JTC1/SC2/WG2 N3405R Date: 2008-04-21

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

JTC1/SC2/WG2 N3405R Date: 2008-04-21 JTC1/SC2/WG2 N3405R Date: 2008-04-21 Updated Draft Agenda – Meeting # 52 Topic (Document No.) Proposed Outcome 1. Opening and roll call (N3401) Update WG2Distribution List 2. Approval of the agenda (N3405) Approved agenda 3. Approval of minutes of meeting 51 (N3353) Approved Minutes 4. Review action items from previous meeting Updated Action Item List (N3353-AI) 5. JTC1 and ITTF matters: FYI 5.1. Ballot Results & Publication – Amendment 3 (N3375, N3391) 6. SC2 matters: FYI 6.1. Program of Work 6.2. Submittals to ITTF – Amendment 4 (N3381) 6.3. Ballot results: Amendment 5 (N3409), Amendment 6 (N3406) 6.4. SC2 Secretariat Report – SC2 15 Plenary 15 (N3415) 6.5. Draft agenda (N3439) 6.6. Request for periodic review (N3416) 6.7. Recommendations - SWG Directives Meeting (N3417) 6.8. Stabilized Standards recommendation (N3440) 7. WG2 matters: 7.1. Tai Tham ad hoc meeting January 2008 FYI (N3374, N3379, N3384) moved N3379, N3384 to 10.1.4 7.2. WG2 Convener’s Draft Report to SC2 (N3399) FYI 7.3. Snapshot of Pictorial view of Roadmaps (N3398) 7.4. Character Count spreadsheet (N3368) FYI 7.5. Request to modify principles and procedures (N3441) Review 7.6. CJK Multicolumn presentation (N3408) Review & choose format 7.7. Subdivision of work – New edition 10646 FCD Status Update (N3360, N3362, N3364) 7.8. Criteria for encoding script specific danda in Meitei Mayek Review (N3457) 8. IRG status and reports Review & approve 8.1. IRG Resolutions – Meeting 29 (N3371) 8.2. IRG Summary Report – Meeting 29 (N3372) 8.3. Proposal to encode 6 additional HKSCS (N3445) 9. Script Contributions Review & process 9.1. Proposal to encode six CJK Ideographs (N3318) moved to 10.1.1 9.2. Proposal to encode the Javanese script (N3292, N3319, N3329) 9.3. Proposal for encoding the Batak script (N3293, N3320, N3446) 9.4. Proposal and feedback on Old Turkic/Orkhun N3299 (N3299, N3258, N3357) 9.5. Proposal to encode 55 characters for Vedic Sanskrit (N3290, N3366, N3383, N3385, N3456) 9.6. Proposals for North Indic Number Forms (N3367, N3312, N3334) move to 10.3.1 9.7. Preliminary proposal to encode the Mandaic script (N3373) 9.8. Proposal to add the Samaritan alphabet (N3291, N3377) 9.9. Revised proposal to encode the Manichaean script (N2544, N3378) 9.10. Proposal to encode alternative New Tai Lue Digit 1 (N3380) 9.11. Egyptological Yod and Cyrillic breathings (N3382, N3393, N3431, N3432) 9.12. Revised proposal to encode the decimal exponent symbol (N3386) 9.13. Proposal to encode the Livre Tournois sign (N3387) 9.14. Proposal to encode two Kana characters (N3388, N3394) 9.15. Proposal to encode Kaithi Script (N3389, N3438) 9.16. Proposal to encode Esperanto spesmilo sign (N3390) 9.17. Proposal to encode Kazakh tenge sign (N3392) 9.18. Proposal to encode Old South Arabian script (N3296, N3309, N3395) 9.19. Japanese TV symbols (N3397) 9.20. Contribution N3407 9.20.1. Ogham space (N3407) 9.20.2. Tamil named sequences (N3407) 9.21. Preliminary proposal to encode the Sorang Sompeng script (N1957, N3410) 9.22. Proposal to encode the Varang Kshiti script (N1958, N3411) 9.23. Proposal to encode Last Resort pictures in plane 14 (N3412) 9.24. Proposal to add Khamti Shan characters to Myanmar (N3423, N3436) 9.25. Proposal to encode the Old Lisu script (N3317, N3323, N3424, N3326) 9.26. Proposal to encode Naxi Dongba pictograph (N3425, N3442) 9.27. Revised proposal to encode Nushu (N3287, N3322, N3337, N3340, N3426, N3433, N3449) 9.28. Proposal to encode 39 Unified Canadian Syllabics (N3427) and additional Unified Canadian Aboriginal syllabics (N3437) 9.29. Preliminary proposal to encode the Chakma script (N3428) 9.30. Proposal to encode two Cyrillic characters for Abkhaz (N3429, N3435) 9.31. Rumi revised proposal (N3087, N3089, N3430) 9.32. Additional comments on Avestan separation point (N3443, N3444) – moved to 10.1.2 9.33. Proposal to encode Tangut (N3297, N3297A, N3297B, N3307, N3338, N3343, N3448) 9.34. Proposal to encode two phonetic characters and two Shona characters (N3447) 10. Ballots disposition of comments 10.1. AMD 5 Approve Disposition (N3409, N3413, N3370, N3365, N3359) 10.1.1. 6 ARIB characters (N3318) 10.1.2. Avestan dot (N3336, N3443, N3444) 10.1.3. Korean additional information (N3419, N3420-1, N3421) 10.1.4. Request for two characters to added to Tai Tham in AMD 5 (N3379, N3384) 10.2. Subdivision of work – AMD 6 FYI (N3358, N3363, N3364) 10.3. PDAM 6 (N3406, N3414) Approve Disposition 10.3.1. North Indic Number Forms (N3367, N3312, N3334) 10.3.2. GANDA Currency Mark for Bengali (N3311) 11. Architecture issues 12. Publication issues 12.1. Synchronization with Unicode Review 13. Defect reports 14. Liaison reports FYI 14.1. Unicode Consortium 14.2. IETF 14.3. SC22 14.4. W3C 14.5. SEI (N3434) 14.6. SC34 (N3396, N3418) 15. Other business Review & approve 15.1. Presentation by Korea on KS X 1026-1 (N3422) 15.2. Web Site Review 15.3. Future Meetings 15.3.1. Meeting 53 – Fall 2008, Hong Kong (tentative) with US as backup 15.3.2. Meeting 54 – Spring 2009, Korea (pending confirmation) 15.3.3. Meeting 55 with SC2 plenary – Fall 2009, Japan (pending confirmation) 15.3.4. 16. Closing Approve 16.1. Approval of Resolutions of Meeting 52 16.2. Adjournment .
Recommended publications
  • Jtc1/Sc2/Wg2 N3645r L2/09-187R
    JTC1/SC2/WG2 N3645R L2/09-187R 2009-07-28 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal for encoding the Chakma script in the UCS Source: UC Berkeley Script Encoding Initiative (Universal Scripts Project) Authors: Michael Everson and Martin Hosken Status: Liaison Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Date: 2009-07-28 Replaces: N3428 1. Introduction. The Chakma people were in origin Tibeto-Burman, related to the Burmese. The language which they now speak is Indo-European, part of the Southeastern Bengali branch of Eastern Indo-Aryan. Its better-known closest relatives are Bengali, Assamese, Chittagonian, Bishnupriya, and Sylheti. It is spoken by 312,000 people in southeast Bangladesh near Chittagong City, and another 176,000 in India in Mizoram, Assam, Tripura, and Arunachal Pradesh. Literacy in Chakma script is low. The script itself is also called Ajhā pāṭh, sometimes romanized Ojhopath. There is a certain amount of glyph variation between the script as used in India and Bangladesh. Some fonts are rounder, similar to the style used in Myanmar; compare a similar variation in the Tai Tham script as used in Khün Tai. The glyphs used in this proposal are based on the Chadigang font, with some alterations toward more “generic” shapes for some characters. The Chakma script is currently being adapted for use in Tanchangya, a language which is closely related to Chakma. An effort to develop the orthography is currently underway, and it appears that there may be additional letters, vowel signs, and tone marks added to cover this script.
    [Show full text]
  • Suspicious Identity of U+A9B5 JAVANESE VOWEL SIGN TOLONG
    L2/19-003 Suspicious identity of U+A9B5 JAVANESE VOWEL SIGN TOLONG Liang Hai / 梁海 <[email protected]> Aditya Bayu Perdana / <[email protected]> ꦄꦢꦶꦠꦾ ꦧꦪꦸꦥꦢꦤ 4 January 2019 1 Acknowledgements The authors would like to thank Ilham Nurwansah and the Script Ad Hoc group for their feedback. Ilham Nurwansah also kindly provided the Sundanese samples (Figure 2, 3, 4, and 5). 2 Background In the original Unicode Javanese proposal L2/08-015R Proposal for encoding the Javanese script in the UCS, the character tolong (U+A9B5 JAVANESE VOWEL SIGN TOLONG) was described as a vowel sign that is used exclusively in the Sundanese writing system with three major use cases: 1. Used alone as the vowel sign o 2. As a part of the vowel sign eu: <vowel sign ĕ, tolong> 3. As a part of the letters and conjoined forms of reu/leu: <letter / conjoined form rĕ/lĕ, tolong> Table 1. Sundanese tolong usage according to the original proposal Written form ◌ ◌ꦵ ◌ꦼ ◌ꦼꦵ ◌� ◌�ꦵ A9C0 PANGKON A9BC PEPET Encoding (A9B5 TOLONG) A989 PA CEREK (A9B5 TOLONG) (A9B5 TOLONG) Transcription a o ĕ eu rĕ reu Pronunciation [a] [o] [ə] [ɤ] [rə] [rɤ] See also the note under Table 2. However, tolong appears to be merely a stylistic variant of tarung (U+A9B4 JAVANESE VOWEL SIGN TARUNG), therefore the disunification of tolong from tarung is likely a mistake. 3 Proposal The Unicode Standard needs to recommend how the inappropriately disunified character U+A9B5 JAVANESE VOWEL SIGN TOLONG should be handled. 1 In particular, clarification in the names list and the Core Specification is necessary for explaining the background of the mis-disunification and recommending how both the tarung and tolong forms for both the Javanese and Sundanese languages should be implemented.
    [Show full text]
  • Cqmejj · -Uhhrersity
    $9uth¢a$t Mia JTogtam -1986-:13.ulletin CQmeJJ · -Uhhrersity ' - SEAP ARCHIVE COPY DO NOT REMOVE This publication has been made possible by the generosity of Robert and Ruth Polson. Southeast Asia Program 1986 Bulletin Cornell University Contents From the Director . 2 Badgley Appointed Curator of the Echols Collection . .. .. .. .. 3 Filming Javanese Manuscript Collections in Surakarta . 4 Microcomputers and the Study of Southeast Asia. .. 6 Celebrating Our Founder's Birthday.............. .... ... 7 Interview with Dr. Hendrik M. J. Maier..................... ... .. 9 Retirements. .. .. .. .. .. .. .. .. .. I 2 Program Publications . 13 About Program People . 14 Thursday Luncheon Speakers .. .. .. .. I 4 Faculty and Staff Publications. .... ... .. .. .. 14 Lauriston Sharp Prize. 14 Social Science Research Council Fellowships . 15 Resident Faculty . .. .. .. 15 Visiting Faculty .. .. .. .. .. .. .. 15 Visiting Fellows. 15 Graduate Students in Field Published by the Southeast Asia Program, Research . 15 Cornell University, 1987 Graduate Students in Residence, Edited by Stanley J. O'Connor Spring 1986................ 15 Full-Year Asian Language Designed by Deena Wickstrom Concentration . I 6 Produced by the Office of Publications Services, Advanced Indonesian Abroad Cornell University Program. .... .......... 16 Recent Doctoral Dissertations The photograph of John H. Badgley was taken by Helen Kelley and of Hendrik M. J . Maier, by Margaret Fabrizzio. by SEAP Students........... 16 Recent Dissertations and Cover design after a woodcut of cloves from 1ratado das drogas e Theses on Southeast Asia by medicinas das indias Orientais, by Crist6vao da Costa Other Students at Cornell.. 16 from the Director Dear Friends, year we were fortunate to have Professor Charnvit Kasetsiri, vice rector of Thammasat University, come to Last year I noted that the Southeast Asia Program was teach the Thailand Seminar.
    [Show full text]
  • ICANN Registry Request Service
    ICANN Registry Request Service Ticket ID: C5H6K-6A2J2 Registry Name: Linde Aktiengesellschaft gTLD: .linde Status: ICANN Review Status Date: 2015-10-27 17:21:31 Print Date: 2015-10-27 17:21:45 Proposed Service Name of Proposed Service: Technical description of Proposed Service: .LINDE registry operator, Linde Aktiengesellschaft is applying to add IDN domain registration services. .LINDE IDN domain name registration services will be fully compliant with IDNA 2008, as well as ICANN's Guidelines for implementation of IDNs. The language tables are submitted separately via the GDD portal together with IDN policies. .LINDE is a brand TLD, as defined by the Specification 13, and as such only the registry and its affiliates are eligible to register ..LINDE domain names. The full list of languages/scripts is: Azerbaijani language Belarusian language Bulgarian language Chinese language Croatian language French language Greek, Modern language Japanese language Korean language Kurdish language Macedonian language Moldavian language Polish language Russian language Serbian language Spanish language Swedish language Ukrainian language Arabic script Armenian script Avestan script Balinese script Bamum script Batak script Bengali script Page 1 ICANN Registry Request Service Ticket ID: C5H6K-6A2J2 Registry Name: Linde Aktiengesellschaft gTLD: .linde Status: ICANN Review Status Date: 2015-10-27 17:21:31 Print Date: 2015-10-27 17:21:45 Bopomofo script Brahmi script Buginese script Buhid script Canadian Aboriginal script Carian script Cham script Cherokee
    [Show full text]
  • Aplikasi Pengenalan Aksara Batak Berbasis Android Menggunakan Api Gesture
    APLIKASI PENGENALAN AKSARA BATAK BERBASIS ANDROID MENGGUNAKAN API GESTURE 1) 2) Hotma Pangaribuan , Nanda Jarti Fakultas Teknik Program Studi Teknik Informatika, Universitas Putera Batam E-mail : [email protected](1) ABSTRACT The script of the archipelago is a script used specifically to write a particular regional language. Dijawa known as Javanese script, is known as Balinese script, and in Batak known as Batak script. This research aims to introduce Batak script especially Toba Batak script based on android using Aplication programming interface (API) with Gesture model. The focus of this research is how to translate Indonesian letters, words and sentences into Toba Batak script on smartphone devices and the like that can be used by users by downloading the application on the playstore. From the results of this study can be introduced type of type of letters or script Batak, for the preservation of Toba Batak script maintained. While the method used to design the application of Batak Toba script is UML (Unified Modeling Language) is the most frequently used methodology today for the analysis and design of the system with object oriented methodology that adapt to the rampant use of object oriented programming language "(OOP). As for the design of letters aksara batak model using gesture (a set of gestures) can be done through a program called GestureBuilder that has been installed in the Android Emulator. The result of this research is knowing or converting Indonesian or Batak Toba language to Toba Batak script with text data can be letter, word or sentence. Keywords: Script, Android, API gesture ABSTRAK Skrip nusantara adalah naskah yang digunakan secara khusus untuk menulis bahasa daerah tertentu.
    [Show full text]
  • The Chakma Voice-Global Edition-Nov-Dec 2010 Issue
    Message from the MCDF President Dear Chakma Community, Mizoram Chakma Development forum (MCDF) has turned one year on 11th October 2010. As I look back I am happy to note that we are no longer a small group of people but now have thousands of people with us and behind us – enough to give confidence and momentum to march ahead. I bet we have just scratched the surface of what’s possible together. What an amazing journey together. In just a single year MCDF has done numerous activities which have started giving result and as these begin to bear fruits the outcome will lead to improved condition for the Chakmas in Mizoram and develop greater ties among Chakmas across the globe. Please turn to page 4 to know some of the important activities undertaken by MCDF so far. Each day people are willing to join us which is very encouraging sign. What brings us together, I think is the fact that we all are concerned about our situation, we all care to be developed, care to be educated, care to earn a good living, and care to be free from all sorts of oppression. Over thousands of us have under the aegis of MCDF now resolved to seek our right to development and re- solved to conduct our responsibilities as members of great Chakma Community, as an exemplary citizens, protecting our right to be educated, confronting systematic discrimination in any nature and form, eradicate corruption, work for peace and harmonious co-existence with our fellow communities like Mizo, Mara and Lai etc.
    [Show full text]
  • Typing Guideline by Bivuti Chakma Ribenguni Wih Easy Chakma
    Typing Guideline by Bivuti Chakma RibengUni wih Easy Chakma Keyboard RibengUni চাকমা ফন্ট綿 ব্যবহার করর Easy Chakma Keyboard এর মাধ্যরম ককভারব চাকমা লেখা টাইপ কররে হরব ো এখারে কবাকরে বর্েণ া করা হরো। টাইপ করার জন্য এখারে �鷁 槁চযাঙ্যা-কা (ᄇ) লক ব্যবহার করর সকে টাইপ কেয়মাবেী সম্পন্ন করা হরয়রে। উরেখ থারক লে, Easy Chakma Keyboard এর কীরবা쇍 ণ লে-আউট এবং এর টাচ লে-আউটসহ কী লস綿ং লেখারো হরয়রে। কীরবা쇍綿ণ কেমাণরর্র সময় োরা আমারক সাহায্য করররেে োরা হরেে- Dr. Andrew Glass, Marc Durdin and Makara Sok. ে女রের প্রকে আমার অন্তররর অন্তে হরে 嗃েজ্ঞো জ্ঞাপে করকে। এ পরামর্ ণ এবং সাহায্য ে女রের কারে আমারক কচরঋর্ী করররে। RibengUni Unicode Chakma Font Keyboard Layout typing guidelines. Here will show Key settings (Key press) of the Keyboard. Typing Guideline-1 The Touch Layout also added here: Layout (Nomal) Layout (Shift) Layout (Symbol) Note: The ᅀ key sets on A longpress and ᅂ key sets on a longpress of the rightmost key on the fourth row (U+11145). Typing Guideline-2 Broad layout of the Key Settings Chakma Letter To Press Chakma Letter To Press Various signs Consonants Shift+7 ᄤ p Shift+q ᄥ n Shift+\ ᄦ i Independent vowels ᅄ /(Slash) ᄃ Shift +f Dependent vowel signs ᄄ z f ᄅ Shift+p d ᄆ Shift+m Shift+d Consonants s ᄇ j Shift+s ᄈ Shift+j �� c ᄉ o a ᄊ Shift+o � � x ᄋ q � � Shift+x ᄌ y Shift+c ᄍ Shift+y � Shift+a ᄎ u � Shift+n Shift+u Shift+z ᄏ ᄐ Shift+i Shift+����Semi-colon ᄑ t ᄒ Shift+t Various signs ᄓ e (Virama) g ᄔ Shift+e ; (Semi-colon) Typing Guideline-3 Chakma Letter To Press Chakma Letter To Press Consonants Digits ᄕ Shift+b ᄶ 0 ᄖ k ᄷ 1 ᄗ Shift+k ᄸ 2 ᄘ l ᄹ 3 ᄙ Shift+l ᄺ 4 ᄚ b ᄻ 5 ᄛ r ᄼ 6 ᄜ Shift+r ᄽ 7 ᄝ h ᄾ 8 ᄞ Shift+h ᄿ 9 ᄟ m Punctuation ᄠ Shift+ w ᅀ Shift+6 ᄡ w ᅁ Shift +g ᄢ v ᅂ \ (Back slash) ᄣ Shift+v ᅃ ? Note: All complex Script are included from next page example with Cucengya Kaa (ᄇ) Special thanked to Peter, Andrew (Microsoft Corporation), Paul D.
    [Show full text]
  • Neo-Vernacularization of South Asian Languages
    LLanguageanguage EEndangermentndangerment andand PPreservationreservation inin SSouthouth AAsiasia ed. by Hugo C. Cardoso Language Documentation & Conservation Special Publication No. 7 Language Endangerment and Preservation in South Asia ed. by Hugo C. Cardoso Language Documentation & Conservation Special Publication No. 7 PUBLISHED AS A SPECIAL PUBLICATION OF LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION LANGUAGE ENDANGERMENT AND PRESERVATION IN SOUTH ASIA Special Publication No. 7 (January 2014) ed. by Hugo C. Cardoso LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION Department of Linguistics, UHM Moore Hall 569 1890 East-West Road Honolulu, Hawai’i 96822 USA http:/nflrc.hawaii.edu/ldc UNIVERSITY OF HAWAI’I PRESS 2840 Kolowalu Street Honolulu, Hawai’i 96822-1888 USA © All text and images are copyright to the authors, 2014 Licensed under Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License ISBN 978-0-9856211-4-8 http://hdl.handle.net/10125/4607 Contents Contributors iii Foreword 1 Hugo C. Cardoso 1 Death by other means: Neo-vernacularization of South Asian 3 languages E. Annamalai 2 Majority language death 19 Liudmila V. Khokhlova 3 Ahom and Tangsa: Case studies of language maintenance and 46 loss in North East India Stephen Morey 4 Script as a potential demarcator and stabilizer of languages in 78 South Asia Carmen Brandt 5 The lifecycle of Sri Lanka Malay 100 Umberto Ansaldo & Lisa Lim LANGUAGE ENDANGERMENT AND PRESERVATION IN SOUTH ASIA iii CONTRIBUTORS E. ANNAMALAI ([email protected]) is director emeritus of the Central Institute of Indian Languages, Mysore (India). He was chair of Terralingua, a non-profit organization to promote bi-cultural diversity and a panel member of the Endangered Languages Documentation Project, London.
    [Show full text]
  • Susan Rodgers Sire Gar in a Gathering of Batak Village Grandmothers In
    A BATAK LITERATURE OF MODERNIZATION* Susan Rodgers Sire gar In a gathering of Batak village grandmothers in my house in 1976 to tape record some traditional ritual speech, one old ompu* 1 took the time to survey the changes in Batak kinship she had witnessed in her lifetime. Like many of her contemporar­ ies, she spoke warmly of the "more orderly" kinship world of her childhood, when people "still married who they should." She contrasted this halcyon age to present- day conditions: young people were marrying against the grain of the adat, house­ holds were ignoring their adat obligations to lend labor assistance to relatives in favor of concentrating on their own fields and farmwork, and her neighbors were beginning to forget some of the courtly eulogistic terms once used in addressing kinsmen. Fixing me with a stare and breaking out of her customary Angkola Batak2 into Indonesian, she delivered a final withering epithet on modern-day Batak family life: just one quality characterized it, "Merdeka di segala-gala--Freedom in every­ thing! " Change in the Angkola Batak kinship system in the last seventy to eighty years has indeed been considerable. Many of these changes have been reflected in Batak literature, which, in turn, has influenced the process. In fact, Batak oral and written literature has served the Batak as a medium for reformulating their kinship system in a time of rapid educational improvements, migration out of the ethnic homelands, and increasing contact with other ethnic societies and Indonesian nation­ al culture. In this paper I would like to investigate the relationship between Angkola Batak kinship and its locally authored literature as the society has modernized, fo­ cusing in particular on the subjects of courtship and marriage.
    [Show full text]
  • Amendment No. 2 to Registry Agreement
    Amendment No. 2 to Registry Agreement The Internet Corporation for Assigned Names and Numbers and Infibeam Incorporation Limited agree, effective as of _______________________________ (“Amendment No. 2 Effective Date”), that the modification set forth in this amendment No. 2 (the “Amendment”) is made to the 09 January 2014 .OOO Registry Agreement between the parties, as amended (the “Agreement”). The parties hereby agree to amend Exhibit A of the Agreement by deleting section 5.3 in its entirety: [OLD TEXT] “5.3 Registry Operator may offer registration of IDNs in the following languages/scripts (IDN Tables and IDN Registration Rules will be published by the Registry Operator as specified in the ICANN IDN Implementation Guidelines): 5.3.1. Arabic script 5.3.2. Armenian script 5.3.3. Avestan script 5.3.4. Azerbaijani language 5.3.5. Balinese script 5.3.6. Bamum script 5.3.7. Batak script 5.3.8. Belarusian language 5.3.9. Bengali script 5.3.10. Bopomofo script 5.3.11. Brahmi script 5.3.12. Buginese script 5.3.13. Buhid script 5.3.14. Bulgarian language 5.3.15. Canadian Aboriginal script 5.3.16. Carian script 5.3.17. Cham script 5.3.18. Cherokee script 5.3.19. Chinese language 5.3.20. Coptic script 5.3.21. Croatian language 5.3.22. Cuneiform script 5.3.23. Cyrillic script 5.3.24. Devanagari script 5.3.25. Egyptian Hieroglyphs script 5.3.26. Ethiopic script 5.3.27. French language 5.3.28. Georgian script 5.3.29. Glagolitic script 5.3.30.
    [Show full text]
  • Jtc1/Sc2/Wg2 N3293 L2/07-233
    JTC1/SC2/WG2 N3293 L2/07-233 2007-07-26 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Preliminary proposal for encoding the Batak script in the UCS Source: Michael Everson Status: Individual Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Date: 2007-07-26 This is a preliminary proposal to encode the Batak script in the BMP of the UCS. 1. Introduction. The Batak script is (or was) used to write Toba, Mandailing, Dairi, and possibly other languages on the island of Sumatra. The alphabet is called si-sija-sija in Toba (van der Tuuk). Batak is read from left to right, but is often written similarly to Tagalog and Buhid, by writing vertically along the length of a piece of bamboo. 2. Unification. The different language groups share most of their letters in common, though sometimes a letter with a value in one language has a different value in another. This proposal encodes the superset of forms, regardless of pronunciation. 2.1. Mandailing. The Mandailing alphabetical order differs somewhat from Toba, and North Mandailing again differs slightly from South Mandailing. Some of the letter shapes are likewise slightly different; these are ha and sa. The rendering forms for the consonant vowel-sign combinations pa+u, sa+u, and la+u may differ from the forms used for Toba Batak. Mandailing uses two other letters for ka and ca sounds. These two letters are produced by putting a mark called tompi onto the normal letters for ha and sa.
    [Show full text]
  • Introduction to Old Javanese Language and Literature: a Kawi Prose Anthology
    THE UNIVERSITY OF MICHIGAN CENTER FOR SOUTH AND SOUTHEAST ASIAN STUDIES THE MICHIGAN SERIES IN SOUTH AND SOUTHEAST ASIAN LANGUAGES AND LINGUISTICS Editorial Board Alton L. Becker John K. Musgrave George B. Simmons Thomas R. Trautmann, chm. Ann Arbor, Michigan INTRODUCTION TO OLD JAVANESE LANGUAGE AND LITERATURE: A KAWI PROSE ANTHOLOGY Mary S. Zurbuchen Ann Arbor Center for South and Southeast Asian Studies The University of Michigan 1976 The Michigan Series in South and Southeast Asian Languages and Linguistics, 3 Open access edition funded by the National Endowment for the Humanities/ Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book Program. Library of Congress Catalog Card Number: 76-16235 International Standard Book Number: 0-89148-053-6 Copyright 1976 by Center for South and Southeast Asian Studies The University of Michigan Printed in the United States of America ISBN 978-0-89148-053-2 (paper) ISBN 978-0-472-12818-1 (ebook) ISBN 978-0-472-90218-7 (open access) The text of this book is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ I made my song a coat Covered with embroideries Out of old mythologies.... "A Coat" W. B. Yeats Languages are more to us than systems of thought transference. They are invisible garments that drape themselves about our spirit and give a predetermined form to all its symbolic expression. When the expression is of unusual significance, we call it literature. "Language and Literature" Edward Sapir Contents Preface IX Pronounciation Guide X Vowel Sandhi xi Illustration of Scripts xii Kawi--an Introduction Language ancf History 1 Language and Its Forms 3 Language and Systems of Meaning 6 The Texts 10 Short Readings 13 Sentences 14 Paragraphs..
    [Show full text]