<<

DEPARTMENT OF BUSINESS ENGLISH INSTITUTE OF NEOPHILOLOGY SCHOOL OF HIGHER VOCATIONAL EDUCATION IN NYSA

JULIAN MALISZEWSKI Full professor of humanities (professor ordinarius) Postdoctoral degree (habilitation) in literary studies Ph.D. in literary studies Ph.D. in Russian studies

SPECIALISATIONS AND AREAS OF EXPERTISE • translation studies • literary studies • linguistics • specialised languages

SCHOLARLY INTERESTS • translation studies • linguistics • literary studies • specialised languages and terminology

EDUCATION • full professorship of humanities (2005) • Postdoctoral degree (habilitation) in literary studies (Faculty of German and Literary Studies, , 1987) • Ph.D. in literary studies (Faculty of Philology, Łódź University, 1993) • Dipl. –Phil. – Germanistik (Faculty of German and Literary Studies, Leipzig University, 1987) • Ph.D. in Russian studies (Faculty of Philology and History, Higher School of Education in Opole, 1978) • M.A. in Russian studies (Faculty of Philology and History, Higher School of Education in Opole, 1974)

PROFESSIONAL EXPERIENCE • full professor, chair, Department of Linguistic Applications in Management, Faculty of Management, Częstochowa Technical University, present • full professor, chair, Department of Business English, Institute of Neophilology, School of Higher Vocational Education in Nysa, present • extraordinary professor, head , Section of Glottodidactics, Institute of Foreign Philologies, Higher School of Education in Częstochowa • extraordinary professor , Higher School of Foreign Languages and Economics in Częstochowa • teaching assistant, assistant professor , Institute of Russian Studies, Higher School of Education in Opole • assistant professor, reader , Institute of Polish Studies, Higher School of Education in Częstochowa • teacher of English , Secondary School in Niemodlin • sworn translator of English, German and Russian DEPARTMENT OF BUSINESS ENGLISH INSTITUTE OF NEOPHILOLOGY SCHOOL OF HIGHER VOCATIONAL EDUCATION IN NYSA

• European Union sworn translator • NOT Polish Federation of Engineering Associations technical and scientific translator of English, Dutch, German and Russian

TEACHING EXPERIENCE (IN TRANSLATORS’ EDUCATION) • author of original curricula for the majors in: philology, specialisation: translator of law and economics specialised texts (for Higher School of Foreign Languages and Tourism in Szczecin and Częstochowa Technical University) • author of original curriculum for Postgraduate Studies in Translation (Higher School of Education in Częstochowa and Częstochowa Technical University) • examiner and chair of the Examination Board for the candidates for Certified Translators at District (formerly Province) Court Chief Judge in Opole • between 1998-2002: examiner (correction of written assignments) for TEPIS Polish Society of Sworn and Specialised Translators in Warsaw • visiting professor at the Department of Applied Linguistics of Johannes Gutenberg University in Germersheim (1991) • visiting professor at the Department of Translation Studies of University (1992) • member-expert of TEPIS Polish Society of Sworn and Specialised Translators (consultancy and training in specialised translation)

SUPERVISION OF ACADEMIC DEGREE THESES Supervision of completed Ph.D. theses • Iwona Sikora, Ph.D. (English linguistics, University of Silesia, 2008) • Aleksandra Radziszewska, Ph.D., engineer (German linguistics, Łódź University, 2007) • Joanna Krzemińska-Krzywda, Ph.D. (German linguistics, Łódź University, 2005) • Andrzej Kącki, Ph.D. (theatrology, University of Silesia, 2000) • Joanna Juszczyk-Rygałło, Ph.D. (Polish literary studies, Łódź University, 1999) • Leszek Będkowski, Ph.D. (literary studies, University of Silesia, 1996) Supervision of Ph.D. theses in progress • Anna Grabiec, M.A. (English linguistics, Łódź University, expected Ph.D. defence date: 2011) • Marta Wiśniowska, M.A. (German literary studies, Adam Mickiewicz University in Poznań, expected Ph.D. defence date: 2011) • Marek Knera, M.A. (music arts, Silesian University in Opava, expected Ph.D. defense date: 2012) • Paulina Martynowicz, M.A. (English linguistics, University of Silesia, expected Ph.D. defense date: 2012) • Jerzy Sikora, M.A. (English linguistics, Łódź University, expected Ph.D. defence date: 2012) Reviewer of Ph.D. theses • Izabela Jędrzejowska, Ph.D. (Wrocław University, 2010) • Agnieszka Stawikowska-Marcinkowska, Ph.D. (Łódź University, 2010) • Agnieszka Cudzewicz, Ph.D. (Łódź University, 2009)

2 DEPARTMENT OF BUSINESS ENGLISH INSTITUTE OF NEOPHILOLOGY SCHOOL OF HIGHER VOCATIONAL EDUCATION IN NYSA

• Małgorzata Korycińska-Wegner, Ph.D. (Adam Mickiewicz University in Poznań, 2009) • Magdalena Duś, Ph.D. (Łódź University, 2008) • Monika Piszczałkowska-Stasiak, Ph.D. (Łódź University, 2008) • Maciej Łyk, Ph.D. (Adam Mickiewicz University in Poznań, 2008) • Karolina Dybalska, Ph.D. (Adam Mickiewicz University in Poznań, 2007) • Sylwia Rapacka, Ph.D. (Łódź University, 2006) • Katarzyna Lukas, Ph.D. (Adam Mickiewicz University in Poznań, 2006) • Dorota Kaczmarek, Ph.D. (Łódź University, 2005) • Beata Bogdał, Ph.D. (Łódź University, 2005) • Patrycja Sapota, Ph.D. (Łódź University, 2005)

PUBLICATIONS Books, edited volumes and article collections • (2011) Between Term and Metaphor in Business English. Jointwork Edited by Julian Maliszewski. Nysa: Wydawnictwo PWSZ. • (2010) Disambiguation of Metaphor in Business Translation. Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe Politechniki Częstochowskiej. • (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen – Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting. Frankfurt am Main--Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften. • (2007) Geschichte der Familie Poremba aus Oberglogau - mitgeteilt von Theodor Poremba. Herausgegeben von Julian Maliszewski. Opole: LANKO Verlag [ISBN 83- 920464-6-3]. • (2007) Special Lexis by Business Interpretation – Fachlexik beim Wirtschaftsdolmetschen. Translation-Interpretation-Communication. Joint Work Edited by Julian Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe Politechniki Częstochowskiej. • (2005) Strategie translatoryczne w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych w biznesie. Tłumaczenie-Przekład-Komunikacja. Edited by Julian Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej. • (2004) Niemieckojęzyczne przekłady współczesnej liryki polskiej. Katowice- Warszawa: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk” [Studia o przekładzie edited by. P. Fasta Nr17], 192 pp. (ISBN 83-7164-425-6 // ISSN: 1501-3296). • (2003) Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Tłumaczenie – Przekład – Komunikacja. Edited by J. Maliszewski . Częstochowa: Wyd. Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej. Articles • (2010) Between Term and Metaphor in Business English. W: Business English Approaches. Jointwork Edited by Julian Maliszewski. Nysa: Prace naukowe PWSZ w Nysie (reviewing process in progress). • (2010) Russische Gedichte zu lesen und zu verstehen. Karla Dedeciusa przekłady Michaiła Lermontowa. In: Rocznik Karola Dedeciusa. Dedeciana-Tłumaczenia- Recepcja. tom III. Łódź- Słubice: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Łódzkiego i Słubice, pp. 25-50.

3 DEPARTMENT OF BUSINESS ENGLISH INSTITUTE OF NEOPHILOLOGY SCHOOL OF HIGHER VOCATIONAL EDUCATION IN NYSA

• (2010) Deverbalisierung im Dolmetschen – eine translatorische Bilanz. W: Discourse by Special Translation – Diskurs beim Fachübersetzen. Translation- Interpreting. Communication. Jointwork Edited by Julian Maliszewski. Frankfurt am Main-Berlin- Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften 2010, pp. 53-66. • (2010) New Theoretical Approach to Metaphor in Specialized Interpreting. Between Theory and Practice. In: Disambiguation of Metaphor in Business Translation. Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe Politechniki Częstochowskiej, ss. 5-23. • (2009) Belles Infidelles Karla Dedeciusa, czyli o stosunku tłumacza do oryginału. „Rocznik Karla Dedeciusa”. Volume II. Łódź, pp. 19-36. • (2009) Dewerbalizacja w tłumaczeniu konsekutywnym. W. U. Malinowska (ed.): Interdyscyplinarność w glottodydaktyce. Płock: Wydawnictwo PWSZ w Płocku, pp. 263-275. • (2008) Zur Pragmatik eines gelungenen Dolmetscheinsatzes. In: M. Krysztofiak (Hrsg.): Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung. Frankfurt am Main-Berlin- Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften, pp. 239-254. • (2008) Autoironia Marcina Świetlickiego w niemieckojęzycznym przekładzie Marlis Lami. W: A. Kozłowski, M. Znyk (eds.): Między Śląskiem a Wiedniem. Księga jubileuszowa z okazji 60. urodzin prof. dr. hab. Krzysztofa A. Kuczyńskiego. Płock: Wydawnictwo Naukowe PWSZ, pp. 459-476. • (2008) Meliczne aspekty strategii translatorskich Karla Dedeciusa. Rocznik Karla Dedeciusa”. Tom I. Łódź, pp. 89-103. • (2008) Naturzentrismus und Humanismus in der Lyrik Alfons Hayduks. W: T. Drewniak (Hrsg.): Deutsche Kultur im Oberschlesien. Nysa: Prace Naukowe PWSZ w Nysie . • (2007) Inwektywy – tabu w pracy tłumacza (na przykładzie angielskich tłumaczeń intralingwalnych). W: P. Fast (ed.): Tabu w tłumaczeniu. Katowice-Czestochowa: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, pp. 41-59. • Deverbalisierung als Ausgangspunkt zum gelungenen Dolmetschen. Online article downloadable from the website of the Institute of German Studies of Adam Mickiewicz University in Poznań: www.ifg.amu.edu.pl/ifg/index.php?.option Maliszewski. • (2007) The Special Lexis and Business Translation Learning. In: Special Lexis and Business Interpretation – Fachlexik und Wirtschaftsdolmetschen. Translation- Interpreting. Communication. Jointwork Edited by Julian Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe Politechniki Częstochowskiej, pp. 48-55. • (2006) Przekład-interpretacja-fantazja poetycka. Dorothea Müller-Ott jako tłumaczka Liryki Teresy Tomsi. In: Colloquia Germanica Stetinensia, nr 14, pp. 37- 45. • (2006) Paradoksy tłumaczenia, czyli tłumacz wobec inwektyw i przezwisk. In: P. Fast (ed.): Przekład jako komunikat.. Katowice-Warszawa: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, pp. 39-50. • (2006) Pragmatyka ustnego tłumaczenia sądowego. „Lingua Legis” Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, Nr. 14, pp. 32-39.

4 DEPARTMENT OF BUSINESS ENGLISH INSTITUTE OF NEOPHILOLOGY SCHOOL OF HIGHER VOCATIONAL EDUCATION IN NYSA

• (2006) Liryka Teresy Tomsi w przekładach Dorothei Müller-Ott, czyli rzecz o poszukiwaniu „gender translation”. W: P. Fast (ed.): Płeć przekładu. Katowice- Warszawa: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, pp. 151-176. • (2005) „Tłumacz z tarczą”. Rzecz o specjalistycznym przygotowaniu tłumacza do pracy z tekstem prawnym, prawniczym i ekonomicznym. In: Strategie translatoryczne w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych w biznesie. Edited by Julian Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, pp. 19-28. • (2005) „Nic dwa razy się nie zdarza” – strategia poetyckiego i melicznego przekładu wiersza Wisławy Szymborskiej na język angielski i niemiecki. In: P. Fast (ed.): Kultura popularna a przekład. Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, pp. 141-158. • (2004) Inwektywa ukryta – koń trojański w pracy tłumacza, czyli o „zaklętych szyfrach” pism urzędowych (na materiale niemieckojęzycznych świadectw pracy). „Lingua Legis” Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS, Nr. 12, pp. 14-23. • (2004) „Nic dwa razy się nie zdarza” – strategia poetyckiego i melicznego przekładu wiersza Wisławy Szymborskiej na język angielski i niemiecki. W: Kultura popularna a przekład. Studia o przekładzie pod red. P Fasta Nr 18. Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, ss. 79-88. • (2003) Pragmatyka leksykalna w przekładzie prawnym i prawniczym. Wokół zagadnień prawniczego języka specjalistycznego. In: Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Tłumaczenie – Przekład – Komunikacja. Edited by J. Maliszewski . Częstochowa: Wyd. Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, pp. 45-51. • (2002) Problematyka tłumaczenia przy sporządzaniu portretu pamięciowego , „Lingua Legis” Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS, nr 10, pp. 27-36. • (2001) Pragmatyka przekładu policyjnego .Warsztatowe zagadnienia pracy tłumacza w warunkach ekstremalnych, „Lingua Legis” Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS, nr 9, pp. 27-36. • (2001) The Acquisition of Special and Technical Lexis by the Second Language Training. W: “ITHET 2001” . 2 nd . International Conference on Information Technology Based Higher Education and Training. Kumamoto: b.w, pp. 519-524. [Volume of conference proceedings issued on CD-ROM, ISBN4-87755-109-3. Referat Nr 120]. • (2000) Belles infidelles, czyli o różnych postawach Karla Dedeciusa wobec tłumaczonego oryginału. (Rzecz o wierności i niewierności tłumacza). In : Karl Dedecius ambasador kultury polskiej w Niemczech. Ed. K. A. Kuczyński, I. Bartoszewska. Łódź: Wydawnictwo Naukowe UŁ, pp. 84-96. • (2000) Non omnes, qui citharam habent, citharoendi – czyli nie każdy filolog jest tłumaczem, „Lingua Legis” Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych, nr 8, pp. 17-23. • (1999) „Tłumacz za kratami“ – czyli kilka uwag o problematyce tłumaczenia policyjnego. W: Przekład literacki a przekład użytkowy. Teoria i praktyka . Materiały konferencyjne TRAINING of TRANSLATORS and INTERPRETERS z 3

5 DEPARTMENT OF BUSINESS ENGLISH INSTITUTE OF NEOPHILOLOGY SCHOOL OF HIGHER VOCATIONAL EDUCATION IN NYSA

czerwca 1998. Częstochowa: Educator, pp. 63-74. Artykuł republished in Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS „LINGUA LEGIS“ 1999 nr 7, pp. 4-6. • (1999) Warsztatowe problemy tłumaczeń specjalistycznych. In: Aktualne kierunki traduktologii polskiej. Materiały Konferencji Przekładoznawczej. Edited by P. Płusa. Częstochowa: Wyd. Naukowe WSP, pp. 65-70. • (1998) Bedeutungslehre und Wortassotiationen im beruflichen Training für Dolmetscher. Zeszyty Naukowe WSJOiE w Częstochowie, nr 2, pp. 97-110. Powtórzony In: Zeszyt Naukowy. Wydział Filologiczny Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii. Częstochowa: Educator, nr 1, pp. 41-52. • (1998) Zum Problem der Unübersetzlichkeit in der literarischen Translation. Tamże, s. 85 – 96. Powtórzony – jak wyżej, ss. 31-40. Reviews in ISI journals • (2004) Peter Sandrini (Hrsg.) „Übersetzen von Rechtstexten. Fakchokommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Reviewed by Julian Maliszewski. „Babel”. John Benjamins Publishing Company. Volume 50. No 2, ss. 172-176. [Article in English]. • (2004) Gerhard Köhler. Rechtsenglisch. Deutsch- englisches und englisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann . Reviewed by Julian Maliszewski. In: „Babel”. John Benjamins Publishing Company. Volume 50,. No 4, ss. 371-375. [Article in German]. Reviews of books, monographs, course books and dictionaries • (2010) M. Korycińska- Wegener: Der Übersetzer der bewegten Bilder. Das Filmdrehbuch als Übersetzungsvorlage. Dresden-Wrocław: Neisse-Verlag 2010. • (2009) Tomasz Drewniak (ed.): Racjonalność w funkcjonowaniu organizacji. Kultura, społeczeństwo, gospodarka . Nysa: Wydawnictwo Naukowe PWSZ, 2009. • (2009) Karolina Kęsicka: Adaptation als Translation. Zum Bedeutungstransfer zwischen der Literatur- und Filmsprache am Beispiel der Remarque-Verfilmungen. Dresden-Wrocław: Neisse-Verlag 2009. • (2008) Review of Wielki Słownik Polsko-Niemieckiego. Edited by: J. Wiktorowicz , A. Frączek. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008. • (2008) Katarzyna Lukas: Obraz świata i konwencja literacka w przekładzie. Wrocław: Oficyna Wydawnicza Atut, 2008. • (2005) Kritische Besprechung von Gerhard Köhler. Rechtsenglisch. Deutsch- englisches und englisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann . In: Strategie translatorskie w tłumaczeniu tekstów ekonomicznych i prawniczych. Tłumaczenie – Przekład – Komunikacja II. Edited by J. Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, 2005, pp. 81- 83. • (2003) Krytyczne omówienie książki pod redakcją Petera Sandriniego „Tłumaczenie tekstów prawniczych . In: Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Tłumaczenie – Przekład – Komunikacja. Edited by J. Maliszewski . Częstochowa: Wyd. Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, 2003, pp. 69-75 (in English).

6 DEPARTMENT OF BUSINESS ENGLISH INSTITUTE OF NEOPHILOLOGY SCHOOL OF HIGHER VOCATIONAL EDUCATION IN NYSA

ADDITIONAL INFORMATION • sworn translator of English, German and Russian, no. TP/1137/05 (appointed on 01.04.1989 in District Court in Opole) • European Union sworn translator of English, German and Russian • NOT Polish Federation of Engineering Associations technical and scientific translator of English, Dutch, German and Russian • translator of English, Dutch, German, Russian and Czech • member of translators’ societies, associations and federations: - TEPIS Polish Society of Sworn and Specialised Translators - Bund Deutscher Übersetzer - International Federation of Translators (FIT) - Internationaler Germanistenverband (IGV – Sektion Übersetzungswissenschaft).

CONTACT • E-mail address: [email protected], [email protected]

7