Chakma Language and Script

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Chakma Language and Script A bi-monthly publication of the National Mission for Manuscripts Vol. 5 nos. 5-6 April – July 2010 Origin and Evolution of Chakma Language and Script Jyotirmoy Chakma The Chakmas are one of the tribes Ghose stated that the original language residing mostly in Chittagong Hill Tracts of the Chakmas was Bengali.7 Some British of Bangladesh. They are also residing in writers also classified the Chakma language the States of Mizoram, Tripura, Assam as Bengali-offshoot or Bengali or broken and Arunachal Pradesh in India and in the Bengali. Hutchinson viewed, “They (Chakmas) Arakan province of Mayanmar. The total migrated into the Chittagong District where Chakma population is estimated to be around they intermarried largely with the Bengalis, 5,50,000. The majority, approximately whose language they speak”.8 He also said in 2,39,4171 are residing in Chittagong Hill An Account of Chittagong Hill Tracts that the Tracts, around 15,000 in Assam, 64,2932 Chakma language is a dialect of the Bengali in Tripura, 71,2833 in Mizoram, 42,3334 in language. G.A. Grierson viewed that: Arunachal Pradesh, and 20,000 in Arakan. “…… a broken dialect of Bengali, peculiar to The origin of the Chakmas is obscure. the locality and of a very curious character However, the history of the Chakmas, called is spoken. It is called Chakma, and is based on 5 Bijag and Radhamohan-Dhanpudi Palha claim South-Eastern Bengali, but has undergone that they are the descendents of the Sakya so much transformation that it is almost race. In appearance, the Chakmas resemble worthy of the dignity of being classed as a the Tibeto-Burman stock of Mongolian race. separate language”.9 However, they speak a dialect belonging According to some others, the Chakmas to the Indo-Aryan family which has close speak a corrupt Bengali.10 However, all of the proximity with the Assamese language. This above assumptions may not be accepted is puzzling indeed and in this context, the as true. The Chakmas are Mongoloid and paper will try to trace the origin and draw hence Bengali language can never be their the history of evolution of the Chakma language and script. original language. It can not be denied that the influence of Bengali was enormous upon Chakma Language: The Chakma language the Chakmas when they came in contact in use at present has close similarity with with them. S.P. Talukdar rightly viewed, “This the Assamese and Bengali and abundant of is because of the fact that the Chakmas vocabularies belonging to Sanskrit, Oriya, Pali, have been living in the adjoining parts of Thai, and Prakrit can also be followed. Scholars put forward different opinions regarding Arakan and Bengal since very ancient time. the Chakma language. Some of them are of Therefore, their language has an admixture 11 the view that the Chakmas originally spoke of many Bengali words”. It is to be noted Bengali. According to S.R. Maitra, “It may be that the Chakma language is closer to the fact that the Chakmas originally spoke Assamese. Can it be identified as a corrupt or Bengali language but due to its admixture broken or offshoot of Assamese? Similarly, with Magh, Tripuri and other language, it all the Indo-Aryan languages have similarity has changed considerably”.6 Satish Chandra with each other. Is it appropriate to call a National Mission for Manuscripts 3 particular language a corrupt or broken terms from their neighbours are not language of the other? different. However, there are abundant of There is a group of scholars who are of vocabularies used by the Chakmas which are the view that the Chakmas originally spoke neither Indo-Aryan nor Arakanese in origin Arakanese (Burmese) language. According and probably this is the original language of to Capt. T.H. Lewin, “The elders among the Chakmas. According to S.P. Talukdar, “The them (Chakma) are still acquainted with Chakmas used many words of non-Sanskrit the Arakanese vernacular, but the present origin in their daily life. Most probably these generation due to fast amalgamation with words have come down from their original the rest of the tribe use among them a language carried through the collective corrupt species of Bengali”.12 H.J.S. Cotton memory of the race and passed on from 15 in his book, Revenue History of Chittagong generation to generation”. From history, mentioned that the Chakmas are Buddhists, it is found that a group of people who formerly spoke Arakanese and due to some entered India and settled on the foothills of remarkable circumstances that they should Himalaya are mongoloid in origin and their have changed their language while retaining language was Tibetan but they adopted their old character. Here Mr. Lewin and Aryan terms liberally. According to Sunity Cotton tried to establish that the Chakmas Kumar Chaterjee, “The eastern tribe like the formerly have spoken Arakanese dialect. How Sakyas, the Koliyas, the Licchavis, the Vrijis, could the Chakmas, despite being a distinct the Moryas and others were in reality of tribe from Arakanese, speak a different Mongoloid origin or were mixed people with language as their own? Further, there are a strong Mongoloid elements who adopted no Arakanese words found in the Chakma or adopting Aryan speech”.16 The Chakmas language at present except a very few terms claim that they are the descendents of Prince which they have adopted when they came in Bijoygiri of Sakya clan who came to Roang contact with them. (Arakan) from Kalapnagar situated on the foothills of Himalya.17 Thus, it can be assumed Further, some writers found similarity that the Chakmas originally spoke Tibetan of the Chakma language with Sanskrit, but gradually adopted Indo-Aryan dialects in Maghdi Prakrit and with Pali. According to course of time after entering into India. Dr. Bankim Chandra Chakma, “Pali originated from Magadhi Prakrit and its impression is Chakma Scripts: The Chakmas possessed still found in the Chakma language”.13 Besides their own script which makes them proud Dr. Bamkim Chandra, Dr. Sugata Chakma also and distinct from other tribes in the Indian found similarity of the Chakma language with sub-continent. These scripts are preserved the Magadhi Prakrit. It is true that there are in their oldest religious manuscripts called a few terms of Pali origin deeply rooted in Agartara and the medicinal manuscripts called Vadyali Pudhi. The custodian of and still prevalent in the Chakma language. It these manuscripts are the Loris (Mahayani clearly suggests that the Chakmas have been Buddhist Monks) and the Vadyas (traditional residing in Indian Subcontinent since very physicians) respectively. The Chakma script ancient time. According to D.C. Ahir, “They has distinctive similarity with the Brahmi, (Chakmas) are a tribe which is a survival from Tamil and Burmese scripts. According to 14 the Buddhist period”. Grierson, “It is written in an alphabet (Chakma It is obvious that the cultural exchanges Script) which, allowing for its cursive form, is take place among different communities almost identical with the Khmer characters, when they come in contact with each other. which were formerly in use in Cambodia, The cases of the Chakmas who adopted Laos, Annam, Siam and at least, the southern 4 National Mission for Manuscripts parts of Burma. This Khmer script is, in turn, with 7 (seven) Mahayani monks during Roang the same as that was current in the south of expedition in 9th century AD. It is interesting India in the sixth and seventh centuries. The to note that a person, namely Suleiman Burmese characters derived from it, but is Badshah appears in the Radhamohan- much more different than the Chakmas”.18 Dhanpudi Palha (a ballad) was a Persian trader S.P. Talukdar found similarity of the Chakma who imported cowries from Maldives to scripts with the ancient Tamil scripts Bengal in around 850 AD20 and from whom engraved in a copper plate in Canjevaram. He the Magh Raja and the Kuki Raja sought help th said that the cursive style of the 13 century against the Chakmas. From the above fact, script of ancient Tamil has a great similarity the Roang expedition of Bijoygiri can be with the Chakma script.19 assigned to 9th century AD. It is not possible to ascertain the exact The total number of characters period of origin of the Chakma script. But has been mentioned by many writers we get the references of the existence of differently, viz., 33, 36 and 37. However, Agartara in a ballad called Radhamohan- there are forty characters in all and these Dhanpudi Palha which narrates: characters are divided into two groups- Bijoygiri Somare Anya Tara Agare, 36 alphabets are called Ojhaphat and the Mani Labang Egeme, Cholibong sagale sudine. remaining four are called Agju Harag. The The above lines imply that Bijoygiri, a Agju Harag are said to be the creator of all Chakma king brought Agartara with him along vowel signs. Ojhāphāt a p r m f Chuchyāngyā KĀ Gujangyā KHĀ Chāndyā GĀ Tindālyā GHĀ Chilemu ŃĀ j z s y “ Didāchyā CĀ Majarā CHĀ Dipadalā JĀ Urourih JHĀ Chelosyā ÑĀ $ % ^ & * Thutyā ŢĀ Duobānyā ŢHĀ Adhubāngā DĀ Lejbhoreyā DHĀ Pettuo Ņ̣̣Ā o b u w g Ghangadāt TĀ Jangadāt THĀ Dhuloni DĀ Talmwā DHĀ Pārbanyā NĀ e i v d l Phallyā PĀ Lejbhoreyā PHĀ Ubormwā BĀ Cherdālyā BHĀ Bugotdalā MĀ x h t ¹ c ChimusyāYĀ Didāchyā RĀ Talmwā LĀ Bhājonyā VĀ Bhudibukyā/ Ubormwa SĀ n k q • • • Uburmwā HĀ Pejpedā LHĀ Pejpujo/ Ek Pudo Di Pudo Talmwā Ā • È Chānd Pudo National Mission for Manuscripts 5 Āgju Harag ³ ± ² ¹I ú Lejubho E Deldyā I Borsi U Bi Jwilyā JĀ It is to be noted that the three certain vowel signs, which are mixed with the letters a, p and n are not pronounced consonants.
Recommended publications
  • Jtc1/Sc2/Wg2 N3645r L2/09-187R
    JTC1/SC2/WG2 N3645R L2/09-187R 2009-07-28 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal for encoding the Chakma script in the UCS Source: UC Berkeley Script Encoding Initiative (Universal Scripts Project) Authors: Michael Everson and Martin Hosken Status: Liaison Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Date: 2009-07-28 Replaces: N3428 1. Introduction. The Chakma people were in origin Tibeto-Burman, related to the Burmese. The language which they now speak is Indo-European, part of the Southeastern Bengali branch of Eastern Indo-Aryan. Its better-known closest relatives are Bengali, Assamese, Chittagonian, Bishnupriya, and Sylheti. It is spoken by 312,000 people in southeast Bangladesh near Chittagong City, and another 176,000 in India in Mizoram, Assam, Tripura, and Arunachal Pradesh. Literacy in Chakma script is low. The script itself is also called Ajhā pāṭh, sometimes romanized Ojhopath. There is a certain amount of glyph variation between the script as used in India and Bangladesh. Some fonts are rounder, similar to the style used in Myanmar; compare a similar variation in the Tai Tham script as used in Khün Tai. The glyphs used in this proposal are based on the Chadigang font, with some alterations toward more “generic” shapes for some characters. The Chakma script is currently being adapted for use in Tanchangya, a language which is closely related to Chakma. An effort to develop the orthography is currently underway, and it appears that there may be additional letters, vowel signs, and tone marks added to cover this script.
    [Show full text]
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • Indigenous Languages in the Secondary Curriculum in Bangladesh
    Indigenous Languages in the Secondary Curriculum in Bangladesh: A Study in Khagrachari District. Niger Sultana Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of Master of Education College of Education University of Canterbury, Christchurch June 2011 ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to thank and dedicate this thesis to my parents, for their support and encouragement throughout this research study when overseas. I am especially grateful to Dr Baljit Kaur for her active encouragement, guidance and support during the initial stages of this research. My greatest gratitude goes to my supervisors, Dr Kathleen Quinlivan and Dr Sylvie Gagnon for their continuous advice, direction, understanding, enthusiasm, encouragement and friendly dispositions. I have greatly appreciated the students of three tribal groups (Chakma, Marma, and Tripura) and the teachers at the school where this investigation took place for their enthusiasm in sharing opinions, and thoughts. Without their contribution, this investigation would not have been possible. My vote of thanks goes to community leaders from the three tribal groups for their eagerness of sharing experiences, beliefs, and opinions about the role of tribal languages in their children's learning. I am also thankful to the curriculum planner for his perceptions about the significance of tribal students' mother language in learning, and giving the hard-copies and electronic copies of curriculum documents. Niger Sultana Page 1 I would like to thank to my brother (Kazi Shah Mohammad Fazle Alim) and my friend (Jishu Acharjee) for their sincere support and company while I was moving from Dhaka to Chittagong and Chittagong to Khagrachari to carry on my data collection process.
    [Show full text]
  • The Chakma Voice-Global Edition-Nov-Dec 2010 Issue
    Message from the MCDF President Dear Chakma Community, Mizoram Chakma Development forum (MCDF) has turned one year on 11th October 2010. As I look back I am happy to note that we are no longer a small group of people but now have thousands of people with us and behind us – enough to give confidence and momentum to march ahead. I bet we have just scratched the surface of what’s possible together. What an amazing journey together. In just a single year MCDF has done numerous activities which have started giving result and as these begin to bear fruits the outcome will lead to improved condition for the Chakmas in Mizoram and develop greater ties among Chakmas across the globe. Please turn to page 4 to know some of the important activities undertaken by MCDF so far. Each day people are willing to join us which is very encouraging sign. What brings us together, I think is the fact that we all are concerned about our situation, we all care to be developed, care to be educated, care to earn a good living, and care to be free from all sorts of oppression. Over thousands of us have under the aegis of MCDF now resolved to seek our right to development and re- solved to conduct our responsibilities as members of great Chakma Community, as an exemplary citizens, protecting our right to be educated, confronting systematic discrimination in any nature and form, eradicate corruption, work for peace and harmonious co-existence with our fellow communities like Mizo, Mara and Lai etc.
    [Show full text]
  • Typing Guideline by Bivuti Chakma Ribenguni Wih Easy Chakma
    Typing Guideline by Bivuti Chakma RibengUni wih Easy Chakma Keyboard RibengUni চাকমা ফন্ট綿 ব্যবহার করর Easy Chakma Keyboard এর মাধ্যরম ককভারব চাকমা লেখা টাইপ কররে হরব ো এখারে কবাকরে বর্েণ া করা হরো। টাইপ করার জন্য এখারে �鷁 槁চযাঙ্যা-কা (ᄇ) লক ব্যবহার করর সকে টাইপ কেয়মাবেী সম্পন্ন করা হরয়রে। উরেখ থারক লে, Easy Chakma Keyboard এর কীরবা쇍 ণ লে-আউট এবং এর টাচ লে-আউটসহ কী লস綿ং লেখারো হরয়রে। কীরবা쇍綿ণ কেমাণরর্র সময় োরা আমারক সাহায্য করররেে োরা হরেে- Dr. Andrew Glass, Marc Durdin and Makara Sok. ে女রের প্রকে আমার অন্তররর অন্তে হরে 嗃েজ্ঞো জ্ঞাপে করকে। এ পরামর্ ণ এবং সাহায্য ে女রের কারে আমারক কচরঋর্ী করররে। RibengUni Unicode Chakma Font Keyboard Layout typing guidelines. Here will show Key settings (Key press) of the Keyboard. Typing Guideline-1 The Touch Layout also added here: Layout (Nomal) Layout (Shift) Layout (Symbol) Note: The ᅀ key sets on A longpress and ᅂ key sets on a longpress of the rightmost key on the fourth row (U+11145). Typing Guideline-2 Broad layout of the Key Settings Chakma Letter To Press Chakma Letter To Press Various signs Consonants Shift+7 ᄤ p Shift+q ᄥ n Shift+\ ᄦ i Independent vowels ᅄ /(Slash) ᄃ Shift +f Dependent vowel signs ᄄ z f ᄅ Shift+p d ᄆ Shift+m Shift+d Consonants s ᄇ j Shift+s ᄈ Shift+j �� c ᄉ o a ᄊ Shift+o � � x ᄋ q � � Shift+x ᄌ y Shift+c ᄍ Shift+y � Shift+a ᄎ u � Shift+n Shift+u Shift+z ᄏ ᄐ Shift+i Shift+����Semi-colon ᄑ t ᄒ Shift+t Various signs ᄓ e (Virama) g ᄔ Shift+e ; (Semi-colon) Typing Guideline-3 Chakma Letter To Press Chakma Letter To Press Consonants Digits ᄕ Shift+b ᄶ 0 ᄖ k ᄷ 1 ᄗ Shift+k ᄸ 2 ᄘ l ᄹ 3 ᄙ Shift+l ᄺ 4 ᄚ b ᄻ 5 ᄛ r ᄼ 6 ᄜ Shift+r ᄽ 7 ᄝ h ᄾ 8 ᄞ Shift+h ᄿ 9 ᄟ m Punctuation ᄠ Shift+ w ᅀ Shift+6 ᄡ w ᅁ Shift +g ᄢ v ᅂ \ (Back slash) ᄣ Shift+v ᅃ ? Note: All complex Script are included from next page example with Cucengya Kaa (ᄇ) Special thanked to Peter, Andrew (Microsoft Corporation), Paul D.
    [Show full text]
  • Map by Steve Huffman; Data from World Language Mapping System
    Svalbard Greenland Jan Mayen Norwegian Norwegian Icelandic Iceland Finland Norway Swedish Sweden Swedish Faroese FaroeseFaroese Faroese Faroese Norwegian Russia Swedish Swedish Swedish Estonia Scottish Gaelic Russian Scottish Gaelic Scottish Gaelic Latvia Latvian Scots Denmark Scottish Gaelic Danish Scottish Gaelic Scottish Gaelic Danish Danish Lithuania Lithuanian Standard German Swedish Irish Gaelic Northern Frisian English Danish Isle of Man Northern FrisianNorthern Frisian Irish Gaelic English United Kingdom Kashubian Irish Gaelic English Belarusan Irish Gaelic Belarus Welsh English Western FrisianGronings Ireland DrentsEastern Frisian Dutch Sallands Irish Gaelic VeluwsTwents Poland Polish Irish Gaelic Welsh Achterhoeks Irish Gaelic Zeeuws Dutch Upper Sorbian Russian Zeeuws Netherlands Vlaams Upper Sorbian Vlaams Dutch Germany Standard German Vlaams Limburgish Limburgish PicardBelgium Standard German Standard German WalloonFrench Standard German Picard Picard Polish FrenchLuxembourgeois Russian French Czech Republic Czech Ukrainian Polish French Luxembourgeois Polish Polish Luxembourgeois Polish Ukrainian French Rusyn Ukraine Swiss German Czech Slovakia Slovak Ukrainian Slovak Rusyn Breton Croatian Romanian Carpathian Romani Kazakhstan Balkan Romani Ukrainian Croatian Moldova Standard German Hungary Switzerland Standard German Romanian Austria Greek Swiss GermanWalser CroatianStandard German Mongolia RomanschWalser Standard German Bulgarian Russian France French Slovene Bulgarian Russian French LombardRomansch Ladin Slovene Standard
    [Show full text]
  • Neo-Vernacularization of South Asian Languages
    LLanguageanguage EEndangermentndangerment andand PPreservationreservation inin SSouthouth AAsiasia ed. by Hugo C. Cardoso Language Documentation & Conservation Special Publication No. 7 Language Endangerment and Preservation in South Asia ed. by Hugo C. Cardoso Language Documentation & Conservation Special Publication No. 7 PUBLISHED AS A SPECIAL PUBLICATION OF LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION LANGUAGE ENDANGERMENT AND PRESERVATION IN SOUTH ASIA Special Publication No. 7 (January 2014) ed. by Hugo C. Cardoso LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION Department of Linguistics, UHM Moore Hall 569 1890 East-West Road Honolulu, Hawai’i 96822 USA http:/nflrc.hawaii.edu/ldc UNIVERSITY OF HAWAI’I PRESS 2840 Kolowalu Street Honolulu, Hawai’i 96822-1888 USA © All text and images are copyright to the authors, 2014 Licensed under Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License ISBN 978-0-9856211-4-8 http://hdl.handle.net/10125/4607 Contents Contributors iii Foreword 1 Hugo C. Cardoso 1 Death by other means: Neo-vernacularization of South Asian 3 languages E. Annamalai 2 Majority language death 19 Liudmila V. Khokhlova 3 Ahom and Tangsa: Case studies of language maintenance and 46 loss in North East India Stephen Morey 4 Script as a potential demarcator and stabilizer of languages in 78 South Asia Carmen Brandt 5 The lifecycle of Sri Lanka Malay 100 Umberto Ansaldo & Lisa Lim LANGUAGE ENDANGERMENT AND PRESERVATION IN SOUTH ASIA iii CONTRIBUTORS E. ANNAMALAI ([email protected]) is director emeritus of the Central Institute of Indian Languages, Mysore (India). He was chair of Terralingua, a non-profit organization to promote bi-cultural diversity and a panel member of the Endangered Languages Documentation Project, London.
    [Show full text]
  • Rapid Education & Risk Analysis Cox's Bazar
    RAPID EDUCATION & RISK ANALYSIS COX’S BAZAR October 2018 DISCLAIMER: THE VIEWS EXPRESSED IN THIS PUBLICATION DO NOT NECESSARILY REFLECT THE VIEWS OF THE UNITED STATES AGENCY FOR INTERNATIONAL DEVELOPMENT OR THE UNITED STATES GOVERNMENT. CONTENTS EXECUTIVE SUMMARY 1 ACKNOWLEDGMENTS 5 INTRODUCTION 6 RERA METHODOLOGY 7 CONTEXT: NATIONAL LEVEL 14 CONTEXT: COX’S BAZAR DISTRICT 19 CONTEXT: THE EDUCATION SECTOR 28 RERA FINDINGS AND ANALYSIS 35 CONCLUSIONS 58 RECOMMENDATIONS 62 ANNEX 64 ENDNOTES 66 EXECUTIVE SUMMARY PURPOSE USAID/Bangladesh commissioned a Rapid Education and Risk Analysis (RERA) to understand the impact of the Rohingya influx on pre-primary through secondary education in Bangladeshi schools in Cox’s Bazar. The specific objectives of the RERA were to (i) gain a broader understanding of the risks, needs, assets, and capacities of the education sector in Cox’s Bazar, and (ii) inform education programming to support Bangladeshis in Cox’s Bazar, particularly host and impacted communities. METHODOLOGY A RERA is a “good enough” qualitative situation analysis that examines the education sector, the learners, and the community as a dynamic system of multiple contextual risks and assets. The RERA in Cox’s Bazar was conducted in October 2018 and focused on the situation of Bangladeshis in a limited, purposive primary data sample of schools in 32 communities in 6 upazilas (sub-districts) across Cox’s Bazar: Ukhiya, Teknaf, Ramu, Cox’s Bazar Sadar, Maheshkhali, and Pekua. The RERA reached 900 respondents through 141 focus group discussions and 33 key informant interviews. CONTEXT The rapid influx of more than 727,0001 Rohingya people from Myanmar since August 2017 presented a shock to the communities in Cox’s Bazar, a diverse district already under significant stress.
    [Show full text]
  • Language Wing
    LANGUAGE WING UNDER EDUCATION DEPARTMENT TRIPURA TRIBAL AREAS AUTONOMOUS DISTRICT COUNCIL KHUMULWNG, TRIPURA -------------------------------------------------------------------------------------------- PROMOTION OF KOKBOROK AND OTHER TRIBAL LANGUAGES IN TTAADC The Language Wing under Education Department in TTAADC was started in 1994 by placing a Linguistic Officer. A humble start for development of Kokborok had taken place from that particular day. Later, activities has been extended to other tribal languages. All the activities of the Language Wing are decided by the KOKBOROK LANGUAGE DEVELOPMENT COMMITTEE (KLDC) chaired by the Hon’ble Executive Member for Education Department in TTAADC. There are 12(twelve) members in the Committee excluding Chairman and Member- Secretary. The members of the Committee are noted Kokborok Writers, Poets, Novelist and Social Workers. The present members of the KLDC ar:; Sl. No. Name of the Members and full address 01. Mg. Radha Charan Debbarma, Chairman Hon’ble Executive Member, Education, TTAADC 02. Mg. Rabindra Kishore Debbarma, Member Pragati Bidya Bhavan, Agartala 03. Mg. Shyamlal Debbarma, Member MDC, TTAADC, Khumulwng 04. Mg. Bodhrai Debbarma, Member MGM HS School, Agartala 05. Mg. Chandra Kanta Murasingh, Member Ujan Abhoynagar, Agartala 06. Mg. Upendra Rupini, Member Brigudas Kami, Champaknagar, West Tripura 07. Mg. Laxmidhan Murasing, Member MGM HS School, Agartala 08. Mg. Narendra Debbarma, Member SCERT, Agartala 09. Mg. Chitta Ranjan Jamatia, Member Ex. HM, Killa, Udaipur, South Tripura 10. Mg. Gitya Kumar Reang, Member Kailashashar, North Tripura 11. Mg. Rebati Tripura, Member MGM HS School, Agartala 12. Mg. Ajit Debbarma, Member ICAT Department, Agartala 13. Mg. Sachin Koloi, Member Kendraicharra SB School, Takarjala 14. Mr. Binoy Debbarma, Member-Secretary Senior Linguistic Officer, Education Department There is another committee separately constituted for the development of Chakma Language namely CHAKMA LANGUAGE DEVELOPMENT COMMITTEE with the following members: Sl No Name of the members and full address 01.
    [Show full text]
  • ADMINISTRATION and POLITICS in TRIPURA Directorate of Distance Education TRIPURA UNIVERSITY
    ADMINISTRATION AND POLITICS IN TRIPURA MA [Political Science] Third Semester POLS 905 E EDCN 803C [ENGLISH EDITION] Directorate of Distance Education TRIPURA UNIVERSITY Reviewer Dr Biswaranjan Mohanty Assistant Professor, Department of Political Science, SGTB Khalsa College, University of Delhi Authors: Neeru Sood, Units (1.4.3, 1.5, 1.10, 2.3-2.5, 2.9, 3.3-3.5, 3.9, 4.2, 4.4-4.5, 4.9) © Reserved, 2017 Pradeep Kumar Deepak, Units (1.2-1.4.2, 4.3) © Pradeep Kumar Deepak, 2017 Ruma Bhattacharya, Units (1.6, 2.2, 3.2) © Ruma Bhattacharya, 2017 Vikas Publishing House, Units (1.0-1.1, 1.7-1.9, 1.11, 2.0-2.1, 2.6-2.8, 2.10, 3.0-3.1, 3.6-3.8, 3.10, 4.0-4.1, 4.6-4.8, 4.10) © Reserved, 2017 Books are developed, printed and published on behalf of Directorate of Distance Education, Tripura University by Vikas Publishing House Pvt. Ltd. All rights reserved. No part of this publication which is material, protected by this copyright notice may not be reproduced or transmitted or utilized or stored in any form of by any means now known or hereinafter invented, electronic, digital or mechanical, including photocopying, scanning, recording or by any information storage or retrieval system, without prior written permission from the DDE, Tripura University & Publisher. Information contained in this book has been published by VIKAS® Publishing House Pvt. Ltd. and has been obtained by its Authors from sources believed to be reliable and are correct to the best of their knowledge.
    [Show full text]
  • Indigenous Languages in Bangladesh: Loopholes Behind the Scene Abdullah Al Mamun Bhuiyan1 Lecturer, Department of English, King Khalid University
    Indigenous Policy Journal Vol. XXVII, No. 2 (Summer 2016) Indigenous Languages in Bangladesh: Loopholes behind the Scene Abdullah Al Mamun Bhuiyan1 Lecturer, Department of English, King Khalid University Abstract Every citizen of a country has his or her own linguistic rights whether he or she belongs to the mainstream dominated society or not. Linguistic rights mean the rights to learn and to use one’s mother tongue (Arzoz, 2007). In this paper, the author highlights the constraints of indigenous people in Bangladesh using their own mother tongues. Indigenous people have been living in Bangladesh from pre-colonial period with their own linguistic and cultural uniqueness. Though they are living in a country which fought for its language right in 1952, their own languages are now marginalized constitutionally, economically, academically and socially. Therefore, the author focuses on some problems which are depriving indigenous people of Bangladesh using their own vernaculars. He also provides some recommendations enlivening indigenous languages at a certain level. Keywords: Indigenous languages, present condition, barriers, solutions Indigenous Languages in Bangladesh: Loopholes behind the Scene Language is a part of culture, heritage, history, society and the national integrity of a nation. Through language, a unique worldview is expressed and identity is molded. Language holds the past, present and future of a community whether expressed through prayers, myths, spiritual beliefs, ceremonies, law, poetry, oratory, or through everyday greetings, humor, or through values of the community (ILO, 2008, p.2). Therefore, language is the herald of a community by being used in education, culture, and daily interaction, regardless of its status, number of users, publication of books, newspapers or anything in that language.
    [Show full text]
  • Here Is No Peace for Our Director, ACN Community
    UPRISE Deh Salei Ek Somare Aadie CONTENTS >Message from Director ……… 1 >Special message from Chakma > Prince Aryadev Roy Chakma ………. 2 >Message from Chief Published by: Arunachal Chakma News Adviser, APCSU ………. 4 (ACN) Write to us at: > From the editorial board ………. 5 [email protected], For Comments: >Article Section ………. 6-29 [email protected] >Stories and Poetries ………. 30-44 > Pride of the Chakma Published in April 2015 Community ……... 45 © ACN, 2015 No part of this publication > Chakmas on musical can be reproduced without Vibes .….…. 46 the prior permission of ACN > Chakma community in Delhi-NCR welcomes Bizu …….. 47 Cover designed by Romel Chakma (Bangalore) UPRISE Deh Salei Ek Somare Aadie 1 Message from Director, ACN Dear Readers, bring about a new harmonious commu- nity that we may feel proud to be from It is with much joy and anticipa- Chakma community in others apprecia- tion that we (Arunachal Chakma News) tion. going to be publish the magazine during this year Bizu. On behalf of the ACN Finally, I wish to encourage more Team, I would like to extend a very contributions from the entire community warm wishes and greetings, “A VERY and especially from the youth to show HAPPY BIZU TO ENTIRE COMMUNITY”. I their creative talent and ensure a contin- take this opportunity to say thanks to all ued success of the Arunachal Chakma of whom have volunteered to contribute News and its forthcoming publications. to the success of the magazine. I am Authors, reviewers and guest editors are also grateful and thankful to Upasak always welcome. We also welcome com- Punya and Upasak Tejang for making ments and suggestions that could im- the magazine a reality.
    [Show full text]