THE ROLE of BIBLE TRANSLATION in ENHANCING XITSONGA CULTURAL IDENTITY by MBHANYELE JAMESON MALULEKE

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

THE ROLE of BIBLE TRANSLATION in ENHANCING XITSONGA CULTURAL IDENTITY by MBHANYELE JAMESON MALULEKE THE ROLE OF BIBLE TRANSLATION IN ENHANCING XITSONGA CULTURAL IDENTITY by MBHANYELE JAMESON MALULEKE (Student number: 2008141174) THESIS SUBMITTED IN ACCORDANCE WITH THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF PHILOSOPHIAE DOCTOR IN BIBLE TRANSLATION IN THE FACULTY OF THEOLOGY UNIVERSITY OF THE FREE STATE BLOEMFONTEIN SOUTH AFRICA DATE SUBMITTED: 2 FEBRUARY 2017 SUPERVISOR: PROF JA NAUDÉ EXTERNAL CO-SUPERVISOR: PROF NCP GOLELE ABSTRACT The Vatsonga are an ethnic group composed of a large number of clans found in South Africa, Mozambique, Zimbabwe and Swaziland. Xitsonga (the language of the Vatsonga) is spoken in all four of these countries. In South Africa alone, Xitsonga is a language spoken by over two million first language speakers and is one of the official languages of the country. This study investigates the ways in which Bible translation has enhanced Xitsonga cultural identity. The focus is on the 1929 and the 1989 editions of the Xitsonga Bible. The research question is: In what way(s) did the Xitsonga Bible translations recreate, rearrange and reshape Vatsonga cultural identity? The theoretical and methodological frameworks for the research are Nord’s functionalist approach to translation studies, Descriptive Translation Studies and Baker’s Narrative Frame Theory. The theoretical background of the concept of identity and the relationship of language and translation to identity will lead to a detailed examination of the socio-cultural framework of the Xitsonga Bible translations. The social, cultural and linguistic features of Vatsonga cultural identity are described, especially their cultural identity prior to the arrival of the missionaries. The historical framework of the Xitsonga Bible translations are described from the earliest encounters with the Portuguese to the pivotal arrival of the Swiss missionaries in the latter part of the 19th century and their early efforts to translate the Bible into Xitsonga. Extensive archival materials are also examined for the insights that they can provide on the historical, ideological and theological background of the Xitsonga Bible translations. Both the 1929 and the 1989 Xitsonga Bible translations receive a thorough examination and analysis using the analytical methods of Descriptive Translation Studies and Frame Theory. Frames examined include the organisational frame which includes the translation process, the translation teams, the prestige of the translation and social pressures accompanying the translation. The linguistic and translation frames, which include translation strategies, the use of loan words, the derivations of new words, and explicitation, will also be examined. The major findings elucidate the ways in which the two Xitsonga Bible translations enhanced cultural identity. The first Xitsonga Bible translation (1929) played a role in empowering and legitimising colonialism and paved the way for submissive colonial faith within the Vatsonga society. The translation made extensive use of loan words from neighbouring African languages, especially Sesotho, as well as from the colonial languages spoken in South Africa (English and Afrikaans), but not from French (the language of the Swiss missionaries). In this way, the translation enhanced the vocabulary inventory of Xitsonga by expanding the range of items which can be described in the language. Some indigenous words referring to traditional religious practices and practitioners were avoided, thus promoting the colonial Christianity of the missionaries. Most importantly, the 1929 version united the diverse sub-units of the Vatsonga people around a single translation of the Bible. Thus, the 1929 translation assisted in the creation of identity through the unification of its readers around a single translation. iii In contrast to the 1929 Xitsonga Bible translation, the 1989 Xitsonga Bible translation strengthened the cultural identity of Xitsonga by utilising not only indigenous cultural terms of Xitsonga, but also by utilising and coining natural Xitsonga equivalents, and by utilising Xitsonga first-language speakers as translators. The 1989 version also differs from the 1929 version in its Dynamic Equivalence approach through the direct influence of Eugene Nida. The standardisation and simplification of the orthographic system for writing Xitsonga and the harmonisation of dialectal variants served to strengthen and unify Xitsonga as a language, thus further strengthening cultural identity. Keywords Xitsonga, Vatsonga, Tsonga, Bible translation, Translation Studies, Descriptive Translation Studies, Frame Theory, cultural identity, dynamic equivalence, orthography, dialect harmonisation, Swiss missionaries, evangelisation, indigenous languages, colonialism, postcolonialism, Africanisation, translation agent iv ACKNOWLEDGEMENTS Lest I plunge into oblivion, let me hasten to place on record that in addition to my quest for knowledge, three episodes have greatly motivated me to be a lover of wisdom. As far back as 1978, UNISA’s Public Relations division took a photograph of myself clad in doctoral graduandi attire. The photograph was to be used as an advertisement during graduation ceremonies that were pending in autumn of that year. This photo has been a powerful inspiration to me and has acted as a launching pad for my protracted journey toward the pinnacles of learning. Commending me on earning my MA degree, Maggie Helass, my mentor and my (Ox)ford on my long walk to the world of English, addressed me as “Dr Maluleke…” I was thrilled! A young, and outspoken researcher on the UFS staff – one Saint George – used to refer to me as “Dr Maluleke,” in our correspondence until I got used to it. I am humbled by the UNISA experience and by the honour accorded to me by both emissaries. Great names, friends and fellow South Africans have have mentored me in this undertaking. In a slight difference from the title of Mandela’s autobiography, mine was a long walk to enlightment. Groping in the dark through the densely forested field of Bible translation, I was surprised to realize that my journey was a true replica of Mary Stevenson’s (1936) dream of footprints in the sand. As I wandered lonely as a cloud like William Wordsworth in the research field, I kept my fingers crossed because I feared that when the going gets tough, some of my mentors would be swept away by the flooding current of emotions rather than to stand up firmly to reason… I salute the stoics – those who mentored me to the bitter end. Space does not allow me to mention all my good Samaritans, except only a few of my torch- bearers, the literati and the rich in Spirit. In addition to being an appraising supervisor, Prof JA Naudé is the fountain of witwaters from whence I quenched my thirst for knowledge. Just as Saint Martin of Tours once cut his cloak in half to share with a beggar during a snowstorm to save the beggar from dying from the cold, Naudé has cut his Bible in half to share with me during my research. His scholarly works, tutelage, support and friendly discussions kindly guided me out of a cave of ignorance and arrogance into the beaming light of erudition. For the sake of heaven and the social sciences, may his noble name continue to be sung amongst the Bible translation community. Let me acknowledge as well the assistance, support and guidance of one of the doyennes of Xitsonga, Prof NCP Golele, as external co-supervisor. Her meticulous reading and comments on every page of this thesis have improved it immensely. Research has shown that in any society the fairer folk is the natural guardian of language and culture. In Vutsonga, Golele is one of the few courageous women who hold the Xitsonga candlelight in the hurricane of globalisation. v The cream of tertiary education in the form of high powered educators, most of them acclaimed scholars in their respective fields, is sadly trapped in administration as heads of departments, directors of institutes, and deans of faculties. Prof Cynthia Miller-Naudé is an illustrious tutor and one of the best dew shakers in academia. (Un)fortunately, she too has become a victim of the boardrooms rather than being an angel of the seminar rooms where her impassioned teachings should continue to illuminate dim minds. Despite her confinement in administration, I for one have benefitted copiously from her teachings, guidance and advice albeit for a short period of time. It would unbecoming of me to deny Prof Kobus Marais’ hospitality and encouragement – he was the host who welcomed me on behalf of the UFS on my first visit to the university, and made me realize my potential as doctoral material. How can I dare to forget the service of my good friend, Tante Sello Jonas Thinane, an industrious administrator ever ready to sacrifice his busy schedule to help me. I would like to single out the Revd. Dr. T.R. Schneider (né Manghimani xifaki xa mumu), a member of the last generation of the Swiss missionaries in Vutsonga. From him, I gleaned all that a researcher could derive for my data bank. Information on the history of Swiss mission in southern Africa, the Swiss missionaries’ exploits, Xitsonga, you name it; he gladly offered it to me. My thanks also goes to the EPCSA former Moderator in Braamfontein, the Rev Dr Risimati Titus Mobi, who gave me written permission to access the Swiss Mission research documents at the William Cullen Library, University of Witwatersrand. Out of the Van’wanati clan, I would like to extend my heart-felt thanks to Prof T.S. Maluleke for his support and encouragement and for offering me direction for my research project. His academic writings, particularly his doctoral thesis, were a source of help to me. The Malulekean dictum applies here ku dya i ku engeta (“thank you once more, M’nwanati!”) My indebtedness goes to Bursary Section of the South African Jewish Board of Deputies (SAJBD) in Johannesburg whose financial assistance made it possible for me to pursue and realise my dream. I hope the head of the Bursary Section, Mr David Sacks, will continue to help millions of other deserving students to finish their studies as well.
Recommended publications
  • TANKISO LUCIA MOTJOPE-MOKHALI Submitted in Accordance with the Requirements for the Degree of Doctor of Literature and Philosoph
    A COMPARATIVE ANALYSIS OF SESUTO-ENGLISH DICTIONARY AND SETHANTŠO SA SESOTHO WITH REFERENCE TO LEXICAL ENTRIES AND DICTIONARY DESIGN by TANKISO LUCIA MOTJOPE-MOKHALI submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Literature and Philosophy in the subject African Language at the UNIVERSITY OF SOUTH AFRICA SUPERVISOR: PROFESSOR I.M. KOSCH CO-SUPERVISOR: PROFESSOR M.J. MAFELA November 2016 Student No.: 53328183 DECLARATION I, Tankiso Lucia Motjope-Mokhali, declare that A Comparative Analysis of Sesuto- English Dictionary and Sethantšo sa Sesotho with Reference to Lexical Entries and Dictionary Design is my own work and that all the sources that I have used or cited have been indicated and acknowledged by means of complete references. Signature……………………………… Date………………………….. i ACKNOWLEDGEMENTS I thank God for giving me the strength, power, good health and guidance to complete this race. I would not have made it if it were not for His mercy. As the African saying affirms ‘A person is a person because of other people’, which in Sesotho is translated as Motho ke motho ka batho, I believe that this thesis would not have been completed if it had not been for the assistance of other people. In particular, I extend my sincere gratitude to my Supervisors Professor I.M. Kosch and Professor M.J. Mafela for their guidance throughout the completion of this thesis. Their hard work, encouragement, constant support (both academically and personally) as well as their insightful comments offered throughout this study, gave me courage to continue. My special thanks also go to NIHSS/SAHUDA for its financial support during the carrying out of this study.
    [Show full text]
  • Anghelescu, Andrei, “Distinctive Transitional Probabilities Across
    Distinctive transitional probabilities across words and morphemes in Sesotho∗ Andrei Anghelescu University of British Columbia Abstract: This project examines a corpus of child-directed Sesotho speech in order to gauge how adequate transitional probability (TP) between units of sound is for predicting word boundaries and word-internal morpheme boundaries. The predictor is the likelihood of some phonological unit, a segment or syllable, given either the preceding or following unit, i:e: the (forward or backward) transitional probability of those two units. I conclude that transitional probability between adjacent segments and between adjacent syllables is not useful as a predictor of boundaries in Sesotho. Keywords: phonological learning, Sesotho, transitional probability 1 Introduction Several models of word segmentation in first language acquisition are based on using the probability of phonological sequences as a predictor. For example, Saffran et al. (1996a) argue that children can segment words out of the speech stream based on the likelihood of a syllable or segment sequence. If transitional probability is a reliable way for children who are acquiring their first language to segment the speech stream, then there should be an observable trend in real language data such that better than chance predictions can be made about boundary-hood based on TP; this has been demon- strated using computational modeling for some languages by Daland and Pierrehumbert (2011). The situation modeled by this examination is that of an infant attempting to posit boundaries between units of speech sounds. An infant learner has access to a wide variety of stimuli that are relevant in this task; however, in this model we abstract away from meaning and just examine what contribution can be made by simply paying attention to the distribution of sounds (specifically, syllables and segments) in the speech stream.
    [Show full text]
  • The Wili Benchmark Dataset for Written Natural Language Identification
    1 The WiLI benchmark dataset for written II. WRITTEN LANGUAGE BASICS language identification A language is a system of communication. This could be spoken language, written language or sign language. A spoken language Martin Thoma can have several forms of written language. For example, the E-Mail: [email protected] spoken Chinese language has at least three writing systems: Traditional Chinese characters, Simplified Chinese characters and Pinyin — the official romanization system for Standard Chinese. Abstract—This paper describes the WiLI-2018 benchmark dataset for monolingual written natural language identification. Languages evolve. New words like googling, television and WiLI-2018 is a publicly available,1 free of charge dataset of Internet get added, but written languages are also refactored. short text extracts from Wikipedia. It contains 1000 paragraphs For example, the German orthography reform of 1996 aimed at of 235 languages, totaling in 235 000 paragraphs. WiLI is a classification dataset: Given an unknown paragraph written in making the written language simpler. This means any system one dominant language, it has to be decided which language it which recognizes language and any benchmark needs to be is. adapted over time. Hence WiLI is versioned by year. Languages do not necessarily have only one name. According to Wikipedia, the Sranan language is also known as Sranan Tongo, Sranantongo, Surinaams, Surinamese, Surinamese Creole and I. INTRODUCTION Taki Taki. This makes ISO 369-3 valuable, but not all languages are represented in ISO 369-3. As ISO 369-3 uses combinations The identification of written natural language is a task which of 3 Latin letters and has 547 reserved combinations, it can appears often in web applications.
    [Show full text]
  • Felix Banda Orthography Design
    Orthography design and harmonisation in development in Southern Africa By Felix Banda Garth Stead/iAfrika Photos roperly designed cross-border orthographies Of interest to this paper is the fact that Bantu lan- can play a monumental role in promoting the guages can be divided into zones or clusters of lan- use of African languages in all spheres of life, guages with varying degrees of mutual intelligibility. and hence contribute to the socio-economic Some of the languages in the Nguni language cluster development of Africans. In Southern Africa, are isiXhosa, isiZulu, siSwati and isiNdebele. Pwhere people speak related Bantu languages, benefits According to Miti (2006), Guthrie (1971) classifies from mass literacy campaigns for socio-economic devel- these languages in Group 40 of Zone S. The opment can only accrue from a wider readership of mate- Tswana/Sotho group is also classified in Zone S and rial, written in unified standard orthographies. Language includes the following languages: seTswana, sePedi planning and policy across geographical borders should and seSotho. Zone M includes languages such as take advantage of cross-border languages, which are cur- iciBemba, Lala, iciLamba, and ciTonga; Zone N rently promoted in isolation within nation-states. In this includes ciNyanja, ciTumbuka, ciNsenga, and ciKunda; idiom, status and corpus, planning should go beyond pro- while Zone P includes ciYao, eMakua and eLomwe. motion of isolated languages in nation-states, to a broad- What is worth noting at this juncture is that the lan- er and more comprehensive one that accounts for the guage zones or clusters do not constitute a neat pack- relatedness of Southern African languages as a result of a age, and they do not correspond to colonial borders.
    [Show full text]
  • Palatalization and Other Non-Local Effects in Southern Bantu Languages
    Palatalization and other non-local effects in Southern Bantu Languages Gloria Baby Malambe Department of Phonetics and Linguistics University College London UCL Thesis submitted to the University of London in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy 2006 UMI Number: U592274 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. Dissertation Publishing UMI U592274 Published by ProQuest LLC 2013. Copyright in the Dissertation held by the Author. Microform Edition © ProQuest LLC. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 Abstract Palatalization in Southern Bantu languages presents a number of challenges to phonological theory. Unlike ‘canonical’ palatalization, the process generally affects labial consonants rather than coronals or dorsals. It applies in the absence of an obvious palatalizing trigger; and it can apply non-locally, affecting labials that are some distance from the palatalizing suffix. The process has been variously treated as morphologically triggered (e.g. Herbert 1977, 1990) or phonologically triggered (e.g. Cole 1992). I take a phonological approach and analyze the data using the constraint- based framework of Optimality Theory. I propose that the palatalizing trigger takes the form of a lexically floating palatal feature [cor] (Mester and ltd 1989; Yip 1992; Zoll 1996).
    [Show full text]
  • Using Eidr Language Codes
    USING EIDR LANGUAGE CODES Technical Note Table of Contents Introduction ................................................................................................................................................... 2 Recommended Data Entry Practice .............................................................................................................. 2 Original Language..................................................................................................................................... 2 Version Language ..................................................................................................................................... 3 Title, Alternate Title, Description ............................................................................................................. 3 Constructing an EIDR Language Code ......................................................................................................... 3 Language Tags .......................................................................................................................................... 4 Extended Language Tags .......................................................................................................................... 4 Script Tags ................................................................................................................................................ 5 Region Tags .............................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Corpus-Based Lexicography for Sesotho
    Corpus-based Lexicography for Sesotho by Mmasibidi Setaka Student Number 10657542 A dissertation submitted in fulfilment of the requirements for the degree Master of Arts in the Department of African Languages at the Faculty of Humanities UNIVERSITY OF PRETORIA, SUPERVISOR: Prof. D.J. Prinsloo August 2018 Acknowledgements Thanks God for allowing this opportunity and forever gracing me with your mercy and blessings. To my queen mama Ellen Setaka and my sister Madibe Setaka and brother Ntsheke Setaka, you have been more than a blessing in my life and I am most grateful for your unwavering support, advices and encouragement. You make my world brighter. To my son Relebohile Setaka, you motivate me to do more. To my late grandparents, I know you are watching over me always. Thank you and Rest in Peace. Prof. Prinsloo, thank you for believing in me. Your contribution in my studies gave me life lessons about patience, hope and success. I cannot thank you enough for all that you have done for me. SADiLaR, all could have been really hard to achieve if it was not for you. Thank you for the opportunity. Pieter Labuschagne, thank you for always helping me. To my prayer warrior, Matlhogonolo Tsae, thank you for your prayers and constantly enquiring about my studies. That is true friendship and I am most grateful to have you in my life. To all my friends and family who stood by me, I salute you. Modimo o le hlohonolofatse. i 1. Table of Contents Acknowledgements ........................................................................................................... i Abstract ........................................................................................................................ viii Chapter 1: Introduction .................................................................................................... 1 1.1 Introduction .....................................................................................................................
    [Show full text]
  • Languages As Factors of Reading Achievement in PIRLS Assessments Gabriela Gómez Vera
    Languages as factors of reading achievement in PIRLS assessments Gabriela Gómez Vera To cite this version: Gabriela Gómez Vera. Languages as factors of reading achievement in PIRLS assessments. Education. Université de Bourgogne, 2011. English. NNT : 2011DIJOL013. tel-00563710v2 HAL Id: tel-00563710 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00563710v2 Submitted on 2 Feb 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. UNIVERSITE DE BOURGOGNE Faculté de Lettres et Sciences Humaines École doctorale LISIT Institut de Recherche sur l’Éducation IREDU - CNRS THÈSE Texte présenté en vue de l’obtention du titre de Docteur de l’Université de Bourgogne Discipline : Sciences de l’Education par Gabriela GÓMEZ VERA Dijon, 27 Janvier 2011 Languages as factors of reading achievement in PIRLS assessments Directeur de thèse Bruno SUCHAUT MEMBRES DU JURY : Mesdames et Messieurs Pascal BRESSOUX Professeur à l’Université Pierre-Mendès-France – Grenoble II Marc DEMEUSE Professeur à l’Université de Mons-Hainaut Michel FAYOL Professeur à l’Université Blaise Pascal – Clermont-Ferrand II Martine REMOND Maître de conférences IUFM de Créteil Bruno SUCHAUT Professeur à l’Université de Bourgogne À mes grands parents Blanca Alicia et Jorge Remerciements Je tiens à exprimer ma plus profonde reconnaissance à M.
    [Show full text]
  • A Critical Analysis of Online Sesotho Ict Terminology
    A CRITICAL ANALYSIS OF ONLINE SESOTHO ICT TERMINOLOGY THESIS Submitted in fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS AT RHODES UNIVERSITY IN THE FACULTY OF HUMANITIES Thato Natasha Nteso JANUARY 2013 School of Languages: African Language Studies Rhodes University Grahamstown Supervisor: Dr. Dion Nkomo Co-supervisors: Dr. Pam Maseko Prof Russell Kaschula i DECLARATION I the undersigned, hereby declare that this thesis is my own original work and has not, in its entirety or part, been submitted at any university for a degree and that I have acknowledged my sources. SIGNED: T.N Nteso DATE: 11 December 2012 ii ACKNOWLEDGEMENTS Sesotho sere motho ke motho ka batho (in Sesotho we say, a person cannot live in isolation. It is through the help of others that one succeeds - that is humanity) I would like to pass my gratitude to my supervisor Dr Dion Nkomo for walking this road with me from the initial stage until this moment. It was not an easy journey, even though there were discouragements, he kept on pushing more. I also would like to thank Dr Maseko for her input and suggestions through the writing up of the thesis together with Dr Nkomo. They made valuable efforts to drive me in the right direction. My sincere gratitude also goes to Prof Kaschula for his efforts and time spent on the thesis and the speedy responses received from him when work was submitted to him. I also would like to thank the Rhodes University’s African Languages Studies Section in the School of Languages for believing in me and affording me the opportunity to study.
    [Show full text]
  • Educational Challenges in Multilingual Societies LOITASA Phase Two Research
    Educational challenges in multilingual societies LOITASA Phase Two Research Edited by Zubeida Desai, Martha Qorro and Birgit Brock-Utne AFRICAN MINDS First published in 2010 by African Minds www.africanminds.co.za © 2010 Zubeida Desai, Martha Qorro and Birgit Brock-Utne (eds) All rights reserved. ISBN: 978-1-920489-06-9 Produced by Compress.dsl www.compressdsl.com Table of contents About the authors ..................................................................... vii Introduction ................................................................................1 Complexities of languages and multilingualism in post- colonial predicaments Fernando Rosa Ribeiro ..................................................................15 Reclaiming the common sense Solveig Gulling ..............................................................................49 Policy on the language of instruction issue in Africa – a spotlight on South Africa and Tanzania Birgit Brock-Utne ..........................................................................74 Laissez-faire approaches to language in education policy do not work in South Africa Zubeida Desai ............................................................................102 Taught language or talked language: Second language teaching strategies in an isiXhosa Beginners’ class at the University of Cape Town Tessa Dowling ............................................................................113 Turn-allocation and learner participation in Grade four Science lessons in isiXhosa and English
    [Show full text]
  • Download: Brill.Com/ Brill-Typeface
    A Bibliography of South African Languages, 2008-2017 PERMANENT INTERNATIONAL COMMITTEE OF LINGUISTS A Bibliography of South African Languages, 2008-2017 Published by the Permanent International Committee of Linguists under the auspices of the International Council for Philosophy and Humanistic Studies Edited by Anne Aarssen, René Genis & Eline van der Veken with an introduction by Menán du Plessis LEIDEN | BOSTON 2018 The production of this book has been generously sponsored by the Stichting Bibliographie Linguistique, Leiden. This is an open access title distributed under the terms of the prevailing CC-BY-NC-ND License at the time of publication, which permits any non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided no alterations are made and the original author(s) and source are credited. Cover illustration: the name of the Constitutional Court building (Johannesburg) written in eleven official languages of South Africa. Library of Congress Control Number: 2018947044 Typeface for the Latin, Greek, and Cyrillic scripts: “Brill”. See and download: brill.com/ brill-typeface. isbn 978-90-04-37660-1 (paperback) isbn 978-90-04-37662-5 (e-book) Copyright 2018 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Hes & De Graaf, Brill Nijhoff, Brill Rodopi, Brill Sense and Hotei Publishing. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA.
    [Show full text]
  • Code-Switching, Structural Change and Convergence: a Study of Sesotho in Contact with English in Lesotho
    Code-switching, Structural change and Convergence: A study of Sesotho in contact with English in Lesotho MPHO ʼMABOITUMELO SEMETHE (SMTMPH001) A minor dissertation submitted in partial fulfilment of the requirements for the award of the degree of Master of Arts in Linguistics Faculty of Humanities AXL Linguistics University of Cape Town February 2019 COMPULSORY UniversityDECLARATION of Cape Town I certify that this thesis is my authentic work except where otherwise stated. I also declare that, to the best of my knowledge this work has not been previously submitted in whole, or in part, for the award of any degree. Each significant contribution to, and quotation in this thesis from the works of other people has been cited and referenced. Signature: __________________________ Date: ___________________________ i The copyright of this thesis vests in the author. No quotation from it or information derived from it is to be published without full acknowledgementTown of the source. The thesis is to be used for private study or non- commercial research purposes only. Cape Published by the University ofof Cape Town (UCT) in terms of the non-exclusive license granted to UCT by the author. University Acknowledgements I am very grateful for the financial support I received from: a National Research Foundation (NRF South Africa) grant, under the South African Research Chair (SARChI) of Professor Rajend Mesthrie (no. 64805: “Migration, Language and Social Change”); the Lestrade scholarship at UCT and from the department of Linguistics, respectively. I appreciate the support I got from Professor Rajend Mesthrie and Associate Professor Heather Brookes in particular and I would like to thank them wholeheartedly.
    [Show full text]