All accompaniments may be played on the Piano or Reed Organ. ,% THE SUNSHINE OF SONG. GEMS OF ENGLISH SONG. 68 bright and popular songs. 75 songs, duets, etc., of standard excellence. THE WORLD OF SONG. GEMS OF SCOTTISH SONG. 80 songs by celebrated composers. 160 pleasing Scotch ballads. THE SILVER CHORD. GEMS OF GERMAN SONG. 160 of the oldest popular songs. 100 songs, with English and German words. THE SILVER WREATH. GEMS OF SACRED SONG. 60 songs, choruses, duets, trios. 120 sacred songs, with piano or organ accompaniment WREATH OF GEMS. OPERATIC GEM«. 100 miscellaneous songs. 76 operatic gems, arranged for parlor nse. SHOWER OF PEARLS. OPERATIC PEARLS. 65 good vocal duets. 100 favorite airs of favorite operas. HOUSEHOLD MELODIES. MOORE'S IRISH MELODIES. 3 volumes of popular songs by popular authors. 100 refined Irish songs, of great musical worth. FRANZ' ALBUM OF SONG. BEAUTIES OF SACRED SONG. I 100 olassiccompositionSfWith English and Qermaa text. 68 beautiful pieces by the best composers.

Books of DTSTEITMENTAL Music. Including the most popular Marches, ,% TTaltzes, Polkas, Galops, Quadrilles, Fonr-hand Pieces, etc.,ete. mU fHE CLUSTER OF GEMS, THE PIANO AT HOME. 43 pieces, for advanced players. 65 first-class four-hand pieces. iEMS OF THE DANCE. THE ORGAN AT HOME. 80 pieces of popular dance music. 200 pieces for Reed Organs. GEMS OF STRAUSS. PIANIST'S ALBUM. 80 of Strauss' choicest compositions. 100 pieces of moderate length. FOUNTAIN OF GEMS. PARLOR MUSIC. 100 easy and pleasing pieces. 2 volumes of easy and popular mosle. PIANO-FORTE GEMS. THE MUSICAL TREASURE. 90 marches, quicksteps, waltzes, fonr-hand pieces, etc 120 vocal and Instrumental pieces. PEARLS OF MELODY. HOME CIRCLE. 60 pieces of medium difficulty. 2 volumes of choice piano muate. U CREME DE LA CREME. WELCOME HOME. a volumes.—For moderately skilled players. 70 pieces of great b«a«ty.

Published by OLIVEE DITSON & CO., Boston.

C. H. DITSON fc CO., LYON & HEALT. J. E. DITSOV A CO.. IFOK; 3^-A-XjE "VOIOES.

THE APOLLO. Cloth, $3.50. GENTLEMAN'S GLEE BOOK. By Db. Lowbia Masow. Price, $1.60. famous collection of Part-songs, as sung by the Apollo Club and Temple Quartet. They average 10 to 12 The contents of this Glee Book have been well select* pages each, amd are conplete in one volume. ed, are for the most part taken from the German, and make a collection of glees of great worth asd good THE AMPHION. variety;

A collection of Four, Fire and Six Part-songs, of a HARMONIA. very high order, and mostly the work of the best Ger- A new collection of Glees or 4-part songs, with OtVt man and English composers. There are about 80 pieces, man and English words, translated, arranged and with piano accompaniment ad lib. In 6 books, with edited by Louis C. Elson. These songs have not gen- •eparate vocal parts, viz. : Piano score (5 books), $5.00 ; erally appeared in similar books, have an originality of Pianoforte score, $1.60; Vocal parts, $4.00; Separate their own, and music which is fresh and Interesting. I» vocal parts, each $1.25. is published in five parts, complete—6 books, $2.60; 4-voice parts, $2.00; separate voice parts, each, 60 cents, tHE ARION. Compiled by John D. Willard. piano score, 80 cents. A collection of Four-part songs, of a splendid quality, COLLECTION. Por Male Voices. being mostly gems from the German. There are a^^out JUBILEE 10 pieces, which are mainly to be sung without accom- This includes a large number of popular pieces, pnb. paniment. There are five books, with piano score and lished in pamphlet form, and separately, and costing 6,

separate books, viz, : 4 vocal parts and vocal parts in 8, 10 and 12 cents a piece, accerding to length. For glees piano score (5 books), $4,00; piano score, $1.50; separate and cheap form, there , and quartets, in this convenient parts books), vocal parts, $3.50; separate vocal (4 each, is a great demand. $1.00. LEAVITT'S SIX FOUR-PART SONGS. By W. BOYLSTON CLUB COLLECTION. ($1.50.) J. D. Lkavitt. Price, complete, 50 ots.

A collection of 40 fine four-part songs for male vuiees, Six first-class songs f»r male voices, Ths mnsie is all of which have been tested by the Boylston Club. new, spirited and pleasing. They are all by authors of high ability, and are all first- olass pieces. MALE VOICE GLEE BOOK. By W. O. Pkbkots. Price, $1.00. BUCK'S SIX SONGS. By Dudley Buck. In this new Glee Book will be found an abnndance at Six fine glees for male voices, of great beauty and short and easy glees, with new music, and also 40 choice good length. Voice parts, each 60 cents; score, 75 pieces of sacred music. There is in addition, a good •ents; complete, $2.60. instructive course. PART SONGS FOR MALE VOICES. By M. H. MENDELSSOHN'S FOUR-PART SONGS. Pot Cboss. Cloth, $1.00; boards, 75 cts. Male Voices. Twelve part-songs prepared for the Orpheus Glab of This celebrated collection can be pvrchased complete Philadelphia. in one book, or each part in a book by itself, as may be SMEMSON'S QUARTETS AND CHORUSES. needed. Complete, 4rvoioe parts and piano score, cloth, $3.00; vocal parts, each, 75oeBts; pianoforte ssore, $1.00. 'iiPor ale Voices. By L. O. Emxbson. YOUNG MEN'S SINGING BOOK. By Root -Cloth, $1.00; boards, 75 cents. and Masok. Price, $1.50. < A collection of easy and attractive Quartets and Cho> rases, carefully prepared and adapted for male quartet A collection of glees, part-songs, hymn-tnnes, an* singing. There are 43 pieces of goad length, aid with thems, chants, etc., intended for use in oolleges» tbeo» tiM b«st of words and music. logical seminaries and the social elrcle.

Any of the above books mailed, poet free, on receipt of retail pnes.

FiMished by OLIVER DITSON & CO., Boston, Mass.

St.. PhllS. , Jb #«.. aA9 D. ..J... V T.*n« A TTAalT. Chieace. 7. S. DLMOB St Co. 132t Chestnut 039 IN TWO VOLUMES.

Volume 1. has 242 Pages, Sheet Music Size.

Easy M Moierately Dicilt Piano Misic.

For collections of " Parlor Music," for recreative purposes, and of a popular and miscel- laneous character, these two volumes can be especially commended. The variety is abundant and the quality first-class.

PEICB IN BOAELS, $2.00; CLOTS, $2.50 ; CLOTH GILT, $3.00.

Sent, postpaid, for retail price.

CONTENTS OF VOLUME I.

Air from "Stab&t Mater" Wagner Jewel box. Polka Pope A-lice polka Wi^yami Jovial waits Jtaylath Always Ready waltE Jluylath Kitty's poll

Centennial march .• ...MaylatK Marriage (Le) aux lantemes. Walt* Weber Chant du Berger. Idylle. ... %... Wagner Merry Christmas, Waltz Watson China Rose schottische Btcht Merry foreste rs. Morceau Wagner Close tlie shutters—Willie's dead PanKer Morning Cai is Walts Watson Congenial hearts mazurka. Foar hands Zfre^aler Moss Rose polka Becht Cnju-i animam. Transcription ,.,,,. Wagner Mountain Bell polka Norvel Don Pa-^quale. Selections AUard New Rei ter polka Osborne Dreamland. Morceau May tal h New York Academic march Morgan Dream of luye. Schottische Stewart One hundred miles a day. March I\ip«

Kchoes from the Palisades. Morceaa , Wagner On the beautiful Hudson. WalU Mayla^ Elisir d'amour. Selections .....Kinkel On the road Galop Oaborn» Emily schottische Wirgand Powerof love. Waltz Dressier Ever true to thee. Polka ma2arkft Wagner Rippling brook. More ean Maylath

Fairyland. Reverie > Nortel Rocking wave.s. Reverie Maylath Fare thee well. Morceaa WUmh Rumping Elf quickstep Viibr« Fille du Mad.tme Augot. Lancers. Drestler Rose Bower recio wa Kiiikel Florence waltz Jfhrvtl Scotch lassie. Romance Vuiher Friendly Eyes wait» Betger Sestet from "Crispino" Dressier FuBileer's march Wiegand Shepherd's love song, Idylle Wagner Ctolden Youth galop Osborne Solfaterre waltzes Wyman God bless our home Transcription Ait«n Sparkling jewels polka Christi» Gondolier's serenade- Morgan Strai Iella. Selections Pitcher Gypsy dance Morgan Toujoursà toil Polka mazurka Wagner Happy New Year, March Watson Twili^ht Hour mazurka Ktnkel Uarpe Angelique, Morceau Kinkel Twinkling star^. Morceaa Wilson Highland maiden. Morceau Wilson "Venetian regetta Wagner I have lost my Eurydice Dre»»ler Violetta polka mazurka Muylalh Jennie, the Flower of Kildare. Kinkel Yellow Rose waltxee. Wt/mun , OMVm\piTM^CO.

4i9iS 45imSHlNGT0NST BOSTON

060

30 DAY U RFT TO DESK FROM WHICH BORROWED MUSIC LIBRARY

This book is due on the last date stamped below, or on the date to which renewed. Renewed books are subject to immediate recall.

^Q 197S ^mJL r .-• -" DurenBnd of j^ quarter Subject to recall after —

OCT? 1975 0E€ 1 6 1998

Due end of quarter Suhlfrt to rerall after JAN25i976

1Q"^6 'M 3

t^tie end pj »iartQf ^^'w ,0-w,,,, x!: H+f—f? wr bctv \m

-EP 6 1979 JUN 10 1983 mitwm AUG 1 boj

General Libraiy LI)21A-10m-10,'74 (S1945L) Univetsity of California Berkeley ML50.B45.N6

C037514060

u.c. BERKELEY LIBRARIES

CD37SmDbD

DATE DUE

Music Library University of California at Berkeley