Aceh KAMUS DWIBAHASA INDONESIA - ACEH

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Aceh KAMUS DWIBAHASA INDONESIA - ACEH Tim Redaksi Kamus Dwibahasa Indonesia - Aceh KAMUS DWIBAHASA INDONESIA - ACEH PERPUSTAKAAN BADAN BAHASA DEPARTEMEN PENDIDtKAN NASiONAL Tim Redaksi Kamus Dwibahasa Indonesia - Aceh 00052163 Diterbitkan oieh: n Yayasan PeNA Banda Aceh bekerja sama dengan Balai Bahasa Banda Aceh PERPUSTAKAAN NASIONAL KATALOG DALAM TERBITAN (KPT) Kamus Dwibahasa Indonesia - Aceh / Tim Redaksi Kamus Dwibahasa Indonesia - Aceh; Banda Aceh, Penerbit PeNA, Januari 2011. XX + 184 him; 14,5x21 cm ISBN: 978-979-1016-65-0 Penyusun: Tim Redaksi Kamus Dwibahasa Indonesia - Aceh Editor: Tim Editor PeNA Layout & Sampul: Taufik Muhammad Cetakan Pertama, Muharram 14321 Januari 2011 Diterbitkan oleh: Yayasan PeNA Banda Aceh, Divisi Penerbitan bekeija sama dengan Balai Bahasa Banda Aceh Yayasan PeNA Banda Aceh, Divisi Penerbitan Jl. Tgk.Chik Ditiro No: 25 Kel. Kp. Baru (Depan Masjid Raya Baiturrahman) Banda Aceh P.O. Box. 93 Banda Aceh 23001 Anggota IKAPI No: 005/DIA/ 003 Telp.(0651) 7406108,31651,29488 Faks.(0651)636841 Hotline: 0811682171 Email: [email protected] HAK CIPTA DILINDUNGI UNDANG-UNDANG TIM REDAKSI KAMUS DWIBAHASA INDONESIA - ACEH Pemimpin Redaksi Teguh Santoso Kepala Balai Bahasa Banda Aceh Redaksi Pelaksana Mohammad Rizqi, Syarifah Zurriyati, Zahriati Redaksi Pembantu Irawan Syahdi, Nurhaida, Mulyadi, Fatahillah, Zulfan, Helmi Fuad PERPUSTAKAAN BADAN BAHASA Klasifikasi No. Induk f/ -oi-iS Tgl. Ttd. SAMBUTAN KEPALA BALAIBAHASA BANDA ACEH Sebuah bahasa menjadi lebih lengkap apabila bahasa tersebut memiliki referensi yang juga lengkap mengenai bahasa tersebut. Salah satii referensi atas sebuah bahasa yaitu kamus. Kamus menjadi perekam atas unsur-unsur yang melingkupi bahasa tersebut kanena di dalam kamus termuat berbagai hal yang berkaitan dengan kata-kata dan konsep. Kata-kata dan konsep yang mengiringi sebuah kamus menjadi cerminan yang selanjutnya akan menunjukkan kekayaan budaya sebuah komunitas dari penutur bahasa yang bersangkutan. Balai Bahasa Banda Aceh sebagai salah satu institusi yang bergerak di bidang kebahasaan dan kesastraan di wilayah Provinsi Aceh bemsaha melakukan pendokumentasian bahasa Aceh ke dalam bentuk kamus. Upaya ini akan terns dilakukan tidak hanya pada satu bahasa yang ada di Aceh, tetapi menjangkau juga ke dalam bahasa-bahasa lain yang ada di Aceh, seperti bahasa Gayo. Di sisi lain, sebuah kamus adalah sebuah dinamil^. Artinya, kamus yang saat ini berada di tangan para pembaca akan teius diupayakan penyempumaannya, baik dari segi juml^ lema maupun dari aspek teknis tentang bagaimana penyusunan kamus yang ideal. Upaya penyusunan kamus ini tidak terlepas dari peran rekan- rekan teknis di Balai Bahasa Banda Aceh, kliususnya terhadap Saudara Mohammad Rizqi yang telah bempaya seoptimal mungkin mengumpulkan data dan melakukan penyusunan sehingga dapat diwujudkan menjadi sebuah kamus yang saat ini ada di hadapan pembaca. Mudah-mudahan usaha ini dapat menumbuhkan semangat bagi para pemerhati bahasa untuk terns mengadakan upaya pelestarian bahasa daerah, khususnya di Provinsi Aceh. Banda Aceh,Juli 2010 Teguh Santoso Kamus Dwibahasa Indonesia - Aceh vi Kamus Dwibahasa Indonesia - Aceh KATA PENGANTAR Usaha pengembangan bahasa merupakan usaha meningkatkan mutu bahasa agar dapat dipakai untuk memenuhi berbagai keperluan dalam kehidupan masyarakat. Seperti halnya masyarakat penutumya, bahasa yang hidup selalu mengalami perkembangan sejalan dengan perkembangan masyarakat penutumya. Pengembangan bahasa itu, antara lain, meliputi penelitian, pembakuan, dan pemeliharaan. Penyusunan kamus mempakan usaha kodifikasi bahasa yang menjadi bagian dari pembakuan bahasa tersebuL Kamus dwib^asa bahasa Indonesia - bahasa Aceh ini disusun dalam bentuk iema, lengkap dengan segala nuansa maknanya. Nuansa makna kata diuraikan dalam deskripsi, contoh, sinonim, atau parafiasa. Uraian itu juga disertai dengan label pemakaian, misalnya penyebutan bidang kehidupan pemakaian sesuatu kata (label ragam bahasa); daerah atau keiompok sosial pemakaian sesuatu kata dan maknanya (label dialek regional atau dialek sosial), atau masih atau tidak sesuatu kata; kalau tidak, di mana pemah dipakai (label dialek temporal); dan dengan etimologi yang menjelaskan perkembangan bentuk dan makna kata sejak permulaan kata itu dipakai dalam bahasa, baik kata asli maupun serapan bahasa lain. Kamus dwibahasa bahasa Indonesia- bahasa Aceh adalah kamus dengan tujuan produktif khusus bagi penutur non-Aceh yang ingin menulis dan berbicara dalam bahasa Aceh. Kamus ini disusun berdasarkan paradigma dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia dan dalam penulisannya tidak dilakukan pemenggalan kata karena penyusun menganggap penutur non-Aceh ini sudah memahami aturan pemenggalan dalam bahasa Indonesia. Penyusunan kamus diwibahasa ini tidak terlepas dari segala kekurangan sehingga atas dasar itulah penyusun bertekad untuk menyempumakannya pada edisi berikutnya dengan mengikutsertakan anggota tim penyusun yang lebih profesional. Kamus Dwibahasa Indonesia - Aceh vii Akhimya, penyusun berharap kamus ini dapat bermanfaat bagi pembaca, terutania nonpenutur bahasa Aceh. Kritik dan saran para pengguna kamus ini sangat penyusun harapkan demi penyempumaan kamus ini pada edisi berikutaya Banda Aceh,Juni 2010 Penyusun viii Kamus Dwibahasa Indonesia - Aceh DAFTAR ISI SAMBUTAN KEPALA BALAIBAHASA BANDA ACEH v KATAPENGANTAR vii DAFTAR ISI ix PETUNJUKPEMAKATANKAMUS xi 1. KataDasardanKata Jadian xi 2. KataUlang xii 3. Gabungan Kata. xii 4. Tanda Hubimg(-) xii 5. Tanda Titik Koma(;) xiii 6. Tanda Titik (.) xiii 7. Tanda Koma (,) xiii 8. HurufTebal xiii 9. Angka Arab xiv 10. Tilde xiv 11. Huruf Miring xv 12. Tika Atas atau Superskrip xvi 13. Bentuk Terikat Berupa klitika pronomina xvii 14. Singkatan-Singkatan Lain xviii KAMUS DWIBAHASA INDONESIA-ACEH A 1 B 8 C 16 D 23 E 30 F 37 G 42 H 49 1 57 J 64 K 71 Kamus Dwibahasa Indonesia - Aceh ix L 78 M 86 N 96 O 105 P 115 Q 126 R 127 S 137 T 149 U 160 V 169 W 172 X 179 Y 180 Z 182 Kamus Dwibahasa Indonesia - Aceh PETUNJUK PEMAKAIAN KAMUS Kamits Dwibahasa Bahasa Indonesia—Bahasa Aceh ini merupakan lanjutan Kamns Dwibahasa Bahasa Indonesia—Bahasa Aceh yang penulis susun pada tahun 2009. Kainus ini dalam batang tubuhnya meinuat catatan Idiazanah kata dalam bahasa Indonesia yang meliputi: a. kata-kata umum basil inventarisasi selama setahun terakliir, b. kata-kata yang teimuat dalam kamus-kamus lain, setelali melalui seleksi; c. istilah pelbagai bidang kehidupan yang pantas dimuat dalam kamus ini. Yang dimaksud dengan kata tersebut ialah kata asal, kata berimbulian, kata berulang, kata majemuk, frasa, atau singkatan yang menumt ilmu leksikogratl disebut lema. 1. Kata Dasar dan Kata Jadian Kata dasar atau bentuk dasar yang menjadi dasar segala bentukan kata diperlakukan sebagai lema, sedangkan bentuk derivasinya (kata jadian, kata ulang, dan gabungan kata) diperlakukan sebagai sublema atau subentri. Setiap lema mempunyai kerangka intbrmasi sebagai berikut: 1. Lema, yang berupa kata dasar, kata berimbuhan, kata berulang, kata majemuk, frasa (gabungan kata), atau akronim menjadi judul tiap lema, dan itulali yang dijelaskan dalam batang tubuh kamus. 2. Lema disusun dalam bentuk alfabetis. 3. Tiap-tiap lema tidak ditulis dengan pemenggalan karena penyusun menganggap pembaca non-Aceh sudah mengetahui aturan pemenggalan dalam bahasa Indonesia. Contoh: cantik adalali kata dasar dan kata mencantikkan, tercantik, bercantik-cantik, adalah bentuk derivasinya. Dengan demikian, cara menyusunnya adalah sebagai berikut: xii Kamus Dwibahasa Indonesia - Aceh cantik a lagak [laga?]; tari mencantikkan v peulagak, peutari tercantik a lagak that bercantik-cantik v peulagak; peutari mempercantik v peulagak; peutari 2. Kata Ulang Kata ulang tetap diperlakukan sebagai sublema. Contoh, mengendap-endap diletakkan sesudah endap. Dengan demikian, cara menyusunnya adalah sebagai berikut; endap meusom mengendap-endap meusom-meusom 3. Gabungan Kata Gabungan kata atau kelompok kata yang tidak berderivasi diperlakukan sebagai sublema. Letaknya langsung di bawah lema yang berkaitan dan disusun berderet ke samping secara berurutan menurut abjad. Contoh cara menyusunnya adalali sebagai berikut: api n apui bunga ~ bimgong apui; kereta ~ gritan apui 4. Tanda Hubung(-) Tanda hubung dipakai untuk menyambung unsus-unsur kata ulang. Contoh: a) meualon-alon b) meucok-cok c) meusom-meusom d) peurayek-rayek e) beutoi-beutoi Kamus Dwibahasa Indonesia - Aceh xiii 5. Tanda Titik Koma (;) Titik koma dipakai untuk memisahkan frasa, gabimgan kata, ataii kalimat. Contoh: cacing n glang ~ tanah glang tcuioh; ~ tanah yg benvama merah glang apul\ ~ tanah berbentuk pendek dan gemuk yg pd waktu senja mengeluarkan bunyi 'i-'i glang are, glang 7; ~ pemt glang haloih', ~ tanah yg bervvama hitam glang itam 6. Tanda Titik (.) Tanda titik tidak dipakai untuk memenggal suku penyebutan kata. Tidak dipakainya tanda titik pada penyebutan kata karena penulis menganggap pembaca sudaii mengetahui penulisan kata dalam bahasa Indonesia Contoh: alun V alon beralun v meualon beralun-alun v meualon-alon mengalun v meualon mengalunkan v peualon; senang sekali kita mendengar dia ~ suaranya 7. Tanda Koma(,) Tanda koma dipakai untuk memisahkan induk kalimat dengan anak kalimat. Contoh: beramal v meiiamai: saya ini tidak sedikitpun, banyak sekali melakukan maksiat Ion nyoe hana meuamai sagai, le that maksiet. 8. Huruf Tebal Huruf yang dicetak tebal adalah lema, sublema, gabungan kata (berafiks atau tidak), angka polisemi, dan angka superskrip. xiv Kamus Dwibahasa Indonesia • Aceh Contoh: lema angka superskrip \ i ^gigitvkap; angka polisemi ■> 'kap; ^
Recommended publications
  • Fabelle Gianduja
    A harmony of fresh, seasonal produce & sustainable food selections, our responsible dining initiative brings the taste of familiar flavours home. Crafted with care & handled with utmost hygiene to ensure your wellbeing, our mindfully curated menu ensures unique food experiences in the comfort of your home, bringing you all-time favourite preparations from ITC Hotels. Hygiene & Safety Measures regular temperature hygienically prepared regular sanitation & use of mask, gloves & other checks & control fresh food cleaning equipment as prescribed Dietary Indicators CONTAINS NUTS CONTAINS PORK SPICY CONTAINS MILK & CONTAINS SHELLFISH MILK PRODUCTS While ordering please inform our associate in case you are allergic to any of the following ingredients: Cereals containing gluten - i.e. wheat, rye, barley, oats, spelt or their hybridized strains & products of these | Crustacean & their products | Milk & milk products | Egg & egg products |Fish & fish products | Peanuts, tree nuts & their products | Soybeans & their products | Sulphites Our Chef would be delighted to design your meal without them. Vegetable Oil | Butter | Desi Ghee used in preparations An average adult requires 2000 Kcal energy per day, however calorie needs may vary. BREAKFAST Available from 0700 hrs to 1100 hrs Idli steamed rice cakes served with a spiced vegetable and lentil stew and coconut chutney INR 695 Medu vada deep fried lentil fritters served with a spiced vegetable and lentil stew and coconut chutney INR 695 Uttapam hearty rice and lentil pancakes served with a spiced
    [Show full text]
  • An Amerind Etymological Dictionary
    An Amerind Etymological Dictionary c 2007 by Merritt Ruhlen ! Printed in the United States of America Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Greenberg, Joseph H. Ruhlen, Merritt An Amerind Etymological Dictionary Bibliography: p. Includes indexes. 1. Amerind Languages—Etymology—Classification. I. Title. P000.G0 2007 000!.012 00-00000 ISBN 0-0000-0000-0 (alk. paper) This book is dedicated to the Amerind people, the first Americans Preface The present volume is a revison, extension, and refinement of the ev- idence for the Amerind linguistic family that was initially offered in Greenberg (1987). This revision entails (1) the correction of a num- ber of forms, and the elimination of others, on the basis of criticism by specialists in various Amerind languages; (2) the consolidation of certain Amerind subgroup etymologies (given in Greenberg 1987) into Amerind etymologies; (3) the addition of many reconstructions from different levels of Amerind, based on a comprehensive database of all known reconstructions for Amerind subfamilies; and, finally, (4) the addition of a number of new Amerind etymologies presented here for the first time. I believe the present work represents an advance over the original, but it is at the same time simply one step forward on a project that will never be finished. M. R. September 2007 Contents Introduction 1 Dictionary 11 Maps 272 Classification of Amerind Languages 274 References 283 Semantic Index 296 Introduction This volume presents the lexical and grammatical evidence that defines the Amerind linguistic family. The evidence is presented in terms of 913 etymolo- gies, arranged alphabetically according to the English gloss.
    [Show full text]
  • Langues, Accents, Prénoms & Noms De Famille
    Les Secrets de la Septième Mer LLaanngguueess,, aacccceennttss,, pprréénnoommss && nnoommss ddee ffaammiillllee Il y a dans les Secrets de la Septième Mer une grande quantité de langues et encore plus d’accents. Paru dans divers supplément et sur le site d’AEG (pour les accents avaloniens), je vous les regroupe ici en une aide de jeu complète. D’ailleurs, à mon avis, il convient de les traiter à part des avantages, car ces langues peuvent être apprises après la création du personnage en dépensant des XP contrairement aux autres avantages. TTaabbllee ddeess mmaattiièèrreess Les différentes langues 3 Yilan-baraji 5 Les langues antiques 3 Les langues du Cathay 5 Théan 3 Han hua 5 Acragan 3 Khimal 5 Alto-Oguz 3 Koryo 6 Cymrique 3 Lanna 6 Haut Eisenör 3 Tashil 6 Teodoran 3 Tiakhar 6 Vieux Fidheli 3 Xian Bei 6 Les langues de Théah 4 Les langues de l’Archipel de Minuit 6 Avalonien 4 Erego 6 Castillian 4 Kanu 6 Eisenör 4 My’ar’pa 6 Montaginois 4 Taran 6 Ussuran 4 Urub 6 Vendelar 4 Les langues des autres continents 6 Vodacci 4 Les langages et codes secrets des différentes Les langues orphelines ussuranes 4 organisations de Théah 7 Fidheli 4 Alphabet des Croix Noires 7 Kosar 4 Assertions 7 Les langues de l’Empire du Croissant 5 Lieux 7 Aldiz-baraji 5 Heures 7 Atlar-baraji 5 Ponctuation et modificateurs 7 Jadur-baraji 5 Le code des pierres 7 Kurta-baraji 5 Le langage des paupières 7 Ruzgar-baraji 5 Le langage des “i“ 8 Tikaret-baraji 5 Le code de la Rose 8 Tikat-baraji 5 Le code 8 Tirala-baraji 5 Les Poignées de mains 8 1 Langues, accents, noms
    [Show full text]
  • Takeway Menu Wtsp
    BREAKFAST CURRIES (Morning only) 001 Masala Dosa AED 8.00 033 Chana Curry AED 7.00 Near Deira 002 Chicken Dosa AED 10.00 034 Egg Roast AED 7.00 City Centre 003 Thattu Dosa AED 6.00 035 Veg. Stew AED 7.00 004 Egg Dosa AED 6.00 036 Bhaji Curry AED 7.00 005 Onion Dosa AED 6.00 037 Green Peas AED 7.00 006 Beef Dosa AED 10.00 038 Kadala Curry AED 7.00 007 Omelet Dosa AED 8.00 039 Chicken Curry AED 10.00 008 Cheese Dosa AED 8.00 040 Chicken Kurumulakittathu AED 10.00 009 Uthappam AED 8.00 041 Beef Curry AED 12.00 010 Onion Uthappam AED 9.00 042 Beef Varattiyathu AED 12.00 011 Tomato Uthappam AED 9.00 043 Mutton Curry AED 12.00 012 Idly Set AED 6.00 044 Mutton Stew AED 12.00 013 Ghee Roast AED 7.00 045 Fish Curry AED 12.00 014 Upma AED 6.00 046 Fish Mulakittathu AED 12.00 SOUPS 047 Manchow Soup (Veg/Chi) AED 14/16 BREADS 048 Clear Soup (Veg/Chi) AED 14/16 049 Sweet Corn Soup (Veg/Chi) AED 14/16 015 Puttu AED 1.50 050 Tomato Dhaniya Shorba AED 16.00 016 Puri (2 Nos) AED 2.00 051 Murgh Shorba AED 16.00 017 Neypathiri (Morning only) AED 2.00 052 Hot And Sour Soup (Veg/Chi) AED 14/16 018 Chapati AED 2.00 053 Cream Of Soup (Veg) AED 16.00 019 Porotta AED 2.00 054 Nadan Soup (Veg/Chi/Mut) AED 14/16/18 020 Coin Paratha (2 Nos) AED 2.50 055 Sea Food Coriander AED 18.00 021 Wheat Paratha AED 2.00 056 Seafood Malabari AED 18.00 022 Appam AED 1.50 057 Chilli Crab Meat Soup AED 22.00 023 Idiyappam AED 2.00 058 Drumstick Soup (Veg/Chi) AED 14/16 024 Pathiri AED 1.00 059 Vegetable Soup AED 14.00 025 Roti AED 2.00 026 Mulawah Roti AED 3.00 STARTERS CHICKEN Tel.
    [Show full text]
  • EXPERIENCE the BEST OFUS, at YOURHOME Relish the Havours of JW Marriott Chandigarh, As We Deliver Signature Delicacies from Our Award Winning Restaurants
    EXPERIENCE THE BEST OFUS, AT YOURHOME Relish the havours of JW Marriott Chandigarh, as we deliver signature delicacies from our award winning restaurants. The Café@JW, Sarffon, Oregano, 35 Brewhouse and Chandigarh Baking Company, right at your doorstep. DIAL YOUR HAPPINESS HELPLINE AT +91.972.907.1277 or +91.750.830.2758 or +91.172.455.5555/extn-6599 CHEF SPECIAL Bunny Chow Taka Tak Soya chaap masala, potato, vegetable keema in `450 Mock Meat Tikki Chaat `350 three pieces onion buns, onion cucumber salad Soya keema, beetroot, chickpea stew, chatpata masala Keema, kaleji, gurda spicy masala in three `500 pieces onion buns, onion cucumber salad Warqi Parantha Quesadillas Vegetable and aloo chataka / paneer bhurji `350 Murgh bhune / bhune gosht `450 Brewhouse Asian Box `550 Kung pao chicken, omelette rice, chilli Shakahari Kebab Platter `550 chicken dimsum, kimchi Dahi kebab, clay oven cooked cheese Marriott Mini Buffet Box `1500 stuffed mushroom, angoori paneer tikka, Chef’s choice four starter hara bhara kebab (Veg/Non-veg), three salads, two non-veg mains, two veg mains, one `650 Meat for Two lentil, two rice preparations, Lamb seekh kebab, murgh malai tikka, assorted tawa style breads, three achari mahi tikka desserts `650 Anda Keema Kofta Curry Power Pack `750 Mutton keema, egg, brown onion gravy Quinoa, moong dal, vegetable tahri, rice / rice wilted spinach and missi roti Vegetarian Non-Vegetarian - Signature If you have any concern regarding food allergies, please alert your server prior to ordering. Consuming raw or undercooked meat, poultry, eggs or seafood may increase your risk of foodborne illness.Prices are in Indian Rupees and applicable to Government Taxes.
    [Show full text]
  • Region Kabupaten Kecamatan Kelurahan Alamat Agen Agen Id Nama Agen Pic Agen Jaringan Kantor
    REGION KABUPATEN KECAMATAN KELURAHAN ALAMAT AGEN AGEN ID NAMA AGEN PIC AGEN JARINGAN_KANTOR SULAWESI-PAPUA BARRU BARRU MANGEMPANG JL. TINUMBU 213MG0107P000021 ANNA OLSHOP ANNA SATRIA RIDWAN PENSION PARE - PARE SULAWESI-PAPUA BARRU BARRU SUMPANG BINANGAE JL. JEND SUDIRMAN NO. 58 213MG0104P000024 KIOS ADEL SRIYANTI PENSION PARE - PARE SULAWESI-PAPUA BARRU BARRU TUWUNG JL. PRAMUKA NO. 17 KAMARA 213MG0107P000023 LALEGO MART ASRIADI RIJAL S.H.I PENSION PARE - PARE SULAWESI-PAPUA BARRU MALLUSETASI BOJO BOJO I 213MG0104P000009 KIOS FITRA FITRIANI SYAM PENSION PARE - PARE SULAWESI-PAPUA BARRU MALLUSETASI BOJO DUSUN LOJIE 213MG0104P000012 TOKO ELIA RUSMIN ZAKARIA PENSION PARE - PARE SULAWESI-PAPUA BARRU MALLUSETASI BOJO BARU BANRONGNGE 213MG0103P000009 USAHA MITRA SYAMSUL PENSION PARE - PARE SULAWESI-PAPUA BARRU MALLUSETASI BOJO BARU BOJO BARU 213MG0104K010089 MUHAMMAD NAJIB MUHAMMAD NAJIB PENSION PARE - PARE SULAWESI-PAPUA BARRU MALLUSETASI BOJO BARU JL. LAMELLENG 213MG0103P000024 KIOS ANDI AZIZAH ANDI WIKAJAYANTI PENSION PARE - PARE SULAWESI-PAPUA BARRU MALLUSETASI BOJO BARU JL. LINGK. BANRONGNGE 213MG0106P000014 KIOS NOVI NOVIYANTI PENSION PARE - PARE SULAWESI-PAPUA BARRU MALLUSETASI BOJO BARU LAPAKAKA NO. 71 213MG0103P000010 TOKO CAHAYA MANDIRI SRI HANDAYANI PENSION PARE - PARE SULAWESI-PAPUA BARRU MALLUSETASI BOJO BARU LINGKUNGAN LAPAKAKA 213MG0104P000049 NASRUM NASRUM PENSION PARE - PARE SULAWESI-PAPUA BARRU MALLUSETASI BOJO BARU PUCCANRA 213MG0103P000012 TIA SHOP RAHMATIAH PENSION PARE - PARE SULAWESI-PAPUA BARRU MALLUSETASI CILELLANG CILELLANG UTARA 213MG0104P000020 RESKY SALON IMA PALLONCENG PENSION PARE - PARE SULAWESI-PAPUA BARRU MALLUSETASI KUPA BUAKA 213MG0106P000012 MUHAMMAD YUSUF MUHAMMAD YUSUF PENSION PARE - PARE SULAWESI-PAPUA BARRU MALLUSETASI KUPA KUPA 213MG0104P000047 RUMAH MAKAN MITRA SALAK H. MUH. NAWIR PENSION PARE - PARE SULAWESI-PAPUA BARRU MALLUSETASI MALLAWA MALLAWA 213MG0104P000021 KIOS SAFANA GUSTINAH PENSION PARE - PARE SULAWESI-PAPUA BARRU SOPPENG RIAJA AJAKKANG JL.
    [Show full text]
  • From the East Delectable Home Cooking
    Contents WEST BENGAL Koraishutir Kochuri (Peas Paratha) Bangla Khichdi Shuktho Palak Shaak Er Ghonto Paanch Mishali Tarkari Posto Paneer Kofta Dates, Raisin and Tomato Chutney Aam Falooda BIHAR AND JHARKHAND Paneer Paratha Makhana Pulao Matar Ghughuni Kala Chana Ghoomni Bihari Litti BOOKS Pitha Suran Chutney Chana Dal ki Kachree Bihari Aloo Paneer DC Pua and Singal ORISSA Kakharu Puri Kanika Pithau Bhaja Dalma Pala Chhatu Bara (Mushroom Nuggets) Dahi Baigana (Aubergines in Yogurt) Ouu Khata (Wood Apple Curry) Chhena Poda UTTAR PRADESH Dal Kachori Sultani Dal Gobhi Mussallam Dum Bhindi Malai Kofta Creamy Vegetable Kurma Lazeez Lauki (Bottle Gourd Creamy Curry) Kala Jamun SIKKIM Chhurpi Soup Phapar ko Roti Chambray BOOKS Kinema Curry (Fermented Soy Bean Curry) Momos and Sikkim Tomato Pickle Sel Roti Shimi ka Achar (String BeansDC Pickle) Mesu Pickle (Fermented Bamboo Shoot Pickle) KORAISHUTIR KOCHURI Indeed there is a host of rotis in the subcontinent, and the sweet green peas puri is one of the best of the lot, especially when prepared the Bengali way! Aromatic spice blends and the mild sweet peas set the appetite clock ticking! Ingredients #+ # #[\ # # # #+ #+ #"#$ To Make Koraishutir Kochuri % &' keep aside. BOOKS *% "#% 3. Roast the asafoetida till it acquires a light brown colour. % +'/$%DC 5. Remove from heat and let it cool. 6. Now divide the dough into 8 balls. 0% 4'% ;% <$% =% >#% 10.Heat up the ghee in a skillet and deep fry the puris on low heat till they turn golden brown in colour. 11.Toss and turn them in the ghee, but do not let them turn too brown. Take the puris off ##$ #&# For the Gravy #$# ## # #*$#$ #* #X # # # #&# To Make Paneer Kofta % +' x # ' dough.
    [Show full text]
  • Luetella Miten Paljon Hyvänsä
    MAILA TALVIO KOOTUT TEOKSET IV MAILA TALVIO Maila Talvio KOOTUT TEOKSET IV PUHEITA KIRJAVA KETO HÄMÄHÄKKI ELÄMÄNLEIKKI VALKEA HUVILA Porvoo • Helsinki WERNER SÖDERSTRÖM OSAKEYHTIÖ Werner Söderström Osakeyhtiön kirjapainossa Porvoossa 1951 SISÄLLYS PUHEITA 7 KIRJAVA KETO 119 Satakunnalle 121 Satakuntalaisten huoneiston vihkiäisjuhlassa Uudella Ylioppilastalolla Helsingissä 125 Tuskattoman taudin uhrien puolesta 131 Suomen maanviljelijöille 138 Muistelma 145 Eliza Orzeszkowan hautauspäivänä 151 Tuomarin Majlis 156 Uhri 161 Suudelmia 172 Huhtikuulle 186 Englantilaisille vieraille 189 Julkiseen elämään astuvalle ystävälle 192 Niemelän Aatu 195 Kansanopiston vihkiäisjuhlassa 200 Eläinten puolesta 204 Kertomus vapaaviikolta 211 Nuoruutta Suomeen 221 Tansseista tultaessa 224 Puhe Tolstoi-juhlassa 229 Syntymämaan laulu 234 Kuva menneisyydestä 241 Vain kerran 244 Suomenkielemme puolesta 250 Laiskankoulussa 255 Muistojuhlassa Agathon Meurmanin hautajais• päivänä 264 Irrallaan kotikamarasta 267 Puhe Satakunnan Maanviljelysseuran 50-vuotis• juhlassa 272 HÄMÄHÄKKI 281 Rouva Vilenius ja hänen poikansa 283 Metsävalkea 298 Hämähäkki 311 Veljekset 335 Lokakuun tarina 347 Evangeline 357 Liitentaalin vanhukset 368 Isä ja poika 386 ELÄMÄNLEIKKI 399 Elämänleikki 401 Ihminen ja hänen peltonsa 408 Eräänä rippipyhänä Hartolan kirkossa 413 Hyviä päätöksiä 420 Suuri yö 430 Maailman mahti 436 Seitsemän kuusen talo 442 Nuorille 453 Rannerengas 458 Huhtikuun-Manta 468 »Virman akentti» 484 Kuinka me tulisimme kauniiksi 496 Lasten suusta 502 Myrkkykukka 505 Sananen onnesta 511 Onnettomuus 516 VALKEA HUVILA 521 Valkea huvila 523 PUHEITA Ensimmäinen painos ilmestyi 1908 I Arpajaisissa maalla 1904. Käyskelen järven rantaa, mietin mitä puhua niissä suurissa arpajaisissa. Laineet läiskivät korkealle kalliota vastaan, vesi on harmaata, alakuloista. Silmä uppoaa siihen surulliseen harmaaseen... Ei, ei sieltä lähde mitään, joka sopisi arpajaisiin! Käännyn polulle, joka vie syvälle metsään. Puitten märät oksat lehahtavat kasvoilleni.
    [Show full text]
  • I:\GR Sharma\IJMRT Awadjesh
    IJMRT • Volume 12 • Number 2 • July-December 2018: 145-153 CULINARY TOURISM IN AWADH REGION OF UTTAR PRADESH Manish Rai* and Anupama Srivastava** Abstract: Tourism is regarded as a positive force for the preservation of nature and culture. Heritage Tourism is regarded as a conceptual and operative basis that allows for a sustainable use of heritage assets. Heritage has been conceived as the identifying set of natural and cultural assets of a society with great potential for local tourist development. The concept of sustainability is based on three main goals: social, economic and ecological. Heritage tourism is a way of development intended to improve the quality of life of host communities and preservation of the environment. Heritage tourism has the potential to improve the economic vitality of numerous communities. The primary benefit of heritage tourism is its long-term economic value with high sustainable growth rates. It generates investment in the development of heritage product, complements and engages other tourism product, rejuvenates communities. It provides considerable non-economic benefits such as promoting, protecting and sustaining the heritage base; addressing traditions and values which define nations and communities; recognizing multicultural legacies linking nations; engaging local and regional governments; and furthering important educational functions. INTRODUCTION Culture and tourism have a mutually beneficial relationship which can strengthen the attractiveness and competitiveness of tourism destinations. Culture is increasingly an important element of the tourism product, which creates distinctiveness. The tourism provides an important means of enhancing culture and creating income which can support and strengthen cultural heritage, cultural production and creativity. Creating a strong relationship between tourism and culture can therefore help tourism destinations to become more attractive as well as more competitive (OCED, 2009).
    [Show full text]
  • Pdf Cap Ouest
    Université 83.400 N° 1555 Samedi 3 Août 2019 ISSN 2335-1411 / www.capouest.info Prix 15 DA nouvelles places FeuxFeux dede forêtsforêts Près de 2 000 ha pédagogiques P 4 détruits en une semaine P 7 réceptionnées 24e vendredi des manifestations populaires Le dialogue du Panel au cœur du hirakPage 9 Ain Témouchent Une attaque encore plus violente contre le train Oran/Alger L’ex-directeur des domaines condamné à 18 mois de prison fermeP 5 «Touche Sidi Bel Abbès pas à mon Les locataires de la cité 1500 logements AADL Coradia» dénoncent l’arnaque P 6 Page 2 CAP OUEST 2 Cap sur Oran Samedi 3 août 2019 Une attaque encore plus violente contre le train Oran/Alger « Touche pas à mon Coradia » Volailles, viande rouge abats et poissons individus qui veulent casser Saisie de 420 Kg nos trains, au tout début, les enquêtes faisaient allusion à de viandes impropres une colère de gamin, ce jeudi et els semaines d’avant, il à la consommation semblerait que la situation prend des tournures toutes Z.M autres, alors les facebooker, ors de deux opérations distinctes menées conjointe- ont déjà donné le ton pour Lment entre plusieurs départements, à savoir la sureté défendre l’entreprise natio- de wilaya, la direction du commerce, les services vétérinaires nale SNTF et son personnel, ainsi que la brigade de la prévention et la protection de l’en- pour dire clairement « vironnement, d’importantes saisies de viandes blanche et touche pas à mon Coradia » rouge, des abats ainsi que du poisson. Le nombre des cas n’a pas Ces opérations qui se sont étalées du 17 juillet au 1er aout, baissé ce qui démontre l’am- ont permis la saisie d’une quantité de marchandises impro- pleur de ce phénomène qui pres à la consommation d’un poids global de 420 kilo- engendre des pertes colos- grammes.
    [Show full text]
  • Lalu Khothibul Umam
    KATA PENGANTAR Alhamdulillah segala puja dan puji syukur atas kebesaran, kenikmatan karunia dari Allah swt. yang telah mengilhamkan hikmah pengetahuan sehingga penulis dapat menyelesaikan disertasi ini. Sejak pertama kali penulis menginjakkan kaki melanjutkan studi program doktor di Sekolah Pascasarjana (SPs) UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, begitu banyak pihak yang telah berjasa dan membantu penulis baik secara moril maupun materil. Pertama, ucapan terima kasih yang tak terhingga kepada civitas akademik Prof. Dr. Amany Lubis, MA., Rektor UIN Syarif Hidayatullah Jakarta beserta jajarannya. Prof. Dr. Phil. Asep Saefudin Jahar MA., Ph.D., Direktur Sekolah Pascasarjana (SPs), Prof. Dr. Didin Saepudin, MA., Ketua Program Studi Doktor. Kepada kedua promotor penulis: Prof. Dr. Husni Rahim dan Prof. Dr. Dede Rosyada, MA. Serta para penguji: Prof. Dr. Armai Arief, M.Ag., Prof. Dr. Hafid Abbas., Prof. Dr. Iik Arifin Mansurnoor, MA., yang telah dengan teliti, penuh dedikasi membimbing dan mengarahkan penulis dalam menyelesaikan disertasi ini. Secara khusus dan teristimewa ucapan terima kasih yang mendalam kepada Prof. Dr. Suwito, MA (Alm.) sebagai penguji pada saat ujian pendahuluan, yang banyak memberikan kata-kata bijak dalam mengarungi kehidupan, serta kepada seluruh dosen yang telah memberi bimbingan baik secara langsung maupun tidak langsung, terutama para penguji work in progress (WIP) I dan II, Dr. Kusmana, MA., Dr. JM. Muslim, MA., dan kepada seluruh staf sekertariat yang banyak memberi bantuan dan pelayanan demi kelancaran studi penulis selama ini. Kedua, ucapan terima kasih kepada Direktorat Jenderal Pendidikan Islam (Dirjend Pendis) yang telah memberikan Beasiswa Mora Scholarships Program 5000 Doktor Kementerian Agama tahun 2017, dengan beasiswa tersebutlah penulis telah menunaikan kewajiban untuk menyelesaikan program beasiswa ini sesuai dengan waktu yang telah ditentukan.
    [Show full text]
  • Popular Resistance to Zamindari Oppression in Eastern U.P
    Popular Resistance to Zamindari Oppression in Eastern U.P., Northern India, 1920-60' A Thesis submitted to the University of London completion of the requirements for the degree of PhD Kusum Gopal School of Oriental and African Studies 1995 ProQuest Number: 10673081 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10673081 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 Abstract This study examines popular politics in Uttar Pradesh with specific reference to Gorakhpur, Basti and Azamgarh bewtween 1920-60. The focus is on the politicisation of the kisans , ordinary men and women who were numerically the largest section of rural society. It is argued that their world views and political aspirations were informed by clearly defined notions of social justice and power relations, themselves based on particular problems stemming from the nature of julum , one of its meanings being the tyranny of the zamindars. This thesis makes extensive use of oral sources, utilising social anthropological tools and places greater weight on folk wisdom, local customs and cosmological beliefs.
    [Show full text]