The Challenge of Indigenous Education: Practice and Perspectives; Education on the Move; 2004

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Challenge of Indigenous Education: Practice and Perspectives; Education on the Move; 2004 The Challenge of Indigenous Education: Practice and Perspectives ■ Millions of people in the world are still denied the right to education and indigenous peoples are among the most affected and THE CHALLENGE OF disadvantaged. However, the right of indigenous peoples to education is often mistakenly interpreted in terms of access to non-indigenous education. As a result, educational materials providing accurate and INDIGENOUS EDUCATION: fair information on their cultures and ways of life are all too rare, and history textbooks frequently depict them in negative terms. In PRACTICE many cases, educational programmes fail to offer indigenous peoples the possibility of participating in decision-making, in the design of curricula, the selection of teachers and teaching methods, and the AND PERSPECTIVES defi nition of standards. Linda King and Sabine Schielmann ■ Indigenous communities across the world are today demanding educational provision that respects their diverse cultures and languages, while not excluding them from broader participation in national education systems. Current trends in Education for All towards both decentralization and diversifi cation of education provision are offering new possibilities for indigenous education. Innovative approaches are also being promoted in the fi eld of intercultural bilingual education as well as with the establishment of indigenous peoples’ own educational programmes and institutions. ■ In this book, the challenges facing both the providers of education for indigenous peoples and indigenous communities themselves are discussed and placed within a framework of good practice in quality indigenous education. Part I deals with the challenges and obstacles in indigenous education including legal and political contexts. Part II focuses on the key areas of concern that affect the quality of indigenous education. In Part III, different education programmes concerned with indigenous peoples worldwide are analysed in detail in terms of the new ways they have developed to address the issues of access and quality. This book offers insights for education policy makers, researchers and all those concerned with educational provision for indigenous peoples. www.unesco.org/publishing UNESCO PUBLISHING ......... Education on the move Couv_challengeIndig.indd 2 13/04/04 16:46:19 The Challenge of Indigenous Education: Practice and Perspectives The designations employed and the presentation of material throughout this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of UNESCO concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. The authors are responsible for the choice and the presentation of the facts contained in this book and for the opinions expressed therein, which are not necessarily those of UNESCO and do not commit the Organization. Published in 2004 by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 7, place de Fontenoy F-75352 Paris 07 SP Typeset by IGS-CP - 16340 L’Isle-d’Espagnac Printed by Jouve, Mayenne ISBN 92-3-103934-2 © UNESCO 2004 All rights reserved Printed in France THE CHALLENGE OF INDIGENOUS EDUCATION: PRACTICE AND PERSPECTIVES Linda King and Sabine Schielmann Education on the move UNESCO PUBLISHING PREFACE Education is one of the six mandated areas of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues and an area on which we have much to say. The Third Session of the Forum in 2004 will devote a good deal of time to education and culture, in addition to human rights, and this publication will make an important contribution to that debate. I was an indigenous child myself once – a long time ago. I would like you to come with me on a journey and to imagine the life experience of the indigenous child. You arrive at school with a rich cultural background only to find out that there is an expectation that you should have already accessed pre-school education. But of course you had no access to such things – even access to basic education is a luxury. On your first day you discover that the teachers do not speak your language, in fact, they don’t even want you to speak your language. You may even be punished for doing so. The teachers know nothing of your culture; they say ‘look at me when I speak to you’, but in your culture it may be disrespectful to look at adults directly. Day by day you are torn between two worlds. You look through your many textbooks but find no reflection of yourself, your family or your culture. Even in the history books your people are invisible. They exist only in the shadows – or worse, if they are mentioned at all it is as ‘obstacles to settlement’ or simply as ‘problems’ for your country to overcome. But children are tough and somehow you survive in this environment. However, you notice as you reach secondary school that many of your 6 THE CHALLENGE OF INDIGENOUS EDUCATION: PRACTICE AND PERSPECTIVES indigenous brothers and sisters have dropped out. Did they fail school or did school fail them? By senior high school you are the only one left. The teachers say ‘but you are not like the others’, but in your heart you know that you are. All too often this is the educational experience of indigenous children – those who have the luxury of access to formal schooling. Many do not. In the Second Session of the Permanent Forum in 2003, many indigenous representatives discussed common education issues including poor retention and attainment and graduation rates throughout the compulsory and non- compulsory years of schooling. Many also discussed overt and systemic racism and marginalization as root causes of educational underachievement faced by indigenous young people. Some representatives emphasized the link between access to and success in early childhood education and ongoing success in later schooling and life. Indigenous communities face many challenges in education. We live in a world that is increasingly multicultural, and the traditional understand- ing of the content of curricula and ways of teaching, even for those states that are organized on the assumption that they are culturally homogenous (Rodolfo Stavenhagen has coined the term ‘ethnocratic’ for these kind of states), simply does not work anymore. The world is more uncertain than ever before, as observed both by the World Commission on Culture and Development (the De Cuéllar Commission) and the International Commis- sion on Education for the Twenty-First Century (the Delors Commission). Furthermore, indigenous peoples and minorities are largely ignored in most countries in both the design of curricula and the organization of teaching. In fact, in many countries the basic principles of multilingual and multicul- tural education as established by UNESCO have been barely implemented. And lastly, there is always the question of resources. We are poorest among the poor. Even in developed countries, indigenous communities are not able to offer their children adequate education – and especially not an education that meets the aspirations of the peoples themselves. But indigenous peoples do not come only with problems that need solving – we come with our own answers and ask your assistance in ensur- ing these solutions are systematically and fully implemented. Quality in education is not an absolute and static concept, because education relates to the culture and community it is supposed to serve. The aspirations of the world’s indigenous peoples in the field of education is so far best reflected in Article 15 of The United Nations Draft Declaration on the Rights of Indigenous Peoples: PREFACE 7 Indigenous children have the right to all levels and forms of education of the State. All indigenous peoples also have this right and the right to establish and control their educational systems and institutions providing education in their own languages, in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning. Indigenous children living outside their communities have the right to be provided access to education in their own culture and language. Our cultures and our knowledge must be included in the curricula for indigenous children and youth at all levels of education. There is no quality in an education where everything is based on a culture other than ours. Our cultures have a rich reservoir of knowledge. We want to preserve and develop this – and we want to share it for the benefit of all human kind. For indigenous peoples, it is the knowledge of the interconnectedness of all that was, that is and that will be – the vast mosaic of life and spirit and land/water forms, of which we are an intricate part. It encompasses all that is known as Traditional Knowledge. Indigenous cultural heritage involves a holistic approach, where tra- ditions and knowledge are embodied in songs, stories and designs as well as in the land and the environment – the intangible interlinked with the tangible. For Indigenous peoples, sacred sites and intangible cultural heritage are intimately woven together and cannot be easily separated. These allow us to balance development with our environment, which we have occupied since time immemorial. This knowledge indeed forms the central pillars of our culture; pillars that also sustain the Earth. Deviation from this knowledge has grave consequences for the world and for human kind. But we do not want to limit ourselves to our own knowledge. We want to combine the best of our own traditions with the best of Western and European traditions. This is quality in a true sense. The United Nations Special Rapporteur on the Situation of Human Rights and Fundamental Freedoms of Indigenous Peoples, Mr. Rodolfo Sta- venhagen, has pointed out that our ‘cultural specificies are also contributions to a universal culture and not mere relics of a disappearing past’. This means that elements from our cultures and our knowledge should be included within education for other peoples as well as our own.
Recommended publications
  • Jtc1/Sc2/Wg2 N3645r L2/09-187R
    JTC1/SC2/WG2 N3645R L2/09-187R 2009-07-28 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal for encoding the Chakma script in the UCS Source: UC Berkeley Script Encoding Initiative (Universal Scripts Project) Authors: Michael Everson and Martin Hosken Status: Liaison Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Date: 2009-07-28 Replaces: N3428 1. Introduction. The Chakma people were in origin Tibeto-Burman, related to the Burmese. The language which they now speak is Indo-European, part of the Southeastern Bengali branch of Eastern Indo-Aryan. Its better-known closest relatives are Bengali, Assamese, Chittagonian, Bishnupriya, and Sylheti. It is spoken by 312,000 people in southeast Bangladesh near Chittagong City, and another 176,000 in India in Mizoram, Assam, Tripura, and Arunachal Pradesh. Literacy in Chakma script is low. The script itself is also called Ajhā pāṭh, sometimes romanized Ojhopath. There is a certain amount of glyph variation between the script as used in India and Bangladesh. Some fonts are rounder, similar to the style used in Myanmar; compare a similar variation in the Tai Tham script as used in Khün Tai. The glyphs used in this proposal are based on the Chadigang font, with some alterations toward more “generic” shapes for some characters. The Chakma script is currently being adapted for use in Tanchangya, a language which is closely related to Chakma. An effort to develop the orthography is currently underway, and it appears that there may be additional letters, vowel signs, and tone marks added to cover this script.
    [Show full text]
  • The Chakma Voice-Global Edition-Nov-Dec 2010 Issue
    Message from the MCDF President Dear Chakma Community, Mizoram Chakma Development forum (MCDF) has turned one year on 11th October 2010. As I look back I am happy to note that we are no longer a small group of people but now have thousands of people with us and behind us – enough to give confidence and momentum to march ahead. I bet we have just scratched the surface of what’s possible together. What an amazing journey together. In just a single year MCDF has done numerous activities which have started giving result and as these begin to bear fruits the outcome will lead to improved condition for the Chakmas in Mizoram and develop greater ties among Chakmas across the globe. Please turn to page 4 to know some of the important activities undertaken by MCDF so far. Each day people are willing to join us which is very encouraging sign. What brings us together, I think is the fact that we all are concerned about our situation, we all care to be developed, care to be educated, care to earn a good living, and care to be free from all sorts of oppression. Over thousands of us have under the aegis of MCDF now resolved to seek our right to development and re- solved to conduct our responsibilities as members of great Chakma Community, as an exemplary citizens, protecting our right to be educated, confronting systematic discrimination in any nature and form, eradicate corruption, work for peace and harmonious co-existence with our fellow communities like Mizo, Mara and Lai etc.
    [Show full text]
  • Typing Guideline by Bivuti Chakma Ribenguni Wih Easy Chakma
    Typing Guideline by Bivuti Chakma RibengUni wih Easy Chakma Keyboard RibengUni চাকমা ফন্ট綿 ব্যবহার করর Easy Chakma Keyboard এর মাধ্যরম ককভারব চাকমা লেখা টাইপ কররে হরব ো এখারে কবাকরে বর্েণ া করা হরো। টাইপ করার জন্য এখারে �鷁 槁চযাঙ্যা-কা (ᄇ) লক ব্যবহার করর সকে টাইপ কেয়মাবেী সম্পন্ন করা হরয়রে। উরেখ থারক লে, Easy Chakma Keyboard এর কীরবা쇍 ণ লে-আউট এবং এর টাচ লে-আউটসহ কী লস綿ং লেখারো হরয়রে। কীরবা쇍綿ণ কেমাণরর্র সময় োরা আমারক সাহায্য করররেে োরা হরেে- Dr. Andrew Glass, Marc Durdin and Makara Sok. ে女রের প্রকে আমার অন্তররর অন্তে হরে 嗃েজ্ঞো জ্ঞাপে করকে। এ পরামর্ ণ এবং সাহায্য ে女রের কারে আমারক কচরঋর্ী করররে। RibengUni Unicode Chakma Font Keyboard Layout typing guidelines. Here will show Key settings (Key press) of the Keyboard. Typing Guideline-1 The Touch Layout also added here: Layout (Nomal) Layout (Shift) Layout (Symbol) Note: The ᅀ key sets on A longpress and ᅂ key sets on a longpress of the rightmost key on the fourth row (U+11145). Typing Guideline-2 Broad layout of the Key Settings Chakma Letter To Press Chakma Letter To Press Various signs Consonants Shift+7 ᄤ p Shift+q ᄥ n Shift+\ ᄦ i Independent vowels ᅄ /(Slash) ᄃ Shift +f Dependent vowel signs ᄄ z f ᄅ Shift+p d ᄆ Shift+m Shift+d Consonants s ᄇ j Shift+s ᄈ Shift+j �� c ᄉ o a ᄊ Shift+o � � x ᄋ q � � Shift+x ᄌ y Shift+c ᄍ Shift+y � Shift+a ᄎ u � Shift+n Shift+u Shift+z ᄏ ᄐ Shift+i Shift+����Semi-colon ᄑ t ᄒ Shift+t Various signs ᄓ e (Virama) g ᄔ Shift+e ; (Semi-colon) Typing Guideline-3 Chakma Letter To Press Chakma Letter To Press Consonants Digits ᄕ Shift+b ᄶ 0 ᄖ k ᄷ 1 ᄗ Shift+k ᄸ 2 ᄘ l ᄹ 3 ᄙ Shift+l ᄺ 4 ᄚ b ᄻ 5 ᄛ r ᄼ 6 ᄜ Shift+r ᄽ 7 ᄝ h ᄾ 8 ᄞ Shift+h ᄿ 9 ᄟ m Punctuation ᄠ Shift+ w ᅀ Shift+6 ᄡ w ᅁ Shift +g ᄢ v ᅂ \ (Back slash) ᄣ Shift+v ᅃ ? Note: All complex Script are included from next page example with Cucengya Kaa (ᄇ) Special thanked to Peter, Andrew (Microsoft Corporation), Paul D.
    [Show full text]
  • Neo-Vernacularization of South Asian Languages
    LLanguageanguage EEndangermentndangerment andand PPreservationreservation inin SSouthouth AAsiasia ed. by Hugo C. Cardoso Language Documentation & Conservation Special Publication No. 7 Language Endangerment and Preservation in South Asia ed. by Hugo C. Cardoso Language Documentation & Conservation Special Publication No. 7 PUBLISHED AS A SPECIAL PUBLICATION OF LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION LANGUAGE ENDANGERMENT AND PRESERVATION IN SOUTH ASIA Special Publication No. 7 (January 2014) ed. by Hugo C. Cardoso LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION Department of Linguistics, UHM Moore Hall 569 1890 East-West Road Honolulu, Hawai’i 96822 USA http:/nflrc.hawaii.edu/ldc UNIVERSITY OF HAWAI’I PRESS 2840 Kolowalu Street Honolulu, Hawai’i 96822-1888 USA © All text and images are copyright to the authors, 2014 Licensed under Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License ISBN 978-0-9856211-4-8 http://hdl.handle.net/10125/4607 Contents Contributors iii Foreword 1 Hugo C. Cardoso 1 Death by other means: Neo-vernacularization of South Asian 3 languages E. Annamalai 2 Majority language death 19 Liudmila V. Khokhlova 3 Ahom and Tangsa: Case studies of language maintenance and 46 loss in North East India Stephen Morey 4 Script as a potential demarcator and stabilizer of languages in 78 South Asia Carmen Brandt 5 The lifecycle of Sri Lanka Malay 100 Umberto Ansaldo & Lisa Lim LANGUAGE ENDANGERMENT AND PRESERVATION IN SOUTH ASIA iii CONTRIBUTORS E. ANNAMALAI ([email protected]) is director emeritus of the Central Institute of Indian Languages, Mysore (India). He was chair of Terralingua, a non-profit organization to promote bi-cultural diversity and a panel member of the Endangered Languages Documentation Project, London.
    [Show full text]
  • Here Is No Peace for Our Director, ACN Community
    UPRISE Deh Salei Ek Somare Aadie CONTENTS >Message from Director ……… 1 >Special message from Chakma > Prince Aryadev Roy Chakma ………. 2 >Message from Chief Published by: Arunachal Chakma News Adviser, APCSU ………. 4 (ACN) Write to us at: > From the editorial board ………. 5 [email protected], For Comments: >Article Section ………. 6-29 [email protected] >Stories and Poetries ………. 30-44 > Pride of the Chakma Published in April 2015 Community ……... 45 © ACN, 2015 No part of this publication > Chakmas on musical can be reproduced without Vibes .….…. 46 the prior permission of ACN > Chakma community in Delhi-NCR welcomes Bizu …….. 47 Cover designed by Romel Chakma (Bangalore) UPRISE Deh Salei Ek Somare Aadie 1 Message from Director, ACN Dear Readers, bring about a new harmonious commu- nity that we may feel proud to be from It is with much joy and anticipa- Chakma community in others apprecia- tion that we (Arunachal Chakma News) tion. going to be publish the magazine during this year Bizu. On behalf of the ACN Finally, I wish to encourage more Team, I would like to extend a very contributions from the entire community warm wishes and greetings, “A VERY and especially from the youth to show HAPPY BIZU TO ENTIRE COMMUNITY”. I their creative talent and ensure a contin- take this opportunity to say thanks to all ued success of the Arunachal Chakma of whom have volunteered to contribute News and its forthcoming publications. to the success of the magazine. I am Authors, reviewers and guest editors are also grateful and thankful to Upasak always welcome. We also welcome com- Punya and Upasak Tejang for making ments and suggestions that could im- the magazine a reality.
    [Show full text]
  • INCITS/L2/09‐301 ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3679 Date: August 15, 2009 Title: Proposed Additions to ISO/IEC 10646:2003 Source: INCITS/L2 Action: Forward to INCITS
    INCITS/L2/09‐301 ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3679 Date: August 15, 2009 Title: Proposed additions to ISO/IEC 10646:2003 Source: INCITS/L2 Action: Forward to INCITS This document describes additions to ISO/IEC 10646:2003 that the U.S. National body would like to see integrated in the standard. The items in this category are considered mature enough for inclusion in a future amendment, and we feel Amendment 8 would be acceptable. Technical Comments T.1. Miscellaneous Symbols The U.S. asks the following three characters be added to the Miscellaneous Symbols block: U+26E4 PENTAGRAM U+26E5 RIGHT-HANDED INTERLACED PENTAGRAM U+26E6 LEFT-HANDED INTERLACED PENTAGRAM The glyphs, rationale, and properties are included in N3674 (L2/09-185). T.2. Miscellaneous Mathematical Symbols-A The U.S. requests the addition of the following two characters, as documented in N3677 (L2/09- 273): 27CE SQUARED LOGICAL AND 27CF SQUARED LOGICAL OR T.3. Chakma The U.S. requests 67 characters for the Chakma script be added to this amendment, to be located in a new “Chakma” block that extends from U+11100–U+1114F, with glyphs and properties as documented in WG2 N3645R (L2/09-187). T.4. Sundanese The U.S. requests the addition of 9 characters located from U+1BAB–U+1BAD and U+1BBA– U+1BBF be made to the Sundanese block, with glyphs and properties as given in N3666 (L2/09- 251). The characters are: 1BAB SUNDANESE SIGN VIRAMA 1BAC SUNDANESE CONSONANT SIGN PASANGAN MA 1BAD SUNDANESE CONSONANT SIGN PASANGAN WA 1BBA SUNDANESE AVAGRAHA 1BBB SUNDANESE LETTER REU 1BBC SUNDANESE LETTER LEU 1 1BBD SUNDANESE LETTER BHA 1BBE SUNDANESE LETTER FINAL K 1BBF SUNDANESE LETTER FINAL M T.5.
    [Show full text]
  • JTC1/SC2/WG2 N3405R Date: 2008-04-21
    JTC1/SC2/WG2 N3405R Date: 2008-04-21 Updated Draft Agenda – Meeting # 52 Topic (Document No.) Proposed Outcome 1. Opening and roll call (N3401) Update WG2Distribution List 2. Approval of the agenda (N3405) Approved agenda 3. Approval of minutes of meeting 51 (N3353) Approved Minutes 4. Review action items from previous meeting Updated Action Item List (N3353-AI) 5. JTC1 and ITTF matters: FYI 5.1. Ballot Results & Publication – Amendment 3 (N3375, N3391) 6. SC2 matters: FYI 6.1. Program of Work 6.2. Submittals to ITTF – Amendment 4 (N3381) 6.3. Ballot results: Amendment 5 (N3409), Amendment 6 (N3406) 6.4. SC2 Secretariat Report – SC2 15 Plenary 15 (N3415) 6.5. Draft agenda (N3439) 6.6. Request for periodic review (N3416) 6.7. Recommendations - SWG Directives Meeting (N3417) 6.8. Stabilized Standards recommendation (N3440) 7. WG2 matters: 7.1. Tai Tham ad hoc meeting January 2008 FYI (N3374, N3379, N3384) moved N3379, N3384 to 10.1.4 7.2. WG2 Convener’s Draft Report to SC2 (N3399) FYI 7.3. Snapshot of Pictorial view of Roadmaps (N3398) 7.4. Character Count spreadsheet (N3368) FYI 7.5. Request to modify principles and procedures (N3441) Review 7.6. CJK Multicolumn presentation (N3408) Review & choose format 7.7. Subdivision of work – New edition 10646 FCD Status Update (N3360, N3362, N3364) 7.8. Criteria for encoding script specific danda in Meitei Mayek Review (N3457) 8. IRG status and reports Review & approve 8.1. IRG Resolutions – Meeting 29 (N3371) 8.2. IRG Summary Report – Meeting 29 (N3372) 8.3. Proposal to encode 6 additional HKSCS (N3445) 9.
    [Show full text]
  • The Endangered Alphabets Project  "!# ,  H T T P : / / W W W
    The Endangered Alphabets Project "!# , h t t p : / / w w w . t h e - p l a t f o r The world has between 6,000 and 7,000 languages, as many as half of which will be extinct by m . o the end of this century. An even more dramatic sign of the rate at which the world’s cultural di - r g . u versity is shrinking involves the alphabets in which those languages are written. k / 2 0 1 2 Writing has become so dominated by a small number of global cultures that those 6,000-7,000 / 0 1 / languages are written in fewer than 100 alphabets. Moreover, at least a third of the world’s re - 1 1 / maining alphabets are endangered: no longer taught in schools; no longer used for commerce e n d or government; understood only by a few elders; restricted to a few monasteries; or used only a n g in ceremonial documents, magic spells, or secret love letters. e r e d - a l Three years ago, I started the Endangered Alphabets Project an exhibition of 18″x12″ carved p h a and painted boards that depict a variety of these vanishing scripts. This is the first attempt to b e t bring attention to the issue of script loss through art. s In each case, the text is the same, namely Article One of the Universal Declaration of Human Rights, drafted in 1948 at the foundation of the United Nations: “All human beings are born free and equal in dignity and rights.
    [Show full text]
  • 3453 2008-08-10
    ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 N3453 2008-08-10 ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) - ISO/IEC 10646 Secretariat: ANSI DOC TYPE: Meeting Minutes TITLE: Unconfirmed minutes of WG 2 meeting 52 Bldg. 36, Microsoft Campus, Redmond, WA, USA; 2008-04-21/25 SOURCE: V.S. Umamaheswaran, Recording Secretary, and Mike Ksar, Convener PROJECT: JTC 1.02.18 – ISO/IEC 10646 STATUS: SC 2/WG 2 participants are requested to review the attached unconfirmed minutes, act on appropriate noted action items, and to send any comments or corrections to the convener as soon as possible but no later than 2008-03-31. ACTION ID: ACT DUE DATE: 2008-10-01 DISTRIBUTION: SC 2/WG 2 members and Liaison organizations MEDIUM: Acrobat PDF file NO. OF PAGES: 61 (including cover sheet) Michael Y. Ksar Convener – ISO/IEC/JTC 1/SC 2/WG 2 22680 Alcalde Rd Phone: +1 408 255-1217 Cupertino, CA 95014 Email: [email protected] U.S.A. ISO International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 N3453 2008-08-10 Title: Unconfirmed minutes of WG 2 meeting 52 Bldg. 36, Microsoft Campus, Redmond, WA, USA; 2008-04-21/25 Source: V.S. Umamaheswaran ([email protected]), Recording Secretary Mike Ksar ([email protected]), Convener Action: WG 2 members and Liaison organizations Distribution: ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 members and liaison organizations 1 Opening Input document: 3376 2nd Call Meeting # 52 from 2008-04-21/24 to be hosted by the US National Body at the Microsoft campus in Redmond, Washington; Mike Ksar; 2008-04-03 Mr.
    [Show full text]
  • Section 13.4
    The Unicode® Standard Version 12.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2019 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 12.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-22-1 (http://www.unicode.org/versions/Unicode12.0.0/) 1.
    [Show full text]
  • The Roman Script for South Asian Languages
    From a Symbol of Colonial Conquest to the Scripta Franca : The Roman Script for South Asian Languages Carmen Brandt Introduction On 13 August 2015, it was revealed that Rahul Gandhi, at that time vice- president of the Indian National Congress (INC), used notes in Hindi written in Roman script and not Modern Nāgarī 1 for one of his speeches in the Lok Sabhā, the lower house of the Indian parliament. Apart from criticising his supposed inability to deliver a fluent speech in Hindi and doubting that he had even made the notes himself, some media outlets (cf., e.g., India TV 2015; Zee News 2015) and many Internet users, for instance on Twitter 2, mocked his use of Roman script: “Reads in Roman, writes in Italics 3. Genetics is a wonderful thing” (Brakoo 2015), “So our dear leader or shall one say the darling of a section of MSM 4 2, like his Mamma, can’t read Nagari script” (Tiwari 2015), or “Reads in Roman & writes in Italics. True son of Italy! [+ laughing emoji]” (Yagyaseni 2015), to quote just a few. Even though the Roman script is omnipresent in In- 1 According to the Indian constitution, Devanagari in English (Government of India 2007: 212) and Devanāgarī in Hindi (Bhārat Sarˡkār 2015: 243). While the term Devanāgarī is the official denomination for this script (also according to the International Organization for Standardization), I prefer the term Modern Nāgarī, which clearly distinguishes between its preforms used in manuscripts, e.g. Nāgarī and Nandināgarī, and their standardised variants developed for printing. See also Brandt & Sohoni 2018: 8 for a discussion on the terms De- vanāgarī and Modern Nāgarī.
    [Show full text]
  • Assamese Transliteration Scheme
    TRANSLITERATION SCHEME ASSAMESE SCRIPT TO LATIN SCRIPT PART : 1 DEFINITIONS PART : 2 CHARACTERS AND SIGNS PART : 3 CONSONANT CLUSTERS & DISTINCTIVE VOWEL FORMS PART : 4 BIBLIOGRAPHY TRANSLITERATION SCHEME ASSAMESE SCRIPT TO LATIN SCRIPT PART : 1 DEFINITIONS 1. LANGUAGE : The whole body of words and of methods of combination of words used by a nation, people, or race. 2. WORDS : A combination of vocal sounds, or one such sound, used in a language to express Dr an Satyakamidea (e.g. to denote a thing,Phukan attribute, or relation), and constituting an ultimate minimal element of speech having a meaning as such. Alternative expressions are, a vocable or a term. 3. SYNTAX : The arrangement of words (in their appropriate forms) by which their connexion and relation in a sentence are shown. Also, the constructional Dr Satyakam1 Phukan uses of a word or form or a class of words or forms, or those characteristic of a particular author. The department of grammar which deals with the established usages of grammatical construction and the rules deduced there from. 4. GRAMMAR : That department of the study of a language which deals with its inflexional forms or other means of indicating the relations of words in the sentence, and with the rules for employing these in accordance with established usage; usually including also the department which deals with the phonetic system of the language and the principles of its representation in writing. Often preceded by an adjective designating the language referred to, as in Hindi, Russian, Latin, English, French etc. grammar. The Science of the sounds (phonology), inflexions (accidence) and constructions (syntax), used in a language (universal, general, philosophical, geographical).
    [Show full text]