Traducción Y Resistencia En La Era Del Panamericanismo (EE.UU
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works All Dissertations, Theses, and Capstone Projects Dissertations, Theses, and Capstone Projects 9-2017 Elogio del amateur: Traducción y resistencia en la era del Panamericanismo (EE.UU. 1889-1945) Maria Soledad Marambio Castro The Graduate Center, City University of New York How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/2384 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] ELOGIO DEL AMATEUR: TRADUCCIÓN Y RESISTENCIA EN LA ERA DEL PANAMERICANISMO (EE.UU. 1889-1945) by MARIA SOLEDAD MARAMBIO CASTRO A dissertation submitted to the Graduate Faculty in Latin American, Iberian and Latino Cultures in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, The City University of New York 2017 © 2017 MARIA SOLEDAD MARAMBIO CASTRO All Rights Reserved ii Elogio del amateur: Traducción y resistencia en la era del Panamericanismo (EE.UU. 1889-1945) by Maria Soledad Marambio Castro This manuscript has been read and accepted for the Graduate Faculty in Latin American, Iberian and Latino Cultures in satisfaction of the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy. Date Esther Allen Chair of Examining Committee Date Fernando Degiovanni Executive Officer Supervisory Committee: Esther Allen Fernando Degiovanni Magdalena Perkowska Sylvia Molloy Mariano Siskind iii THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK ABSTRACT Elogio del amateur: Traducción y resistencia en la era del Panamericanismo (EE.UU. 1889-1945) by María Soledad Marambio Castro Advisor: Esther Allen My dissertation explores the notion of amateurism in the context of the translation of Latin American literature in the U.S. at the beginning of the 20th century. I argue that all literary translators are amateurs in terms of their modes of production, and that this condition allows them to resist the hegemonic projects of their day (In this dissertation, “amateurism” does away with the pejorative connotation that the term has acquired in the common use). With this in mind, I study the work and the career path of two American translators, Alice Stone Blackwell and Isaac Goldberg, and the different ways in which they approached Pan Americanism, the set of knowledges that the U.S. produced about Latin America in the period under review. Blackwell and Goldberg –among the first translators of Latin American Literature into English–, worked inside the framework established by Pan Americanism, and saw how their own translational practices were defined by this context. At the same time, I study the ways in which their amateur practices of translation challenged the ideas of Pan Americanism and put forward alternative ways to relate to Latin America and its literature. iv Through the analysis of primary sources –personal correspondence, conferences, and articles– I also examine the marginal position of the literary translator in broader terms. I suggest that her or his place inside the literary field and the margins of the capitalist system of production gives them the necessary space to resist or comment on the inequality of the power relations between the languages and cultures they work with. For Blackwell, these margins are related to her being a woman, radical political views, and ability to move around academic institutions without forming part of them. In Goldberg’s case, to his Jewish identity and his unwavering condition as an amateur translator, which survived despite his failed attempts at making translation a profession. v RESUMEN Elogio del amateur: Traducción y resistencia en la era del Panamericanismo (EE.UU. 1889-1945) by María Soledad Marambio Castro Directora: Esther Allen Mi tesis explora la noción de amateurismo en el contexto de la traducción de literatura latinoamericana en Estados Unidos a comienzos del siglo XX. El argumento central es que todo traductor literario es un amateur en cuanto a su modo de producción y que es esta condición la que lo posiciona en un lugar desde el cual puede enfrentarse a los requisitos establecidos por los proyectos hegemónicos de su tiempo. Para elaborar esta idea, estudio las trayectorias y el trabajo de dos traductores estadounidenses, Alice Stone Blackwell e Isaac Goldberg, y las distintas formas en las que se relacionaron con el Panamericanismo, entendiendo a este como el cúmulo de ideas que organizó gran parte de la mirada política, racial y cultural de Estados Unidos sobre Latinoamérica durante el periodo estudiado. Blackwell y Goldberg, quienes estuvieron entre los primeros en traducir literatura latinoamericana para audiencias estadounidenses, se movieron dentro del marco delimitado por el Panamericanismo y, a su vez, vieron sus propias prácticas traductoras definidas por este contexto. También he querido revisar cómo el ejercicio de la traducción como práctica amateur entró en tensión con el Panamericanismo y puso en el centro otras ideas sobre cómo podían /o debían integrarse las Américas. vi A través del análisis de fuentes no estudiadas con anterioridad – correspondencia personal, conferencias dictadas en algunos de los primeros congresos panamericanos o durante la preparación del primero, archivos del Departamento de Estado– analizo la posición de estos traductores en relación al Panamericanismo, pero también, de modo más amplio, la posición múltiplemente marginal de los traductores literarios en general. Planteo que es su lugar en el margen del campo literario y en los márgenes del sistema de producción de capital, posición que deriva de su condición de amateurs, el que les otorga la libertad necesaria para resistir o comentar proyectos hegemónicos y la desigualdad de poder entre las lenguas y culturas en las que se mueven. En el caso de Blackwell esos márgenes tienen que ver principalmente con su condición de mujer, su radicalismo político y su moverse por fuera de instituciones universitarias. En el de Goldberg, con su condición de judío y con su irrenunciable posición de amateur, la que sobrevive incluso a su intento de hacer de la traducción una profesión. En esta tesis, la noción de amateur se trabaja de manera de refutar la carga peyorativa que carga el término en su uso común. Aquí se destacan las cualidades del amateurismo que, aplicadas a la traducción literaria, le permiten plantearse frente a las desigualdades implícitas en los proyectos hegemónicos alrededor de los que se mueve. vii AGRADECIMIENTOS Esta tesis es un texto de cruces: la atraviesan, como a mí, la academia, la escritura, la traducción, la historia, y tanta gente sin la que no hubiera sido posible. Quiero agradecerle de todo corazón a Esther Allen por su guía y sus lecturas entusiastas, generosas e iluminadoras y también por haber sido parte vital de la serie de eventos que me llevaron por el camino de la traducción. Sin su mirada, su apoyo y su pasión por la traducción tal vez no me hubiera convertido en traductora y no podría haber escrito este estudio sin la intimidad que siento con la práctica. Fue en una de clase de Fernando Degiovanni que encontré la nota al pie de página en la que se hablaba de Miss Blackwell, fue ahí también que comencé a interesarme por el Panamericanismo y por la práctica de los traductores. Le agradezco enormemente haber permitido estos encuentros y su generosa guía, sus clases apasionadas, su haberme enseñado a leer entrelíneas. Magdalena Perkowska me acompañó en un intento previo de tesis –una idea que quedó en el camino– y en los momentos en que el camino del doctorado se hizo difícil. Le agradezco su presencia como académica y su calidez como persona. Gracias a Sylvia Molloy por querer ser parte de este viaje, por sus palabras de aliento, por las ideas, la inspiración constante. A Mariano Siskind, por las palabras justas, la generosidad y por haberme abierto las puertas de su hogar cuando recién comenzaba esta investigación. Gracias también a Ani, Valu y Bruno por recibirme y hacerme sentir en casa. Como durante el doctorado y la tesis sucede la vida a veces el recorrido se hizo complicado. José del Valle estuvo ahí, en todo momento, para ayudarme a desenredar entuertos y viii seguir adelante. A Lina Meruane le agradezco la claridad y la determinación. No sé si sabe lo importante que fueron esas llamadas a Richmond. Charlotte Gartenberg y José Chavarry me ayudaron siempre que necesité escribir abstracts y demases en inglés. Fueron editores, traductores y amigos. Mariela Méndez, Danny Coudriet y Joaquín nos recibieron en Richmond y nos ayudaron a comenzar a levantar casa. Mariela, Jeanette Amaral y Karina Vázquez han sido inspiración y apoyo constante. Jenny Pribble, Paolo Tripoli y Antonio han hecho que sintamos esta ciudad como nuestra al hacernos parte de la hermosa tribu. Agustina Levy, Nico Thratcher, Emma y Tommy se han vuelto nuestra familia extendida. Esperanza Casullo, Pablo Carnaghi, Ulises y Amancay nos trajeron un huracán de alegría argentina que todavía extrañamos. Laz Lima me mostró un libro fundamental y me abrió su hogar en Washington para hacer más fácil mi investigación. Todos ellos nos han hecho tirar raíces en un lugar que hace solo tres años era tan ajeno. Isabel Cadenas Cañón, en sus idas y venidas, ha sido parte de tanto. Cristina Colmena, hada madrina de Clarita, también. Las dos son parte de ese Nueva York que llevo encima. Mariana Graciano y Claudia Prado han sido compañeras de ruta. Mariana, desde las salas del doctorado hasta las vueltas de la vida, la escritura, donde también nos encontramos con Claudia. Gracias a las dos por el amor, las conversas, el aguante, las camas prestadas. A Mariluz, el Sime, la Anita, la Lula, la Mañi, por ser todo un país que quiero y extraño. Y, sobre todo, gracias a la Clara y a Semán.