The Growth and Development of Isindebele Orthography and Spelling (1921-2010)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Growth and Development of Isindebele Orthography and Spelling (1921-2010) THE GROWTH AND DEVELOPMENT OF ISINDEBELE ORTHOGRAPHY AND SPELLING (1921-2010) by KATJIE SPONONO MAHLANGU A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree Doctor of Literature in the Department of African Languages at the UNIVERSITY OF PRETORIA FACULTY OF HUMANITIES SUPERVISOR: PROFESSOR M.J. MOJALEFA August 2015 DECLARATION I declare that “The Growth and Development of isiNdebele Orthography and Spelling (1921-2010)” is my own work and that all the sources that I have used and quoted in the study have been acknowledged by means of complete references. ……………………. K.S. MAHLANGU ACKNOWLEDGEMENTS I would like to extend my sincerest gratitude to the Almighty Lord and the following people who contributed to the completion of my thesis: my promoter, Prof. M.J. Mojalefa, for his inspiration, encouragement and insightful guidance throughout my study, despite his own tight schedule – he never gave up even during difficult times; he kept on inspiring me to persevere in my studies;my meticulous editor, Prof. Rosemary Gray; my colleagues in the isiNdebele Dictionary Unit as well as in the Department of African Languages, who always kept their doors open to me; our librarians, Ms Fundiswa Buthelezi, Rianie van der Linde and Hleziphi Napaai, for helping me with all the references I needed for this study; my daughter Thembisile, my nephew Mathula, and my nieces Smunju (Itumeleng) and Maropeng, who had to suffer a lack of attention and household chaos as a result of my study – their presence and support never failed to inspire me and give me strength and courage; and all my brothers and sisters, who wished me success throughout my research. TABLE OF CONTENTS CHAPTER 1 .................................................................................................. 1 1.1 INTRODUCTION ........................................................................... 1 1.1.1 Nomenclature ..................................................................... 1 1.1.2 Standardisation .................................................................. 5 1.1.3 Aim of the research study .................................................. 7 1.1.4 Research Methodology ...................................................... 8 1.1.5 Literature review ................................................................ 8 1.1.6 The significance of the research study ............................. 15 1.1.7 Outline of the investigation ............................................. 16 CHAPTER 2 ................................................................................................ 19 2.1 RESEARCH METHODOLOGY................................................... 19 2.2 INTRODUCTION ......................................................................... 19 2.2.1 Research Methods ............................................................ 20 2.2.2 Types of scientific research ............................................. 22 2.2.3 Conclusion ....................................................................... 31 CHAPTER 3 ................................................................................................ 32 3.1 DIALECTS AND STANDARDISATION .................................... 32 3.2 INTRODUCTION ......................................................................... 32 3.3 DIALECTS .................................................................................... 32 3.2.1 Standard dialects or varieties ........................................... 35 3.2.2 Non-standard dialect ........................................................ 35 3.3 STANDARDISATION .................................................................. 37 3.3.1 What is standardisation? .................................................. 37 3.3.2 Language standardisation ................................................ 44 3.3.3 Standard languages .......................................................... 45 3.4 CONCLUSION .............................................................................. 47 CHAPTER 4 ................................................................................................ 49 4.1 STANDARDISATION OF ISINDEBELE DIALECTS ............... 49 4.2 INTRODUCTION ......................................................................... 49 4.3 THE ORIGIN OF ISINDEBELE DIALECTS .............................. 49 4.4 THE ORIGIN OF THE NAME ‘NZUNZA’ .................................. 51 4.4.1 The Nzunza dialect .......................................................... 53 4.4.2 Nzunza characteristics: ‘Ndrondroza’ feature ................. 53 4.5 THE ORIGIN OF THE NAME ‘MANALA’ .................................. 56 4.5.1 The Manala dialect .......................................................... 57 4.5.2 The Manala characteristics: ‘liliza’ feature ..................... 57 4.6 LANGUAGE STANDARDISATION........................................... 60 4.6.1 IsiNdebele loaned dialect (words) ................................... 62 4.6.2 Lexicalisation of Afrikaans phrases ................................. 71 4.7 CONCLUSION .............................................................................. 75 CHAPTER 5 ................................................................................................ 77 5.1 TERMINOLOGY .......................................................................... 77 5.2 INTRODUCTION ......................................................................... 77 5.2.1 The concept terminology ................................................. 77 5.2.2 Standardisation of terminology ........................................ 83 5.2.3 Terminology development ............................................... 87 5.2.4 Challenges in terminological development ................... 105 5.2.5 IsiNdebele Terminology ................................................ 110 5.2.6 Conclusion ..................................................................... 113 CHAPTER 6 .............................................................................................. 115 6.1 THE ORIGIN AND HISTORY OF ISINDEBELEORTHOGRAPHY ................................................ 115 6.2 INTRODUCTION ....................................................................... 115 6.2.1 The history of isiNdebele orthography .......................... 115 6.2.2 Fourie’s (1921) orthography .......................................... 122 6.2.3 Van Warmelo’s (1930) orthography .............................. 137 6.2.4 Potgieter’s (1945) orthography ...................................... 151 6.2.5 Coetzee’s (1980) orthography ....................................... 157 6.3 CONCLUSION ............................................................................ 162 CHAPTER 7 .............................................................................................. 170 7.1 GROWTH AND DEVELOPMENT OF THE ARRANGEMENT OF ISINDEBELE ORTHOGRAPHIC SIGNS .......................................................................................... 170 7.2 INTRODUCTION ....................................................................... 170 7.2.1 Presentation of vowels in isiNdebele orthographies ...... 171 7.2.2 Deficiencies in articulation of consonants in isiNdebele orthographies regarding (a) explosives, (b) implosives, (c) fricatives, (d) affricates, (e) liquids, (f) vibrant, (g) nasals and (h) click sounds .............................................................. 182 7.2.3 Formulation of spelling rules on capitalization ............. 196 7.2.4 Insufficient argument on word-division ........................ 205 7.2.5 Presentation of punctuation marks ................................. 213 7.2.6 Presentation of borrowed sounds ................................... 230 7.3 CONCLUSION ............................................................................ 232 CHAPTER 8 .............................................................................................. 233 8.1 SYNOPSIS ................................................................................... 233 8.2 INTRODUCTION ....................................................................... 233 8.3 CHAPTER ONE .......................................................................... 233 8.4 CHAPTER TWO ......................................................................... 235 8.5 CHAPTER THREE ..................................................................... 236 8.6 CHAPTER FOUR ........................................................................ 238 8.7 CHAPTER FIVE ......................................................................... 241 8.8 CHAPTER SIX ............................................................................ 243 8.9 CHAPTER SEVEN ..................................................................... 244 SUMMARY ............................................................................................... 247 KEY WORDS ............................................................................................ 249 RECOMMENDATIONS ........................................................................... 250 BIBLIOGRAPHY ........................................ Error! Bookmark not defined. LIST OF ADDENDA Addendum A: Van Warmelo’s orthography (1930) Addendum B: The Southern Ndebele orthography (1982) Addendum C: Ndebele Sound System and Orthography (1995) Addendum D: IsiNdebele Terminology and Orthography No. 1 (2001) Addendum E: IsiNdebele spelling and Orthography rules (2005) Addendum F: Imithetho yokutlola nokupeleda isiNdebele (2008) LIST OF
Recommended publications
  • TANKISO LUCIA MOTJOPE-MOKHALI Submitted in Accordance with the Requirements for the Degree of Doctor of Literature and Philosoph
    A COMPARATIVE ANALYSIS OF SESUTO-ENGLISH DICTIONARY AND SETHANTŠO SA SESOTHO WITH REFERENCE TO LEXICAL ENTRIES AND DICTIONARY DESIGN by TANKISO LUCIA MOTJOPE-MOKHALI submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Literature and Philosophy in the subject African Language at the UNIVERSITY OF SOUTH AFRICA SUPERVISOR: PROFESSOR I.M. KOSCH CO-SUPERVISOR: PROFESSOR M.J. MAFELA November 2016 Student No.: 53328183 DECLARATION I, Tankiso Lucia Motjope-Mokhali, declare that A Comparative Analysis of Sesuto- English Dictionary and Sethantšo sa Sesotho with Reference to Lexical Entries and Dictionary Design is my own work and that all the sources that I have used or cited have been indicated and acknowledged by means of complete references. Signature……………………………… Date………………………….. i ACKNOWLEDGEMENTS I thank God for giving me the strength, power, good health and guidance to complete this race. I would not have made it if it were not for His mercy. As the African saying affirms ‘A person is a person because of other people’, which in Sesotho is translated as Motho ke motho ka batho, I believe that this thesis would not have been completed if it had not been for the assistance of other people. In particular, I extend my sincere gratitude to my Supervisors Professor I.M. Kosch and Professor M.J. Mafela for their guidance throughout the completion of this thesis. Their hard work, encouragement, constant support (both academically and personally) as well as their insightful comments offered throughout this study, gave me courage to continue. My special thanks also go to NIHSS/SAHUDA for its financial support during the carrying out of this study.
    [Show full text]
  • Anghelescu, Andrei, “Distinctive Transitional Probabilities Across
    Distinctive transitional probabilities across words and morphemes in Sesotho∗ Andrei Anghelescu University of British Columbia Abstract: This project examines a corpus of child-directed Sesotho speech in order to gauge how adequate transitional probability (TP) between units of sound is for predicting word boundaries and word-internal morpheme boundaries. The predictor is the likelihood of some phonological unit, a segment or syllable, given either the preceding or following unit, i:e: the (forward or backward) transitional probability of those two units. I conclude that transitional probability between adjacent segments and between adjacent syllables is not useful as a predictor of boundaries in Sesotho. Keywords: phonological learning, Sesotho, transitional probability 1 Introduction Several models of word segmentation in first language acquisition are based on using the probability of phonological sequences as a predictor. For example, Saffran et al. (1996a) argue that children can segment words out of the speech stream based on the likelihood of a syllable or segment sequence. If transitional probability is a reliable way for children who are acquiring their first language to segment the speech stream, then there should be an observable trend in real language data such that better than chance predictions can be made about boundary-hood based on TP; this has been demon- strated using computational modeling for some languages by Daland and Pierrehumbert (2011). The situation modeled by this examination is that of an infant attempting to posit boundaries between units of speech sounds. An infant learner has access to a wide variety of stimuli that are relevant in this task; however, in this model we abstract away from meaning and just examine what contribution can be made by simply paying attention to the distribution of sounds (specifically, syllables and segments) in the speech stream.
    [Show full text]
  • Limpopo Proposed Main Seat / Sub District Within the Proposed Magisterial District Groblersdal Main Seat of Elias Motsoaledi
    !C ^ !.C! !C ^!C ^ ^ !C !C !C !C !C ^ !C !C ^ !C^ !C !C !C !C !C ^ !C !C !C !C !C !C !C ^ !C !C !C ^ !C ^ !C !C !C !C !C !C !C ^ ^ !C !C !C !C !C !C !C !C !C !C !C !C !. !C ^ ^ !C !C !C !C !C !C ^ !C !C ^ !C !C !C !C !C !C !C ^ !.!C !C !C !C !C ^ !C !C ^ ^ !C ^ !C !C !C !C !C !C !C !C ^ !C !C !C !C !C ^ !C !C !C !C !C !C !C !C !C !C !C !C !C !C !C !C !C ^ ^ !C !C !. !C !C ^!C ^ !C !C !C ^ !C !C ^ ^!C ^ !C !C !C !C !C !C !C !C !C !C !C !C !. !C !.^ !C !C !C !C ^ !C !C !C !C ^ !C !C !C !C !C !. !C !C !C !C !C !C!. ^ ^ ^ !C !. !C^ !C !C !C !C !C !C !C !C !C !C !C !C !C!C !. !C !C !C !C ^ !C !C !.!C !C !C !C ^ !C !C !C !C !C!.^ !C !C !C !C !C !C ^ !C ^ ^ !C !C !C!.^ !C !. !C !C ^ ^ !. !C ^ ^!C ^ !C ^ ^ ^ !C !C !C !C !C !C ^ !C !C !C !C !C !C !C !C !C !. !C ^ !C !. !C !C !C ^ !C.^ !C !C !C !C !C !C !C !C !C ^!. !. !. !C !. ^ !C !C !C !C ^ !C ^ !C !C !C !. !C ^ !C !C !C !C !C !C !. ^ !C !C ^ !C ^!C !C !C !C ^ !C !C !C ^!. !C ^ !C GGrroobblleerrssddaall MMaaiinn SSeeaatt!C ooff EElliiaass MMoottssooaalleeddii MMaaggiisstteerriiaall DDiissttrriicctt !C !C !C !C !.
    [Show full text]
  • The Wili Benchmark Dataset for Written Natural Language Identification
    1 The WiLI benchmark dataset for written II. WRITTEN LANGUAGE BASICS language identification A language is a system of communication. This could be spoken language, written language or sign language. A spoken language Martin Thoma can have several forms of written language. For example, the E-Mail: [email protected] spoken Chinese language has at least three writing systems: Traditional Chinese characters, Simplified Chinese characters and Pinyin — the official romanization system for Standard Chinese. Abstract—This paper describes the WiLI-2018 benchmark dataset for monolingual written natural language identification. Languages evolve. New words like googling, television and WiLI-2018 is a publicly available,1 free of charge dataset of Internet get added, but written languages are also refactored. short text extracts from Wikipedia. It contains 1000 paragraphs For example, the German orthography reform of 1996 aimed at of 235 languages, totaling in 235 000 paragraphs. WiLI is a classification dataset: Given an unknown paragraph written in making the written language simpler. This means any system one dominant language, it has to be decided which language it which recognizes language and any benchmark needs to be is. adapted over time. Hence WiLI is versioned by year. Languages do not necessarily have only one name. According to Wikipedia, the Sranan language is also known as Sranan Tongo, Sranantongo, Surinaams, Surinamese, Surinamese Creole and I. INTRODUCTION Taki Taki. This makes ISO 369-3 valuable, but not all languages are represented in ISO 369-3. As ISO 369-3 uses combinations The identification of written natural language is a task which of 3 Latin letters and has 547 reserved combinations, it can appears often in web applications.
    [Show full text]
  • Felix Banda Orthography Design
    Orthography design and harmonisation in development in Southern Africa By Felix Banda Garth Stead/iAfrika Photos roperly designed cross-border orthographies Of interest to this paper is the fact that Bantu lan- can play a monumental role in promoting the guages can be divided into zones or clusters of lan- use of African languages in all spheres of life, guages with varying degrees of mutual intelligibility. and hence contribute to the socio-economic Some of the languages in the Nguni language cluster development of Africans. In Southern Africa, are isiXhosa, isiZulu, siSwati and isiNdebele. Pwhere people speak related Bantu languages, benefits According to Miti (2006), Guthrie (1971) classifies from mass literacy campaigns for socio-economic devel- these languages in Group 40 of Zone S. The opment can only accrue from a wider readership of mate- Tswana/Sotho group is also classified in Zone S and rial, written in unified standard orthographies. Language includes the following languages: seTswana, sePedi planning and policy across geographical borders should and seSotho. Zone M includes languages such as take advantage of cross-border languages, which are cur- iciBemba, Lala, iciLamba, and ciTonga; Zone N rently promoted in isolation within nation-states. In this includes ciNyanja, ciTumbuka, ciNsenga, and ciKunda; idiom, status and corpus, planning should go beyond pro- while Zone P includes ciYao, eMakua and eLomwe. motion of isolated languages in nation-states, to a broad- What is worth noting at this juncture is that the lan- er and more comprehensive one that accounts for the guage zones or clusters do not constitute a neat pack- relatedness of Southern African languages as a result of a age, and they do not correspond to colonial borders.
    [Show full text]
  • 44069 15-01 Roadcarrierp
    Government Gazette Staatskoerant REPUBLIC OF SOUTH AFRICA REPUBLIEK VAN SUID AFRIKA Regulation Gazette No. 10177 Regulasiekoerant January Vol. 667 15 2021 No. 44069 Januarie ISSN 1682-5843 N.B. The Government Printing Works will 44069 not be held responsible for the quality of “Hard Copies” or “Electronic Files” submitted for publication purposes 9 771682 584003 AIDS HELPLINE: 0800-0123-22 Prevention is the cure . 2 No. 44069 GOVERNMENT GAZETTE, 15 JANUARY 2021 No. 44069 2 IMPORTANT NOTICE: THE GOVERNMENT PRINTING WORKS WILL NOT BE HELD RESPONSIBLE FOR ANY ERRORS THAT MIGHT OCCUR DUE TO THE SUBMISSION OF INCOMPLETE / INCORRECT / ILLEGIBLE COPY. NO FUTURE QUERIES WILL BE HANDLED IN CONNECTION WITH THE ABOVE. Contents Page No. Transport, Department of Cross-Border Road Transport Agency: Applications for Permits Menlyn ..........................................................................................................................................................................3 Applications concerning Operating Licences Goodwood ....................................................................................................................................................................7 Limpopo/Polokwane – NLTA 5/2009 (DEC2020) ........................................................................................................21 This gazette is also available free online at www.gpwonline.co.za 3 No. 44069 GOVERNMENT GAZETTE, 15 JANUARY 2021 No. 44069 3 . Transport, Department of Cross-Border Road Transport Agency: Applications
    [Show full text]
  • Mp Steve Tshwete Magisterial District Middelburg.Pdf
    # # !C # # ### !C^# #!.C# # !C # # # # # # # # # ^!C# # # # # # # # ^ # ^ # !C # # ## # # # # # # # # # # # # # # # # # !C# # !C # # # # # # ## # #!C # # # # # # #!C# # # # !C# ^ ## # # # # # # # ^ # # # # # #!C # # # !C#^ # # # # # # # # # # #!C # # # # # # # !C # # # # # # # !C# # # # ## # # #!C # # #!C## # # # ^ # # # # # # ## # # # # # !C # # # # ## # # # # # # # ##!C # ## # # # # ## # # # ## # # # ## # # # !C # # # # # # # # # !C## # # #!C # # # ## # # # # ## # # !C# !C# # #^ # # # # # ### # # # # # # # # # # # # # # # # ## # # # # # #!C !C #!C# # # ## # #^# # # # # # # # # # # # # # # ## # # !C# # ^ ## # # # # # # # # # # # # ## # ## # ## # # # # # # # # # # # # ## # # # # !C# !C # # #!C # # # #!C # # # # !C## # # ## # # # # # # ## # ## # # # # # # # # # # # # # ## # # # # # # # ## ## # # #!C ## ## # # # # # # # # ## # # # ^!C # # # # # ^ # # # # # ## ## # # # # # # # # # # # # # #!C # ## # # # ##!C # #!C # # !C # !C## # # ## # # # # !C # # ## # ## # # ## # ## # # # # # # # # ## # # ## ## # !C # # # # # # !C # #####!C## # # # !C # # # #!C !C # #!. # # # ## ## # ## # #!C# # # # # # # ## # # # # # # ### # # # # # # # # # ## ## #^ # # # # ^ # !C# ## # # # # # # # # !C## # ## # # # # # # ## # # # # !C## ##!C# # # # # ## !C# # ### # ^ # # # !C ### # # # !C# !C##!C # # !C ## ## ^ !C # # # #!C# # ## ## ## # # # ## # # # # # # ## !C # # # # # ##!C # # ## ## # # # !C # # ^ # # ## ## ## # # # # !.!C## #!C## ## # # # # # !C # # # # # #!C# # # # # # # ### # ## # # ## ## # # # # #!C ## # ## # # # # # # # # ## # # # # # # ## ^ # # # # # !C# #
    [Show full text]
  • The Mineral Industry of South Africa in 2010
    2010 Minerals Yearbook SOUTH AFRICA U.S. Department of the Interior August 2012 U.S. Geological Survey THE MINERAL INDUSTRY OF SOUTH AFRICA By Thomas R. Yager The Republic of South Africa remained one of the world’s Environment leading mining and mineral-processing countries. In 2010, South Africa’s estimated share of world platinum production Acid mine drainage from gold mines in the Witswatersrand amounted to 75%; kyanite and other materials, 61%; Mining Basin reportedly contaminated the Crocodile and the vermiculite, 40%; chromium, 39%; ferrochromium, 38%; Vaal River systems with increased levels of heavy metals and palladium, 37%; zirconium, 33%; vanadium, 32%; rutile, radioactive particles. The Government planned to spend about 22%; ilmenite, 19%; manganese, 17%; gold, 8%; nickel, 3%; $190 million over 10 years on alleviating acid mine drainage aluminum, antimony, fluorspar, and iron ore, 2% each; and and the other problems that resulted from the 6,000 abandoned phosphate rock, 1%. The country’s estimated share of world mines in South Africa (Prinsloo, 2010a; Zeelie, 2010). reserves of platinum-group metals (PGM) amounted to 95%; chromite, 37%; vanadium, 26%; zirconium, 25%; manganese, Production 22%; rutile, 20%; fluorspar, 18%; iron ore, 14%; gold, 12%; and ilmenite, 10% (Bray, 2011; Carlin, 2011; Corathers, 2011; In 2010, fire clay production increased by 359%; cobalt metal, Gambogi, 2011a, b; George, 2011; Jasinski, 2011; Jorgenson, 253%; ferromanganese and silicomanganese, an estimated 96% 2011; Kuck, 2011; Loferski, 2011; Miller,
    [Show full text]
  • Palatalization and Other Non-Local Effects in Southern Bantu Languages
    Palatalization and other non-local effects in Southern Bantu Languages Gloria Baby Malambe Department of Phonetics and Linguistics University College London UCL Thesis submitted to the University of London in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy 2006 UMI Number: U592274 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. Dissertation Publishing UMI U592274 Published by ProQuest LLC 2013. Copyright in the Dissertation held by the Author. Microform Edition © ProQuest LLC. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 Abstract Palatalization in Southern Bantu languages presents a number of challenges to phonological theory. Unlike ‘canonical’ palatalization, the process generally affects labial consonants rather than coronals or dorsals. It applies in the absence of an obvious palatalizing trigger; and it can apply non-locally, affecting labials that are some distance from the palatalizing suffix. The process has been variously treated as morphologically triggered (e.g. Herbert 1977, 1990) or phonologically triggered (e.g. Cole 1992). I take a phonological approach and analyze the data using the constraint- based framework of Optimality Theory. I propose that the palatalizing trigger takes the form of a lexically floating palatal feature [cor] (Mester and ltd 1989; Yip 1992; Zoll 1996).
    [Show full text]
  • 2010-11 (Qtr 1)
    NATIONAL DEPARTMENTS Infrastructure Annexure Number National Dept. of Public Works F1 Environment Annexure Number Dept of Environmental Affairs (DEA) F2 Dept of Water Affairs & Forestry (DWAF) F99 Dept of Public Works (DPW) F3 Dept of Agriculture (DoA) F4 Dept of Tourism (NDT) F5 Community Works Sector (DCoG) Annexure Number Dept of Cooperative Governance F6 PROVINCIAL DEPARTMENTS Infrastructure Annexure Number EC - Dept. of Roads & Public Works F7 EC - Dept of Transport F8 EC - Dept. of Health F9 EC - Dept. of Education F10 EC - Dept of Economic Affairs F11 EC - Dept of Social Development F12 EC - No Department Name Provided F13 NC - Dept. of Transport, Road & Public Works F14 WC - Dept. of Public Works, Road & Transport F15 FS - Dept. of Police, Roads & Transport F16 FS - Dept. of Provincial and Local Government (DPLG) F17 FS - Dept. of Education F18 FS - Dept. of Tourism, Environmental and Economic Affairs F19 FS - No Dept. Name Provided F20 FS - Dept. of Local Government & Housing F21 FS - Dept. of Sports, Recreation, Arts & Culture F22 FS - Dept. of Public Works and Rural Development F23 FS - Dept. of Agriculture F24 FS - Dept. of Health F25 FS - Provincial Treasury F26 FS - Dept. of Public Safety,Security and Liason F27 MP - Dept. of Transport & Roads F28 GP - Dept. of Public Transport, Roads and Works (DPTRW) F29 GP - Dept. of Housing F30 LP - Dept. of Local Gov & Housing F31 LP - Dept. of Health and Social Development F32 KN - Dept. of Public Works F33 KN - Dept. of Education F34 KN - Dept. of Health F35 KN - Dept. of Transport F36 NW - Dept. of Transport F37 NW - Dept.
    [Show full text]
  • Using Eidr Language Codes
    USING EIDR LANGUAGE CODES Technical Note Table of Contents Introduction ................................................................................................................................................... 2 Recommended Data Entry Practice .............................................................................................................. 2 Original Language..................................................................................................................................... 2 Version Language ..................................................................................................................................... 3 Title, Alternate Title, Description ............................................................................................................. 3 Constructing an EIDR Language Code ......................................................................................................... 3 Language Tags .......................................................................................................................................... 4 Extended Language Tags .......................................................................................................................... 4 Script Tags ................................................................................................................................................ 5 Region Tags .............................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Corpus-Based Lexicography for Sesotho
    Corpus-based Lexicography for Sesotho by Mmasibidi Setaka Student Number 10657542 A dissertation submitted in fulfilment of the requirements for the degree Master of Arts in the Department of African Languages at the Faculty of Humanities UNIVERSITY OF PRETORIA, SUPERVISOR: Prof. D.J. Prinsloo August 2018 Acknowledgements Thanks God for allowing this opportunity and forever gracing me with your mercy and blessings. To my queen mama Ellen Setaka and my sister Madibe Setaka and brother Ntsheke Setaka, you have been more than a blessing in my life and I am most grateful for your unwavering support, advices and encouragement. You make my world brighter. To my son Relebohile Setaka, you motivate me to do more. To my late grandparents, I know you are watching over me always. Thank you and Rest in Peace. Prof. Prinsloo, thank you for believing in me. Your contribution in my studies gave me life lessons about patience, hope and success. I cannot thank you enough for all that you have done for me. SADiLaR, all could have been really hard to achieve if it was not for you. Thank you for the opportunity. Pieter Labuschagne, thank you for always helping me. To my prayer warrior, Matlhogonolo Tsae, thank you for your prayers and constantly enquiring about my studies. That is true friendship and I am most grateful to have you in my life. To all my friends and family who stood by me, I salute you. Modimo o le hlohonolofatse. i 1. Table of Contents Acknowledgements ........................................................................................................... i Abstract ........................................................................................................................ viii Chapter 1: Introduction .................................................................................................... 1 1.1 Introduction .....................................................................................................................
    [Show full text]