CHAN 9855 B-COVER.qxd 31/8/07 9:42 am Page 1

CHANDOS

CHAN 9855(4) CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 2

The British Library Sergey Prokofiev (1891–1953) , Op. 91

Recorded live at the 1999 Spoleto Festival Opera in thirteen scenes Libretto by the composer and Mira Mendelson after the novel by Leo Tolstoy

Sergey Prokofiev

2 3 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 4

Countess Natalya Rostova (Natasha) Dunyasha, young housemaid to the Rostovs – Housemaid to the Bolkonskys Ekaterina Morozova soprano Tatiana Odinokova soprano

Count Pyotr Bezukhov (Pierre) – Adjutant to Marshal Berthier Prince Nikolay Bolkonsky – Baron Gourgaud, adjutant from Napoleon's suite – French officer Justin Lavender tenor Vladimir Ognev bass

Prince Anatoly Kuragin Mariya Akhrosimova – Mavra Kuzminichna, the Rostovs' old housekeeper – Oleg Balashov tenor Adjutant to Marshal Murat Victoria Livengood contralto Prince Andrey Bolkonsky Fyodor – Ivanov – French Abbé – General Barclay de Tolly Roderick Williams baritone Vadim Zaplechny tenor

Sonya, Natasha's cousin – Trishka – Shopkeeper Lieutenant Bonnet – Major-Domo at the ball Pamela Helen Stephen mezzo-soprano Richard Coxon tenor

Lieutenant Dolokhov, Anatoly's friend – Tikhon Shcherbatïy – Marshal Berthier Vasilisa – Princess Mariya Bolkonskaya – Matryosha, a gypsy girl – Second French Actress Igor Matioukhin baritone Catherine Pierard mezzo-soprano

Countess Hélène Bezukhova Valet to the Bolkonskys – Captain Ramballe – General Belliard – Gavrila – final voice off-stage Elena Ionova mezzo-soprano Dmitry Kanevsky bass

Prince Mikhail Kutuzov Marshal Davout – Balaga – General Benigsen Alan Ewing bass Marcus Van Den Akker bass

Count Ilya Rostov – Matveyev Platon Karatayev – Adjutant to Prince Eugene Stephen Dupont bass Neil Jenkins tenor

Colonel Vasska Denisov – Old Footman to the Bolkonskys – General Rayevsky Napoleon Bonaparte – Dr Métivier Thomas Guthrie baritone Alan Opie baritone

4 5 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 6

Gérard – Konovnitsyn – First Staff Officer Henry Moss tenor Nicky Johnston

Madame Peronskaya – First French Actress Liuba Chuchrova soprano

Host of the ball – De Beausset, Minister of the Court – First Madman – Prince Andrey's Orderly Robert Baker tenor

Jacqueau – General Yermolov – Second Staff Officer Charles Austin baritone

Young factory worker – Adjutant to General Compans Oleg Dolgov tenor

Second Madman Sergei Schirmanov baritone

Adjutant to Kutuzov Richard Hetherington tenor

Russian State Symphonic Cappella Valeri Polyansky chorus master Spoleto Festival Orchestra Richard Hickox

Richard Hickox

6 7 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 8

COMPACT DISC ONE Time Page Time Page Scene 3 1 Overture 4:42 59 10 ‘The young Prince’s fiancée’ 5:19 73 Old Footman Scene 1 11 ‘Ah, Madam, young lady…’ 5:55 79 2 ‘The radiance of the sky in spring…’ 3:39 59 Prince Nikolay Bolkonsky Prince Andrey 3 ‘I won’t, I can’t sleep’ 4:58 59 Scene 4 Natasha 12 ‘The charming, delightful Natasha!’ 3:18 83 4 ‘O God, my God! What a shame to sleep!’ 2:57 61 Hélène Natasha 13 ‘She’s wonderful and so beautiful’ 7:12 85 Natasha 5 Scene 2 2:37 63 6 ‘Chorus! Let the chorus begin!’ 4:57 63 Scene 5 Host 14 ‘At ten o’clock in the evening, she’ll be waiting’ 4:09 89 7 ‘Look, the colonel’s dancing the mazurka’ 2:39 69 Anatoly Peronskaya, Akhrosimova, Hélène, Anatoly, 15 ‘Balaga!’ 6:15 93 Count Rostov Dolokhov TT 68:20 8 ‘Will no one choose me as a partner?’ 2:48 69 Natasha 9 ‘When I was at Otradnoye in May’ 6:51 71 Prince Andrey

8 9 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 10

COMPACT DISC TWO Time Page COMPACT DISC THREE Time Page

Scene 6 Scene 8 1 ‘Oh, my dear Miss Natasha, all is lost, it seems’ 3:38 99 1 ‘Come on lads!’ ‘That’s the way!’ 8:27 121 Dunyasha Volunteers, Tikhon 2 ‘A fine young lady you are!’ 6:34 101 2 ‘Denisov, her first fiancé’ 3:27 129 Akhrosimova Prince Andrey 3 ‘I’ve sought to avoid her’ 11:07 107 3 ‘It’s the master, look at him!’ 6:06 131 Pierre Fyodor 4 ‘Hurrah! Hurrah!’ 3:02 137 Scene 7 Chorus of Soldiers 4 ‘Picture the scene, Countess’ 10:49 113 5 ‘There is no people greater than ours’ 10:34 139 Métivier Kutuzov

Epigraph Scene 9 5 ‘The forces of two and ten European nations’ 5:19 119 6 ‘The wine is uncorked; we must drink it’ 10:25 145 Chorus Napoleon TT 37:30 Scene 10 7 ‘And so, gentlemen, the question is…’ 6:48 153 Benigsen 8 ‘The enemy bears down on us with fire and steel’ 1:13 157 Soldier 9 ‘When, oh when was this dreadful business decided?’ 9:12 157 Kutuzov TT 59:20

10 11 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 12

COMPACT DISC FOUR Time Page Time Page Scene 13 Scene 11 9 ‘We’ve burnt our bridges…’ 5:08 197 1 ‘’s deserted!’ 8:14 161 Ramballe Ramballe 10 ‘Hey! Hey! Hey!’ 7:27 201 2 ‘I must do the deed, or die’ 4:28 171 Voice off-stage Pierre 11 ‘Dolokhov said that Hélène had passed away’ 2:38 205 3 ‘Where did you get such a good going-over, lads?’ 2:11 175 Pierre Jacqueau 12 ‘The Commander-in-chief is coming!’ 1:44 205 4 ‘Davout, the cruel Davout, the emperor Napoleon’s Adjutant hatchet man!’ 5:16 179 13 ‘The enemy has been put to rout’ 6:15 209 Pierre Kutuzov 5 ‘Nothing matters now, nothing’ 6:41 185 TT 70:00 Pierre 6 ‘What a dreadful scene!’ 4:13 189 Napoleon

Scene 12 7 ‘It’s stretching higher and further’ 8:20 191 Prince Andrey 8 ‘Has fate really brought us together so strangely today…’ 7:22 193 Prince Andrey

12 13 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 14

greatest (not to mention longest) novels in the sharpen the musical portrayal of Kutuzov, the Prokofiev: War and Peace . The very scale of Tolstoy’s vast commander who saves from invasion by epic would have daunted a lesser composer. Napoleon. The opportunity to stress the parallel Prokofiev’s solution to the problem of scale was between Kutuzov and Stalin, the saviour of Soviet ‘Sergey Prokofiev’s operatic works are extremely politically undesirable. The incident over Semyon to be selective. His recent experiences as the Russia against the devastating advance of Hitler’s varied and lamentably rarely performed.’ More than Kotko shows the extent to which art and politics in composer of film scores for Yevgeny Onegin and army, was not to be missed. Thus began an a decade after Prokofiev’s death in 1953, such was Soviet Russia were inextricably bound together, and Boris Godunov had shown him how to bring into elaborate process to monumentalise the opera and the view expressed by Boris Pokrovsky, the eminent in his next opera, The Duenna, Prokofiev tried to focus specific moments in the and throw them shift the balance away from the personal and the Soviet producer who had been so closely involved avoid overly tendentious issues by escaping into the into vivid relief. In the same way the characters in intimate towards the patriotic and the heroic. Among with the early productions of War and Peace. world of Sheridan’s gentle comedy of manners. Any War and Peace appear before us in a succession of the important changes made by Prokofiev was the Pokrovsky was speaking, of course, about the hopes of a production of the new opera, however, loosely connected episodes that emerge as if from a addition of an epigraph, ‘The forces of two and ten performances of Prokofiev’s operas in the Soviet were dashed by Hitler’s invasion of the vast and brightly coloured canvas. Prokofiev refined European nations have invaded Russia’. This was Union after the composer returned to Moscow in in June 1941. these cinematic techniques still further in the music intended to preface the war scenes although in the 1936. The former enfant terrible of the musical Despite the difficulties which Prokofiev had he wrote for Eisenstein’s grandiose classic Ivan the Bolshoy Theatre production of 1959 (the first more establishment, who had spent the last eighteen experienced in having his operas produced, he was Terrible and they came to influence the revision of or less complete staging of the opera) it was placed years in voluntary exile in the bourgeois West, was full of new ideas. He had contemplated an opera War and Peace just a few years later. In fact he at the very start of the opera, replacing the greeted cautiously by the Soviet authorities. based on a work by Nikolay Leskov, the writer to borrowed several themes, not only from Ivan the orchestral overture. Prokofiev also added Scene 10 Prokofiev quickly realised that his most recent whom Shostakovich had turned for the subject of Terrible, but also from the earlier film scores (the Council of War in the village of Fili) in which the operatic work, The Fiery Angel, would never be Lady Macbeth of Mtsensk in the early 1930s. He Lermontov and Yevgeny Onegin (these were used generals, including Kutuzov, deliberate on the best accepted for production. He had to rethink his had also sketched a plan for an opera based on in the ball scene in War and Peace). way to save Russia after the Battle of Borodino had approach and decided to begin the difficult process Tolstoy’s novel Resurrection, but most importantly, The libretto of the new opera was written by failed to check Napoleon’s advance towards of integration into the new Soviet culture with a in April 1941, under the impression of the scene in Prokofiev himself and Mira Mendelson, who later Moscow. ballet – Romeo and Juliet. Not that he abandoned which Natasha visits the bedside of the dying Prince became the composer’s second wife. In its original The subsequent alterations to which the opera the search to find an operatic subject that would Andrey Bolkonsky, he had set down a plan to form the opera consisted of ten scenes (scenes was subjected were mostly associated with various fulfil the exacting demands of socialist realism, and compose eleven scenes from War and Peace. With 3–9 and 11–13 of the definitive version), beginning attempts to get the work performed during the even before Romeo and Juliet had seen the the outbreak of the war and Prokofiev’s evacuation with the visit of the Rostovs to the Moscow home of 1940s. The first time that the music was heard footlights of the Kirov Theatre in 1940 he had to Nalchik in the Caucasus, the composer set aside old Prince Nikolay Bolkonsky. This version was publicly was on 16 October 1944 when seven completed Semyon Kotko. This dramatic tale of the half-completed ballet Cinderella and his other completed between 15 August 1941 and 13 April scenes were given with piano accompaniment at the thwarted love was set in Ukraine in 1918 when the operatic projects to concentrate on Tolstoy’s great 1942 but Prokofiev soon added an opening scene, Moscow Actors’ Club by artists from the Bolshoy recently established Soviet regime was threatened epic. He never laboured so long or with such evident ‘A night on the Rostov estate at Otradnoye’, thus Theatre. The following year the conductor Samuil by occupying German forces, assisted by their concern to achieve the dramatic integrity demanded making eleven scenes in all. In the spring of 1942 Samosud gave three concert performances of nine Ukrainian allies, the Haydamaks. The opera almost by his subject as on this score, which in one way or Prokofiev sent the vocal score to Moscow for scenes from the opera in the main concert hall of immediately ran into trouble because in August 1939 another preoccupied the composer for the next evaluation by the Artistic Committee, but the the Moscow Conservatory (June 1945). Meanwhile, the Soviet Union signed a non-aggression pact with twelve years. This is hardly surprising, for it was by committee found fault with his treatment of the the opera had continued to grow with the addition of Nazi Germany and the subject of the opera became no means an easy task to set to music one of the historic scenes and demanded changes that would Scene 2, the Ball in St Petersburg on New Year’s 14 15 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 16

Eve 1809, and it was thought that the work had now and their heroic struggle against a foreign invader. reigning in Moscow during the French occupation. In are dancing a polonaise. A footman announces the become too long to be presented in a single Prokofiev was not, of course, the only Soviet general, however, the music of War and Peace is arrival of more guests: Count Rostov and his evening. Consequently on 12 June 1946, at the composer forced to juggle with the thorny issue of the most accessible of Prokofiev’s operas. It is also daughter Natasha, Pierre Bezukhov and his wife Leningrad Maly Theatre, Samosud gave the opening art and political correctness, but the death of Prince the most satisfactory in terms of musical Hélène, Anatoly Kuragin and Dolokhov. They all night of part one of War and Peace (eight scenes), Andrey in the humble surroundings of the village at characterisation. The music that he wrote for admire the beauty of the young Natasha, who is at and this remained in the Theatre’s repertory for the Mytishchi is all the more touching because it Natasha, Prince Andrey, Pierre, Hélène and Anatoly, her first ball. Tsar Alexander I arrives with his suite rest of the year. Samosud planned to realise part momentarily shifts our attention away from the great and Kutuzov, in particular, is easily distinguishable and dances. Among the other guests is Andrey two the following season, but immediately after the scenes of national sacrifice to one of personal through its specific use of rhythm, intonation and Bolkonsky, the son of a proud nobleman. His friend, dress rehearsal on 20 July 1947 the communist tragedy. In other respects Prokofiev attempted to musical coloration. All these factors taken together Pierre Bezukhov, entreats him to dance with hierarchy banned any further performances. satisfy the demands placed on him through rousing have made War and Peace one of the most Natasha; Dolokhov announces the waltz, and Prokofiev continued to revise the opera almost to the choruses full of grim determination and paeans of successful operas of the entire Soviet period. Andrey leads Natasha to the dance floor. In the time of his death but he never heard it performed in praise to the great leader. As General Rayevsky course of the dance Andrey decides that he will its entirety. The version presented at the Bolshoy exclaims in Scene 10: © 2000 Philip Taylor propose to Natasha, but the handsome Anatoly Theatre on 15 December 1959 (conducted by Melik- The people’s faith in the Field Marshal knows no bounds. Kuragin has also been smitten by Natasha’s beauty Pashayev and directed by Boris Pokrovsky) was the Yes! When Russia is suffering and in danger, she needs Synopsis and asks his sister Hélène to help him make her first time that all thirteen scenes of the opera were just such a man. Scene 1 acquaintance. given together. Even then, more than twenty years As a leitmotif for the people Prokofiev borrowed a House and garden on the estate of Count were to elapse before the opera was heard in lyrical theme taken from Ivan the Terrible,a work in Rostov. A moonlit night in May 1809 Scene 3 Russia in a definite form. On 5 November and which a Russian ruler is depicted as defender of the Russia is at peace. Prince Andrey Bolkonsky has The end of January 1811. The old Prince Nikolay 26 December 1982 the Opera and Ballet Theatre in state against greedy and self-interested landowners. retired from the army and has arrived to discuss Bolkonsky’s house in Moscow Perm presented the work on two evenings without This theme is first heard when Denisov, the leader of business affairs with Count Rostov at his country Count Rostov and Natasha visit the prince, whose cuts. the Russian partisans, announces to Prince Andrey estate. Andrey is disillusioned with life and thinks of son is now engaged to Natasha. The prince, who In an opera with over sixty singing roles, the that he has drawn up a campaign plan. It also forms a gnarled oak tree he has seen in the forest. In the comes from a long aristocratic line, thinks that the opportunity for extensive character development was the basis of Kutuzov’s aria at the end of Scene 10, oak he sees a negation of the possibility of match is beneath his son. He has insisted on obviously restricted. Nevertheless it is clear that and that of the opera’s final chorus. In this way the happiness. At that moment Natasha Rostova Andrey going abroad to ensure that the engagement Prokofiev regarded Natasha as a central figure. She theme was meant to symbolise the union of the appears on the balcony of the room above with her can survive a year’s separation. The old prince dominates the first half of the opera, which people, the army and its leader. cousin Sonya. Andrey is captivated by Natasha’s refuses to receive his guests and the count consoles culminates dramatically with Anatoly Kuragin’s failed The predominance of lyrical elements in War and youthful charm and is persuaded that happiness is his daughter over such uncivil behaviour. Andrey’s attempt to elope with her and the termination of her Peace is indicative of the general softening in possible after all. sister Mariya appears and the count leaves the two engagement to Prince Andrey. Her re-appearance in Prokofiev’s musical language during his Soviet women alone to chat. They discuss all manner of Scene 12 was essential for the structural unity of period. He had come a long way from the histrionics Scene 2 things, except the matter of the engagement, but the opera but the party ideologues would not of The Gambler and The Fiery Angel, despite a A ball in St Petersburg in the house of a their conversation is cut short by the appearance of sanction anything which might dilute the propaganda brief reference to the latter in the music nobleman who had been a courtier in the days the old prince himself, who snubs Natasha. Natasha value of the work. In the second part of the opera accompanying the flight of the French actresses – of Catherine the Great is affronted and fears that the forced separation the emphasis had to be laid squarely on the people justified, no doubt, by the atmosphere of chaos The curtain rises on a ballroom where the guests bodes ill.

16 17 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 18

Scene 4 betrayed Dolokhov calls out, telling Anatoly to die in the struggle for the motherland under the for soldiers wounded in the battle. Pierre has The drawing-room of the Bezukhov’s house the escape. Natasha throws herself onto the sofa in guidance of Kutuzov. Andrey, appalled at Natasha’s remained behind dressed as a peasant, intending to following Sunday despair and the reproaches and entreaties of her infidelity, has resigned his commission from the staff kill Napoleon. The inhabitants of Moscow have Hélène greets Natasha, who has come to her party, godmother are useless. It is only when Pierre so as to fight and die alongside the rank and file. started fires to prevent property falling into the and confides to her that her brother Anatoly has arrives and tells her that Anatoly is already married, Pierre, dressed as a civilian, arrives to watch the hands of the enemy, and the French order the fallen madly in love with her. At first Natasha does that Natasha listens to reason. Pierre realises that battle, and he and Andrey overhear the execution of suspected arsonists. Pierre is not attach much importance to this, but when his own feelings for Natasha are stronger than they conversations between the German generals. It is sentenced to be shot but is reprieved at the last Anatoly himself appears and presses his cause she should be for a married man, and scorns his not they who will win the battle, but the ordinary moment. He befriends a fellow prisoner, Platon tries to repulse him. He leaves, but not before marriage to ‘a worthless, contemptible woman’. Out Russian soldier who is fighting for his homeland. Karatayev, and is deeply moved by his humility. handing her a letter in which he tells her that only of remorse for her actions Natasha attempts to Kutuzov appears and the soldiers hail him. The she can decide his fate: to be loved by her or to die. poison herself. sound of gunfire ends the scene. Scene 12 Natasha’s resolve weakens. Her cousin Sonya tries A peasant’s hut in the village of Mytishchi to bring her to her senses, telling her that Kuragin is Scene 7 Scene 9 The Rostovs have rested for the night. Among the a cheat and a villain, but it is to no avail – Natasha The same night. Pierre Bezukhov’s study The Shevardinsky redoubt during the battle wounded soldiers whom they have brought with has fallen under Anatoly’s spell. Pierre challenges his brother-in-law about his Napoleon is observing the progress of the battle, them is Andrey. He lies delirious on the bed, thinking contemptible behaviour. He demands that Anatoly and wonders why he is unable to achieve the of his past life and Natasha. Suddenly she appears Scene 5 should leave Moscow immediately and never speedy victory that has always marked his and together they dream of the happiness they The following Thursday. Dolokhov’s study mention his liaison with Natasha to anyone. campaigns. The Russians are putting up might have known with each other. Love resists Anatoly has arranged to elope with Natasha that Provided he agrees, Pierre will even give him tremendous resistance and Napoleon’s confidence death, but it is not to be and Andrey dies. evening. Dolokhov has helped him: not only did he money for the journey. Anatoly goes, leaving is shaken when a shell lands at his feet. He kicks it write the fateful letter that Anatoly gave to Natasha Pierre to ponder on the falsity of society. Denisov out of the way contemptuously. Scene 13 at Hélène’s soirée, he has also obtained a passport arrives to inform Pierre that Napoleon has massed The Smolensk Road and the services of a defrocked priest to marry the his troops on the Russian border. War seems Scene 10 It is late October and a snowstorm is raging. The couple. Despite this, he still deems Anatoly’s plan inevitable. 1 September 1812. A peasant’s house in Fili French have abandoned Moscow and their army is ill-considered. The coachman appears and Anatoly The Battle of Borodino has failed to check in retreat. Among the prisoners are Pierre and leaves with him. Epigraph Napoleon’s advance, and Kutuzov and the generals Karatayev. A French guard shoots Karatayev when The chorus announces the invasion of Russia and are considering the military options. Reluctantly he is unable to keep up, but Pierre and the other Scene 6 the strength of the people to repel the enemy. Kutuzov orders a retreat, leaving the road to prisoners are liberated by a detachment of partisans A room in the house of Mariya Dmitriyevna Moscow open to Napoleon. led by Denisov. Pierre learns from Denisov that Akhrosimova Scene 8 Hélène has died and Anatoly has lost a leg in battle. Natasha is awaiting the arrival of her lover at the The night before the Battle of Borodino Scene 11 He also learns of Andrey’s death. Kutuzov rides by house of her godmother Akhrosimova. Sonya has The Russian army is making preparations for the 2 September on horseback and the people hail him and their told Akhrosimova about the elopement plan, so battle. Refugees arrive from Smolensk, driven The French are in Moscow. The Russian aristocracy victory over the enemy. when Anatoly appears at the French windows he is eastward by Napoleon’s advance, and the partisans, has fled, including the Rostovs who, at the last confronted by a servant. Realising that he has been horrified by their stories, avow their willingness to minute, have unloaded their wagons to make room © 2000 Philip Taylor

18 19 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 20

Ekaterina Morozova was born in Ekaterinburg in Bordeaux and the Duke of Mantua at Florida Grand North, Welsh National Opera, Opera Ireland and at Elena Ionova was born in Moscow. After graduating 1974. She studied at the Ekaterinburg Music Opera and the Opéra de Lausanne. the Edinburgh Festival. Foreign operatic from the Gnessin Academy of Music and the State College as a choral conductor and in 1992 began engagements include Germany, Los Angeles, Institute of Performing Arts she became the leading her singing studies. Since 1995 she has studied Oleg Balashov was born in 1968 in Moscow and Lisbon, , Amsterdam, Australia, Singapore and soloist with the Moscow Operetta and was a winner singing at the Moscow State Tchaikovsky studied at the Moscow State Tchaikovsky the Batignano, Wexford and Spoleto Festivals. Roles of the Russian Operetta Competition. In 1998 Elena Conservatory. From 1996 to 1999 Ekaterina Conservatory. He has a wide repertoire including include Cherubino (Le nozze di Figaro), Phoebe Ionova made her debut with Helikon Opera as Morozova was a soloist with the Moscow New the roles of Lïkov (The Tsar’s Bride) and Jacopo (The Yeoman of the Guard), Second Niece (Peter Giulietta in the new production of Les contes Opera and during 1999 she made her debut in the (I due Foscari) and has performed numerous roles Grimes) and the Child (L’enfant et les sortilèges), d’Hoffmann. This role brought her great critical and west at the Spoleto Festival performing Natasha including Alfredo (La traviata), Duke Sinodal (The and her many concert appearances include Haydn’s public acclaim. She repeated her success with Rostova in Prokofiev’s War and Peace to great Demon), Mozart (Mozart and Salieri) and Grigory Theresienmesse, Schöpfungsmesse and Helikon Opera in a new production of Tchaikovsky’s critical and public acclaim. In 2000 she has (Boris Godunov) for Moscow City Theatre ‘New Harmoniemesse, Stanford’s Te Deum and Stabat Mazeppa. In 1999 she performed Hélène Bezukhov performed Oxana in Tchaikovsky’s Cherevichki Opera’ and Vaudémont (), Andrey (Mazeppa) Mater, and Haydn’s Nelson Mass at the BBC in Prokofiev’s War and Peace with the Spoleto with Opera di Cagliari and became a principal and Kuragin (War and Peace) for the Mariinsky Promenade Concerts. Further engagements include Festival, Giulietta with the Helikon Opera, in with the Bolshoy Opera Company where she made Theatre Academy. He is currently a soloist with both Oktavian (Der Rosenkavalier) at the Spoleto Montpellier and Paris and made her successful her debut as Violetta in La traviata. Future companies. Festival, Baba the Turk (The Rake’s Progress) at debut with the Wiener Kammeroper as Concepción plans include La Cenerentola with the Rossini the Barbican Centre and Elgar’s Sea Pictures for in Ravel’s L’heure espagnole. Future plans include Opera Festival, Iolanta in Monte Carlo, Die Roderick Williams is recognised throughout Europe the Gulbenkian Foundation in Lisbon. Carmen and The Queen of Spades with the Zauberflöte in Salzburg and Berlin, and Rigoletto for his intelligent and musical performances. Roles Helikon Opera. in Savonlinna. include Watchful (The Pilgrim’s Progress) for The Igor Matioukhin studied conducting at the Kaluga Royal Opera, Covent Garden, Count (The Marriage College of Music and singing at the Russian Alan Ewing has sung with The Royal Opera, Covent Since his debut at the Sydney Opera, Justin of Figaro) and Figaro (The Barber of Seville) for Gnessin Academy of Music. He went on to become Garden, English National Opera, Welsh National Lavender has been a regular guest at opera houses Opera North, and Schaunard (La bohème) for a soloist with the Gnessin Academy Opera Studio, Opera, the Maggio Musicale in , the throughout the world including the Wiener Scottish Opera. He has a wide experience of recital the Alexandrov Singing and Dance Ensemble and Netherlands Opera and with the Symphony Staatsoper, the Opera di Roma, the Royal Opera and oratorio work throughout Great Britain and was invited to join the New Opera Company as a Orchestra under Michael Tilson Thomas, Kent House, Covent Garden, the Teatro la Fenice, the abroad, including recitals at the Wigmore Hall and soloist performing many leading bass roles Nagano and Sir Colin Davis. For Richard Hickox he Berliner Staatsoper, the Salzburger Festspiele and on BBC Radio 3. In concert he regularly appears in including the title roles in Don Pasquale and has sung Kutuzov (War and Peace), Swallow (Peter the Teatro alla Scala, . In recent seasons he Germany, Spain and Scandinavia, and at the BBC Le nozze di Figaro, Pimen (Boris Godunov), Grimes) and Quince (A Midsummer Night’s has appeared as Belmonte in Brussels, Vienna and Promenade Concerts and the Barbican Hall, Salieri (Mozart and Salieri) and Colline (La Dream). He has recently recorded Osmin (Die Berlin, Don Ottavio at La Fenice, Tom Rakewell in London. His several recordings include Ned Keene bohème). Recently Igor Matioukhin appeared at Entführung aus dem Serail), Polyphemus (Acis and Italy, Edgardo for Opera New Zealand, Admeto in (Peter Grimes) and Frank Martin’s In terra pax, the New Israeli Opera in Tel Aviv as Pistol (Falstaff) Galatea), and Mr Ratcliffe (Billy Budd) for Hickox Drottningholm, Romeo for Cleveland Opera and both for Chandos. and as Leporello in Dargomïzhsky’s The Stone and Chandos. Concert plans include tours with Pierre Bezukhov at the Spoleto Festival. Guest with the Orchestre de Lille. Future plans Trevor Pinnock, Handel’s Messiah with Sir Neville Forthcoming operatic engagements include Pamela Helen Stephen studied at the Royal include Varlaam (Boris Godunov) at the Bolshoy Marriner, Les troyens with Sir Colin Davis and the La damnation de Faust for Finnish National Opera, Scottish Academy of Music and Drama. She has Theatre and a return to Paris for a revival of War London Symphony Orchestra and his debut at the the Stadttheater Giessen and the Opéra de sung with The Royal Opera, Covent Garden, Opera and Peace. Salzburg Festival as Polyphemus with William Christie.

20 21 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 22

Stephen Dupont has appeared with The before transferring to singing. While still a student abroad in Venice, Florence, Berlin, Frankfurt, The first concert performance given by the Moscow Metropolitan Opera, Teatro alla Scala, Paris Opéra, he was invited to join the State Opera of Novosibirsk Geneva and Liège as well as at the Edinburgh, Conservatoire Student Choir, later to become the Hamburg State Opera, and the Glyndebourne and was engaged as a soloist by the St Petersburg Israel, Madrid and Wexford Festivals with repertoire choir of the Russian State Symphonic Cappella, Festival. He made his Metropolitan Opera debut as Opera. He went on to join the Helikon Opera in including major roles in Le nozze di Figaro, under Valeri Polyansky (also a student at the Colline, and has subsequently been heard there as Moscow where his roles include Bartolo (Il barbiere Salome, Eugene Onegin, The Queen of Spades, Conservatoire) on 1 December 1971, is considered Ramfis in Aida and Sparafucile in Rigoletto. He has di Siviglia), Sobakin (The Tsar’s Bride), Four Owen Wingrave, The Makropulos Case, to be the date of its foundation. sung Sparafucile with Riccardo Muti at Carnegie Villains (Les contes d’Hoffmann), the King (Aida), L’incoronazione di Poppea and Boris Godunov. In 1975 the choir, under Polyansky, won gold and Hall and the Commendatore in Don Giovanni at La Escamillo (Carmen) and Prince Gremin (Eugene Concert engagements include Stravinsky’s Les bronze medals at the international competition of Scala in a new production directed by Giorgio Onegin). He has appeared at the Spoleto Festival, noces and Renard, Kurt Weill’s Der Protaganist, polyphonic choirs ‘Guido d’Arezzo’ in Italy. This was Strehler. In Paris Stephen Dupont has appeared in the Wexford Festival and took part in the Pacific Mahler’s Das Lied von der Erde and Das klagende the first time in the history of the Russian choral productions of Rameau’s Hippolyte et Aricie with Music Festival and tour of Japan performing works Lied, and Britten’s Serenade for Tenor, Horn and tradition that a choir had been awarded a prize in an William Christie, Rigoletto at the Paris Opéra and by Bernstein. Future roles at the Helikon Opera will Strings. He has a busy concert career at home and international competition. Valeri Polyansky won a Don Giovanni at the Théâtre des Champs-Elysées. include Banquo in Macbeth. abroad and is also a regular broadcaster on the special prize as best conductor of the competition. Concerts have included Verdi’s Requiem with the BBC. Polyansky and the Russian State Symphonic Teatro la Fenice and Beethoven’s Ninth Symphony Internationally acclaimed mezzo-soprano Victoria Cappella have toured extensively in Russia and with the Minnesota and Pittsburgh Symphony Livengood is best known for her dynamic portrayals Alan Opie studied at the Guildhall School of abroad, to much critical acclaim. Orchestras under Sir Neville Marriner and Lorin in some eighty-five performances with The Music and the London Opera Centre. He was Maazel respectively. Metropolitan Opera, having established herself as a Principal Baritone with English National Opera for Richard Hickox, recipient of three Gramophone house favourite. Her remarkably varied repertoire many seasons and has also sung with the major awards, the Diapason d’Or, the Deutsche Thomas Guthrie was born in 1970 and studied there ranges from Myrtle Wilson in The Great British opera companies including The Royal Schallplattenpreis, and a Grammy (for Britten’s Classics at Cambridge before winning a scholarship Gatsby to Prince Orlovsky in Die Fledermaus. Opera, Covent Garden, Glyndebourne Festival Peter Grimes) is Music Director of the City of to the Royal Northern College of Music, where he Victoria Livengood’s other extensive credits include Opera and Opera North. Foreign engagements London Sinfonia, the Spoleto Festival (Italy) and won several prizes. Roles include the title role in Don Buenos Aires, Salzburg, Cologne, , Spoleto include the opera houses of Bayreuth, Paris, (with Simon Standage) of Collegium Musicum 90; Giovanni and the Count (The Marriage of Figaro), (Italy), Santiago, Montreal, Washington, Seattle, Amsterdam, Chicago, Milan (Teatro alla Scala), he is also Associate Guest Conductor of the London Papageno (The Magic Flute), Malatesta (Don Miami, Baltimore, St Louis and New York (Carnegie Munich, Berlin, Vienna and New York (The Symphony Orchestra, Conductor Emeritus of the Pasquale), Simone (Gianni Schicchi), the Duke Hall). She has sung her signature role of Carmen Metropolitan Opera). He has also performed in Los Northern Sinfonia, and from Autumn 2000 will be (The Gondoliers) and Mister Gedge (Albert Herring). a hundred times worldwide. Forthcoming Angeles, Sydney, Madrid, Cologne, Istanbul and Principal Conductor of the BBC National Orchestra He sang Hel Helson (Paul Bunyan) for Richard engagements for the North Carolina native include Israel among others. He won a Grammy award for of Wales. Hickox at the 1998 St Endellion Festival, made his debuts in Madrid and San Francisco. Victoria his performance in Peter Grimes recorded on Operatic engagements have included Opera critically acclaimed debut at the Wigmore Hall in Livengood’s discography on Chandos includes Chandos and was nominated for an Olivier award Australia, Los Angeles Opera, Teatro dell’Opera, London in the same year and has sung concerts and Menotti’s The Consul. for ‘Outstanding Achievement in Opera’. Future , Hamburg State Opera, Komische Oper recitals all over Great Britain and the continent. plans include returns to the Glyndebourne Festival Berlin, The Royal Opera, Covent Garden, Scottish Neil Jenkins has sung principal roles with Scottish Opera, the Opéra national de Paris-Bastille, Opera, Opera North and English National Opera. He Vladimir Ognev began his studies at the Opera, English National Opera, Welsh National The Royal Opera, Covent Garden and The has guest-conducted in Washington, San Francisco, Novosibirsk Music Academy as a choral conductor Opera, Opera North, New Sadler’s Wells Opera and Metropolitan Opera. Dallas, Tokyo (New Japan Philharmonic), at the 22 23 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 24

radio orchestras of Munich, Cologne, Hamburg, Richard Hickox celebrated his 100th recording Stockholm, Copenhagen and Paris (Orchestre with Chandos Records in 1997. Future plans include Prokofjew: Krieg und Frieden philharmonique); the Berlin Symphony, Residentie symphonic and choral works by Grainger, Rubbra, Orchestra The Hague, and the Camerata Bruch and Vaughan Williams, and Haydn Academica Salzburg in the Vienna Musikverein. symphonies. “Sergei Prokofjews Bühnenwerke sind äußerst 1939 schlossen, wurde das Thema sofort politisch unterschiedlich und werden leider nur selten unmöglich – ein Beweis für die enge Verzahnung von aufgeführt.” So der namhafte sowjetische Regisseur Kunst und Politik in der Sowjetunion. Mit der Wahl Boris Pokrowski, der bei den ersten Inszenierungen seiner nächsten Oper, Die Verlobung im Kloster der Oper eine so wesentliche Rolle spielte, mehr als nach der Komödie The Duenna des englischen ein Jahrzehnt nach dem Tod des Komponisten im Schriftstellers Sheridan, wollte der Komponist Jahre 1953. Natürlich dachte er dabei an die tendenziöse Sujets umgehen, doch auch diesmal Aufführungen in der Sowjetunion nach der Rückkehr wurden seine Pläne durch Hitlers Einfall in die 1936 des einstmaligen Enfant terrible des Sowjetunion im Juni 1941 vereitelt. musikalischen Establishments, das die letzten Obwohl Prokofjew mit der Inszenierung seiner achtzehn Jahre im selbstgewählten Exil im Opern so wenig Glück hatte, häuften sich die kapitalistischen Westen verbracht hatte; Einfälle, darunter eine Oper über ein Werk des begreiflicherweise begrüßten ihn die sowjetischen Schriftstellers Nikolai Ljeskow, dessen Novelle Behörden mit einigem Mißtrauen. Prokofjew erkannte Die Lady Macbeth des Mzensker Bezirks sogleich, daß seine letzte Oper, Der feurige Engel, Schostakowitsch zu Beginn der 1930er Jahre wohl nie über die Bühne gehen würde. Auf der vertont hatte. Andere Projekte betrafen eine Oper Suche nach einem ganz neuen Zugang kam er zum über Tolstois Roman Auferstehung. Indes Entschluß, sich mittels eines Balletts – Romeo und beeindruckte ihn im April 1941 der Abschnitt in Julia – in die neue Kulturpolitik der Sowjetunion dessen Krieg und Frieden von Nataschas einzuarbeiten, ohne jedoch die Ausschau nach Wiedersehen mit dem sterbenden Fürsten Andrei einem Opernsujet aufzugeben, das den Bolkonski so tief, daß er beschloß, die Musik für elf Anforderungen des sozialistischen Realismus Bilder des Romans zu komponieren. Bei entsprach. Noch vor der Uraufführung von Romeo Kriegsausbruch wurde Prokofjew nach Naltschik im und Julia (1940, an Leningrads Kirow-Theater) war Kaukasus evakuiert und legte das schon gut Semjon Kotko fertig, eine dramatische Geschichte fortgeschrittene Ballett Aschenbrödel und andere von gefährdetem Liebesglück in der Ukraine, wo die Opernprojekte beiseite, um sich ganz auf Tolstois neue Sowjetregierung 1918 von einer deutschen großes Epos zu konzentrieren. Nie wieder arbeitete Strafabteilung und ihren ukrainischen Verbündeten, er so lange und mit solcher Hingabe an der den Haidamaken, bedroht wird. Auch diese Oper Erzielung der erforderlichen dramaturgischen stieß fast unmittelbar auf Probleme, denn infolge des Integrität dieses Sujets, das ihn noch zwölf Jahre Nichtangriffspakts, den Hitler und Stalin im August lang beschäftigte. Das verwundert wohl nicht, denn

24 25 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 26

einen der größten – geschweige denn längsten – handelte. Im Frühjahr 1942 reichte Prokofjew den Chefdirigenten des Bolschoi-Theaters, Samuil der inneren Einheit muß Natascha noch einmal Romane in russischer Sprache zu vertonen, war Klavierauszug dem Komitee für Kunstangelegen- Samossud, gespielt. Mittlerweile hatte sich die Oper erscheinen (12. Bild), doch die Parteizeloten, die keine Kleinigkeit. Allein das Format von Tolstois heiten in Moskau zur Stellungnahme ein, das aber ein neues Bild (Nr. 2, Silvester-Ball in St Petersburg, sich mit keiner Verwässerung des Propaganda- kolossalem Epos hätten gewiß andere, weniger mit den historischen Bildern nicht einverstanden war 1809) zugelegt und konnte nun nicht mehr an einem wertes abfinden konnten, bestanden auf einer zielbewußte Komponisten entmutigt. und forderte, das musikalischen Profil von einzigen Abend gebracht werden. Am 12. Juni 1946 eklatanten Verlagerung des Schwerpunktes im Das Problem der Dimensionen löste Prokofjew, Feldmarschall Kutusow, der Rußland vor Napoleons präsentierte Samossud, der an das Maly-Theater in zweiten Teil der Oper auf das russische Volk und indem er das Material sorgfältig aussonderte. Bei Feldzug rettete, zu intensivieren. Die Parallele Leningrad berufen worden war, die Premiere von seinen Heldenkampf gegen die Eindringlinge. der Musik für die Filme Eugen Onegin und Boris zwischen Kutusow und Stalin, der die Sowjetunion acht Bildern, Krieg und Frieden, erster Teil), der Natürlich war Prokofjew nicht der einzige Godunow hatte er gelernt, gewisse Augenblicke von Hitlers verheerenden Streitkräften erlöste, lag sich bis zum Ende der Spielzeit im Repertoire sowjetische Komponist, dem das heikle Thema und Ereignisse der Handlung scharf zu profilieren natürlich auf der Hand. Nun begann ein behauptete. Samossud beabsichtigte, den zweiten politischer Korrektheit in der Kunst zu schaffen und in den Mittelpunkt des Geschehens zu rücken. kompliziertes Verfahren, in dessen Verlauf der Teil in der anschließenden Saison zu realisieren, machte; der Tod des Fürsten Andrei in einem Auch die Charaktere in Krieg und Frieden Schwerpunkt der Handlung vom privat-intimen doch unmittelbar nach der Generalprobe am 20. Juli Bauernhaus im Dorf Mytischstschi ist daher umso erscheinen in einer Abfolge von nur lose Bereich auf patriotisch-heroische Aspekte verlegt 1947 wurde die Aufführung von den sowjetischen ergreifender, weil er die Aufmerksamkeit des zusammenhängenden Episoden, die wie aus einem wurde. Ein wichtiger Zusatz war das chorische Behörden verboten. Obwohl Prokofjew fast bis an Publikums vorübergehend von den großformatigen gewaltigen, bunten Gemälde hervortreten. Diese Epigraph “Die Streitkräfte von zwölf Völkern sind in sein Lebensende an der Oper arbeitete, konnte er Bildern patriotischen Opfermuts auf die persönliche Technik verfeinerte Prokofjew noch mehr, als er für Rußland eingedrungen”, das ursprünglich vor dem sie nie als Ganzes hören. Eine theatereigene Tragödie ablenkt. Ansonsten befleißigte sich den Regisseur Sergei Eisenstein die Musik zu 8. Bild (Feld bei Borodino) untergebracht war, Fassung der Oper mit sämtlichen dreizehn Bildern Prokofjew, mit Hilfe von erhebenden Chören voll dessen gewaltigem Film Iwan der Schreckliche obwohl es 1959 am Bolschoi-Theater bei der ersten fand am 15. Dezember 1959 unter der Leitung von eiserner Zielbewußtheit und mit Lobgesängen zu komponierte; auch bei der späteren Revision von so ziemlich vollständigen Inszenierung anstelle einer Alexander Melik-Paschajew in Boris Pokrowskis Ehren des großen Führers, den an ihn gestellten Krieg und Frieden wirkte sie sich aus. Prokofjew Ouvertüre gespielt wurde. Prokofjew komponierte Inszenierung am Bolschoi-Theater statt. Selbst dann Anforderungen nachzukommen. Am Ende des bediente sich sogar einiger früherer Themen: nicht auch ein neues Bild, Nr. 10 (Kriegsrat im verstrichen mehr als zwei Jahrzehnte, bevor die 10. Bildes ruft General Rajewski: nur aus Iwan der Schreckliche, sondern auch aus Bauernhaus in Fili): Die Schlacht bei Borodino hat Oper ungekürzt in Rußland über die Bühne ging, bis Grenzenlos ist das Vertrauen des Volkes in den den älteren Filmen Lermontow und Eugen Onegin, Napoleons Vormarsch auf Moskau nicht sie am Opern- und Ballettheater Perm an zwei Feldmarschall. Ja! Wenn Rußland krank ist, wenn es in die in der Ballszene untergebracht wurden. aufgehalten. Kutusow und russische Generale Abenden (5. November bzw. 26. Dezember 1982) Gefahr ist, braucht es gerade so einen eigenen, Die Oper, dessen Libretto Prokofjew und Mira beraten die Möglichkeiten, Rußland zu retten. gegeben wurde. blutsverwandten Menschen. Mendelson, später seine zweite Frau, selber Spätere Anderungen am Aufbau der Oper Begreiflicherweise war in der Oper, die mehr als Als Leitmotiv für das Volk bediente sich Prokofjew schrieben, enthielt ursprünglich zehn Bilder (3 bis 9 betrafen vor allem die verschiedenen Bemühungen, sechzig Sänger beschäftigt, eine eingehende eines lyrischen Themas aus dem Film Iwan der und 11 bis 13 der endgültigen Fassung) und begann sie während der 1940er Jahre aufzuführen. Am Charakterentwicklung der Hauptakteure kaum Schreckliche, in dem der Tsar als Verteidiger des mit der fehlgeschlagenen Aufwartung der Rostows 16. Oktober 1944 fand im Moskauer Club der möglich. Trotzdem ist ganz klar, daß Prokofjew die Staates gegen habgierige, selbstsüchtige im Moskauer Domizil des alten Fürsten Nikolai Autoren eine konzertante Aufführung mit junge Natascha Rostowa als eine zentrale Rolle Grundbesitzer dargestellt war. Diese Thema erklingt Bolkonski. Diese Version entstand in den Monaten Klavierbegleitung von sieben Bildern statt, bei der betrachtete. In der ersten Hälfte der Oper, die mit erstmals als Denissow, der Anführer der russischen zwischen dem 15. August 1941 und dem 13. April Sänger des Bolschoi-Theaters mitwirkten. Drei Anatol Kuragins fehlgeschlagenem Entführungs- Bauernwehr, Fürst Andrei von seinem Schlachtplan 1942, doch alsbald wurde eine Eröffnung angefügt konzertante Darbietungen von neun Bildern wurden versuch und ihrer aufgelösten Verlobung mit Fürst unterrichtet. Auch Kutusows große Arie am Ende “Frühlingsnacht auf dem Landgut der Rostows in im Juni 1945 im großen Konzertsaal des Moskauer Andrei ihren dramatischen Höhepunkt erreicht, steht von Bild 10 sowie der Schlußchor der Oper beruhen Otradnoje”, so daß es sich nun um elf Bilder Konservatoriums unter der Leitung des damaligen sie im Mittelpunkt der Handlung. Zwecks Wahrung darauf. Mit einem Wort, das Thema sollte die

26 27 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 28

Einigkeit des Volkes, der Armee und seines Führers daß es auf der Welt kein wahres Glück geben kann. zu empfangen und Rostow muß Natascha über sein 6. Bild symbolisieren. In diesem Augenblick tritt Natascha Rostowa mit ihrer unhöfliches Verhalten trösten. Marja, Andreis Im Hause der Marja Dmitrijewna Achrossimowa Daß lyrische Elemente in Krieg und Frieden eine Cousine Sonja auf einen Balkon. Andrei ist von Schwester, tritt ein und der Graf läßt die beiden Im Hause ihrer Patin erwartet Natascha ihren führende Rolle spielen, ist ein Zeichen, daß sich Nataschas jugendlicher Anmut entzückt und beginnt allein. Sie plaudern über alles Mögliche, nur nicht Verführer. Sonja hat Mme. Achrossimowa den Plan Prokofjews Musiksprache nach der Rückkehr in die aufs Neue, an Hoffnung und Liebe zu glauben. über die Verlobung. Ihr Gespräch wird durch den verraten; als Anatol in der Fenstertür erscheint, tritt Sowjetunion entspannte. Die theatralischen Gesten Auftritt des alten Fürsten unterbrochen, der Natascha ihm ein Lakai in den Weg. Dolochow begreift sofort, in Der Spieler und Der feurige Engel lagen weit 2. Bild brüskiert. Sie ist tief beleidigt und befürchtet, daß die daß sie verraten sind und warnt Anatol, sich aus dem zurück, obwohl die Begleitmusik für die Flucht der Ball im Palais eines Würdenträgers aus der Zeit erzwungene Trennung ein böses Ende nehmen wird. Staub zu machen. Die verzweifelte Natascha wirft französischen Schauspielerinnen eine Anspielung Katharinas der Großen sich aufs Sofa; gegen die Vorwürfe und Appelle ihrer auf die letztgenannte Oper enthält – gewiß im Im Ballsaal wird eine Polonaise getanzt. Ein Lakai 4. Bild Patin ist sie taub. Erst als Pierre kommt und ihr Zusammenhang mit den chaotischen Zuständen in meldet neue Gäste: Graf Rostow und seine Tochter Salon im Hause des Grafen Besuchow am erklärt, daß Anatol bereits verheiratet ist, nimmt sie Moskau während der Besetzung durch die Natascha, Pierre Besuchow mit seiner Frau Hélène, folgenden Sonntag Vernunft an. Pierre erkennt, daß er mehr für Franzosen. Ganz allgemein schrieb Prokofjew in ihrem Bruder Anatol Kuragin und dessen Freund Hélène gibt eine Soirée, zu der sie Natascha Natascha fühlt, als einem verheirateten Mann erlaubt Krieg und Frieden seine zugänglichste Opernmusik. Dolochow. Alle bewundern die reizende junge eingeladen hat. Sie erklärt dem jungen Mädchen, ist, aber er weiß, daß seine Frau oberflächlich und Auch die musikalische Charakterisation ist besser Natascha, die auf ihren ersten Ball geht. Zar daß ihr Bruder Anatol sich Hals über Kopf in sie nichtswürdig ist. Die von Gewissensbissen gequälte getroffen als in seinen anderen Bühnenwerken. Alexander I. kommt mit seinem Gefolge und tanzt. verliebt hat. Zunächst nimmt Natascha die Sache Natascha macht einen Selbstmordversuch. Namentlich Natascha, Fürst Andrei, Pierre, Unter den Gästen befindet sich auch Andrei nicht ernst; dann kommt Anatol dazu und erklärt ihr Hélène, Anatol und Kutusow sind in musikalischer Bolkonski. Pierre, der mit Andrei befreundet ist, seine Liebe, doch sie weist ihn zurück. Im Abgehen 7. Bild Hinsicht durch spezifische Rhythmik, Intonation bittet ihn, mit Natascha zu tanzen, Dolochow sagt gibt er ihr einen Brief, in dem er ihr erklärt, sein Pierre Besuchows Arbeitszimmer, am selben und Farbgebung profiliert, weshalb Krieg und einen Walzer an und Andrei führt sie auf die Schicksal liege in ihrer Hand: von ihr geliebt zu Abend Frieden als eine der erfolgreichsten Opern der Tanzfläche. Noch während des Tanzes kommt er zur werden oder zu sterben. Natascha wird unsicher. Pierre stellt seinen Schwager wegen seines gesamten Sowjetzeit zu betrachten ist. Überzeugung, daß sie die Richtige für ihn ist, doch Ihre Cousine Sonja versucht, sie zur Vernunft zu schamlosen Verhaltens zur Rede und verlangt von auch der flotte Anatol Kuragin ist von ihr entzückt bringen, indem sie Anatol einen Betrüger und ihm, sofort Moskau zu verlassen und seine © 2000 Philip Taylor und bittet seine Schwester Hélène, eine Verbrecher nennt, aber umsonst – Natascha ist von Beziehung zu Natascha niemals wieder zu Bekanntschaft zu vermitteln. ihm betört. erwähnen. Wenn er zustimmt, will Pierre sogar die Inhalt Reise finanzieren. Anatol geht fort und Pierre 1. Bild 3. Bild 5. Bild reflektiert über die Oberflächlichkeit der Gesellschaft. Haus und Garten auf dem Landgut des Grafen Moskau, Ende Januar 1811. Im Stadtdomizil des Am nächsten Donnerstag. Zimmer bei Dolochow Denissow kommt, um Pierre mitzuteilen, daß Rostow. Eine Mondacht im Mai 1809 alten Fürsten Nikolai Bolkonski Anatol plant, noch am selben Abend Natascha zu Napoleons Truppen an der russischen Grenze In Rußland herrscht Frieden. Der vom Leben Graf Rostow und Natascha warten dem Fürsten auf, entführen. Dolochow ist ihm zwar an die Hand stehen. Der Krieg scheint unvermeidlich. enttäuschte Fürst Andrei Bolkonski, Sohn eines dessen Sohn sich mit ihr verlobt hat. Der Fürst, ein gegangen – er hat den Brief aufgesetzt, den sie bei selbstbewußten Aristokraten, hat den Militärdienst Vertreter der Hocharistokratie, hält die Partie für eine Hélènes Soirée erhielt, Pässe und einen Epigraph quittiert und ist nach Otradnoje gekommen, um sich Mesalliance und hat Andrei auf ein Jahr ins Ausland degradierten Priester beschafft, der sie heiraten soll Der Chor verkündet die Invasion Rußlands und mit Graf Rostow zu besprechen. Eine knorrige Eiche, geschickt, um zu prüfen, ob das Verlöbnis die – doch er hält das Unternehmen für verfehlt. Der besingt die Widerstandskraft des Volkes, das den die er im Wald erblickt hat, scheint ihm zu sagen, Trennung überleben kann. Er weigert sich, die Gäste Kutscher kommt und Anatol geht mit ihm fort. Feind zurücktreiben wird.

28 29 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 30

8. Bild 11. Bild Dieser ist völlig erschöpft und wird gnadenlos die Welt zu Gast, beispielsweise an der Wiener Der Vorabend der Schlacht bei Borodino 2. September erschossen. Dann aber werden Pierre und die Staatsoper, der Opera di Roma, dem Royal Opera Die russische Armee rüstet sich zum Kampf. Von Die Franzosen sind in Moskau eingezogen. Die anderen Häftlinge von Denissow und seinen House Covent Garden, dem Teatro la Fenice und Napoleon in den Osten getriebene Flüchtlinge aus russische Aristokratie ist geflohen, darunter auch die Partisanen befreit. Denissow unterrichtet Pierre vom der Berliner Staatsoper, bei den Salzburger Smolensk berichten von französischen Greueltaten; Rostows, die im letzten Moment ihre Wagen Tod seiner Frau Hélène und von Anatols Verletzung, Festspielen und an der Mailänder Scala. In den die Partisanen sind bereit, unter der Führung von entladen, um verwundete Soldaten mitzunehmen. die ihn ein Bein gekostet hat. Er erfährt auch, daß letzten Spielzeiten ist er als Belmonte in Brüssel, Feldmarschall Kutusow für das Vaterland zu Pierre ist in Moskau zurückgeblieben; er trägt Andrei gestorben ist. Kutusow kommt hoch zu Roß Wien und Berlin aufgetreten, als Don Ottavio im sterben. Andrei hat von Nataschas Untreue erfahren Bauernkleidung und plant ein Attentat auf und das Volk bejubelt ihn und den Sieg über die Teatro la Fenice, Tom Rakewell in Italien, Edgardo und scheidet aus dem Generalstab aus, um an der Napoleon. Die Moskauer stecken die Stadt in Brand, feindlichen Kräfte. an der Opera New Zealand, Admeto in Seite der Mannschaft den Tod zu suchen. Pierre um zu verhindern, daß ihr Besitztum in Feindeshand Drottningholm, Romeo an der Cleveland Opera und kommt im Zivil, um die Schlacht zu beobachten; mit fällt. Die Franzosen lassen alle der Brandstiftung © 2000 Philip Taylor Pierre Besuchow beim Spoleto Festival. Zu seinen Andrei belauscht er den Gesprächen deutscher Verdächtigten standrechtlich erschießen. Auch Übersetzung: Gery Bramall nächsten Opernengagements zählen La damnation Generale. Nicht sie werden die Schlacht gewinnen, Pierre wird zum Tod verurteilt, doch im letzten de Faust an der Finnischen Nationaloper, am sondern die gemeinen russischen Soldaten, die für Augenblick begnadigt. Er freundet sich mit einem Jekaterina Morosowa wurde 1974 in Swerdlowsk Stadttheater Gießen und an der Opéra de Bordeaux das Vaterland kämpfen. Kutusow tritt auf und wird Mitgefangenen namens Platon Karataiew an und ist (seit 1991 wieder Jekaterinburg) geboren. Sie hat an sowie der Herzog von Mantua an der Florida Grand von seinen Truppen begrüßt. Das Bild schließt mit von seiner bescheidenen Lebenserfahrenheit tief der Musikakademie von Jekaterinburg Chorleitung Opera und der Opéra de Lausanne. donnerndem Geschützfeuers. ergriffen. studiert und 1992 ihre Gesangsausbildung begonnen. Ab 1995 studierte sie am Moskauer Staatlichen Oleg Balaschow wurde 1968 in Moskau geboren 9. Bild 12. Bild Tschaikowski-Konservatorium Gesang. Von 1996 bis und am Moskauer Staatlichen Tschaikowski- Die Schanze von Schewardino während der Bauernhütte im Dorf Mitischtschi 1999 war Jekaterina Morosowa Solistin der Neuen Konservatorium ausgebildet. Er verfügt über ein Schlacht Die Rostows halten für die Nacht. Unter den Oper Moskau, und 1999 gab sie ihr Debüt im breit gefächertes Repertoire, zum Beispiel Lykow Napoleon beobachtet die Abfolge der Schlacht und verwundeten Soldaten, die sie mitgeführt haben, Westen, als Natascha Rostowa in Prokofjews Krieg (Die Zarenbraut) und Jacopo (I due Foscari), und fragt sich, warum er diesmal nicht, wie bei früheren befindet sich Andrei. Er liegt im Delirium, denkt an und Frieden, das beim Festival in Spoleto von der hat zahlreiche Partien gesungen, darunter Alfredo Feldzügen, umgehend siegt. Die Russen wehren sich sein früheres Leben und an Natascha. Auf einmal Kritik und vom Publikum begeistert aufgenommen (La traviata), Herzog Sinodal (Der Dämon), Mozart heldenhaft; eine Granate landet zu Napoleons Füßen erscheint sie an seiner Seite und sie träumen vom wurde. Im Jahr 2000 hat sie an der Opera di Cagliari (Mozart und Salieri) und Grigori (Boris Godunow) und versetzt seiner Zuversicht einen energischen Glück, das ihnen einst blühte. Die Liebe kämpft mit die Oxana in Tschaikowskis Tscherewitschki für das Moskauer Stadttheater “Neue Oper” sowie Stoß. Er stößt sie verächtlich mit dem Fuß weg. dem Tod, kann sich aber nicht behaupten und er gegeben und wurde als Solistin an die Bolschoi-Oper Vaudemont (Iolanta), Andrej (Mazeppa) und stirbt. engagiert, wo sie als Violetta in La traviata Kuragin (Krieg und Frieden) für die Mariinski- 10. Bild debütierte. Für die Zukunft geplant sind unter Theaterakademie. Er ist derzeit bei beiden 1. September 1812. Bauernhaus in Fili 13. Bild anderem Auftritte in La Cenerentola beim Festival di Ensembles als Solist engagiert. Die Schlacht von Borodino hat Napoleons Vorstoß Auf der Straße nach Smolensk Rossini, Iolanta in Monte Carlo, Die Zauberflöte in nicht beendet; Kutusow und die Generale halten Ende Oktober; ein Schneesturm wütet. Die Salzburg und Berlin und Rigoletto in Savonlinna. Roderick Williams ist für seine intelligenten und Kriegsrat. Nur ungern gibt Kutusow den Befehl zum Franzosen haben Moskau aufgegeben und die hochmusikalischen Interpretationen in ganz Europa Rückzug, der Napoleon freie Bahn nach Moskau Armee befindet sich auf dem Rückzug mit ihren Seit seinem Debüt an der Sydney Opera ist Justin angesehen. Zu seinen Partien gehören Watchful gewährt. Kriegsgefangenen, darunter Pierre und Karataiew. Lavender regelmäßig an Opernhäusern rund um (The Pilgrim’s Progress) für die Royal Opera

30 31 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 32

Covent Garden, der Graf (Le nozze di Figaro) und the Turk in The Rake’s Progress sowie in Elgars Besuchow in Prokofjews Krieg und Frieden beim Muti in der Carnegie Hall gesungen, außerdem den Figaro (Il barbiere di Siviglia) für die Opera North Sea Pictures, einer Produktion für die Gulbenkian- Spoleto Festival und als Giulietta an der Helikon Komtur in Don Giovanni an der Scala in einer und Schaunard (La bohème) für die Scottish Opera. Stiftung in Lissabon. Oper, in Montpellier und Paris zu sehen. Außerdem Neuinszenierung von Giorgio Strehler. In Paris hat Er ist in Großbritannien und im Ausland als debütierte sie mit Erfolg an der Wiener Kammeroper Stephen Dupont in einer Produktion von Rameaus erfahrener Recital-Künstler und Oratoriensänger Igor Matjuchin hat an der Musikhochschule in als Concepción in Ravels L’heure espagnole. Für Hippolyte et Aricie mit William Christie gastiert, in anerkannt und hat unter anderem in der Londoner Kaluga Dirigieren und an der russischen Gnessin- die Zukunft geplant sind Auftritte in Carmen und Rigoletto an der Pariser Opéra und in Don Giovanni Wigmore Hall und bei BBC Radio 3 Recitals Musikakademie Gesang studiert. Anschließend Pique dame an der Helikon Oper. am Théâtre des Champs-Elysées. Zu seinen gegeben. Er tritt in Deutschland, Spanien und wurde er Solist im Opernstudio der Gnessin- Konzertauftritten zählen Verdis Requiem am Teatro la Skandinavien regelmäßig im Konzertsaal auf, Akademie und beim Gesangs- und Tanzensemble Alan Ewing hat an der Royal Opera Covent Garden, Fenice und Beethovens Neunte Sinfonie mit den außerdem bei den BBC Promenade Concerts und in Alexandrow; außerdem lud man ihn ein, sich dem der English National Opera und der Welsh National Sinfonieorchestern von Minnesota und Pittsburgh der Londoner Barbican Hall. Auf Tonträger hat er Ensemble der Neuen Oper anzuschließen und als Opera gesungen, beim Maggio musicale in Florenz, unter Sir Neville Marriner bzw. Lorin Maazel. unter anderem für Chandos Peter Grimes (Ned Solist viele bedeutende Baßpartien zu singen, an der Nederlandse Opera und mit dem London Keene) und Frank Martins In terra pax darunter die Titelrollen von Don Pasquale und Le Symphony Orchestra unter Michael Tilson Thomas, Thomas Guthrie wurde 1970 geboren. Er hat in aufgenommen. nozze di Figaro, Pimen (Boris Godunow), Salieri Kent Nagano und Sir Colin Davis. Unter der Leitung Cambridge Altphilologie studiert, ehe er mit einem (Mozart und Salieri) und Colline (La bohème). In von Richard Hickox hat er Kutusow (Krieg und Stipendium ans Royal Northern College of Music Pamela Helen Stephen hat an der Royal Scottish jüngster Zeit hat Igor Matjuchin an der New Israeli Frieden), Swallow (Peter Grimes) und Quince ging und dort diverse Preise gewann. Zu seinen Academy of Music and Drama studiert und an der Opera in Tel Aviv als Pistol (Falstaff) und als (A Midsummer Night’s Dream) gesungen. In letzter Rollen gehören die Titelrolle in Don Giovanni und Royal Opera Covent Garden, der Opera North, der Leporello in Dargomyschskis Der steinerne Gast Zeit hat er Osmin (Die Entführung aus dem Serail) der Graf (Le nozze di Figaro), Papageno (Die Welsh National Opera, der Opera Ireland und beim mit dem Orchestre de Lille gastiert. Für die Zukunft und Polyphemus (Acis and Galatea) sowie Zauberflöte), Malatesta (Don Pasquale), Simone Edinburgh Festival gesungen. Zu ihren geplant sind Auftritte als Warlaam (Boris Godunow) Mr. Ratcliffe (Billy Budd) für Hickox und Chandos (Gianni Schicchi), der Herzog (The Gondoliers) Opernengagements im Ausland gehören Gastspiele am Bolschoi-Theater und seine Rückkehr nach Paris auf Tonträger aufgenommen. Zu seinen künftigen und Mister Gedge (Albert Herring). Er hat 1998 in Deutschland, Los Angeles, Lissabon, Paris, für eine Wiederaufnahme von Krieg und Frieden. Verpflichtungen zählen Konzertreisen mit Trevor beim St. Endellion Festival unter Richard Hickox den Amsterdam, Australien und Singapur und Auftritte Pinnock, Händels Messiah unter Sir Neville Marriner, Hel Helson (Paul Bunyan) gesungen, im selben bei den Festspielen von Batignano, Wexford und Elena Ionowa stammt aus Moskau. Nach Abschluß Les troyens mit dem London Symphony Orchestra Jahr sein erfolgreiches Debüt in der Londoner Spoleto. Ihr Repertoire umfaßt Cherubino (Le nozze ihres Studiums an der Gnessin-Musikakademie und unter Sir Colin Davis und sein Debüt bei den Wigmore Hall gegeben und bei Konzerten und di Figaro), Phoebe (The Yeoman of the Guard), dem Staatlichen Institut für Darstellende Kunst wurde Salzburger Festspielen als Polyphemus unter William Recitals in ganz Großbritannien und die Zweite Nichte (Peter Grimes) und das Kind sie als führende Solistin ans Moskauer Christie. Kontinentaleuropa gesungen. (L’enfant et les sortilèges). Im Konzert hat sie Operettenhaus engagiert und gewann den außerdem Haydns Theresienmesse, russischen Operettenwettbewerb. 1998 gab Elena Stephen Dupont ist an der Metropolitan Opera, der Wladimir Ognew begann seine Ausbildung an der Schöpfungsmesse und Harmoniemesse, Ionowa ihr Debüt an der Helikon Oper, als Giulietta in Mailänder Scala, der Pariser Opéra und der Musikakademie von Nowosibirsk im Fach Stanfords Te Deum und Stabat Mater sowie einer Neuinszenierung von Les contes d’Hoffmann. Hamburgischen Staatsoper sowie beim Chorleitung, ehe er zum Gesang überwechselte. Haydns Nelsonmesse bei den BBC Promenade Die Rolle wurde von der Kritik und vom Publikum mit Glyndebourne Festival aufgetreten. Sein Debüt an Noch als Student wurde ihm ein Vertrag an der Concerts gesungen. Darüber hinaus war sie beim viel Beifall bedacht, und sie wiederholte ihren Erfolg der Met gab er als Colline, und seither war er dort als Staatsoper von Nowosibirsk angeboten, und er Spoleto Festival als Oktavian im Rosenkavalier an der Helikon Oper in der Neuinszenierung von Ramfis in Aida und Sparafucile in Rigoletto zu wurde als Solist an die St. Petersburger Oper engagiert, im Londoner Barbican Centre als Baba Tschaikowskis Mazeppa. 1999 war sie als Hélène hören. Den Sparafucile hat er auch unter Riccardo engagiert. Danach ging er an die Helikon Oper in

32 33 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 34

Moskau, wo er unter anderem Bartolo (Il barbiere und Liège sowie bei den Festspielen in Edinburgh, Als offizielles Gründungsdatum des Studentenchors Collegium Musicum 90, außerordentlicher di Siviglia), Sobakin (Die Zarenbraut), die vier Israel, Madrid und Wexford gesungen. Zu seinem des Moskauer Konservatoriums, später in die Gastdirigent des London Symphony Orchestra und Schurken (Les contes d’Hoffmann), den König Repertoire gehören die großen Baritonrollen von Russische Staatssinfonie-Cappella umbenannt, emeritierter Dirigent der Northern Sinfonia; ab (Aida), Escamillo (Carmen) und Fürst Gremin Le nozze di Figaro, Salome, Eugen Onegin, Pique wird der 1. Dezember 1971 genannt, das Datum Herbst 2000 wird er als Chefdirigent des BBC (Eugen Onegin) gespielt hat. Er ist bei den dame, Owen Wingrave, Die Sache Makropulos, seines ersten Konzertauftritts unter Valeri Poljanski National Orchestra of Wales tätig sein. Festspielen von Spoleto und Wexford aufgetreten L’incoronazione di Poppea und Boris Godunow. (damals selbst Student am Konservatorium). Er war an der Opera Australia und der Los und hat am Pacific Music Festival und an einer Im Konzertsaal ist er unter anderem in Strawinskis 1975 errang der Chor unter Poljanski als erster Angeles Opera, am Teatro dell’Opera in Rom, an Japantournee mit Werken von Bernstein Les noces und Renard aufgetreten, in Kurt Weills Chor in der Geschichte der russischen Chormusik der Hamburgischen Staatsoper, der Komischen teilgenommen. Zu seinen nächsten Rollen an der Der Protagonist, in Das Lied von der Erde und Das einen Preis in einem internationalen Wettbewerb, als Oper Berlin, der Royal Opera, Covent Garden, der Helikon Oper gehört Banquo in Macbeth. klagende Lied von Mahler und in Brittens Serenade ihm in Italien die goldene und bronzene Medaille im Scottish Opera, der Opera North und der English for Tenor,Horn and Strings. Er nimmt zahlreiche internationalen “Guido d’Arezzo”-Wettbewerb für National Opera engagiert. Als Gastdirigent ist er in Die international angesehene Mezzosopranistin Konzerttermine im In- und Ausland wahr und tritt mehrstimmige Chöre verliehen wurde. Valeri Washington, San Francisco, Dallas und Tokio Victoria Livengood ist vor allem für ihre außerdem regelmäßig im Rundfunk (BBC) auf. Poljanski gewann außerdem einen Sonderpreis als (Neues Japanisches Philharmonie-orchester) dynamischen Interpretationen in rund fünfundachtzig bester Dirigent des Wettbewerbs. aufgetreten und hat sowohl die Rundfunkorchester Aufführungen der Metropolitan Opera bekannt, Alan Opie hat an der Guildhall School of Music und Poljanski und die Russische Staatssinfonie- von München, Köln, Hamburg, Stockholm, nachdem sie sich dort als Favoritin des Hauses am London Opera Centre studiert. Er war über viele Cappella haben ausgedehnte Konzertreisen in Kopenhagen und Paris (Orchestre philharmonique) erwiesen hatte. Ihr bemerkenswert vielseitiges Spielzeiten Erster Bariton der English National Opera Rußland und im Ausland unternommen und werden geleitet, als auch die Berliner Sinfoniker, das Repertoire reicht von Myrtle Wilson in The Great und hat außerdem bei allen bedeutenden britischen von der Kritik mit großem Beifall aufgenommen. Residentie-Orchester in Den Haag und die Gatsby bis hin zum Prinzen Orlovsky in Die Opernensembles gastiert, zum Beispiel an der Royal Camerata Academica Salzburg beim Wiener Fledermaus. Außerdem hat sich Victoria Livengood Opera Covent Garden, beim Glyndebourne Festival Richard Hickox, Empfänger dreier Gramophone Musikverein. mit ihren Auftritten in Buenos Aires, Salzburg, Köln, und an der Opera North. Seine Auslandsengage- Awards, des Diapason d’Or, des Deutschen Richard Hickox hat 1997 seine 100. Einspielung Nizza, Spoleto (Italien), Santiago, Montreal, ments haben ihn nach Bayreuth, Paris, Amsterdam Schallplattenpreises und eines Grammy (für auf Tonträger für Chandos gefeiert. Für die Zukunft Washington, Seattle, Miami, Baltimore und St. Louis und Chicago geführt, an die Mailänder Scala, nach Brittens Peter Grimes), ist Musikdirektor der City of sind Aufnahmen sinfonischer und chorischer Werke sowie in der New Yorker Carnegie Hall Anerkennung München, Berlin, Wien sowie an die Metropolitan London Sinfonia, der Festspiele von Spoleto (Italien) von Grainger, Rubbra, Bruch und Vaughan Williams erworben. Sie hat ihre exemplarische Carmen auf Opera New York. Darüber hinaus ist er unter und (zusammen mit Simon Standage) des geplant, als auch Haydn-Sinfonien. der ganzen Welt hundertmal gesungen. In nächster anderem in Los Angeles, Sydney, Madrid, Köln, Zukunft wird die aus North Carolina stammende Istanbul und Israel aufgetreten. Seine Darbietung in Sängerin unter anderem in Madrid und San Peter Grimes in einer Aufzeichnung für Chandos Francisco debütieren. Eine von Victoria Livengoods wurde mit einem Grammy ausgezeichnet; außerdem Aufnahmen für Chandos ist Menottis The Consul. hat man ihn für einen Olivier-Preis für “Außerordent- liche Leistungen auf dem Gebiet der Oper” nominiert. Neil Jenkins hat Hauptrollen an der Scottish Opera, Für die Zukunft sind erneute Engagements an der der English National Opera, der Welsh National Glyndebourne Festival Opera, der Opéra national de Opera, der Opera North und der New Sadler’s Wells Paris-Bastille, der Royal Opera Covent Garden und Opera, in Venedig, Florenz, Berlin, Frankfurt, Genf der Metropolitan Opera New York vorgesehen.

34 35 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 36

manière ou d’une autre le préoccupa pendant les Nicolas Bolkonski. Cette version fut composée entre Prokofiev: Guerre et paix douze années à venir. Cela n’a rien d’étonnant, car le 15 août 1941 et le 13 avril 1942, mais Prokofiev ce ne fut pas une mince affaire que de mettre en ajouta peu après une scène d’ouverture, “Un soir musique l’un des plus grands romans de toute la dans la propriété des Rostov à Otradnoïé”, formant “Les opéras de Serge Prokofiev sont extrêmement l’opéra devint politiquement indésirable. L’incident littérature russe (et également le plus long). La ainsi onze scènes en tout. Au printemps de 1942, variés et lamentablement peu joués.” Plus de dix affectant Semyon Kotko montre jusqu’à quel degré dimension même du gigantesque roman-fleuve de Prokofiev envoya la partition vocale à Moscou pour ans après la mort de Prokofiev en 1953, telle était l’art et la politique étaient inextricablement liés dans Tolstoï aurait découragé un compositeur de moindre être soumise au jugement du Comité artistique, l’opinion de Boris Pokrovsky, l’éminent producteur la Russie Soviétique, aussi dans son opéra suivant, envergure. mais celui-ci ne fut pas satisfait de son traitement soviétique qui avait été si étroitement associé aux La duègne, Prokofiev tenta d’éviter toute question La solution de Prokofiev au problème de la des scènes historiques et exigea des changements premières productions de Guerre et paix. Bien ouvertement tendancieuse en s’échappant dans dimension était d’être sélectif. Ses récentes qui renforceraient le portrait musical de Koutouzov, entendu, Pokrovsky parlait des représentations des l’univers de l’aimable comédie de mœurs de expériences en tant que compositeur des musiques le chef militaire qui sauva la Russie de l’invasion par opéras de Prokofiev en Union Soviétique après le Sheridan. Tout espoir de produire le nouvel opéra fut des films Eugène Onéguine et Boris Godounov lui Napoléon. La possibilité de mettre en relief le retour du compositeur à Moscou en 1936. L’ancien cependant balayé quand Hitler envahit l’Union avaient montré comment mettre en relief des parallèle entre Koutouzov et Staline, le sauveur enfant terrible de l’establishment musical, qui avait Soviétique en juin 1941. moments spécifiques de l’action, et à les placer de la Russie Soviétique contre l’avancée passé les dix-huit années précédentes en exil Malgré les difficultés qu’il rencontra dans les sous une lumière éclatante. De la même manière, dévastatrice de l’armée d’Hitler, ne pouvait être volontaire dans l’Ouest bourgeois, fut reçu avec productions de ses opéras, Prokofiev était plein de les personnages de Guerre et paix apparaissent laissée de côté. Ainsi commença un processus circonspection par les autorités soviétiques. nouvelles idées. Il avait songé à un opéra basé sur devant nous en une succession d’épisodes élaboré qui consista à conférer un caractère Prokofiev comprit rapidement que son plus récent une œuvre de Nikolay Leskov, l’écrivain choisi par sommairement reliés qui émergent comme d’un monumental à l’opéra et à déplacer l’accent du opéra, L’ange de feu, ne serait jamais autorisé à Chostakovitch pour le sujet de sa Lady Macbeth de vaste tableau richement coloré. Prokofiev peaufina personnel et de l’intime pour le porter sur le être produit. Il dut repenser son approche, et décida Mtsensk au début des années 1930. Il avait encore davantage ces techniques cinémato- patriotique et l’héroïque. Parmi les changements de commencer le difficile processus d’intégration également esquissé le plan d’un opéra basé sur le graphiques dans la musique qu’il composa pour le importants réalisés par Prokofiev figure l’ajout d’un dans la nouvelle culture soviétique par un ballet, roman de Tolstoï, Résurrection, mais plus grandiose classique d’Eisenstein, Ivan le terrible,et épigraphe, “Les armées de deux et dix nations Roméo et Juliette. Cependant, il n’abandonna pas important encore, en avril 1941, sous l’impression elles influencèrent la révision de Guerre et paix européennes ont envahi la Russie”, qui devait servir la recherche d’un sujet d’opéra qui remplirait les produite par la scène dans laquelle Natacha rend juste quelques années plus tard. En fait, il emprunta de préface aux scènes de guerre. Cependant, lors exigences contraignantes du réalisme socialiste, et visite au chevet du prince André Bolkonski mourant, plusieurs thèmes non seulement à Ivan le terrible, de la production donnée en 1959 au Théâtre du avant même que Roméo et Juliette ait été donné Prokofiev décida de composer onze scènes d’après mais également à des musiques de films plus Bolchoï (la première représentation scénique plus au Théâtre Kirov en 1940, il avait achevé Semyon Guerre et paix. Avec la déclaration de la guerre et anciennes, Lermontov et Eugène Onéguine (ceux- ou moins complète de l’œuvre), cet épigraphe fut Kotko. Cette dramatique histoire d’un amour l’évacuation de Prokofiev à Nalchik dans le ci furent utilisés dans la scène du bal de Guerre et placé au tout début de l’opéra, remplaçant ainsi contrarié se situait en Ukraine en 1918, époque où Caucase, le compositeur laissa de côté la partition à paix). l’ouverture orchestrale. Prokofiev ajouta également le régime soviétique récemment établi était menacé moitié terminée du ballet Cendrillon ainsi que ses Le livret du nouvel opéra fut écrit par Prokofiev la Scène 10 (le Conseil militaire dans le village de par l’armée allemande d’occupation, assistée par autres projets d’opéras pour se consacrer à la lui-même et Mira Mendelson, qui devint plus tard sa Fili) dans laquelle les généraux, parmi lesquels ses alliés ukrainiens, les Haydamaks. L’opéra grande fresque épique de Tolstoï. Il ne travailla seconde épouse. Dans sa forme originale, l’opéra figure Koutouzov, délibèrent pour trouver le meilleur rencontra presque immédiatement des difficultés car jamais aussi longtemps ou avec un soucis aussi était constitué de dix scènes (scènes 3–9 et 11–13 moyen de sauver la Russie après la bataille de en août 1939 l’Union Soviétique signa un pacte de évident d’obtenir l’intégrité dramatique demandée dans la version définitive), et débutait par la visite Borodino qui n’a pas pu d’arrêter l’avancée de non-agression avec l’Allemagne nazie, et le sujet de par son sujet qu’avec cette partition, qui d’une des Rostov à la résidence moscovite du vieux prince Napoléon vers Moscou. 36 37 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 38

Les changements ultérieurs apportés à l’opéra Dans un opéra qui compte plus de soixante Comme leitmotiv du peuple, Prokofiev emprunta un Argument résultent essentiellement des diverses tentatives de rôles chantés, la possibilité de développer thème lyrique à Ivan le terrible, une œuvre dans Scène 1 le faire représenter pendant les années 1940. Il fut longuement tel ou tel personnage était laquelle le souverain russe est présenté comme La maison et le jardin de la propriété du comte joué en public pour la première fois, sous la forme manifestement restreinte. Toutefois, il est clair étant le défenseur de l’Etat contre des propriétaires Rostov. Une nuit de pleine lune en mai 1809 de sept scènes avec accompagnement de piano, le que Prokofiev voyait en Natacha une figure centrale. terriens rapaces et intéressés. Ce thème est entendu La Russie est en paix. Le prince André Bolkonski a 16 octobre 1944 par des artistes du Théâtre du Elle domine la première moitié de l’opéra, qui la première fois au moment où Denissov, le chef des pris sa retraite de l’armée, et est venu pour discuter Bolchoï au Club des acteurs de Moscou. L’année culmine de manière dramatique avec l’échec partisans russes, annonce au prince Andrey qu’il a affaires avec le comte Rostov dans sa propriété de suivante, le chef d’orchestre Samuil Samosud d’Anatole Kouraguine de s’enfuir avec elle et avec conçu un plan de campagne. Il forme également la campagne. André est désanchanté par la vie, et dirigea trois fois neuf scènes de l’opéra en version la rupture de ses fiançailles avec le prince André. base de l’air de Koutouzov à la fin de la Scène 10, pense à un chêne noueux qu’il a vu dans la forêt. Il de concert dans la grande salle du Conservatoire Son retour dans la Scène 12 était essentiel pour ainsi que du chœur final de l’opéra. De cette voit dans ce chêne une négation de la possibilité du de Moscou (juin 1945). Entre-temps, l’opéra s’était l’unité structurelle de l’opéra, mais les idéologues manière, le thème était sensé symboliser l’union du bonheur. Au même instant, Natacha Rostova encore agrandi avec l’ajout de la Scène 2, le Bal de du Parti ne pouvaient approuver qu’un élément peuple, de l’armée et de son commandant. apparaît avec sa cousine Sonia au balcon de la la Saint-Sylvestre 1809 à Saint-Pétersbourg, et il fut quelconque puisse atténuer la valeur de La prédominance des éléments lyriques dans chambre à l’étage supérieur. André est séduit par le alors estimé que l’œuvre était maintenant trop propagande de l’œuvre. Dans la seconde partie de Guerre et paix est révélatrice de l’adoucissement charme juvénile de Natacha, et est persuadé que le longue pour être donnée en une seule soirée. En l’opéra, l’accent devait porter entièrement sur le général du langage musical de Prokofiev au cours bonheur est possible après tout. conséquence, Samosud dirigea la création de la peuple et sur son combat héroïque contre de sa période soviétique. Il était maintenant bien loin première partie de Guerre et paix (huit scènes) le l’envahisseur étranger. Bien entendu, Prokofiev ne des outrances du Joueur et de L’ange de feu, Scène 2 12 juin 1946 au Théâtre Maly de Leningrad, où elle fut pas le seul compositeur soviétique à être malgré une brève référence à ce dernier dans la Un bal à Saint-Pétersbourg dans la demeure resta au répertoire jusqu’à la fin de l’année. contraint de jongler avec le problème épineux de musique qui accompagne la fuite des actrices d’un aristocrate qui fut courtisan à l’époque de Samosud avait projeté de donner la seconde partie l’art et du politiquement correct, mais la mort du françaises – sans aucun doute justifiée par Catherine II la saison suivante, mais immédiatement après la prince André dans le décor humble du village de l’atmosphère de chaos qui régna à Moscou pendant Le rideau se lève sur une salle de bal où les invités générale du 20 juillet 1947, la hiérarchie Mitishi est d’autant plus émouvante qu’elle l’occupation française. De manière générale dansent une polonaise. Un laquais annonce l’arrivée communiste interdit toute nouvelle représentation. déplace momentanément notre attention des cependant, la musique de Guerre et paix est la d’autres invités: le comte Rostov et sa fille Natacha, Prokofiev continua de réviser son opéra presque grandes scènes de sacrifice national vers une plus accessible de tous les opéras de Prokofiev. Pierre Bézoukhov et son épouse Hélène, Anatole jusqu’à la fin de sa vie, mais ne le vit jamais tragédie de caractère personnel. Ailleurs, C’est également la plus satisfaisante en terme de Kouraguine et Dolokhov. Ils admirent tous la beauté représenté dans son intégralité. La version donnée Prokofiev tenta de satisfaire les exigences caractérisation musicale. La musique qu’il écrivit de la jeune Natacha, dont c’est le premier bal. au Théâtre du Bolchoï le 15 décembre 1959 (dirigée qu’on lui imposait en écrivant des chœurs pour Natacha, le prince André, Pierre, Hélène, Le tsar Alexandre Ier entre avec sa suite, et danse. par Melik-Pashayev et mise en scène par Boris galvanisant pleins de menaçante détermination Anatole et Koutouzov, en particulier, est facilement Parmi les autres invités se trouve André Bolkonski, Pokrovsky) fut la première à présenter ensemble les et d’hymnes à la gloire du grand commandant. reconnaissable grâce à son utilisation spécifique du le fils d’un fier aristocrate. Son ami, Pierre treize scènes de l’opéra. Cependant, il fallut encore Ainsi le général Raïevski s’exclame-t-il à la rythme, de l’intonation et de la coloration musicale. Bézoukhov, l’incite vivement à danser avec attendre plus de vingt ans pour que l’opéra soit Scène 10: La réunion de tous ces facteurs fait de Guerre et Natacha; Dolokhov annonce la valse, et André entendu en Russie sous une forme définitive. Le Le peuple a une confiance sans limite dans le maréchal. paix l’opéra le plus réussi de toute la période conduit Natacha vers la piste de danse. Pendant la 5 novembre et le 26 décembre 1982, le Théatre Oui, quand la Russie est malade, quand elle est en soviétique. danse, André décide de demander la main de d’opéra et de ballet de Perm présenta l’œuvre sans danger, c’est un homme comme celui-là qu’il lui faut, un Natacha, mais le beau Anatole Kouraguine s’est coupures en deux soirées. homme à elle, un homme qu’elle aime. © 2000 Philip Taylor également entiché de la beauté de la jeune femme.

38 39 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 40

Il demande à sa sœur Hélène de l’aider à la lui Natacha est ébranlée. Sa cousine Sonia tente de la vaine”. Prise de remors pour ses actes, Natacha le simple soldat russe qui se bat pour sa patrie. présenter. raisonner en lui disant que Kouraguine n’est qu’un tente de s’empoisonner. Koutouzov apparaît et les soldats se mettent à fourbe et un scélérat, mais c’est en vain – Natacha l’acclamer. La scène s’achève par le buit d’un coup Scène 3 est tombée sous le charme d’Anatole. Scène 7 de feu. La fin du mois de janvier 1811. La demeure du Le même soir. Le cabinet de travail de Pierre vieux prince Nicolas Bolkonski à Moscou Scène 5 Bézoukhov Scène 9 Le comte Rostov et Natacha rendent visite au Le jeudi suivant. Le cabinet de travail de Pierre reproche à son beau-frère son comportement La redoute de Chévardino pendant la bataille prince, dont le fils est maintenant fiancé à Natacha. Dolokhov méprisable. Il exige qu’Anatole quitte Moscou Napoléon observe les progrès de la bataille, et se Le prince, qui est issu d’une ancienne lignée Anatole a prévu de s’enfuir avec Natacha ce soir-là. immédiatement et qu’il ne mentionne jamais à demande pourquoi il ne parvient pas à obtenir la d’aristocrates, estime que le rang de Natacha est Dolokhov l’a aidé: non seulement il a écrit la lettre personne sa liaison avec Natacha. S’il accepte, victoire rapide qui a toujours marqué ses inférieur à celui de son fils. Il a exigé qu’André parte fatidique qu’Anatole a remise à Natacha pendant la Pierre est prêt à lui donner de l’argent pour le campagnes. Les Russes font preuve d’une à l’étranger pour s’assurer que les fiançailles réception chez Hélène, mais il a également obtenu voyage. Anatole part, laissant Pierre méditer sur la extraordinaire résistance, et la confiance de peuvent survivre à un an de séparation. Le vieux un passeport et les services d’un prêtre défroqué fausseté de la société. Denissov entre et dit à Pierre Napoléon est ébranlée quand un boulet de canon prince refuse de recevoir ses invités, et le comte pour marier le couple. Cependant, il estime que le que Napoléon a massé ses troupes aux frontières atterrit à ses pieds. Il le repousse au loin avec console sa fille d’un comportement aussi impoli. projet d’Anatole est insensé. Le cocher apparaît et de la Russie. La guerre semble inévitable. mépris. Marie, la sœur d’André, apparaît et le comte laisse Anatole sort avec lui. seules les deux femmes. Elles parlent de tout sauf Epigraphe Scène 10 de la question des fiançailles, mais leur conversation Scène 6 Le chœur annonce l’invasion de la Russie et 1er septembre 1812. La maison d’un paysan est interrompue par l’entrée du vieux prince qui Une pièce dans la maison de Marie Dimitrievna proclame la force du peuple pour repousser dans le village de Fili traite Natacha avec le plus grand dédain. Natacha Akhrossimova l’ennemi. La bataille de Borodino n’est pas parvenue à arrêter est offensée et redoute que cette séparation forcée Natacha attend l’arrivée de son amant dans la l’avancée de Napoléon. Koutouzov et les autres ne soit un mauvais présage. maison de sa grand-mère Akhrossimova. Sonia a Scène 8 généraux discutent des options militaires. A raconté le projet de fuite à Akhrossimova, aussi Le soir précédant la bataille de Borodino contrecœur Koutouzov ordonne la retraite, laissant Scène 4 quand Anatole apparaît à la porte, un domestique L’armée russe se prépare pour la bataille. Des ainsi à Napoléon la voie libre vers Moscou. Le salon de la maison de Bézoukhov le lui barre l’entrée. Comprenant qu’il a été trahi, réfugiés arrivent de Smolensk, poussés vers l’est dimanche suivant Dolokhov appelle Anatole et lui dit de s’enfuir. par l’avancée de Napoléon. Horrifiés par leurs Scène 11 Hélène accueille Natacha, qui est venue à sa Désespérée, Natacha se jette sur un divan; les récits, les partisans déclarent qu’ils sont prêts à 2 septembre réception, et lui confie que son frère Anatole est reproches et les prières de sa grand-mère mourir pour défendre leur patrie natale sous le Les Français sont entrés à Moscou. L’aristocratie tombé éperdument amoureux d’elle. Natacha ne Akhrossimova demeurent inutiles. C’est seulement commandement de Koutouzov. André, consterné par russe a fui, incluant les Rostov qui au dernier prête d’abord pas beaucoup d’importance à cela, quand Pierre arrive et qu’il lui apprend qu’Anatole l’infidélité de Natacha, a démissionné de son rang moment ont déchargé leurs voitures pour laisser de mais quand Anatole apparaît et s’empresse auprès est déjà marié que Natacha entend raison. Pierre d’officier afin de se battre et de mourir avec les la place au soldats blessés dans la bataille. Habillé d’elle, elle tente de le repousser. Il sort, mais prend conscience que ses propres sentiments à soldats de première ligne. Pierre, habillé en civil, en paysan, Pierre est resté à l’arrière avec seulement après lui avoir remis une lettre dans l’égard de Natacha sont plus forts qu’ils ne arrive pour observer la bataille. Tout comme André, l’intention de tuer Napoléon. Les habitants de laquelle il lui écrit qu’elle seule peut décider de son devraient l’être pour un homme marié, et il se met à il entend les conversations des généraux allemands. Moscou ont provoqué des incendies pour empêcher sort: être aimé d’elle ou mourir. La résolution de dédaigner son mariage avec une “femme vile et Ce ne sont pas eux qui vont gagner la bataille, mais que les maisons ne tombent aux mains de l’ennemi,

40 41 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 42

et les Français ordonnent l’exécution des coupables Née à Ekaterinburg en 1974, Ekaterina Morozova Né en 1968 à Moscou, Oleg Balashov fit ses conduite en Allemagne, à Los Angeles, Lisbonne, présumés. Condamné à être fusillé, Pierre est étudia la direction chorale au collège de musique de études au Conservatoire d’état Tchaïkovski de Paris, Amsterdam, en Australie et à Singapour et gracié au dernier moment. Il se montre l’ami d’un la ville puis en 1992 commença des études de Moscou. Son vaste répertoire comprend les rôles de elle a chanté dans le cadre des Festivals de camarade prisonnier, Platon Karataiev, et est chant. Depuis 1995 elle est élève au Conservatoire Lykov (La fiancée du Tsar) et Jacopo (I due Batignano, Wexford et Spolète. Elle a été entre profondément bouleversé par son humilité. d’état Tchaïkovski à Moscou. Entre 1996 et 1999, Foscari), il fut Alfredo (La traviata), le duc Sinodal autres Chérubin (Le nozze di Figaro), Phoebe (The Ekaterina Morozova fut soliste du Nouvel Opéra de (Le Démon), Mozart (Mozart et Salieri) et Grigori Yeoman of the Guard), la seconde nièce (Peter Scène 12 Moscou et en 1999 elle fit ses débuts à l’Ouest dans (Boris Godounov) pour le Nouvel opéra du théâtre Grimes), l’enfant (L’enfant et les sortilèges) et a La cabane d’un paysan dans le village de le cadre du Festival de Spolète où son interprétation de la ville de Moscou et Vodemon (Yolanta), Andrey chanté en concert la Theresienmesse,la Mytichtcha de Natacha Rostova dans Guerre et paix de (Mazeppa) et Kouragine (Guerre et paix) pour le Schöpfungsmesse et la Harmoniemesse de Les Rostov se sont arrêtés pour la nuit. André se Prokofiev fit l’unanimité du public et de la critique. Théâtre Mariinsky. Il travaille actuellement comme Haydn, le Te Deum et le Stabat Mater de Stanford trouve parmi les soldats blessés qu’ils ont amenés En 2000, après avoir été Oxana dans Tcherevitchki soliste pour ces deux compagnies. ainsi que la Nelsonmesse de Haydn dans le cadre avec eux. Il est couché et délire, songeant à son avec l’Opera di Cagliari, elle est devenue l’une des des Promenade Concerts de la BBC. Parmi ses existence passée et à Natacha. Elle apparaît vedettes de la Compagnie lyrique du Bolshoï, Roderick Williams est salué dans toute l’Europe projets, notons les rôles d’Octavian (Der subitement, et ensemble, ils se mettent à rêver du faisant ses débuts dans le rôle de Violetta dans La pour ses interprétations pénétrantes et pleines de Rosenkavalier) au Festival de Spolète et de Baba bonheur qu’ils auraient peut-être pu connaître. traviata. Parmi ses projets, notons La Cenerentola musicalité. Il a été entre autres Watchful (The le Turc (The Rake’s Progress) au Barbican Centre L’amour résiste à la mort, mais cela ne se produira au Festival lyrique Rossini, Yolanta à Monte Carlo, Pilgrim’s Progress) pour le Royal Opera, Covent à Londres ainsi que Sea Pictures d’Elgar pour la pas car André meurt. Die Zauberflöte à Salzbourg et Berlin et Rigoletto Garden, le comte (Le nozze di Figaro) et Figaro (Il Fondation Gulbenkian à Lisbonne. à Savonlinna. barbiere di Siviglia) pour Opera North et Scène 13 Schaunard (La bohème) pour Scottish Opera. Igor Matioukhin étudia la direction d’orchestre au Sur la route de Smolensk Depuis ses débuts à l’Opéra de Sydney, Justin Récitaliste et chanteur d’oratorio expérimenté, il Collège de musique de Kaluga et le chant à C’est la fin du mois d’octobre, et la tempête de neige Lavender se produit régulièrement sur les scènes travaille aussi bien en Grande-Bretagne que dans le l’Académie russe de musique Gnessin. Il devint fait rage. Les Français ont abandonné Moscou, et lyriques du monde entier, comme le Staatsoper de reste du monde, donnant entre autres des récitals au ensuite soliste du studio lyrique de l’Académie leur armée fait retraite. Parmi les prisonniers se Vienne, l’Opera di Roma, le Royal Opera House, Wigmore Hall à Londres et pour BBC Radio 3. Il se Gnessin et de l’Ensemble de chant et danse trouvent Pierre et Karataiev. Un garde français abat Covent Garden, le Teatro la Fenice, le Staatsoper de produit régulièrement en concert en Allemagne, en Alexandrov et fut invité à chanter en soliste avec le Karataiev quand ce dernier ne peut plus avancer, Berlin, le Festspiele de Salzbourg et le Teatro alla Espagne et en Scandinavie ainsi qu’à Londres, au Nouvel opéra pour lequel il interpréta plusieurs mais Pierre et les autres prisonniers sont libérés par Scala de Milan. Ces dernières saisons, il fut Barbican Hall et dans le cadre des BBC Promenade grands rôles de basse dont le rôle-titre de Don un détachement de partisans digirés par Denissov. Belmonte à Bruxelles, Vienne et Berlin, Don Ottavio Concerts. Parmi ses nombreux enregistrements, Pasquale, Figaro (Le nozze di Figaro), Pimène Denissov apprend à Pierre qu’Hélène est morte et à La Fenice, Tom Rakewell en Italie, Edgardo pour notons pour Chandos Peter Grimes (Ned Keene) et (Boris Godounov), Salieri (Mozart et Salieri) et qu’Anatole a perdu une jambe dans la bataille. Il lui Opera New Zealand, Admeto à Drottningholm, In terra pax de Frank Martin. Colline (La bohème). Igor Matioukhin a récemment apprend également la mort d’André. Koutouzov Roméo pour Cleveland Opera et Pierre Bézoukhov été Pistol (Falstaff) au New Israeli Opera à Tel Aviv passe à cheval, et le peuple l’acclame et proclame au Festival de Spolète. Il doit prochainement chanter Pamela Helen Stephen a fait ses études à la Royal et Leporello (Le Convive de pierre de Dargomyjski) leur victoire contre l’ennemi. dans La damnation de Faust pour l’Opéra national Scottish Academy of Music and Drama. Elle a avec l’Orchestre de Lille. Parmi ses projets, notons de Finlande, le Stadttheater Giessen et l’Opéra de chanté avec le Royal Opera, Covent Garden, Opera Varlaam (Boris Godounov) au Théâtre du Bolshoï © 2000 Philip Taylor Bordeaux et tenir le rôle du Duc de Mantoue au North, le Welsh National Opera, Opera Ireland et au et une nouvelle visite à Paris pour la reprise de Traduction: Francis Marchal Florida Grand Opera et à l’Opéra de Lausanne. Festival d’Edimbourg. Sa carrière internationale l’a Guerre et paix.

42 43 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 44

Elena Ionova est née à Moscou. Diplômée de London Symphony Orchestra, ainsi que ses débuts donne des concerts et récitals dans toute la de Caroline du Nord doit prochainement faire ses l’Académie musicale Gnessin et de l’Institut d’état au Festival de Salzbourg dans le rôle de Polyphème Grande-Bretagne ainsi qu’en Europe. débuts à Madrid et San Francisco. Pour Chandos, des métiers du spectacle, elle devint la vedette de avec William Christie. Victoria Livengood a enregistré The Consul de l’Operetta de Moscou et remporta le Concours Vladimir Ognev commença par étudier la direction Menotti. d’opérette russe. En 1998 Elena Ionova fit ses Stephen Dupont s’est produit au Metropolitan chorale au Collège de musique de Novosibirsk avant débuts avec Opéra Helikon dans le rôle de Giulietta Opera, au Teatro alla Scala, l’Opéra de Paris, de passer au chant. Il étudiait encore lorsqu’il fut Neil Jenkins a tenu des rôles principaux en Grande dans une nouvelle mise en scène des Contes l’Opéra d’état de Hambourg et au Festival de invité à devenir membre de l’Opéra d’état de Bretagne pour Scottish Opera, l’English National d’Hoffmann et fit l’unanimité des critiques et du Glyndebourne. Il fit ses débuts au Metropolitan Novosibirsk et chanta en soliste pour l’Opéra de Opera, le Welsh National Opera, Opera North, le public. Elle renouvela son succès avec Opéra Opera dans le rôle de Colline puis y chanta Ramfis St. Pétersbourg. Il devint par la suite membre New Sadler’s Wells Opera; il s’est aussi produit à Helikon dans une nouvelle mise en scène de (Aïda) et Sparafucile (Rigoletto). Il reprit ce rôle d’Opéra Helikon à Moscou où il a chanté entre Venise, Florence, Berlin, Francfort, Genève et Liège Mazeppa de Tchaïkovski. En 1999 elle fut Hélène avec Riccardo Muti au Carnegie Hall et fut le autres Bartolo (Il barbiere di Siviglia), Sobakine ainsi que dans le cadre des Festivals d’Edimbourg, Bézoukhov dans Guerre et paix de Prokofiev au Commandeur dans Don Giovanni à La Scala dans (La fiancée du Tsar), les quatre scélérats (Les Israel, Madrid et celui de Wexford, interprétant des Festival de Spolète, Giulietta avec Opéra Helikon, à une nouvelle mise en scène de Giorgio Strehler. A contes d’Hoffmann), Il Re (Aïda), Escamillo rôles de premier plan dans Le nozze di Figaro, Montpellier et Paris et fit des débuts réussis avec le Paris, Stephen Dupont a chanté dans Hippolyte et (Carmen) et le prince Grémine (Eugène Eugène Onéguine, Owen Wingrave, Boris Wiener Kammeroper dans le rôle de Concepción Aricie de Rameau avec William Christie, Rigoletto Onéguine). Il s’est produit dans le cadre des Godounov, Salome, La pique dame, L’affaire dans L’heure espagnole de Ravel. Parmi ses à l’Opéra de Paris et Don Giovanni au Théâtre des Festivals de Spolète et Wexford, participant aussi au Makropoulos et L’incoronazione di Poppea projets, notons Carmen et la Pique dame avec Champs-Elysées. En concert, il a participé au Festival musical du Pacifique et à une tournée au entre autres. En concert, il a chanté dans Les Opéra Helikon. Requiem de Verdi avec le Teatro la Fenice et à la Japon dans des œuvres de Bernstein. Il doit noces et Renard de Stravinski, Der Protagonist Neuvième symphonie de Beethoven avec les prochainement être Banquo dans Macbeth pour de Kurt Weill, Das Lied von der Erde et Das Alan Ewing a chanté avec le Royal Opera, Covent Orchestres symphoniques du Minnesota et de Opéra Helikon. klagende Lied de Mahler ainsi que la Sérénade Garden, l’English National Opera, le Welsh National Pittsburgh, sous la direction respectivement de Sir pour ténor, cor et cordes de Britten. Il chante Opera, dans le cadre du Mai musical de Florence, Neville Marriner et Lorin Maazel. La mezzo-soprano Victoria Livengood jouit d’une fréquemment en concert en Grande-Bretagne et avec l’Opéra des Pays-Bas et le London Symphony réputation internationale, en particulier pour ses dans le reste du monde et travaille régulièrement Orchestra sous la direction de Michael Tilson Thomas Guthrie est né en 1970. Après avoir étudié interprétations dynamiques dans près de quatre- pour la BBC. Thomas, Kent Nagano et Sir Colin Davis. Pour les humanités à Cambridge, il obtint une bourse vingt cinq représentations au Metropolitan Opera Richard Hickox il a été Koutouzov dans Guerre et pour le Royal Northern College of Music où il dont elle est l’une des artistes préférées. Son Alan Opie a fait ses études à la Guildhall School of paix, Swallow dans Peter Grimes et Quince dans remporta plusieurs prix. Il a chanté entre autres le répertoire extraordinairement varié va du rôle de Music et au London Opera Centre. Premier baryton A Midsummer Night’s Dream. Il a récemment rôle-titre de Don Giovanni et les rôles du comte Myrtle Wilson dans The Great Gatsby à celui du de l’English National Opera pendant de nombreuses enregistré Osmin (Die Entführung aus dem Serail) (Le nozze di Figaro), de Papageno (Die prince Orlovsky dans Die Fledermaus. Victoria saisons, il a chanté avec les plus grandes et Polyphème (Acis and Galatea) ainsi que Mr Zauberflöte), Malatesta (Don Pasquale), Simone Livengood s’est aussi produite à Buenos Aires, compagnies lyriques britanniques dont le Royal Ratcliffe (Billy Budd) pour Hickox et Chandos. (Gianni Schicchi), du duc (The Gondoliers) et Salzbourg, Cologne, Nice, Spolète en Italie, Opera, Covent Garden, le Glyndebourne Festival Parmi ses projets, une tournée de concerts avec celui de Mister Gedge (Albert Herring). Il fut Hel Santiago, Montréal, Washington, Seattle, Miami, Opera et Opera North. Sa carrière lyrique Trevor Pinnock, des versions de concert du Helson (Paul Bunyan) pour Richard Hickox au Baltimore, St. Louis et New York (Carnegie Hall). internationale l’a conduit à Bayreuth, Paris, Messiah de Haendel sous la direction de Sir Neville Festival de St. Endellion en 1998, l’année de ses Elle a chanté le rôle-titre de Carmen une centaine Amsterdam, Chicago, Milan (Teatro alla Scala), Marriner et des Troyens pour Sir Colin Davis et le débuts triomphaux au Wigmore Hall à Londres. Il de fois dans le monde entier. Cette artiste originaire Munich, Berlin, Vienne et New York (Metropolitan

44 45 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 46

Opera). Il a aussi chanté à Los Angeles, Sydney, Richard Hickox, qui compte à son palmarès trois Madrid, Cologne, Istanbul et en Israël. Il remporta Prix décernés par la revue Gramophone,un Prokof’ev: Guerra e pace un Grammy Award pour son interprétation dans Diapason d’Or, le Deutsche Schallplattenpreis et Peter Grimes pour Chandos et il fut nominé pour un un Grammy (pour son Peter Grimes de Britten), est Olivier Award dans la catégorie “Opéra”. Il doit directeur musical du City of London Sinfonia, du “Le opere liriche di Sergej Prokof’ev sono aggressione con la Germania nazista e l’argomento prochainement retrouver la scène du Festival de Festival de Spolète (Italie) et, en collaboration avec estremamente varie, ma purtroppo vengono eseguite dell’opera era ormai indesiderabile dal punto di vista Glyndebourne, de l’Opéra national de Paris-Bastille, Simon Standage, de Collegium Musicum 90; il est di rado.” A più di dieci anni dalla morte del politico. L’incidente relativo a Semion Kotko dimostra du Royal Opera, Covent Garden et celle du aussi chef associé du London Symphony Orchestra, compositore, avvenuta nel 1953, questa era fino a che punto arte e politica fossero Metropolitan Opera. chef honoraire du Northern Sinfonia et à partir de l’opinione espressa da Boris Pokrovsky, eminente indissolubilmente legate nella Russia sovietica. Nella l’automne 2000 il deviendra chef principal du BBC produttore sovietico che era stato impegnato molto sua opera successiva, Matrimonio al convento, Le Chœur a cappella symphonique de l’état National Orchestra of Wales. da vicino nei primi allestimenti di Guerra e pace. Prokof’ev tentò di evitare problematiche apertamente russe a donné son premier concert, sous la Il s’est produit avec Opera Australia, l’Opéra de Naturalmente, Pokrovsky parlava delle tendenziose, rifugiandosi nell’elegante mondo della direction de Valeri Polyansky, étudiant au Los Angeles, le Teatro dell’Opera de Rome et celui rappresentazioni delle opere di Prokof’ev in Unione commedia di costume di Sheridan. Ma nel giugno del Conservatoire de Moscou, le 1er décembre 1971, de Hambourg, le Komische Oper de Berlin, le Royal Sovietica, dopo il ritorno del compositore a Mosca nel 1941, le speranze di una rappresentazione della date qui est également celle de sa fondation Opera, Covent Garden, le Scottish Opera, Opera 1936. Dopo diciotto anni di esilio volontario nell’Ovest nuova opera furono spazzate via dall’invasione officielle, sous le nom, alors de Chœur des North et l’English National Opera. Il a été invité à borghese, l’ex enfant terrible dell’establishment dell’Unione Sovietica da parte di Hitler. étudiants du conservatoire de Moscou. diriger à Washington, San Francisco, Dallas, Tokyo musicale era stato salutato con cautela dalle autorità Nonostante le difficoltà di rappresentazione che En 1975 le chœur, toujours sous la direction de (la Nouvelle Philharmonie du Japon), il a travaillé sovietiche e si era reso conto ben presto del fatto incontravano le sue opere, Prokof’ev era pieno di Polyansky, remporte les médailles d’or et de bronze avec l’Orchestre de la Radio de Munich, de Cologne, che la sua ultima opera lirica, L’angelo di fuoco, non idee nuove. Aveva pensato a un’opera basata su un au concours international de chant choral de Hambourg, de Stockholm, de Copenhague ainsi sarebbe mai stata accettata nei teatri lirici. Prokof’ev testo di Nikolaj Leskov, lo scrittore a cui si era rivolto polyphonique “Guido d’Arezzo”, en Italie. C’est la qu’à Paris (Orchestre philharmonique); il a dirigé dovette rivedere il proprio approccio e decise di Shostakovich per il soggetto di Lady Macbeth del première fois dans l’histoire du chant choral russe l’Orchestre symphonique de Berlin, l’Orchestre de la iniziare il difficile processo di integrazione nella nuova distretto di Mzensk all’inizio degli Anni ’30. Aveva qu’un chœur se voit attribuer des médailles à un Résidence de la Haye et le Camerata Academica de cultura sovietica con un balletto: Romeo e Giulietta. inoltre abbozzato il progetto per un’opera ispirata a concours international. Valeri Polyansky y remporte Salzbourg au Musikverein de Vienne. Ma non aveva abbandonato la ricerca di un soggetto Resurrezione, il romanzo di Tolstoj, ma soprattutto, également un prix spécial: celui du meilleur chef de Richard Hickox a réalisé son centième operistico che rispondesse alle severe esigenze del nell’aprile del 1941, colpito dalla scena della visita di chœur. enregistrement pour Chandos Records en 1997. realismo socialista; già prima che Romeo e Giulietta Natasˇa al capezzale del principe Andrej Bolkonskij Le Chœur a cappella symphonique de l’état russe Ses projets d’avenir concernent entre autres des vedesse le luci della ribalta al teatro del Kirov nel morente, aveva delineato un progetto per la et son chef Polyansky ont effectué de grandes œuvres chorales et symphoniques de Grainger, 1940, aveva completato Semion Kotko. Questa composizione di undici scene tratte da Guerra e tournées à travers la Russie et à l’étranger, où la Rubbra, Bruch et Vaughan Williams, et des drammatica storia di un amore contrastato era pace. Con lo scoppio della guerra, Prokof’ev si vide critique leur a toujours été favorable. symphonies de Haydn. ambientata nell’Ucraina del 1918, quando il regime costretto a sfollare a Nalchik nel Caucaso; il sovietico da poco instaurato si trovava sotto la compositore mise da parte il balletto Cenerentola, minaccia delle forze tedesche d’occupazione e dei completato a metà, e gli altri progetti operistici, per loro alleati ucraini “Haydamak”. L’opera incontrò concentrarsi sul capolavoro di Tolstoj. Questa fu la immediatamente ostacoli, perché nell’agosto del partitura che lo vide impegnato più a lungo e a fondo 1939 l’Unione Sovietica aveva firmato un patto di non per ottenere l’integrità drammatica richiesta dal

46 47 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 48

soggetto. In un modo o nell’altro quest’opera lo notte nella tenuta dei Rostov a Otradnoe”, portando Bolsh’oj interpretarono sette scene con di Natasˇa. Il suo personaggio domina la prima metà preoccupò per i successivi dodici anni. La cosa non l’opera a undici scene complessivamente. Nella l’accompagnamento del pianoforte presso il Club dell’opera, il cui culmine drammatico è sorprende: musicare uno dei più grandi (e anche dei primavera del 1942, Prokof’ev inviò la partitura degli attori di Mosca. L’anno dopo, il direttore rappresentato dal fallito tentativo di Anatol’ Kuragin più lunghi) romanzi russi non era compito facile. vocale a Mosca perché venisse valutata dal d’orchestra Samuil Samosud diresse tre di fuggire con lei e dalla rottura del fidanzamento La pura e semplice portata dell’epica narrazione di Comitato artistico, ma il comitato trovò da ridire sul interpretazioni in concerto di nove scene dall’opera con il principe Andrej. La sua nuova apparizione Tolstoj avrebbe intimorito un compositore meno trattamento delle scene storiche e richiese delle nell’auditorio principale del Conservatorio di Mosca nella Scena 12 era indispensabile per l’unità dotato. modifiche per aggiungere maggiore spessore al (giugno 1945). Nel frattempo, l’opera era ancora strutturale dell’opera, ma gli ideologi di partito erano La soluzione di Prokof’ev al problema delle ritratto musicale di Kutuzov, il condottiero che salva cresciuta, con l’aggiunta della Scena 2, il Ballo a contrari a sancire qualunque cosa che potesse dimensioni fu la selettività. Le sue ultime esperienze la Russia dall’invasione di Napoleone. Era San Pietroburgo alla vigilia del Capodanno 1809, e diluirne il valore propagandistico. Nella seconda di autore delle colonne sonore per i film Evgenij impossibile lasciarsi sfuggire la possibilità di ormai si pensava che fosse troppo lunga per essere parte dell’opera l’accento doveva essere collocato Onegin e Boris Godunov gli avevano insegnato sottolineare il parallelo tra Kutuzov e Stalin, proposta in una sola serata. Di conseguenza, il direttamente sul popolo e sulla sua eroica lotta come mettere a fuoco e far risaltare alcuni momenti salvatore della Russia sovietica dalla rovinosa 12 giugno 1946, al teatro Maly di Leningrado, contro l’invasore straniero. Naturalmente, Prokof’ev particolari di una vicenda. Similmente, i personaggi di avanzata dell’esercito di Hitler. Così iniziò un Samosud diresse la prima rappresentazione della non fu l’unico compositore sovietico costretto a Guerra e pace si presentano ai nostri occhi in una elaborato processo per monumentalizzare l’opera e prima parte di Guerra e pace (otto scene), che barcamenarsi con la spinosa questione dell’arte e successione di episodi vagamente collegati, come se spostarne l’equilibrio, allontanandolo dai toni rimase in repertorio per il resto dell’anno. Samosud della correttezza politica, ma la morte del principe emergessero da un vasto canovaccio vivacemente personali e intimi per portarlo verso quelli patriottici pensava di realizzare la seconda parte nella Andrej, nell’umile ambientazione del villaggio di colorato. Prokof’ev perfezionò ancora queste ed eroici. Prokof’ev apportò diverse importanti stagione successiva, ma immediatamente dopo la Mytisˇcˇi, è ancora più commovente, perché distoglie tecniche cinematiche nella musica che compose per modifiche, tra cui l’aggiunta di un’epigrafe: “Le forze prova generale, il 20 luglio del 1947, la gerarchia momentaneamente la nostra attenzione dalle grandi il grandioso classico di Ejzenstein Ivan il terribile ed di due e dieci nazioni europee hanno invaso la comunista ne vietò ulteriori rappresentazioni. scene di sacrificio nazionale, per concentrarla su esse giunsero a influenzare la revisione di Guerra e Russia”. Si trattava di una prefazione alle scene di Prokof’ev continuò a rivedere l’opera fin quasi una tragedia personale. Sotto altri aspetti, Prokof’ev pace appena pochi anni dopo. Il compositore prese guerra, anche se nell’allestimento del Teatro all’epoca della sua morte, ma non la vide mai tentò di soddisfare le richieste che gli erano state addirittura in prestito diversi temi non solo da Ivan il Bolsh’oj del 1959 (la prima rappresentazione più o rappresentata interamente. Le tredici scene rivolte con cori vivaci, pieni di feroce determinazione terribile, ma anche da altre colonne sonore meno completa dell’opera) fu collocata proprio dell’opera furono rappresentate insieme per la prima e peana di lode al grande condottiero. Nella Scena precedenti, quelle di Lermontov ed Eugenio Onegin all’inizio dell’opera, sostituendo l’ouverture volta nella versione allestita al teatro Bolsh’oj il 10, per esempio, il generale Raevskij esclama: (utilizzate nella scena del ballo di Guerra e pace). orchestrale. Prokof’ev inoltre aggiunse la Scena 10 15 dicembre 1959 (diretta da Melik-Pashayev e con La fiducia del popolo nel Feldmaresciallo è senza limiti. Il libretto della nuova opera fu scritto dallo stesso (Il consiglio di guerra nel villaggio di Filij) in cui i la regia di Boris Pokrovsky). Comunque, sarebbero Sì! Quando la Russia è malata, quando essa è in Prokof’ev e da Mira Mendelson, che più tardi generali, compreso Kutuzov, discutono del modo trascorsi più di vent’anni prima che l’opera venisse pericolo, ha bisogno proprio di una tale persona della sarebbe divenuta la seconda moglie del migliore per salvare la Russia, in seguito alla proposta in Russia nella forma definitiva. sua stirpe. compositore. Nella forma originaria, l’opera era battaglia di Borodino, che non era riuscita a fermare Il 5 novembre e il 26 dicembre 1982, il Teatro Per il motivo conduttore del popolo, Prokof’ev prese costituita da dieci scene (le scene 3–9 e 11–13 l’avanzata di Napoleone verso Mosca. dell’Opera e Balletto di Permi la presentò in due a prestito un tema lirico da Ivan il terribile, un’opera della versione definitiva), e iniziava con la visita dei Le modifiche successive a cui fu sottoposta serate, senza tagli. che descrive un regnante russo come difensore Rostov alla casa moscovita dell’anziano principe l’opera furono associate soprattutto con i vari In un’opera con oltre sessanta ruoli per cantanti, dello stato contro i proprietari terrieri avidi e Nicolaj Bolkonskij. Questa versione fu completata tra tentativi di farla rappresentare durante gli Anni ’40. l’opportunità per l’approfondimento di un interessati a sé stessi. Questo tema si sente per la il 15 agosto del 1941 e il 13 aprile del 1942, ma poi La musica fu eseguita in pubblico per la prima volta personaggio era ovviamente limitata. Tuttavia è prima volta quando Denisov, capo dei partigiano Prokof’ev aggiunse una scena d’apertura, “Una il 16 ottobre 1944, quando alcuni artisti del teatro chiaro che per Prokof’ev la figura centrale è quella russi, annuncia al principe Andrej di aver stilato un

48 49 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 50

progetto per una campagna. Inoltre costituisce la una quercia contorta vista nella foresta, che gli sopravviva a una separazione di un anno. Il vecchio passaporto e si è rivolto a un prete spretato per la base dell’aria di Kutuzov alla fine della scena 10 e sembra la negazione di ogni possibilità di felicità. principe rifiuta di ricevere i visitatori e il conte celebrazione delle nozze. Nonostante tutto, rimane quella del coro finale dell’opera. In questo modo il In quel momento, compare Natasˇa Rostova sul consola sua figlia per questo comportamento così convinto che il piano di Anatol’ sia sconsiderato. tema voleva simboleggiare l’unione del popolo, balcone della stanza al piano superiore, con la scortese. Compare Mar’a, sorella di Andrej, e il Compare il postiglione e Anatol’ esce con lui. dell’esercito e del suo capo. cugina Sonja. Andrej rimane colpito dal fascino conte si ritira per lasciare sole le due donne, che Il predominio degli elementi lirici in Guerra e giovanile di Natasˇa e si convince che la felicità può parlano un po’ di tutto, tranne che della questione Scena 6 pace è indicativo di un addolcimento generale del esistere, dopo tutto. del fidanzamento. La conversazione viene interrotta Una stanza in casa di Mar’ja Dmitrievna linguaggio musicale di Prokof’ev durante il suo dall’apparizione dell’anziano principe in persona, Achrosimova periodo sovietico. Il compositore si era allontanato Scena 2 che tratta Natasˇa con disprezzo. La fanciulla rimane Natasˇa attende l’arrivo del suo innamorato in casa molto dai toni artificiosi del Giocatore e dell’Angelo Ballo a San Pietroburgo in casa di un nobile ex offesa e in preda a un cattivo presentimento a della madrina Achrosimova. Sonja ha rivelato alla di fuoco, nonostante un breve riferimento a cortigiano dell’epoca di Caterina II proposito della separazione. madrina il progetto di fuga così, quando compare quest’ultima opera nella musica che accompagna la Il sipario si alza su una sala da ballo, al suono di Anatol’ alla porta che dà sul giardino, viene accolto fuga delle attrici francesi, giustificata, senza dubbio, una polacca. Un lacchè annuncia l’arrivo di alcuni Scena 4 da un servitore. Rendendosi conto del tradimento, dall’atmosfera di caos imperante a Mosca durante ospiti: il conte Rostov e sua figlia Natasˇa, Pierre Il salotto di casa Bezuchov la domenica Dolochov chiama Anatol’ e gli dice di fuggire. l’occupazione francese. In generale, però, Guerra e Bezuchov e sua moglie Hélène, Anatol’ Kuragin e seguente Natasˇa si accascia sul divano, disperata; a nulla pace è la più accessibile delle opere di Prokof’ev. Dolochov. Tutti ammirano la bellezza della giovane Hélène saluta Natasˇa, venuta alla sua festa, e le servono i rimproveri e le lusinghe della madrina. Inoltre è la più soddisfacente dal punto di vista della esordiente, Natasˇa, al suo primo ballo. Arriva lo zar confida che suo fratello Anatol’ è innamorato Solo quando arriva Pierre e le dice che Anatol’ è già caratterizzazione musicale. La musica composta per Alessandro I con il suo seguito e danza. Tra gli altri pazzamente di lei. All’inizio, Natasˇa non dà molto sposato, la fanciulla si lascia convincere. Pierre Natasˇa, il principe Andrej, Pierre, Hélène e Anatol’ e ospiti si trova Andrej Bolkonskij, figlio di un peso alla cosa, ma quando Anatol’ in persona si capisce che i propri sentimenti personali per Natasˇa Kutuzov, in particolare, si distingue facilmente orgoglioso nobiluomo. Il suo amico, Pierre presenta a sostenere la propria causa, cerca di sono troppo forti per un uomo sposato e maledice il attraverso il suo uso particolare del ritmo, Bezuchov, lo invita a ballare con Natasˇa; Dolochov respingerlo. Prima di andarsene, il giovane le suo matrimonio con “una donna vuota e volgare”. dell’intonazione e della coloratura. Tutti questi fattori annuncia il valzer e Andrej conduce Natasˇa sulla consegna una lettera in cui le dichiara che il suo Piena di rimorso per ciò che ha fatto, Natasˇa tenta insieme fanno di Guerra e pace una delle opere più pista da ballo. Nel corso della danza, Andrej decide destino è quello di amarla o morire e solo lei può di avvelenarsi. riuscite dell’intero periodo sovietico. di dichiararsi, ma anche il bell’Anatol’ Kuragin è deciderlo. La sicurezza di Natasˇa si indebolisce. stato conquistato dalla bellezza della fanciulla e La cugina Sonja cerca di farla ragionare, dicendole Scena 7 © 2000 Philip Taylor chiede a sua sorella Hélène di esserle presentato. che Kuragin è un imbroglione e un poco di buono, La stessa notte. Lo studio di Pierre Bezuchov ma è inutile: Natasˇa ha ormai ceduto al fascino di Pierre sfida il cognato per il suo comportamento Argomento Scena 3 Anatol’. spregevole. Esige che Anatol’ lasci immediatamente Scena 1 Fine di gennaio 1811. La casa dell’anziano Mosca e non parli mai a nessuno del suo rapporto La casa e il giardino del conte Rostov. Una notte principe Nikolaj Bolkonskij a Mosca Scena 5 con Natasˇa. In cambio, è disposto persino a dargli di luna, maggio 1809 Il conte Rostov e Natasˇa fanno visita al principe; suo Il giovedì successivo. Lo studio di Dolochov del denaro per il viaggio. Anatol’ se ne va, lasciando La Russia è in pace. Il principe Andrej Bolkonskij si figlio adesso è fidanzato di Natasˇa. Il principe, Anatol’ ha organizzato di fuggire con Natasˇa quella Pierre a meditare sulla falsità della società. Giunge è congedato dall’esercito ed è arrivato per parlare persona d’alto lignaggio, pensa che l’unione non sia sera, con l’aiuto di Dolochov, autore della lettera Denisov per comunicare a Pierre che Napoleone ha d’affari con il conte Rostov nella sua tenuta di all’altezza del figlio. Ha insistito perché Andrej si fatale consegnata da Anatol’ a Natasˇa alla festa di radunato le proprie truppe al confine russo. La campagna. Andrej è deluso dalla vita e pensa ad rechi all’estero, per assicurarsi che il fidanzamento Hélène. Dolochov è anche riuscito a procurarsi un possibilità di una guerra appare inevitabile.

50 51 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 52

Epigrafe prendono in considerazione le alternative militari. l’esercito è in ritirata. Tra i prigionieri si trovano Vienna, l’Opera di Roma, la Royal Opera House di Il coro annuncia l’invasione della Russia e la forza Riluttante, Kutuzov ordina la ritirata, lasciando Pierre e Karataev. Una guardia francese spara a Covent Garden a Londra, il Teatro la Fenice di del popolo di respingere il nemico. aperta la via di Mosca a Napoleone. Karataev che non riesce a seguire gli altri, ma Venezia, la Staatsoper di Berlino, il Festspielhaus di Pierre e gli altri prigionieri vengono liberati da un Salisburgo e il Teatro alla Scala di Milano. Nelle Scena 8 Scena 11 distaccamento di partigiani capeggiati da Denisov. ultime stagioni è comparso nelle vesti di Belmonte a La vigilia della battaglia di Borodino, di notte 2 settembre Pierre viene a sapere da Denisov che Hélène è Bruxelles, Vienna e Berlino, è stato Don Ottavio alla L’esercito russo si prepara alla battaglia. Da I Francesi sono a Mosca. Gli aristocratici russi sono morta e Anatol’ ha perso una gamba in battaglia. Fenice, Tom Rakewell in Italia, Edgardo per Opera Smolensk arrivano alcuni profughi, ricacciati verso fuggiti, compresi i Rostov che, all’ultimo momento, Inoltre viene a sapere della morte di Andrej. Kutuzov New Zealand, Admeto a Drottningholm, Romeo per est dall’avanzata di Napoleone, e i partigiani, atterriti hanno scaricato i loro carri per far posto ai soldati passa a cavallo e il popolo lo acclama e festeggia la la Cleveland Opera e Pierre Bezuchov al Festival di dal loro racconto, confessano di essere disposti a feriti in battaglia. Pierre è rimasto, vestito da propria vittoria contro il nemico. Spoleto. I suoi prossimi impegni comprendono La morire in battaglia per la patria sotto la guida di contadino, e medita di uccidere Napoleone. Gli damnation de Faust per l’Opera nazionale di Kutuzov. Andrej, inorridito per l’infedeltà di Natasˇa, abitanti di Mosca hanno incendiato le loro case per © 2000 Philip Taylor Finlanda, lo Stadttheater Giessen e l’Opéra de ha dato le dimissioni da ufficiale; vuole lottare e non lasciarle cadere in mano al nemico e i Francesi Traduzione: Emanuela Guastella Bordeaux e Duca di Mantova alla Florida Grand morire con i soldati semplici. Arriva Pierre, in ordinano l’esecuzione dei sospetti incendiari. Pierre Opera e all’Opéra de Lausanne. abbigliamento da civile, per assistere alla battaglia. viene condannato alla fucilazione, ma l’esecuzione Ekaterina Morozova è nata ad Ekaterinburg nel Con Andrej, sente la conversazione dei generali viene sospesa all’ultimo momento. Durante la 1974. Ha frequentato il corso di direzione del coro Oleg Balashov è nato nel 1968 a Mosca e ha tedeschi. Non saranno loro a vincere la battaglia, prigionia fa amicizia con un altro prigioniero, Platon presso l’istituto musicale della sua città e nel 1992 studiato qui presso il Conservatorio C˘ ajkovskij. Il suo ma i soldati semplici russi che lottano per la loro Karataev, ed è profondamente commosso dalla sua ha iniziato a studiare canto. Dal 1995 ha frequentato vasto repertorio comprende il ruolo di Lykov (La patria. La scena termina al suono delle armi da umiltà. il Conservatorio C˘ ajkovskij di Mosca. Dal 1996 al fidanzata dello zar) e Jacopo (I due Foscari); è fuoco. 1999 è stata solista con la Nuova Opera di Mosca e stato anche Alfredo (La traviata), il duca Cenodal (Il Scena 12 nel 1999 esordiva in Occidente al Festival di Spoleto demone), Mozart (Mozart e Salieri) e Grigory (Boris Scena 9 Capanna di un contadino nel villaggio di Mytisˇcˇi interpretando il ruolo di Natasˇa Rostova in Guerra e Godunov) per il teatro “Nuova Opera” di Mosca, La fortificazione Sˇevardino durante la battaglia I Rostov si sono fermati a riposare per la notte. Tra i pace di Prokof’ev, che ha riscosso grandi consensi Vaudémont (Iolantha), Andrey (Mazeppa) e Kuragin Napoleone osserva l’andamento della battaglia e si soldati feriti che hanno trasportato con loro si trova tra la critica e il pubblico. Nel 2000 ha interpretato il (Guerra e pace) per l’Accademia teatrale Mariinsky. chiede come mai non riesca ad ottenere la vittoria Andrej, che giace a letto, delirante, pensando alla ruolo di Oksana in Cherevichki di C˘ ajkovskij al Attualmente è solista di entrambe le compagnie. fulminea che ha sempre segnato le sue campagne. I sua vita passata e a Natasˇa. Improvvisamente, Teatro lirico di Cagliari ed è diventata solista presso Russi resistono strenuamente e la fiducia di compare la fanciulla e i due sognano la felicità che il teatro lirico del Bolsh’oj, dove ha esordito nelle Roderick Williams è apprezzato in tutta Europa per Napoleone vacilla quando una palla di cannone avrebbero potuto conoscere insieme. L’amore è vesti di Violetta ne La traviata. I suoi progetti futuri le sue interpretazioni intelligenti e musicali. Tra i suoi arriva ai suoi piedi. La allontana sprezzantemente più forte della morte, ma non sarà così. Andrej comprendono La Cenerentola per il Festival di ruoli vanno ricordati Watchful (The Pilgrim’s con un calcio. muore. Rossini, Iolantha a Montecarlo, Die Zauberflöte a Progress) per la Royal Opera, Covent Garden, il Salisburgo e Berlino e Rigoletto a Savonlinna. Conte (Le nozze di Figaro) e Figaro (Il barbiere di Scena 10 Scena 13 Siviglia) per Opera North, Schaunard (La bohème) 1 settembre 1812. La casa di un contadino a Filij La via di Smolensk Dall’epoca del suo esordio all’Opera di Sydney, per la Scottish Opera. L’artista ha una vasta La battaglia di Borodino non è riuscita a fermare Siamo alla fine di ottobre e infuria una bufera di Justin Lavender è stato regolarmente ospite dei esperienza in fatto di recital e interpretazioni di l’avanzata di Napoleone e Kutuzov e i generali neve. I Francesi hanno abbandonato Mosca e teatri lirici di tutto il mondo, tra cui la Staatsoper oratori in Gran Bretagna e all’estero, e ha svolto

52 53 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 54

recital presso il Wigmore Hall di Londra e per la l’Accademia musicale “Gnessin”. Poi è diventato Alan Ewing ha cantato con la Royal Opera di Pittsburgh dirette rispettivamente da Sir Neville terza rete radiofonica della BBC. In concerto solista dello Studio lirico dell’Accademia Gnessin, il Covent Garden a Londra, l’English National Opera, Marriner e Lorin Maazel. compare regolarmente in Germania, Spagna e complesso di canto e danza Alexandrov, ed è stato la Welsh National Opera, il Maggio musicale Scandinavia, partecipa ai “Promenade Concerts” invitato ad entrare alla “Nuova Opera” come solista. fiorentino, l’Opera dei Paesi Bassi e la London Thomas Guthrie è nato nel 1970. Ha studiato della BBC, e compare presso il Barbican Hall di Qui ha interpretato numerosi importanti ruoli per Symphony Orchestra, sotto la direzione di Michael lettere classiche a Cambridge prima di vincere una Londra. Le sue numerose registrazioni basso, tra cui quello di protagonista nel Don Tilson Thomas, Kent Nagano e Sir Colin Davis. Per borsa di studio al Royal Northern College of Music, comprendono Ned Keene in Peter Grimes e In Pasquale e nelle Nozze di Figaro, Pimen (Boris Richard Hickox ha interpretato il ruolo di Kutuzov dove ha vinto diversi premi. Tra i ruoli da lui terra pax, di Frank Martin, entrambi per Chandos. Godunov), Salieri (Mozart e Salieri) e Colline (Guerra e pace), Swallow (Peter Grimes) e Quince interpretati vanno ricordati quello di protagonista in (La bohème). Ultimamente è comparso a Tel Aviv (A Midsummer Night’s Dream). Recentemente ha Don Giovanni, il Conte (Le nozze di Figaro), Pamela Helen Stephen ha studiato presso la Royal con la New Israeli Opera nelle vesti di Pistola registrato i ruoli di Osmino (Die Entführung aus Papageno (Die Zauberflöte), Malatesta (Don Scottish Academy of Music and Drama. Ha cantato (Falstaff) e in quelle di Leporello ne Il convitato di dem Serail), Polifemo (Acis and Galatea) e Mr Pasquale), Simone (Gianni Schicchi), Duke (The con la Royal Opera di Covent Garden a Londra, pietra di Dargomyz˘skij con l’Orchestre de Lille. I Ratcliffe (Billy Budd) con Hickox per Chandos. Gondoliers) e Mister Gedge (Albert Herring). Ha l’Opera North, la Welsh National Opera, l’Opera suoi progetti futuri prevedono il ruolo di Varlam I suoi progetti concertistici comprendono delle interpretato il ruolo di Hel Helson (Paul Bunyan) Ireland e al Festival di Edimburgo. All’estero, è stata (Boris Godunov) al teatro Bolsh’oj e il ritorno a tournée con Trevor Pinnock, il Messiah di Händel con Richard Hickox al Festival di St. Endellion nel impegnata nei teatri lirici della Germania, di Los Parigi per un revival di Guerra e pace. con Sir Neville Marriner, Les Troyens con Sir Colin 1998; nello stesso anno ha esordito al Wigmore Hall Angeles, Lisbona, Parigi, Amsterdam, dell’Australia, Davis e la London Symphony Orchestra e l’esordio di Londra, tra l’apprezzamento della critica, e ha di Singapore e ha partecipato ai festival di Elena Ionova è nata a Mosca. Dopo aver al festival di Salisburgo nelle vesti di Polifemo con svolto concerti e recital in Gran Bretagna e in Batignano, Wexford e Spoleto. Ha interpretato, tra conseguito il diploma dell’Accademia musicale William Christie. Europa. l’altro, i ruoli di Cherubino (Le nozze di Figaro), “Gnessin” e l’Istituto d’arte e spettacolo di stato, è Phoebe (The Yeoman of the Guard), Second diventata principale solista dell’Operetta di Mosca e Stephen Dupont è comparso con la Metropolitan Vladimir Ognev ha iniziato gli studi presso Niece (Peter Grimes) e il bambino (L’enfant et les ha vinto il concorso russo per l’Operetta. Nel 1998 Opera, il Teatro alla Scala, l’Opéra di Parigi, l’Opera l’accademia musicale di Novosibirsk come direttore sortilèges). Svolge un’intensa attività concertistica ha esordito con Helikon Opera nelle vesti di Giulietta di Amburgo e il Festival di Glyndebourne. Con il di coro, passando poi al canto. Ancora studente, che l’ha vista interprete della Theresienmesse, in un nuovo allestimento di Les contes Metropolitan ha esordito nel ruolo di Colline; sempre veniva invitato ad entrare al teatro lirico di stato di Schöpfungsmesse e Harmoniemesse di Haydn, d’Hoffmann. Il ruolo le ha conquistato notevole qui è stato Ramfis in Aida e Sparafucile in Novosibirsk e ingaggiato come solista dall’Opera di del Te Deum e dello Stabat Mater di Stanford, e apprezzamento da parte della critica e del pubblico. Rigoletto. Ha cantato il ruolo di Sparafucile con San Pietroburgo. In seguito passava alla Helikon della Nelsonmesse di Haydn in occasione della Il successo si è ripetuto con Helikon Opera nel Riccardo Muti al Carnegie Hall e quello del Opera di Mosca, dove ha interpretato, tra l’altro, i serie dei Promenade Concerts della BBC. Altri nuovo allestimento di Mazeppa di C˘ ajkovskij. Nel Commendatore nel Don Giovanni alla Scala, in un ruoli di Bartolo (Il barbiere di Siviglia), Sobakin impegni comprendono il ruolo dell’Oktavian (Der 1999 ha interpretato il ruolo di Hélène Bezuchov in nuovo allestimento per la regia di Giorgio Strehler. A (La fidanzata dello zar), le quattro personificazioni Rosenkavalier) al festival di Spoleto, Baba the Turk Guerra e pace di Prokof’ev al Festival di Spoleto, Parigi, Stephen Dupont ha partecipato ad del cattivo genio (Les contes d’Hoffmann), il re (The Rake’s Progress) al Barbican Centre e Sea quello di Giulietta con Helikon Opera, a Montpellier allestimenti di Hippolyte et Aricie di Rameau con (Aida), Escamillo (Carmen) e il principe Gremin Pictures di Elgar per la fondazione Gulbenkian di e Parigi e ha esordito con successo con i Wiener William Christie, Rigoletto all’Opéra di Parigi e Don (Eugenio Onegin). È comparso ai festival di Lisbona. Kammeroper nel ruolo di Conception in L’heure Giovanni al Théâtre des Champs-Elysées. In Spoleto e Wexford e ha partecipato al festival espagnole di Ravel. I suoi prossimi progetti la concerto, ha interpretato il Requiem di Verdi al musicale del Pacifico e alla tournée del Giappone Igor Matioukhin ha studiato direzione d’orchestra vedranno impegnata in Carmen e La dama di Teatro la Fenice e la Nona sinfonia di Beethoven interpretando opere di Bernstein. In futuro sarà presso l’Istituto musicale Kaluga e canto presso picche con Helikon Opera. con le orchestre sinfoniche del Minnesota e di Banquo nel Macbeth per l’Helikon Opera.

54 55 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 56

Victoria Livengood, mezzosoprano apprezzato a Alan Opie ha studiato presso la Guildhall School of Polyansky e il Coro russo sinfonico di stato a Roma, Hamburg State Opera, Komische livello internazionale, è famosa soprattutto per la Music e il London Opera Centre. È stato baritono cappella hanno svolto vaste tournée, molto Oper Berlin, The Royal Opera, Covent Garden, sua dinamica partecipazione a circa 85 allestimenti solista con l’English National Opera per molte apprezzate dalla critica, in Russia e all’estero. Scottish Opera, Opera North e English National con la Metropolitan Opera, di cui è diventata una stagioni e ha inoltre cantato con le principali Opera. Ha collaborato alla direzione d’orchestra a delle beniamine. Il suo repertorio notevolmente vario compagnie liriche britanniche, tra cui la Royal Opera Richard Hickox, vincitore di tre premi Washington, San Francisco, Dallas, Tokyo, in questo teatro va dal ruolo di Myrtle Wilson in The di Covent Garden a Londra, Glyndebourne Festival Gramophone, del Diapason d’Or, del Deutsche (Nuova Filarmonica Giapponese), per l’orchestra Great Gatsby a quello del principe Orlovsky in Die Opera e Opera North. I suoi impegni esteri lo Schallplattenpreis e di un Grammy (per il Peter radiofonica di Monaco, Colonia, Amburgo, Fledermaus. Victoria Livengood è inoltre comparsa porteranno nei teatri di Bayreuth, Parigi, Grimes di Britten) è Direttore Musicale della City of Stoccolma, Copenhagen e Parigi (Orchestre a Buenos Aires, Salisburgo, Colonia, Nizza, Spoleto Amsterdam, Chicago, Milano (Teatro alla Scala), London Sinfonia, del Festival di Spoleto e (insieme a philharmonique); per la Berlin Symphony, (Italia), Santiago, Montreal, Washington, Seattle, Monaco, Berlino, Vienna e New York (Metropolitan Simon Standage) del Collegium Musicum 90; è Residentie Orchestra The Hague, e per la Miami, Baltimore, St. Louis e al Carnegie Hall (New Opera). Si è esibito inoltre a Los Angeles, Sydney, anche Direttore d’Orchestra Associato della London Camerata Academica Salzburg al Musikverein York). Ha interpretato il ruolo di protagonista in Madrid, Colonia, Istanbul e in Israele, tra l’altro. Ha Symphony Orchestra, Direttore d’Orchestra Emerito di Vienna. Carmen cento volte in tutto il mondo. I prossimi vinto un premio Grammy per la sua interpretazione della Northern Sinfonia, e, dall’autunno del 2000, Richard Hickox ha festeggiato la sua centesima impegni di quest’artista originaria della Carolina del di Peter Grimes registrata per Chandos ed è stato sarà Direttore d’Orchestra Principale della BBC incisione con Chandos Records nel 1997. Nord comprendono l’esordio a Madrid e San candidato a un premio Olivier per i suoi notevoli National Orchestra del Galles. I suoi progetti futuri comprendono lavori corali e Francisco. La discografia di Victoria Livengood per risultati nella lirica. I suoi progetti comprendono il Tra i suoi impegni lirici ricordiamo: Opera sinfonici di Grainger, Rubbra, Bruch e Vaughan Chandos comprende The Consul di Menotti. ritorno alla Glyndebourne Festival Opera, all’Opéra Australia, Los Angeles Opera, Teatro dell’Opera di Williams e alcune sinfonie di Haydn. national de Paris-Bastille, alla Royal Opera del Neil Jenkins ha interpretato importanti ruoli con la Covent Garden e alla Metropolitan Opera. Scottish Opera, l’English National Opera, la Welsh National Opera, Opera North, la New Sadler’s Wells Il primo concerto del Coro studentesco del Opera, oltre a comparire nei teatri di Venezia, Conservatorio di Mosca, che sarebbe poi divenuto il Firenze, Berlino, Francoforte, Ginevra e Liegi, e ai Coro russo sinfonico di stato a cappella diretto festival di Edimburgo, Israele, Madrid e Wexford. Il da Valeri Polyansky (anch’egli studente del suo repertorio comprende grandi ruoli ne Le nozze di Conservatorio) si è svolto l’1 dicembre del 1971. Figaro, Salome, Eugenio Onegin, La dama di Questa data viene considerata anche quella della picche, Owen Wingrave, Il caso Makropulos, fondazione del complesso vocale. L’incoronazione di Poppea e Boris Godunov.In Nel 1975 il coro, diretto da Polyansky, si concerto ha interpretato, tra l’altro Les noces e aggiudicava la medaglia d’oro e quella di bronzo al Renard di Stravinskij, Der Protagonist di Kurt Weill, concorso internazionale “Guido d’Arezzo” per cori Das Lied von der Erde e Das klagende Lied di polifonici. Era la prima volta nella storia della Mahler e Serenade for Tenor,Horn and Strings di tradizione corale russa che un coro veniva premiato Britten. È molto impegnato nella carriera concertistica a un concorso internazionale. Valeri Polyansky in patria e all’estero e partecipa regolarmente alle vinceva un premio speciale come miglior direttore trasmissioni radiofoniche della BBC. del concorso.

56 57 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 58

COMPACT DISC ONE COMPACT DISC ONE

Ouverture Ouvertüre 1 Overture Overture Tableau 1 Erstes Bild 2 Scene 1 Scene 1 Mai 1809. Domaine du comte Rostov. Jardin et maison. Mai 1809. Garten und Haus auf dem Landgut der Rostows. May 1809. House and garden on Count Rostov’s estate. Une nuit de pleine lune. Le prince André Bolkonski, venu Mondnacht. Fürst Andrei Bolkonski, der zu Rostow It is a moonlit night. Prince Andrey Bolkonsky, who has chez les Rostov pour affaires concernant son fils, lit gefahren war, um als Vormund seines Sohnes einige come to discuss business matters with Count Rostov, près de la fenêtre. Il éteint sa chandelle. Angelegenheiten zu regeln, liest neben dem Fenster. Er is reading near a window. Prince Andrey puts out the löscht die Kerze. candle. Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Un ciel clair de printemps… Est-ce-que tout cela n’est pas Heller Frühlingshimmel… Ist es denn nicht eine Täuschung? Svetlaje vesenneje neba… Razve eta ne abman? Razve The radiance of the sky in spring… is it an illusion? Sunshine, illusion? Existent-ils seulement le soleil, le printemps, le Gibt es denn Sonne, Frühling und Glück? Heute fuhr ich durch jest’ sontse, vesna i sh’ast’je? Sivodn’a ja prajezhal springtime, happiness: are these real? Today, as I rode bonheur? Aujourd’hui, en traversant la forêt, j’ai vu les den Wald. Dort hat alles schon eine grüne Farbe bekommen, lesam. Tam fs’o zazelenela, i ber’oza, i al’ha pakrylis’ through the forest, everything looked fresh and green. The bouleaux et les aunes verdoyer et se couvrir de jeunes die Birke und die Erle haben sich mit jungem Laub überzogen. maladoj listvoj. Jarka mezh travy zel’onaj pestreli pervyje birch and alder had put forth new leaves. The young grass pousses. Dans l’herbe verte, les fleurs printanières de toutes Lebhaft bunt leuchteten zwischen dem grünen Gras die ersten vesennie tsvety. A na kraju lesnoj darogi stajal agromnyj was spangled with the first flowers of spring. But, on the edge les couleurs. Au bord de la route qui traverse la forêt, il y Frühlingsblumen. Und am Rande des Waldweges stand eine dub, zaroshyj starymi bal’achkami, s kar’avymi rukami i of the forest path, I saw a huge oak, covered in old scars, with avait un énorme chêne couvert de vieilles blessures avec riesige Eiche, bedeckt von alten rauhen Narben, mit knorrigen pal’tsami. Serditym i prezritel’nym urodam stajal on mezh gnarled branches and twisted twigs. It stood like an angry, des bras et des doigts tordus. Il se tenait parmi les bouleaux Armen und Fingern. Als zorniges, verachtungsvolles Scheusal kudr’avymi ber’ozami i gavaril kak butta: “Visna, i l’ubof’, contemptuous giant among the delicate birch trees, and frisés, laideron méprisant et furieux, et semblait dire: “Le stand sie zwischen den üppigen Birken, als ob sie sagen i sh’ast’je – fs’o eta glupyj bessmyslennyj abman. Net ni seemed to say: ‘Springtime, love, happiness – it’s all a stupid, printemps, l’amour et le bonheur, tout cela n’est qu’une wollte: “Frühling, Liebe, Glück – all das ist eine dumme visny, ni sontsa, ni sh’ast’ja”. meaningless illusion. There’s no such thing as spring, illusion stupide et insensée.” sinnlose Täuschung. Es gibt keinen Frühling, keine Sonne, kein sunshine or joy.’ Glück.”

Natacha (apparaissant à la fenêtre de l’étage supérieur) Natascha (erscheint an ihrem Fenster im oberen Natasha Natasha (appearing at an upstairs window) Je ne vais pas dormir, je ne peux pas dormir. Sonia, Stockwerk) 3 Ja ne budu, ja ne magu spat’. Son’a, Son’a! Nu kak zhe I won’t, I can’t sleep. Sonya, Sonya! How can anyone sleep? comment peut-on dormir par une nuit pareille? Tout s’est Ich werde nicht, ich kann nicht schlafen! Sonja, Sonja, ach wie mozhna spat’! Vet’ etakaj nochi nikagda ne byvala. Fs’o There’s never been a night like this. Everything is calm and apaisé, tout s’est figé. Sous les troncs noirs l’herbe fraîche et kann man denn jetzt schlafen! So eine Nacht hat es doch noch zatihla, i fs’o akamenela. Pat chornymi stvalami still, as if it had turned to stone. Beneath the dark trees, the mouillée est d’argent. nie gegeben. Alles ist verstummt, alles ist erstarrt. Unter den serebritsa mokraja, svezhaja trava. wet grass shines like silver. schwarzen Stämmen glänzt silbern das feuchte, frische Gras. Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey On ne dort pas non plus au-dessus de ma chambre. Oben sind sie auch noch auf und schlafen nicht. Naverhu tozhe zhivut i ne sp’at. Signs of life from upstairs… they can’t sleep, either. Sonia (de l’intérieur) Sonja (aus dem Zimmer) Son’a Sonya (from inside the room) Natacha, voyons, il est plus d’une heure. Natascha, es geht doch schon auf zwei Uhr zu. Natasha, ftaroj vet’ chas. But, Natasha, it’s after one o’clock. Natacha Natascha Natasha Natasha J’aurais voulu m’accroupir. Comme ça. J’aurais saisi mes So möchte ich mich zusammenkauern, sieh, so! Mich unter die Tak by vot sela na kortachki, vot tak! Pathvatila sib’a pat Perhaps if I crouch down like this, and grip my knees tightly, genoux fort, le plus fort possible pour m’envoler. Tiens, Knie fassen, – fester, so fest wie möglich, und dann möchte ich kalenki, – tuzhe, kak mozhna tuzhe, i paletela by. Vot tak! as tightly as I can, I could fly away. Like this! comme ça. fliegen, sieh, so!

58 59 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 60

Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Elle, de nouveau. Comme par un fait exprès. Cette jeune fille Und wieder sie! Und wie zum Trotz! Dieses schwarzhaarige, I ap’at’ ana! I kak narochna! Eta chernavalosaja, It’s her again! It’s as if she’s doing it on purpose! That raven- brune aux yeux noirs, étrangement mince. Je crois qu’elle schwarzäugige, so zierliche Mädchen. Natascha, scheint es, chernaglazaja, stranna-tonen’kaja devushka. Natasha, haired, dark-eyed, strange and slender girl. Her name is s’appelle Natacha. heißt sie. kazhetsa, zavut jejo. Natasha, it seems. Natacha Natascha Natasha Natasha Sonia, regarde. Est-ce-que c’est un jardin sous notre Sonja, sieh hierher, ist das etwa ein Garten vor unserem Son’a, vzgl’ani s’uda. Ravze sat pered nashym aknom? Sonya, look! Is it a garden outside our window? It’s not a fenêtre? Ça n’est pas un jardin, c’est un royaume enchanté. Fenster? Das ist kein Garten, das ist ein Zauberreich. Sada net, jest’ valshebnaje tsarstvo. Ruchej, vijush’ijsa garden, it’s an enchanted kingdom. Ruisseau qui coule et serpente dans le sable blond, que ta Bach, der du dich durch den hellen Sand windest, wie pa svetlamu pesku. Kak tihaja tvaja garmonija prijatna, s Little stream, meandering over the bright sand, making your douce harmonie est agréable, comme tu scintilles en coulant angenehm ist deine leise Harmonie, mit welch einem Glitzern kakim sirkanijem katishsa ty v reku! Pridi, o muza sweet, quiet music, how you sparkle as you flow towards the jusqu’à la rivière. Viens, ô muse pleine de félicité. du dich in den Fluß ergießt. Komm, oh segensreiche Muse! blagadatna! river! Come to me, o joyous muse! Sonia Sonja Son’a Sonya Couronnée de roses tendres, un chalumeau d’or dans tes Bekränzt mit roten Rosen, mit goldener Schalmei neige dich V venke iz junyh ros s tsevnitseju zlatoj, sklanis’ In a garland of rosebuds and with a golden flute, lean over mains, pensive, penche-toi au-dessus des eaux versonnen zu den schäumenden Wassern. zadumchiva na penistyje vody. the lively waters and dream. bouillonnantes d’écume. Natacha Natascha Natasha Natasha Et donnant vie aux sons, chante le soir brumeaux au sein de Laß den Gesang erneut erklingen und sing den nebligen I, zvuki azhyvif, tumannyi vecher poj na lone dreml’ushej And, enlivening the sounds of misty evening, sing in la nature qui sommeille. Abend lang im Schoße der schlummernden Natur. ’ej prirody. slumbering Nature’s lap. Natacha et Sonia Natascha und Sonja Natasha, Son’a Natasha and Sonya Combien le coucher du soleil derrière la colline est charmant Wie fesselnd ist der Sonnenuntergang hinter dem Berg, Kak sontsa za garoj plenitelen zakat, kagda pal’a f teni, How beautiful is the sun as it sets behind the mountain, quand les champs sont dans l’ombre et les bosquets se font wenn die Felder im Schatten sind und die Wälder in weiter a rosh’i atdal’onny, kagda s halmov zlatyh stada begut k when shadows envelop the fields and distant groves, when lointains; quand, depuis les collines dorées, les troupeaux Ferne, wenn die Herden von den goldenen Hügeln hinab reke. I r’ova gul gremit zvuchnee nad vadami. I seti sklaf, animals run down from the golden hills to the river and the courent vers la rivière et la rumeur des eaux se fait plus zum Fluß laufen und das Grollen des Gebrülls voll und klar rybak na l’ohkam chelnake plyv’ot u brega mesh rumbling echo grows louder over the waters. The fisherman sonore. Et le pêcheur ayant rangé ses filets, voguant dans sa über den Wassern dröhnt. kustami. hauls in his nets and steers his little boat along the bank, barque légère, longe la rive parmi les buissons. between the branches. Natacha Natascha Natasha Natasha Mon Dieu, mon Dieu. Qu’est-ce donc là? Et puisqu’il faut Ach, Gott, mein Gott! Nun, was mach ich hier noch! 4 Ah bozhe, bozhe moj! Nu shtoz eta takoje! Spat’ tak O God, my God! What a shame to sleep! But let’s to bed, dormir, dormons! Jetzt wird aber schlafen gegangen! spat’! if sleep we must! Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Elle n’a que faire de mon existence. Il y a dans cette petite Und was geht es sie an, ob es mich gibt! In ihr ist etwas I dela net da majevo sush’estvavan’ja! V nej jest’ shto-ta She has not a care for my existence! There’s something fille qui voulait s’envoler dans le ciel quelque chose de tout à ganz, ganz Besonderes, in diesem Mädchen, das zum safsem, safsem asobennaje, v etaj devachke, katoraja special about this girl who wanted to fly away into the sky. fait particulier. Il me semblait que la vie était finie. Qu’il fallait Himmel fortfliegen wollte. Mir schien, daß mein Leben zu hatela uletet’ na neba. Mne kazalas’, shto zhyzn’ konchena. I thought that my life was over, that I could hope only to live l’achever sans commettre de mal, sans émoi et sans désir. Ende war, daß ich die mir verbleibende Zeit verbringen Shto nada dazhyvat’, ne delaja zla, ne trevozhas’ i nichevo the rest of my days doing no wrong, nurturing no worries or Quelle est la cause de ce sentiment printanier de joie et de mußte, ohne Böses zu tun, ohne mir um etwas Gedanken zu ne zhelaja. Atkuda zhe eta besprichinnaje vesenneje desires. Why, then, this unwarranted spring-like feeling of renouveau? Non, à 31 ans la vie n’est pas finie. Elle ne machen, ohne etwas zu begehren. Woher kommt nur dieses chustva radasti i abnavlen’ja? Net, zhzyn’ ne konchena f gladness and renewal? No, life is not over at the age of passera pas en vain. Il faut croire de toute son âme à la grundlose, frühlingshafte Gefühl der Freude und der tritsat’ adin got. Ana ne prajd’ot naprasna. Nuzhna verit’ thirty-one. My life will not be empty. We must believe possibilité du bonheur. Il faut croire au printemps et à la joie Erneuerung? Nein, das Leben ist nicht zu Ende mit fsej dushoj v vazmozhnast’ sh’ast’ja. Nuzhna verit’ v vesnu sincerely that happiness is within our reach; we must believe pour trouver le bonheur. einunddreißig Jahren, es wird nicht unnütz verstreichen. i v radast’, shtoby stat’ sh’aslivym! in springtime and in joy, in order to be happy!

60 61 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 62

Man muß von ganzem Herzen an die Möglichkeit des Glücks glauben. Man muß an den Frühling und an die Freude glauben, um glücklich zu werden!

Tableau 2 Zweites Bild 5 Scene 2 Scene 2 Réveillon du nouvel an 1810. Un bal chez un grand Silvesterabend 1809. Ball bei einem Jekaterinischen New Year’s Eve, 1890. A ball in St Petersburg at the seigneur de l’époque de Catherine II à Saint-Pétersbourg. Würdenträger in St. Petersburg. house of a nobleman who was a courtier in the days of Catherine the Great. (Ballet. Les invités dansent une polonaise.) (Ballett. Die Gäste tanzen eine Polonaise.) (Balet.) (Ballet music. Guests are dancing the polonaise.) Le maître de maison Gastgeber Haz’ain Bala Host Le chœur! Que le chœur commence! Sur les paroles du Chor! Der Chor soll beginnen! Die Worte des jungen 6 Hor! Pust’ nachinajet hor! Slava maladova Bat’ushkava. Chorus! Let the chorus begin! The song by young jeune poète Batiouchkov. Batjuschkow. Batyushkov. Le chœur Chor Hor Chorus Est-ce-bien vous, mes chers amis, qui êtes avec moi sous Seid ihr, liebe Freunde, mit mir im dichten Schatten der Vy l’, drugi milyje, sa mnoju pat ten’ju tapalej gustoju Dear friends, are you here with me, beneath the poplar trees, l’ombre des peupliers feuillus, avec des coupes d’or dans les Pappeln, mit goldenen Bechern in den Händen, mit Liebe, zlatymi chashami v rukah l’ubov’ju, s druzhbaj na ustah? with golden goblets in your hands, and words of love and mains, avec sur les lèvres des paroles d’amour et d’amitié? Freundschaft auf den Lippen? Freunde, schon steht der Druz’ja, uzh mes’ats nat rekoju, no nam li zdes’ iskat’ friendship on your lips? My friends, the moon has risen over Amis, la lune s’est déjà levée au-dessus du fleuve, mais Mond über dem Fluß, aber sollen wir hier die Stille suchen, pakoju, kagda spletajut ten’ prahlat ruchji kristal’nyje i the river. But are we to seek peace here, when the garden devons-nous chercher ici la paix quand les ruisseaux wenn die kristallklaren Bäche den kühlen Schatten und den sat? Vy, drugi, vy ap’at’ sa mnoju pat ten’ju tapalej and the crystal streams weave their pattern of cool cristallins et les jardins tressent une ombre de froidure? Garten miteinander verflechten? Seid ihr, Freunde, wieder mit gustoju zlatymi chashami v rukah, s l’ubov’ju, s druzhbaj shadows? Friends, are you here with me again beneath the Amis, vous voilà de nouveau avec moi sous l’ombre épaisse mir im dichten Schatten der Pappeln, mit goldenen Bechern na ustah? poplar trees, with golden goblets in your hands, and words of des peupliers, avec des coupes d’or dans les mains, avec sur in den Händen, mit Liebe, Freundschaft auf den Lippen? love and friendship on your lips? les lèvres des paroles d’amour et d’amitié. Un laquais Lakai Lakej Footman Le comte Ilia Andréitch Rostov! Graf Ilja Andrejewitsch Rostow. Graf Il’ja Andrejevich Rastof. Count Ilya Andreyich Rostov. (Le comte Rostov entre, accompagné par Natacha et (Graf Rostow tritt mit Natascha und Sonja auf.) (Enter Count Rostov, accompanied by Natasha and Sonia.) Sonya.) Le maître de maison Gastgeber Haz’ain Bala Host Laquelle est votre fille? Welche ist Ihre Tochter? Katoraja vasha doch? Which is your daughter? Le comte Rostov Graf Rostow Graf Rostof Count Rostov Celle qui est à droite. Die Rechte. Sprava. To my right. Le maître de maison Gastgeber Haz’ain Bala Host Oh, charmante! Oh, charmante! Oh, charmante! Oh, charmante! (Natacha et Sonia s’approchent de Mesdames (Natascha und Sonja treten auf Achrossimowa und (Natasha and Sonya walk up to Akhrosimova and Akhrossimova et Péronski et font la révérence.) Peronskaja zu und machen eine Verbeugung.) Peronskaya and then curtsey.)

62 63 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 64

Mme Akhrossimova Achrossimowa Ahrosimava Akhrosimova Bravo, ma filleule, tu as embelli. Soniouchka, bonjour! Ein prächtiges Mädchen, mein Patenkind, du bist hübsch Maladets, kresnitsa, paharshela, Son’ushka, bonjour! Sweet god-daughter, you have grown prettier. geworden. Sonjuschka, bonjour! Sonya, dear, bonjour!

Natacha (regardant autour d’elle) Natascha (sich umsehend) Natasha Natasha (looking round) Il y en a qui sont comme nous, il y en a de moins bien que Es gibt hier ebenso hübsche wie uns, und auch solche, Jest’ takije kak my, jest’ i huzhe nas. Some look as pretty as us, and others don’t. nous. die schlechter aussehen als wir. Le laquais Lakai Lakej Footman Le comte et la comtesse Bézoukhov! Graf und Gräfin Besuchow! Graf i grafin’a Bezuhavy! Count and Countess Bezukhov. (Entrent Pierre et Hélène.) (Auftritt Pierre und Hélène.) (Enter Pierre and Hélène.) Mme Péronski Peronskaja Peronskaja Peronskaya La voilà, Hélène, la tsarine de Pétersbourg. Da ist sie, Hélène, die Königin von Petersburg. Vot ana, Elen, tsaritsa Peterburga. There she is: Hélène, the tsarina of society. Natacha Natascha Natasha Natasha Comme elle est belle! Wie schön sie ist! Kak harasha! She’s beautiful! Mme Péronski Peronskaja Peronskaja Peronskaya Regardez, jeunes et vieux, les hommes papillonnent autour Sehen Sie, wie jung und alt ihr den Hof machen. Pasmatrite, kak za neju uvivajutsa star i mlat. Kakije Look how men, old and young, are drawn to her. d’elle. Quelles épaules splendides! Was für Schultern! plechi! What shoulders! Mme Akhrossimova Achrossimowa Ahrosimava Akhrosimova On dirait que les multiples regards des hommes les ont Ja, sie ist wie mit Lack überzogen von den Blicken aller Da, na nih kak butta lak at vzgladav mush’in. Yes, it’s as if the gaze of men leaves a shine on them. recouvertes de vernis. Avoir à fréquenter Madame Männer. Mit der Besuchowa verkehre ich nicht gern und S Bezuhavaj vaditsa ni l’ubli’u i ni pasavetuju. I prefer to keep away from Bezukhova and I’d advise anyone Bézoukhov, je n’aime pas ça et je ne vous le conseille pas. empfehle es auch niemandem. to do the same. Mme Péronski (désignant Pierre) Peronskaja (auf Pierre zeigend) Peronskaja Peronskaya (pointing to Pierre) Et ce gros homme à lunettes. Un franc-maçon notoire. Und dieser da, der Dicke mit der Brille, so ein A etat-ta tolstyj, v achkah, farmazon-ta fsemirnyj, ha-ha- And him, the fat man in spectacles: he’s a world-class Ha, ha, ha! Mettez-le à côté de sa femme, ha, ha, ha! kosmopolitischer Freimaurer ist das, ha-ha-ha-ha! ha! S zhenoju-ta r’adam pastaf’te ha-ha-ha! To-ta shut freemason, ha ha ha ha! How funny he looks, next to his C’est un bouffon! Stellen Sie ihn nur neben seine Frau, ha-ha-ha-ha! garohavyj! wife, ha ha ha ha! What a ridiculous figure! Das ist ein Hanswurst! Sonia Sonja Son’a Sonya Ah, il est si bon et c’est un cœur si noble. Ach, er ist so gut und edelmütig. Ah, on tak dobr i blagaroden. Ah, but he’s so kind and noble. Natacha Natascha Natasha Natasha Il m’a promis de venir à ce bal et de me présenter des Er versprach mir, auf diesen Ball zu kommen und mir On abish’al mne byt’ na etam bale i pretstavit’ kavaleraf. He promised me that he’d be here and that he’d find me cavaliers. Kavaliere vorzustellen. dance partners. Le laquais Lakai Lakej Footman Le prince Kouraguine, le lieutenant Dolokhov! Fürst Kuragin, Oberstleutnant Dolochow! Kn’az’ Kuragin, parutchik Dolahav! Prince Kuragin, Lieutenant Dolokhov! (Entrent le prince Kouraguine et Dolokhov.) (Auftritt Kuragin und Dolochow.) (Enter Prince Kuragin and Dolokhov.)

64 65 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 66

Mme Péronski Peronskaja Peronskaja Peronskaya Kouraguine est le frère de Madame Bézoukhov. Comme ils Kuragin ist ein Bruder der Besuchowa. Wie ähnlich sich Kuragin, brat Bezuhavaj. Kak pahozhi brat s sestroj i kak Kuragin: Bezukhova’s brother. How alike they are, and how se ressemblent! Et comme ils sont beaux tous les deux! Bruder und Schwester sind, und wie schön sind die beiden! krasivy oba! attractive! Mme Akhrossimova Achrossimowa Ahrosimava Akhrosimova Il n’y en a plus maintenant que pour Dolokhov. On ne jure Bei uns gibt es jetzt kein Gespräch, in dem nicht Dolochow U nas tiper’ net slova bez Dolahava: im kl’anutsa, na Dolokhov is now the talk of the town. People swear by him; que par lui, on le sert à ses amis comme un mets de choix. erwähnt wird: Bei seinem Namen schwört man, seinen nivo zavut, kak na sterl’at’. Kuragin i Dolahav nashyh he’s as sought-after as sturgeon. Kuragin and Dolokhov have Kouraguine et Dolokhov ont tourné la tête de toutes nos Gästen präsentiert man ihn wie einen Sterlet. Kuragin und baryshen’ fseh s uma sveli. Da tol’ka ani pretpachitajut enthralled all the ladies, and yet they prefer gipsy girls… jeunes filles. Seulement, eux préfèrent les tziganes… Dolochow haben alle unsere Damen den Verstand verlieren tsyganak… lassen. Aber sie ziehen die kleinen Zigeunerinnen vor… Le maître de maison Gastgeber Haz’ain Bala Host L’empereur… l’empereur nous fait l’honneur de sa présence! Der Zar… Der Zar gibt sich die Ehre! Gasudar’… Gasudar’ pribyt’ izvolil! The Tsar… The Tsar is to grace us with his presence! Mme Péronski et Mme Akhrossimova Peronskaja und Achrossimowa Peronskaja, Ahrosimava Peronskaya and Akhrosimova L’empereur nous fait l’honneur de sa présence! Der Zar gibt sich die Ehre! Gasudar’ pribyt’ izvolil! The Tsar is to grace us with his presence! Hélène Hélène Elen Hélène L’empereur! Der Zar! Gasudar’! The Tsar! Anatole Anatol Anatol’ Anatoly L’empereur! Der Zar! Gasudar’! The Tsar! Dolokhov Dolochow Dolahav Dolokhov L’empereur! Der Zar! Gasudar’! The Tsar! Le comte Rostov Graf Rostow Graf Rastof Count Rostov L’empereur nous fait l’honneur de sa présence! Der Zar gibt sich die Ehre! Gasudar’ pribyt’ izvolil! The Tsar is to grace us with his presence! Le maître de maison Gastgeber Haz’ain Bala Host Le chœur! Le chœur! Qu’on chante l’ode de Lomonossov! Chor! Chor! Singen wir die Ode von Lomonossow. Hor! Hor! Pajom odu Lamanosava. Chorus! Chorus! Let’s sing Lomonosov’s ode. (Alexandre 1er entre accompagné de sa suite.) (Alexander I. tritt mit seinem Gefolge auf.) (Enter Alexander I with his retinue.) Le chœur Chor Hor Chorus Que les astres se meuvent harmonieux dans les sphères qui Und gleichmäßig ziehen die Sterne in ihren Da dvizhutsa svetila strojna f pretpisannyh sebe krugah. May the planets move harmoniously along their preordained leur sont dévolues, et que les fleuves coulent calmement vorgeschriebenen Bahnen, und die Flüsse fließen ruhig I reki da tikut spakojna f tibe paslushnyh beregah. heavenly paths; may the rivers flow tranquilly within the entre leurs rives à toi soumises. Que la guerre et la fureur zwischen den dir folgsamen Ufern dahin. Feindschaft und Vrazhda i zlost’ da istrebitsa. I ogn’ i mech da udalitsa at banks which obey your command. Let enmity and malice be soient anéanties, que le glaive, le feu et toute autre nuisance Zorn hören auf zu existieren. Das Feuer und das Schwert stran tvaih i fs’akij vret. Visna da rassmejotsa nezhna, i gone from men’s hearts, let fire and the sword leave your s’écartent de ton empire. Que le printemps s’abandonne à ziehen sich zurück aus deinen Ländern, sowie jegliche rataj v nivah bezm’atezhna starichnyj plod da sabir’ot. domain, may your lands be free from harm. Spring joyfully ses tendre ris, et que dans ses champs le laboureur récolte Gefahr. Der Frühling läßt ein zärtliches Lachen erklingen, puts forth its tender greenery, so that those who toil, dans la paix une moisson abondante. und der Bauer auf dem Acker erntet friedlich die reife Frucht. untroubled, in the cornfields, may reap an abundant harvest. (Alexander 1er danse avec une partenaire.) (Der Zar eröffnet mit seiner Partnerin den Tanz.) (Alexander I and his partner dance.)

66 67 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 68

Mme Péronski, Mme Akhrossimova, Hélène, Anatole et Peronskaja, Achrossimowa, Hélène, Anatol und Peronskaja, Ahrosimava, Elen, Anatol’,Graf Rastof Peronskaya, Akhrosimova, Hélène, Anatoly and le comte Rostov Graf Rostow 7 Smatrite, palkovnik tantsujet mazurku, on l’ogak, kak Count Rostov Regardez, le colonel danse la mazurka. Léger comme un Seht, Denissow tanzt die Mazurka, er ist leicht wie ein m’achik, let’a pa parketu. Look, the colonel’s dancing the mazurka. See how lightly he ballon, il vole sur le parquet. Bällchen, das über das Parkett fliegt. glides across the floor. Dolokhov Dolochow Dolahav Dolokhov Le colonel danse la mazurka. Il glisse sur le parquet comme Oberst Denissow tanzt die Mazurka, wie ein Bällchen, Smatrite, palkovnik tantsujet mazurku, on l’ogak, kak Look, the colonel’s dancing the mazurka; see him gliding un ballon. wie ein Bällchen, das über das Parkett gleitet. m’achik, skal’z’a pa parketu. lightly across the floor. Natacha Natascha Natasha Natasha Sonia, encore quelqu’un que nous connaissons: Bolkonski. Sonja, da ist noch ein Bekannter – Bolkonski. Du erinnerst Son’a, vot jesh’o znakomyj – Balkonskij, Pomnish, Son’a, Sonya, there’s another familiar face: Bolkonsky. Do you Tu te souviens, Sonia, il a passé une nuit chez nous à dich doch, Sonja, er hat bei uns in Otradnoje übernachtet. on nachival u nas v Atradnam. remember, Sonya? He stayed with us at Otradnoye. Otradnoïé. Mme Péronski Peronskaja Peronskaya Peronskaya Il écrit tous les projets avec les ministres. Il n’y a plus de Alle möglichen Projekte heckt er mit den Ministern aus. Und F’se prajekty strachit s ministrami. I gardyn’a takaja, shto He drafts plans with ministers, and his arrogance knows no limite à son orgueil. C’est bien le fils de son père. so ein grenzenloser Hochmut. Ganz nach dem Väterchen ist net granits. Pa papen’ke synochik pashol. bounds. Like father, like son. das Söhnchen geraten. Mme Akhrossimova Achrossimowa Ahrosimava Akhrosimova Eh bien quoi, le papa est un seigneur de l’époque de Ach, was wollen Sie nur, das Papachen ist ein Würdenträger Nu, shto zhe, papasha jekatirinenskij vil’mozha, nravnyj Don’t forget that his papa was a courtier in Catherine the Catherine. Un sacré caractère ce vieillard, mais c’est un aus der Zeit Katharinas I., ein eigensinniger Alter, aber ein starik, no patriot. Great’s time. He’s a stern old man, but a true patriot. patriote. Patriot. Natacha Natascha Natasha Natasha Est-il possible que pas un cavalier ne s’approche de moi. Wird denn wirklich niemand zu mir kommen? Werde ich 8 Neuzheli tak nikto ne padajd’ot ka mne, neuzheli ja ni Will no one choose me as a partner? Will I not be among the Est-il possible que je ne danse pas parmi les premiers wirklich nicht unter den ersten mittanzen? Sie müssen doch budu tantsevat’ mezhdu pervymi? Ani dalzhny znat’, kak first to dance? They must know how much I want to dance couples? Ils devraient savoir combien j’ai envie de danser. wissen, wie gerne ich tanzen möchte und was für eine mne hochetsa tantsevat’, i kak im vesela budit tantsevat’ and how much they’d enjoy dancing with me. Et combien la danse sera joyeuse avec moi. Freude es ihnen machen wird, mit mir zu tanzen. sa mnoju. Dolokhov Dolochow Dolahav Dolokhov Une valse, une valse, une valse, mesdames! Une valse, Walzer, Walzer, Walzer, mesdames! Walzer, Walzer, Val’s, val’s val’s, medames! Val’s, val’s, medames! A waltz, a waltz, a waltz, mesdames! A waltz, a waltz, une valse, mesdames! mesdames! mesdames! Pierre (Il s’approche du prince André et le tire par la Pierre (nähert sich Fürst Andrei und zupft diesen am Pjer Pierre (walking up to Prince Andrey and tugging his manche.) Ärmel) Vy fsigda tantsujete, kn’az’… Tut jest’ maja protezhe: sleeve) Prince, vous qui dansez toujours… Il y a là ma protégée: la Sie tanzen doch sonst immer, Fürst… Hier ist mein kleines Rastova maladaja. Priglasite jejo, eta retkaja devushka. You’re one for dancing, Prince… My protégée is here: Count jeune Rostov. Invitez-la. C’est une jeune fille exceptionnelle. Protégée: die junge Rostowa. Fordern Sie sie doch auf, es Rostov’s young daughter. Do ask her to dance. She’s an gibt selten Mädchen wie sie. exceptional girl. Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Où est-elle donc cette protégée? Wo ist denn dieses Protégée? Gde zhe eta protezhe? Where is this protégée of yours? (Il voit le visage désespéré et ému de Natacha et se (Er erblickt das enttäuschte Gesicht Nataschas und (He sees Natasha’s face, which wears a frozen dirige vers le comte Rostov.) begibt sich zu Graf Rostow.) expression of despair, and walks over to Count Rostov.)

68 69 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 70

Dolokhov Dolochow Dolahav Dolokhov Une valse, une valse, une valse, mesdames! Une valse, Walzer, Walzer, Walzer, mesdames! Walzer, Walzer, Val’s, val’s val’s, medames! Val’s, val’s, medames! A waltz, a waltz, a waltz, mesdames! A waltz, a waltz, une valse, mesdames! mesdames! mesdames! Le comte Rostov (s’adressant au prince André) Graf Rostow (zu Fürst Andrei) Graf Rastof Count Rostov (to Prince Andrey) Permettez-moi de vous présenter ma fille. Gestatten Sie, daß ich Sie mit meiner Tochter bekannt mache. Pazvol’te vas paznakomit’ s majej docher’ju. Allow me to introduce you to my daughter.

Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey J’ai le plaisir de la connaître déjà. Ich habe bereits das Vergnügen, mit ihr bekannt zu sein, Ja imeju udavol’stvije byt’ znakomym, jesli grafin’a pomnit I am fortunate enough to be her acquaintance, (se tournant vers Natacha) (sich zu Natascha wendend) min’a. (turning to Natasha) Si la comtesse se souvient de moi. falls sich die Komtesse noch an mich erinnert. if the young lady remembers me. (Il prend le bras de Natacha et la conduit à travers le (Er bietet ihr den Arm und führt sie durch den Ballsaal.) (He leads Natasha across the ballroom on his arm.) grand salon.) Anatole (regardant Natacha et le prince André) Anatol (beiden nachschauend) Anatol Anatoly (looking at Natasha as she passes by with Mais, charmante! Et si je lui faisais un brin de cour? Mais, charmante! An die möchte man sich heranmachen! Mais, charmante! Vot by privalaknutsa za neju! Elen, a? Prince Andrey) Qu’en penses-tu, Hélène? Hélène, nicht wahr? Mais, charmante! It’d be a pleasure to flirt with her! Hélène, ah?

Hélène Hélène Elen Hélène Si tu le demandes gentiment, eh bien je t’aiderai. Na gut, wenn du hübsch bitte sagst, nun, dann werde ich dir Shto zhe, jesli harashen’ka paprosish, nu shto zh, Well, if you ask nicely… all right, I’ll help. helfen! pamagu. Anatole Anatol Anatol Anatoly Hélène, vous êtes une sœur merveilleuse. Hélène, du bist eine prächtige Schwester! Elen, vy chudnaja sistra! Hélène, you’re a wonderful sister! Dolokhov Dolochow Dolahav Dolokhov Une valse, une valse, mesdames! Une valse, une valse, Walzer, Walzer, Walzer, mesdames! Walzer, Walzer, Val’s, val’s, medames! Val’s, val’s medames! Nu shto, A waltz, a waltz, mesdames! A waltz, a waltz, mesdames! mesdames! mesdames! Matr’osha, davol’na salopam? (to Anatoly) (s’adressant à Anatole) (zu Anatol) Well, was Matryosha pleased with her coat? Alors, Matriochka, tu es contente de ton manteau? Nun, was ist, Matrjoscha, bist du zufrieden mit dem Mantel? Anatole Anatol Anatol Anatoly Je pense bien, ha, ha, ha! C’est de la zibeline! Und ob! Ha-ha-ha! Ein Zobel! Jesh’o by! Ha-ha-ha! Sabolij! Of course! Ha ha ha! It’s sable fur!

Le prince André (dansant avec Natacha) Fürst Andrei (mit Natascha tanzend) Kn’az’ Andrej Prince Andrey (dancing with Natasha) Quand j’étais à Otradnoïé, au printemps, je vous ai entendue Als ich im Frühling in Otradnoje war, hörte ich, wie Sie laut 9 Kagda visnoj ja byl v Atradnam, ja slyshal, kak vy When I was at Otradnoye in May, I heard you giving voice to rêver tout haut lors d’une nuit illuminée par la lune träumten, in der frühlingshaften Mondnacht. michtali fsluh, visennej lunnaj nochju. your dreams, on that moonlit spring night. printanière. Natacha Natascha Natasha Natasha Que ce bal est joyeux! Comme tout est élégant! Et lumineux, Was für ein fröhlicher Ball! Wie festlich hier alles ringsherum Kakoj vis’olyj bal! Kak fs’o nar’adna zdes’, i kak svetlo, i What a splendid ball! Such finery! How bright and dazzling tout est lumineux! ist, und wie hell, und wie hell! kak svetlo! everything is!

70 71 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 72

(Les danseurs quittent peu à peu la pièce. Le prince (Die Tänzer verlassen nach und nach den Saal. Fürst (The dancers gradually leave the room. Prince Andrey André et Natacha réalisent qu’ils sont seuls à danser.) Andrei und Natascha bemerken, daß sie alleine tanzen.) and Natasha realise they are dancing alone.) Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Mois aussi, j’aurais aimé parfois tournoyer dans une valse Ich habe mich gerne ab und zu im leichten Walzer gedreht. I ja l’ubil paroj kruzhytsa f plavnam val’se. Mne vash I, too, loved to waltz; I enjoyed the whirl of the dance. légère. Votre enthousiasme, votre joie, je les comprends Mir sind Ihr Entzücken und Ihre Freude so verständlich. vastorg i vasha radast’ tak pan’atny. Mne vnof’ I understand your delight and happiness so well. si bien. (Er bittet sie zu einem Fauteuil.) fspaminajetsa to neba visenneje, i ja pachustvaval v nej (He escorts her to a divan.) (Il fait asseoir Natacha dans un fauteuil.) Wieder kommt mir dieser Frühlingshimmel in den Sinn, und asobennyj mir, polnyj kakih-ta neizvesnyh mne radastej. I remember the spring sky; that night, I sensed a special Je revois ce ciel printanier et le moment où j’ai senti en elle ich fühlte in ihr eine besondere Welt, voll von irgendwelchen world, full of joys that I had not yet known. un monde particulier rempli de joies que je ne connais pas. mir unbekannten Freuden. Le comte Rostov Graf Rostow Graf Rastof Count Rostov Tu t’amuses bien, Natacha? Bist du vergnügt, Natascha? Vesela tibe, Natasha? Are you happy, Natasha? Natacha Natascha Natasha Natasha Je ne me suis jamais autant amusée de ma vie. So vergnügt wie noch nie in meinem Leben. Tak vesela, kak nikagda vi zhyzni. Happier than I’ve ever been in my life. Le comte Rostov Graf Rostow Graf Rastof Count Rostov Je serais très heureux de vous voir dimanche chez nous, Ich bitte Sie, Fürst, am Sonntag zu uns zu kommen. Prashu vas, kn’az’, k nam v vaskrisen’je. Will you accept an invitation, Prince, to visit us on Sunday? prince. (Fürst Andrei verbeugt sich. Natascha rennt auf Sonja (Prince Andrey bows. Natasha approaches Sonya and (Le prince André s’incline. Natacha s’approche de Sonia und Achrossimowa zu.) Akhrosimova.) et de Mme Akhrossimova.) Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Si elle s’approche d’abord de sa cousine puis de l’autre Wenn sie zuerst zu ihrer Kusine geht, und erst dann zu der Jezheli ana padajd’ot prezhde k svajej kuzine, a patom k If she goes to her cousin first, and then to the other lady, dame, elle sera ma femme. anderen Dame, dann wird sie meine Frau. drugoj dame, to ana budit majeju zhenoj. Kakoj she will be my wife. (Il se tourne.) (Er wendet sich ab.) inagda prihodit v golavu… Padashla k kuzine! (He turns round.) Quelles bêtises vous passent quelque fois par la tête… Was für dummes Zeug einem manchmal in den Sinn kommt… What nonsense sometimes flits through my mind… (Écossaise) (Il se tourne de nouveau.) (Er dreht sich wieder um.) (He turns round again.) Elle s’est approchée de sa cousine! Sie ist zu ihrer Kusine gegangen! She went to her cousin!

(Ecossaise) (Ecossaise) (Ecossaise)

Tableau 3 Drittes Bild 10 Scene 3 Scene 3 Fin janvier 1811. Un salon de l’hôtel particulier du vieux Ende Januar 1811. Ein kleiner Saal im düsteren Haus des End of January 1811. A small reception room in the prince Bolkonski à Wosdwishenka. Grands miroirs, alten Fürsten Bolkonski in Wosdwishenke. Riesige gloomy house on Vozdvizhenka Street belonging to old mobilier ancien, des serviteurs en perruques poudrées. Pfeilerspiegel, ein altes Möbelstück, gepuderte Lakaien. Prince Bolkonsky. The room contains a large mirror and antique furniture. Footmen are in attendance, wearing powdered wigs. Un vieux valet Alter Lakai Staryj Lakej Old Footman La fiancée du jeune prince. Die Braut des jungen Fürsten. Nevesta maladova kn’az’a. The young Prince’s fiancée.

72 73 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 74

Une femme de chambre Stubenmädchen Gornishnaja Housemaid La fiancée du jeune prince! Die Braut des jungen Fürsten! Nevesta maladova kn’az’a. The young Prince’s fiancée. Un valet de chambre Kammerdiener Kamerdiner Valet La fiancée du jeune prince? Que faire, le vieux prince a Die Braut des jungen Fürsten? Was sollen wir tun? Der alte Nevesta maladova kn’az’a? Kak zhe byt’? Staryj kn’az’ The young Prince’s fiancée? What shall we do? The old donné l’ordre de ne pas recevoir. Fürst hat befohlen, sie nicht zu empfangen. ne velel prinimat’. Prince won’t receive her. La femme de chambre Stubenmädchen Gornishnaja Housemaid Ce matin, j’ai entendu le vieux prince crier que la princesse Heute morgen hörte ich, wie der alte Fürst zu schreien Sivodn’a utram ja slyhala, kak staryj kn’az’ krichat’ izvolil: This morning, I heard the old Prince shout: ‘Let the Princess n’a qu’à la recevoir elle-même si elle veut. beliebte: “Soll die Prinzessin sie doch empfangen, wenn sie pust’ sama kn’azhna i prinimajet, jesli hochet. receive her if she will.’ will.” (Natacha, élégante et joyeuse, entre avec son père.) (Enter Natasha and Count Rostov. Natasha looks elegant (Die glücklich wirkende, elegant gekleidete Natascha und and happy.) ihr Vater treten auf.) Le comte Rostov Graf Rostow Graf Rastof Count Rostov Le prince Nicolas Andréitch et la jeune princesse sont-ils là? Sind der Fürst Nikolai Andrejewitsch und die Prinzessin zu Doma kn’az’ Nikalaj Andreevich i kn’azhna? Dalazhyte, Prince Nikolai Andreyich and the young Princess, are they at (Le valet ne répond pas.) Hause? graf Rastof s dochir’ju. Nu, gospadi, blagaslavi. home? Annoncez le comte Rostov et sa fille. (Der Kammerdiener antwortet nicht.) (The valet remains silent.) (Le valet sort. Le comte est mi-rieur, mi-sérieux.) Melden Sie, Graf Rostow mit Tochter. Kindly announce us: Count Rostov and his daughter. Eh bien, Dieu nous bénisse. (Der Kammerdiener geht ab. Rostow halb scherzend, (The valet leaves the room. Count Rostov, half in jest, halb ernst) half in earnest) Na, jetzt muß uns der Herrgott seinen Segen schicken. Well, may the Lord bless us. Natacha Natascha Natasha Natasha Ils ne peuvent pas ne pas m’aimer. Je suis prête à faire tout Es ist unmöglich, daß sie mich nicht liebgewinnen. Ich bin so Ne mozhet byt’, shtoby ani ni pal’ubili min’a. Ja tak They’re bound to grow to love me. I’m prepared to do ce qu’ils désirent. Prête à aimer le vieux prince parce qu’il sehr bereit, alles zu tun, was sie wünschen. So sehr bereit, gatova zdelat’ fs’o, shto ani pazhelajut. Tak gatova anything they wish. I’m willing to love the old Prince because est son père. Et la princesse parce qu’elle est sa sœur. den alten Fürsten dafür zu lieben, daß er der Vater ist, die pal’ubit’ starava kn’az’ za to, shto on atets, a kn’azhnu za he is his father, and the Princess because she is his sister. Ils ne peuvent pas ne pas m’aimer. Prinzessin dafür, daß sie die Schwester ist. Sie können mich to, shto ana sistra. Im ne za shto ne pal’ubit’ mina. They have no reason not to love me in return. auf keinen Fall nicht liebgewinnen! Le valet de chambre Kammerdiener Kamerdiner Valet Le prince ne peut absolument pas vous recevoir maintenant. Der Fürst kann jetzt unmöglich empfangen. Ich melde Sie Kn’az’ sichjas prin’at’ nikak ne mozhet. Pajti i dalazhyt’ The Prince is quite unable to receive visitors at present. Je vais aller vous annoncer à la princesse. der Prinzessin… kn’azhne. I’ll go and tell the Princess you’re here. Natacha Natascha Natasha Natasha Comment, il refuse de nous voir? Wie, er weigert sich, uns zu sehen? Kak, on atkazyvaetsa vidit’ nas? How can he refuse to see us? Le comte Rostov Graf Rostow Graf Rastof Count Rostov Tu sais bien Natacha que le vieux prince ne souhaite pas Du weißt doch, Natascha, der alte Fürst ist entschieden Ty ved’ znajesh, Natasha, staryj kn’az’ ne ochen’ hochet, Natasha, you know as well as I do that the old Prince does que son fils t’épouse. Il considère ce parti comme peut dagegen, daß sein Sohn dich heiratet. Er hält diese Heirat shtoby syn zhenils’a na tibe. Sh’itajet on zhenit’bu etu ne not particularly want his son to marry you. He thinks that the brillant pour ce qui est du rang social, de la fortune et de la nicht gerade für glänzend, hinsichtlich der aristokratischen blest’ash’ej v atnashen’ji znatnasti, bagatstva i ratstva. match would be less brilliant in terms of rank, wealth and parentèle. Stellung, des Vermögens und der Verwandtschafts- family connections. beziehungen.

74 75 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 76

Natacha Natascha Natasha Natasha De quel droit? Welches Recht hat er!? Kakoje prava on imejet? What right does he have? Le comte Rostov Graf Rostow Graf Rastof Count Rostov Il va sans dire que le prince André décidera de son propre Selbstverständlich wird Fürst Andrei sich auch ohne ihn Razumejetsa, kn’az’ Andrej i bez nivo reshyt. Da protiv Of course, Prince Andrey will make up his own mind, but it chef. Mais entrer dans une famille contre la volonté du père entschließen. Aber gegen den Willen in eine Familie voli f sim’ju fhadit’ nam ne k litsu. Ty ved’ umnitsa, wouldn’t be proper for us to be united with his family against n’est pas notre genre. Tu es raisonnable, tu sauras les traiter einzudringen, schickt sich nicht für uns. Du bist doch ein sumejesh abajtis’, kak nadabna. Vot fs’o i budit harasho. their wishes. You’re a clever girl, you’ll soon put this little comme il convient. Alors tout ira bien. kluges Ding, du wirst es verstehen, dich zu benehmen, wie obstacle behind you. Everything will be fine. es nötig ist. Dann wird schon alles gut werden.

La princesse Marie (Elle entre en saluant.) Prinzessin Marja (sie begrüßend) Kn’azhna Mar’ja Princess Mariya (greeting the guests) Ah, comte… comme je suis heureuse… comme je… Ach, Graf… wie angenehm… wie ich… Ah, graf… kak prijatna… kak ja… Ah, Count… how nice to see you… I… Le comte Rostov Graf Rostow Graf Rastof Count Rostov Voilà, chère princesse, je vous ai amené ma petite Also, hier, liebe Prinzessin, bringe ich Ihnen mein Ny vot, kn’azhna, milaja, ja k vam priv’oz maju pivun’ju. My dear Princess, I’ve brought my little songbird to meet you. chanteuse. Singvögelchen. La princesse Marie Prinzessin Marja Kn’azhna Mar’ja Princess Mariya J’ai beaucoup entendu parler de vous. Je suis très… très… Ich habe viel von Ihnen gehört… Ich bin sehr… sehr… Ja mnoga slyshala a vas… Ja ochen’… ochen’… I have heard so much about you… I am very… very… Le comte Rostov Graf Rostow Graf Rastof Count Rostov Je suis bien aisé que vous fassiez connaissance. Si vous le Wie freue ich mich, daß Sie jetzt miteinander bekannt Ush kak ja rat, shto vy paznakomitis’. Jezheli pazvolite, I’m so pleased that you two have now met. If you’ll permit permettez, princesse, je vous laisse ma Natacha pour un werden. Wenn Sie erlauben, Prinzessin, Ihnen für ein kn’azhna, na chetvert’ chasika patkinut’ vam maju me, Princess, I’ll leave my Natasha with you for a quarter of petit quart d’heure. Je vous laisserai tandis que j’irai voir Viertelstündchen meine Natascha zuzustecken, würde ich Natashu, ja astavil by vas, a sam k Ahrosimavaj sjezdil i an hour, or so. I’d like to pay a quick visit to Akhrosimova. Madame Akhrossimova et je reviendrai sur-le-champ. Sie jetzt verlassen, und selbst zur Achrossimowa totchas by virnuls’a. I’d come back directly. hinunterfahren und sehr bald wieder zurückkommen.

Natacha (à part) Natascha (für sich) Natasha Natasha (aside) Il a bel et bien peur de rencontrer le vieux prince. Er fürchtet einfach, dem alten Fürsten zu begegnen. On prosta baitsa fstrechi s starym kn’az’em. He’s just afraid of seeing the old Prince. La princesse Marie Prinzessin Marja Kn’azhna Mar’ja Princess Mariya Je suis ravie. Je vous prierais seulement d’y rester un bon Ich freue mich sehr. Ich bitte Sie nur, sich ruhig ein bißchen Ja ochen’ rada. I tol’ka prashu vas padol’she It will be a pleasure. Only, please, don’t hurry back. moment. länger aufzuhalten. zaderzhatsa. Prashu vas… prashu vas, s’adem, a chom (Exit Count Rostov.) (Le comte sort.) (Graf Rostow geht ab.) mne gavarit’ t’iper’ s etaj nar’adnaj lehkamyslennaj May I invite you… let’s sit down. Je vous en prie, asseyons-nous. Bitte… bitte, setzen wir uns. asobaj? Skazhyte, vy l’ubite Maskvu? (aside) (à part) (für sich) What can I talk about with this frivolous, dressed-up girl? De quoi vais-je maintenant parler avec cette petite personne Worüber soll ich jetzt nur reden mit dieser herausgeputzten, (to Natasha) élégante et légère? leichtfertigen Person? Tell me, do you like Moscow? (à Natacha) (zu Natascha) Aimez-vous Moscou? Sagen Sie, lieben Sie Moskau? Natacha Natascha Natasha Natasha Oui, beaucoup! Ach, sehr. Ah, ochen’! Ah, yes, very much!

76 77 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 78

La princesse Marie Prinzessin Marja Kn’azhna Mar’ja Princess Mariya Moi, cette vie bruyante me pèse. Seule la santé de mon père Mir fällt dieses Aufsehen erregende Leben schwer, nur die A mne tizhela eta shumnaja zhyzn’. Tol’ka nizdarov’je Well, I find the noise and bustle hard to bear. If it wasn’t for nous a obligés à venir ici. Mais je crains que son état Unpäßlichkeit meines Vaters konnte uns zwingen, hierher zu majevo atsa maglo zastavit’ nas s’uda prijehat’ No my father’s illness, we would not have come here. Yet, I am n’empire à cause des discussions sur Bonaparte. fahren. Aber ich fürchte, hier wird es ihm nur schlechter bajus’, jemu zdes’ budit tol’ka huzhe at sporav a afraid that he will only be worse off here, what with all the gehen von den Streitereien über Bonaparte. Bonaparte. arguments about Bonaparte. Natacha Natascha Natasha Natasha Tout Moscou parle de Bonaparte. Über Bonaparte spricht ganz Moskau. A Bonapoarte gavarit fs’a Maskva. The whole of Moscow is talking about Bonaparte. La princesse Marie Prinzessin Marja Kn’azhna Mar’ja Princess Mariya Ce qui met mon père hors de lui, c’est qu’il ose traiter notre Es bringt meinen Vater ganz außer sich, daß er mit unserem Atsa vyvodit is sib’a, shto on vid’ot dela, kak s ravnym, s It infuriates my father that he conducts business with our souverain, petit-fils de la grande Catherine, comme un égal. Herrscher, dem Enkel der großen Katharina, umgeht, wie mit nashym gasudarem, vnukam vilikaj Jekateriny. Tsar, the grandson of Catherine the Great, as if he were his seinesgleichen. equal. Natacha Natascha Natasha Natasha Est-il possible que nous ayons à nouveau la guerre? Wird es wirklich wieder Krieg geben? Nizuheli snova vajna? Will there be another war? La princesse Marie Prinzessin Marja Kn’azhna Mar’ja Princess Mariya Si seulement nous avions un capitaine comme Souvorov, le Ließe sich nur ein Feldherr finden wie Suworow, und das Nashols’a p tol’ka palkavodets, kak Suvorof, i If we could only produce a general of Suvorov’s calibre, that monstre corse ne pourrait franchir la frontière russe. Jetez un korsische Ungeheuer könnte die russische Grenze nicht karsikanskamu chudovish’u ni perejti granitsy russkaj. Corsican monster would never set foot on Russian soil. Look, coup d’œil sur cette miniature de mon père. überschreiten. Sehen Sie, hier ist ein Miniaturporträt meines Vzgl’anite, vot miniat’ura majevo atsa. here is a miniature of my father. Vaters.

Natacha (à part) Natascha (für sich) Natasha Natasha (aside) Elle parle de tout, hormis du prince André. Je ne pouvais tout Über alles reden wir, aber nicht über Fürst Andrei! Ich kann Aba f’som no ni a kn’az’e Andreje! Ni magla zhe ja She talks about anything and everything, except Prince de même pas commencer à en parler la première. doch nicht als erste anfangen, von ihm zu sprechen. pervaja nachat’ gavarit’ a n’om. Andrey! Yet, it wouldn’t do for me to be the one to speak of him first. La princesse Marie (tenant un portrait) Prinzessin Marja (eine Miniaturporträt haltend) Kn’azhna Mar’ja Princess Mariya (holding a miniature) Voici mon père. Da ist mein Vater. Vot moj at’ets. This is my father. (Le prince Nicolas Bolkonski fait irruption, coiffé d’un (Auftritt des alten Fürsten im Morgenrock, mit weißer (Prince Nikolay Bolkonsky enters, wearing a white bonnet blanc et d’une robe de chambre.) Nachtkappe.) nightcap and a dressing-gown.)

Le vieux prince Bolkonski (soucieux) Der alte Fürst Bolkonski (in affektiertem Ton) Staryj Kn’az’ Balkonskij Prince Nikolay Bolkonsky (in an affected tone) Ah, Madame, comtesse… comtesse Rostov si je ne m’abuse. Ach, das gnädige Fräulein, die Komtesse… Komtesse 11 Ah, sudaryn’a, grafin’a… Grafin’a Rastova, koli ja ne Ah, Madam, young lady… Count Rostov’s daughter, if I’m not Je vous prie de m’excuser… Je ne savais pas, Madame, Rostowa, wenn ich mich nicht irre? Ich bitte um Verzeihung… ashybajus’a? Prashu prastit’… N’e znal, sudaryn’a, vot mistaken? Please forgive me, I didn’t know, Madam, the Lord Dieu m’en est témoin, je ne savais pas que vous nous aviez Ich wußte nicht, gnädiges Fräulein, Gott weiß es, ich wußte vidit boh, ni znal, shto vy udastoili nas svaim is my witness, I didn’t know that we were to have the fait l’honneur d’une visite. C’est ma fille que je venais voir nicht, daß Sie uns mit Ihrem Besuch beehrt haben. Zu pasesh’enijem. K dochiri zashol f takom kast’ume., pleasure of your company. I dropped in on my daughter in ainsi vêtu. Je vous prie de m’excuser, Madame la comtesse. meiner Tochter wollte ich nur in diesem Kostüm. Ich bitte um Izvinit’ prashu, sudaryn’a grafin’a. Radstvo harosheje, a? this attire. Please forgive me, Madam, young lady. (Il examine Natacha de la tête aux pieds. A part, à la Entschuldigung, gnädiges Fräulein Komtesse. Umnyje l’udi, a? Bagatyje? Znatnyje? Puskaj zhe, puskaj (He eyes Natasha from head to toe, then says to Mariya) princesse Marie.) (Er mustert Natascha von Kopf bis Fuß. Zu Marja) zhenitsa. Pust’ sam pa sibe zhiv’ot. Mozhet, Mar’ja, i ty k A good family, eh? Intelligent folk, eh? Are they rich? Of Une belle alliance, hein? Des gens intelligents, hein? Riches? Eine feine Verwandtschaft, nicht wahr? Schlaue Leute, was? nimu perejedesh? S bogam, pa marostsu, pa marostsu, noble blood? Well, let him marry. Let him live his own life.

78 79 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 80

De haute noblesse? Eh bien, qu’il se marie. Qu’il vive de son Reiche? Angesehene? Laß ihn doch, soll er heiraten. Soll er pa marostsu! Ja vot na Burjen’ke zhen’us’, na Perhaps you’d go and live with him, Mariya. Off you’d go, côté. Peut-être que toi aussi Marie, iras-tu t’installer chez lui? ganz für sich leben. Vielleicht, Marja, siedelst auch du zu ihm guvernantke, da! God willing, off you’d go! And I’ll marry Mademoiselle Au diable, au diable, au diable! Et moi je vais épouser la über? Mit Gott, eiskalt wie der Frost, eiskalt? Und ich heirate Bourienne, the governess, yes! Bourienne, la gouvernante. Oui-da! jetzt die kleine Bourienne, die Gouvernante, jawohl! (Exit.) (Il sort.) (Er geht ab.) La princesse Marie Prinzessin Marja Kn’azhna Mar’ja Princess Mariya Ah, pourquoi est-il ainsi? Pourquoi fait-il du tort à son âme, Ach, warum ist er nur so! Ach, warum verdirbt er seine Ah, zachem on tak… Ah, zachem on portit svaju dushu? Oh, why is he so… Why does he taint his soul, his eternal son âme immortelle. Mais il est vieux et faible et je ne Seele? Seine ewige Seele?! Aber er ist alt und schwach, und Svaju vechnuju dushu? No on star y slab, i ja nikak ne soul? But he’s old, his health is failing, and I dare not find saurais condamner mon père. Seigneur, accorde-moi ich werde keineswegs wagen, den Vater zu verurteilen. Gott, smeju asuzhdat’ atsa. Pashli, Bozhe, mne smiren’je! fault with my father. O God, teach me humility! l’humilité. sende mir Demut! Natacha (à part) Natascha (für sich) Natasha Natasha (aside) C’est exprès qu’il a imaginé ce voyage du prince André à Absichtlich ersann er sich die Reise des Fürsten Andrei für Naroshna on pridumal pajezdku kn’az’a Andreja na god He’d arranged for Prince Andrey to go abroad, making sure l’étranger d’un an afin de retarder notre mariage d’une ein Jahr ins Ausland, um unsere Hochzeit um ein Jahr zu za granitsu, shtob na god nashu svad’bu atadvinut’. he’d be away for a year. He wanted our wedding to be année. Il espérait que nos sentiments ne supporteraient pas verschieben. Er hoffte wohl, daß unsere Gefühle eine solche Nadejals’a on, shto nashy chuvstva ne perenesut postponed for a twelvemonth, in the hope that our love une telle épreuve. Prüfung nicht bestehen werden. yspytanija takova. wouldn’t endure. Le comte Rostov (revenant) Graf Rostow (zurückkehrend) Graf Rastof Count Rostov (returning) Me voici. Und hier bin ich auch schon. A vot y ja. Here I am. Natacha Natascha Natasha Natasha Enfin! Partons, il est temps de rentrer chez nous. Na endlich! Laß uns aufbrechen, es ist Zeit für uns, nach Nakan’ets-ta! Pajedem, nam para damoj! At long last! Come, it’s time for us to go home! Hause zu fahren! Le comte Rostov Graf Rostow Graf Rastof Count Rostov Un instant, Natacha. Laisse-moi bavarder un peu avec la Sofort, Natascha. Laß mich wenigstens noch ein bißchen mit Sichas, Natasha, daj hot’ nimnozhka pabisedovat’ s In a moment, Natasha, I’d just like a chat with the Princess. princesse. der Prinzessin plaudern. kn’izhnoj. Natacha Natascha Natasha Natasha De quel droit refusent-ils de m’accueillir dans leur famille? Welches Recht haben sie, es abzulehnen, mich in ihre Kakoje prava ani imejut ni pazhelat’ prin’at’ men’a f svajo What right do they have, to decide that they don’t want to Seigneur, si seulement il était là. Mais peut-être va-t-il revenir Familie aufzunehmen? Mein Gott, wenn er nur hier wäre! ratstvo? Bozhe moj, jesli b on byl tut! A mozhet byt on accept me into the family? O God, if only he were here! aujourd’hui? Peut-être est-il rentré hier déjà? Et moi je Aber vielleicht wird er heute kommen. Vielleicht ist er schon prijedet nynche. Mozhet on fchira jesh’o prijehal; tol’ka ja Perhaps he’ll come today. Maybe he even arrived yesterday l’aurais oublié. Il est assis là-bas, au salon. Je l’étreindrais gestern gekommen; ich habe es nur völlig vergessen. Er sitzt safsem zabyla. On tam v gastinaj, ja abnimu jevo bez and I’ve simply forgotten. For all I know, he’s sitting there in sans gêne, simplement, et je l’obligerais à me regarder dans dort im Salon. Ich werde ihn ohne Schüchternheit umarmen, robasti, tak prosta, i zastavl’u smatret’ v mai glaza jevo the salon. I won’t be shy, I’ll embrace him and make him gaze les yeux de son regard interrogateur, je rentrerais à la einfach so, und er muß mir in die Augen sehen mit seinem iskatel’nym i l’ubapytnym vzgl’adam. Virnus’ damoj i into my eyes. I can picture his face: the searching, maison et soudain je le verrais. Je verrais ses yeux, son suchenden, fragenden Blick. Ich werde nach Hause kommen vrdug jevo uvizhu, jevo glaza, litso jevo, ulypku. Ah, za questioning look. I’ll go home and then, suddenly, I’ll see him, visage, son sourire. Ah, pourquoi ce temps perdu, j’ai besoin und plötzlich ihn erblicken, seine Augen, sein Gesicht, sein shto ja prapadaju tak! Jevo sichas, sichas mne nada. his eyes, his face, his smile. Oh, why do I feel so lost? I need de lui tout de suite, sur-le-champ. Donnez-le moi vite, vite. Je Lächeln. Ach, wofür verliere ich mich so! Ich brauche ihn Dajte mne jevo skareje! Bajus’, sluchitsa shto-nibut’ him now. Now! Give him to me, I can’t wait! I’m afraid. crains qu’il ne survienne quelque chose. Que faire pour qu’il jetzt, in dieser Minute. Gebt ihn mir schneller, schneller! Ich dalzhno. Shto delat’, shtop skarej virnuls’a on? I za nivo, Something’s bound to happen. What can be done to bring revienne vite? J’ai peur pour lui, pour moi, pour tout. fürchte, daß irgendetwas geschehen muß. Was soll ich nur i za sib’a, za fs’o mne strashna. him home quickly? I fear for him, for myself, for everything. tun, damit er eher zurückkommt? Um ihn, um mich selbst, um alles habe ich Angst. 80 81 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 82

La princesse Marie (à part) Prinzessin Marja (für sich) Kn’azhna Mar’ja Princess Mariya (aside) Je ne sais pas pourquoi il m’est si difficile de parler de ce Ich weiß selbst nicht, warum es mir so schwer fällt, über Sama ni znaju, atchivo mne tak trudna gavarit’ ab etam I don’t know why I find it so hard to speak of this marriage mariage. Mais quels que soient mes sentiments, je dois diese Ehe zu sprechen. Aber wie auch immer meine Gefühle brake, no kakije by ni byli mai chustva, ja dalzhna l’ubut’ but, whatever my feelings may be, I must love my brother’s aimer celle que mon frère a choisi. sein sollten, ich muß die lieben, die von meinem Bruder tu, katoraja vybrana bratam. Pastojte… mne nada… chosen one. (Elle s’approche de Natacha et la prend par la main.) ausgewählt wurde. Milaja Natali, znajte, ja rada, shto brat nashol sh’ast’je… (She approaches Natasha and takes her by the hand.) Attendez… il me faut… chère Nathalie, sachez-le, je suis (Sie nähert sich Natascha und ergreift ihre Hand.) Please hear me out… I must… Dear Natalie, I want you to heureuse que mon frère ait trouvé le bonheur… Warten Sie… ich muß… Liebe Natascha, Sie sollen know, I’m glad that my brother has found happiness… wissen… ich freue mich, daß mein Bruder sein Glück gefunden hat… Natacha Natascha Natasha Natasha Je pense, princesse, que nous n’avons pas le loisir d’en Ich glaube, Prinzessin, es ist jetzt unangebracht, darüber zu Ja dumaju, kn’azna, tiper’ niudobna gavarit’ ab etam. Perhaps, Princess, it is not convenient to speak of this now. parler maintenant. sprechen.

Tableau 4 Viertes Bild 12 Scene 4 Scene 4 Le dimanche soir suivant. Petit salon chez les Am Sonntag abend danach. Salon im Hause Pierre The following Sunday evening. Drawing-room in the Bézoukhov. On aperçoit des couples qui dansent dans le Besuchows. In einem Saal, der durch einen Bogen mit Bezukhovs’ house. Through an archway, dancing grand salon. dem Salon verbunden ist, sieht man tanzende Paare. couples can be seen in the ballroom. Hélène Hélène Elen Hélène Ma charmante, mon adorable Natacha! Enfin je vous vois Meine Reizende, Entzückende, endlich sehe ich Sie in Maja prelesnaja, acharavatel’naja, nakanets ja vas vizhu The charming, delightful Natasha! At last I have the pleasure chez moi. Comment peut-on vivre à Moscou et n’aller nulle meinem Haus. Wie kann man in Moskau leben und v majom dome. Kak mozhna zhyt’ v Maskve i nikuda ni of seeing you in my house. How can you live in Moscow and part! Une fiancée doit-elle mener une vie de moniale? nirgendwohin fahren! Muß eine Braut denn eine Nonne sein? jezdit’! Razve manashenkaj nivesta byt’ dalzhna? not go anywhere? Must a betrothed woman live like a bride of Christ? Natacha Natascha Natasha Natasha Mon fiancé… Vous êtes au courant? Mein Bräutigam… Ist es Ihnen bekannt? Moj zhenih… Vam yzvesna? My fiancé… What have you heard? Hélène Hélène Elen Hélène Que vous êtes la fiancée du jeune homme le plus intelligent, Daß Sie jetzt die Braut eines der klügsten, gebildetsten und Shto tiper’ vy nivesta adnavo is samyh umnyh, That you are now engaged to one of our most intelligent, le plus cultivé et le plus actif? A propos… Hier mon frère a engagiertesten jungen Männer Moskaus sind. Nebenbei abrazovannyh i dejatel’nyh maladyh l’udej? Kstati… cultivated and dynamic young men. Incidentally… my brother dîné chez moi et nous avons beaucoup ri. Le pauvre ne gesagt… Gestern war mein Bruder bei mir zum Mittagessen. fchera moj brat abedal y min’a. I my pamirali so smehu: dined here yesterday and we almost died laughing; he eats mange plus et ne cesse de soupirer après vous, ma Und wir sind fast gestorben vor Lachen: Er ißt nichts, der on nichivo, bedn’aga, ni jest, fs’o vzdyhajet, divnaja, pa nothing, poor fellow, and just sighs, thinking of you, my charmante. Il est fou d’amour pour vous. arme Kerl, er sehnt sich ständig nach Ihnen, meine Schöne, vas, s uma skodit safsem at l’ubvi k vam. beauty. He loves you to distraction. er wird verrückt aus Liebe zu Ihnen. Natacha Natascha Natasha Natasha Oh, que dites vous là? Oh, was sagen Sie da! O, shto vy? Oh! What are you saying? Hélène Hélène Elen Hélène Comme elle rougit, comme elle rougit, la charmante. Wie sie errötet, wie sie errötet, meine Entzückende! Kak krasnejet, kak krasnejet, maja prelest’! How she blushes, my lovely!

82 83 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 84

Le comte Rostov Graf Rostow Graf Rastof Count Rostov Il est temps de rentrer Natacha. Il est temps. Où est Sonia? Es ist Zeit, nach Hause zu fahren, Natascha. Wo ist denn Para, para damoj, Natasha. A gde zhe Son’a? It’s time to go home, Natasha. And where’s Sonya? Sonja? Hélène Hélène Elen Hélène Mon cher comte. Cela ne ressemble à rien. Votre fille est le Mein lieber Graf, das ist höchst unschicklich. Ihre Tochter ist Moj milyj graf, eta ni na shto ni pahozhe. Vasha doch – My dear Count, you simply can’t leave already. Your daughter joyau du bal. Non, je ne la laisserai partir pour rien au die Zierde des Balles. Nein, um nichts in der Welt laß’ ich ukrashenije bala, net, ja ni za shto ne atpush’u vashu is the belle of the ball. No, on no account will I allow her to monde. Laissez-moi vous donner le plaisir de rencontrer un Ihre Tochter gehen. Erlauben Sie, daß ich Ihnen einen zur doch. Pazvol’te zhe ja ugash’u vas modnym frantsuskim go. I have a treat for you: permit me to introduce you to a abbé français très en vogue. Il nous apprendra nombre de Zeit sehr beliebten französischen Abbé präsentiere. Von ihm abbatam. I at nivo my uznajem nimala parishskih French abbé. He’s most popular. He’ll regale us with all the nouvelles parisiennes. erfahren wir viele Pariser Neuigkeiten. navastej. news from Paris. Le comte Rostov Graf Rostow Graf Rastof Count Rostov Ah, ces nouvelles! Les affaires avec les Français vont de plus Ach, diese Neuigkeiten! Von Stunde zu Stunde laufen die Ah, eti novasti! Chas ot chasu fs’o huzhe dila s Ah, news, news! The business with the French sounds more en plus mal d’heure en heure. Bonaparte traite l’Europe Dinge mit den Franzosen immer schlechter. Bonaparte geht frantsuzami idut. Bonapart pastupajet s Jevropaj kak serious with every hour that passes. Bonaparte is behaving comme un pirate un vaisseau qu’il aurait conquis. mit Europa um, wie ein Pirat mit einem gekaperten Schiff. pirat na zavajovannom karable. like a pirate, only the ship that he’s captured is Europe. Natacha (à part) Natascha (für sich) Natasha Natasha (aside) Comme elle est belle! Une beauté! Et il est visible qu’elle Es ist erstaunlich, wie schön sie ist, so eine Schönheit, und 13 Chuda, kak harasha ana, kravavitsa takaja, i vidna, shto She’s wonderful and so beautiful, and it’s obvious that she m’aime de tout son cœur. Elle sait que je suis fiancée et c’est offensichtlich liebt sie mich von ganzem Herzen. Ihr ist min’a fsem sertsem l’ubit. Izvesna jej, shto ja nevesta. I s loves me dearly. She knows that I’m promised to another and bien avec son mari, avec Pierre, ce Pierre plein d’équité, bekannt, daß ich verlobt bin, und mit ihrem Ehemann, mit muzhem, s Pjeram, s etim spravedlivym Pjeram, ani yet, with her husband, with Pierre, with good, kind Pierre, she qu’ils ont plaisanté et ri en parlant d’Anatole. Cela signifie Pierre, mit diesem rechtschaffenen Pierre scherzten und shutili i smejalis’ fs’o zh ab Anatole gavar’a. Tak znachit joked and laughed about Anatoly. That means there’s no qu’il n’y a là rien de mauvais. Ce n’est donc pas grave. lachten sie doch alle, als sie über Anatol sprachen. Also liegt v etam nichivo durnova net. Stala byt’, eta nichivo. harm in it. So it doesn’t matter. darin nichts Schlechtes. Folglich ist es nichts. (Entre Anatole.) (Enter Anatoly.) (Anatol erscheint in der Tür.) Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Depuis que je vous ai rencontrée, je pense à vous seule Seit dem Augenblick, da ich Sie getroffen habe, dachte ich S toj pary, kak ja fstretil vas, a vas adnoj ja dumal Since we met, my thoughts have been only of you. sans cesse. fortwährend nur an Sie. besprestanna. Natacha Natascha Natasha Natasha Ne me dites pas de pareilles choses. Je suis fiancée, Sagen Sie mir nicht solche Dinge, ich bin verlobt und liebe Ni gavarite mne takih vish’ej, ja abruchena i l’ubl’u Please don’t say such things to me. I love another and am to j’en aime un autre. jemand anderen. drugova. marry him. Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Et qu’est-ce-que cela peut me faire? Je dis que je suis Ach, was geht mich das an? Ich sage, daß ich in Sie verliebt Ah, shto za dela mne? Ja gavar’u, shto v vas vl’ubl’on, Ah, what of it? I’m telling you that I love you, love you madly. amoureux de vous, follement amoureux. Vous êtes bin, sinnlos verliebt. Sie sind bezaubernd. Und bin ich etwa vl’ubl’on bizumna. Vy vas-hititel’ny. I razve ja v etam You’re ravishing. That’s hardly my fault, is it? merveilleuse. Est-ce-que j’y suis pour quelque chose? schuld daran? vinavat? Prichiny tajnyje ne dajut mne k vam jezdit’. Ja (He takes Natasha’s hand.) (Il prend les mains de Natacha.) (Er ergrieft Nataschas Hand.) posle ih atkroju vam. I can’t come to your home, for reasons that are secret. Pour des raisons tenues secrètes, je ne puis aller vous voir. Geheime Gründe erlauben mir nicht, zu Ihnen zu fahren. One day, I’ll tell you why. Je vous les dévoilerai plus tard. Ich werde sie Ihnen später eröffnen. Natacha Natascha Natasha Natasha Je ne comprends rien. Ich verstehe nichts. Ja nichivo ne panimaju. I don’t understand.

84 85 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 86

Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Voici une lettre. Il vous suffira d’un mot pour qu’aucune force Hier ist ein Brief. Nur ein einziges Wort – und keine Macht Vot pis’mo. Adno lish slova – i nikakije sily ne Here’s a letter. Just one word, and nothing will stand between au monde n’entrave notre félicité. der Welt wird unsere Glückseligkeit stören. pameshajut blazhenstvu nashemu. us and perfect happiness. (Il l’embrasse sur les lèvres.) (Er küßt sie auf die Lippen.) (He kisses her lips.) Natacha Natascha Natasha Natasha Je n’ai rien à… je n’ai rien à vous dire. Ich kann nichts… Ich kann Ihnen nichts antworten. Mne necheva… Mne necheva skazat’ vam. I’ve nothing… I’ve nothing to say to you. Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Un mot, un seul, au nom du ciel! Nur ein einziges Wort, um Gottes Willen! Adno lish slova, radi Boga! Just one word, for God’s sake! (Il sort.) (Er geht hinaus.) (Exit.) Natacha (lisant) Natascha (lesend) Natasha Natasha (reading the letter) “Décidez de mon destin: être aimé de vous ou mourir.” “Besiegeln Sie mein Schicksal: Von Ihnen geliebt zu werden “Reshyte maju uchast”: byt’ l’ubimym vami ili umiret’.” ‘Only you can decide my fate: to be loved by you or to die.’ Faut-il décider? Tout ce qu’il voudra. “Il vous suffit de dire le oder zu sterben.” Besiegeln? Alles, alles, was er will. “Sie Reshyt’? Fs’o, fs’o shto on zahochet. “Lish slova ‘da’ Decide? Anything, anything he wants. ‘You have only to utter mot ‘oui’ et je vous enlèverai et vous emmènerai au bout de brauchen nur das Wort ‘ja’ zu sagen, und ich werde Sie skazat’ vam stoit, i ja pahish’u vas i uvezu vas na kraj the word “yes” and I’ll take you away to the ends of the monde.” Mon Dieu, comment ai-je pu permettre cela? heimlich rauben und ans Ende der Welt entführen.” Mein sveta”. Bozhe moj, kak magla ja dapustit’ da etava? earth.’ My God, how could I have let things come to this? Will Comment pourrais-je me séparer du bonheur pur, de l’amour Gott, wie konnte ich nur so weit gehen? Kann ich wirklich für Neuzheli nafsigda rastatsa mne s chistym sh’ast’jem I really have to part for ever with the pure joy of Prince du prince André? Ce bonheur m’a fait vivre pendant si immer auf das reine Glück der Liebe des Fürsten Andrei l’ubvi kn’az’a Andreja? Etim sh’ast’jem zhyla ja tak Andrey’s love? That joy has filled my life for so long… Am I longtemps. Suis-je perdue pour être aimée de lui? En effet, verzichten? Von diesem Glück habe ich so lange gelebt… dolga… Pogibla l’ ja dl’a l’ubvi jevo? F samam dele, lost for his love? Has something happened to me? But what’s est-ce qu’il m’est arrivé quelque chose? Mais qu’est-ce qui Wäre ich nicht für seine Liebe gestorben? Wahrhaftig, etwas sluchilas’ shto-nibud’ sa mnoj? No shto sa mnoju byla? come over me? Nothing. Nothing’s happened. Prince Andrey m’est arrivé? Rien. Il ne s’est rien passé. Et le prince André ist mit mir geschehen. Aber was ist denn mit mir passiert? Nichevo. Nichevo ne sluchilas” I kn’az’ Andrej sumejet i will be able to love me as I am. As I am… what does that saura m’aimer aussi telle que je suis. Telle que je suis? Ah, Nichts. Nichts is geschehen. Und Fürst Andrei wird mich takoy min’a l’ubit’. Kakoj takoju? Ah, bozhe, pravyj! mean? Ah, God in heaven, why isn’t he here with me? Why mon Dieu, mon Dieu, pourquoi n’est-il pas avec moi? genauso lieben können. Doch was für ein “genauso” ist das? Zachem on ne sa mnoju? Zachem on ne sa mnoju? Kak isn’t he here with me? How close I suddenly feel to that man; Pourquoi n’est-il pas avec moi? Combien cet homme m’est Ach Gott, gerechter Gott! Warum ist er nicht bei mir! Warum blizak, kak strashna blizak vdruk stal mne etat chilavek. it’s frightening. devenu proche, effroyablement proche soudain. ist er nicht bei mir? Wie nah, wie schrecklich nah stand mir plötzlich dieser Mensch. Sonia Sonja Son’a Sonya Natacha… Et Bolkonski? Natascha… und Bolkonski? Natasha, a Bolkonskij? Natasha, what about Bolkonsky? Natacha Natascha Natasha Natasha Sonia, Sonia, c’est quelque chose que tu ne peux pas Sonja, Sonja, du kannst das nicht verstehen. Fürst Andrei ist Son’a, Son’a, ty ni mozhesh etava pan’at’, kn’a`’ Andrej Sonya, Sonya, you can’t understand. Prince Andrey is dear comprendre. Le prince André m’est cher, très cher, mais mir lieb und teuer, aber was soll ich denn tun, wenn ich heute mne dorag, dorag, no shto zhe delat’ mne? Jesli sivodn’a to me, very dear, but what am I to do? I do feel so happy qu’est-ce que je peux y faire si aujourd’hui je suis si so glücklich bin. ja tak sh’asliva? today! heureuse? Sonia Sonja Son’a Sonya Ne sois pas ridicule, tu n’as vu Kouraguine que trois fois tout Mach keine Späße, höchstens dreimal hast du Kuragin Ne shuti, fsivo tri raza ty Kuragina vidala. A jesli on Don’t be silly, you’ve only seen Kuragin three times. What if au plus. Et si c’était un homme malhonnête? gesehen. Und wenn er ein unehrenhafter Mensch ist? neblagarodnyj chilavek? he’s not a man of honour? Natacha Natascha Natasha Natasha C’est un homme honnête, il est honnête. Et merveilleux. Er ist edelmütig, er ist gut. Und er ist sehr schön. On blagaroden, on dobr, on prikrasen. He’s honourable, he’s kind and he’s beautiful.

86 87 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 88

Sonia Sonja Son’a Sonya C’est un menteur, un scélérat, c’est clair. Et je ne permettrai Er ist ein Betrüger, ein Verbrecher, das ist klar. Und ich werde Abman’sh’ik on, zladej on, eta jasna, i ja ni dapush’u He’s a cheat and a scoundrel, that much is clear, and I won’t pas ce malheur. Je ne laisserai pas l’infamie s’abattre sur das Unglück nicht zulassen. Ich lasse nicht zu, daß Schande nish’astija. Pazoru ja ni dam abrushytsa na ih simejstva. allow him to cause unhappiness. I won’t let him disgrace the leur famille. auf ihre Familie fällt. family.

Le comte Rostov (revenant) Graf Rostow (zurückkehrend) Graf Rastof Count Rostov (returning) Partons, partons, Natacha. Les messieurs et les dames dans Gehen wir, gehen wir, Natascha. Die Herren und Damen in Pajd’om, pajd’om, Natasha. Mush’iny i damy v etam Come, Natasha, let’s go home. The ladies and gentlemen in cette maison sont trop connus pour leurs manières libertines. diesem Haus sind allzu bekannt für ihre freien dome slishkam izvesny vol’nym abrash’en’jem. Majej this house are known for their unabashed manners. This is Ce n’est pas un endroit convenable pour ma Natacha. Umgangsformen. Für meine Natascha kann hier nicht der Natashe mi mesta byt’ zdes’. no place for my Natasha. rechte Ort sein. (Ils sortent.) (They leave.) (Er geht mit Natascha und Sonja ab.)

Tableau 5 Fünftes Bild 14 Scene 5 Scene 5 Le jeudi suivant. Cabinet de travail de Dolokhov, décoré Am Donnerstag danach. Bei Dolochow. Ein mit The following Thursday. Dolokhov’s study, which is de tapis persans, de peaux d’ours et d’armes. Anatole Perserteppichen, Bärenfellen und Waffen dekoriertes adorned with Persian carpets, bearskins and weapons. Kouraguine est allongé avec son uniforme ouvert, le Arbeitszimmer. Anatol Kuragin liegt mit aufgeknöpfter Anatoly Kuragin is reclining on a divan, leaning on his coude sur le divan. Il rit en pensant à quelque chose. Uniform, auf einen Ellenbogen gestüzt auf dem Diwan elbow and smiling thoughtfully. His jacket is unbuttoned. Dolokhov est assis face à son secrétaire ouvert sur und lächelt versonnen. Dolochow sitzt vor dem weit Dolokhov is sitting at an open bureau on which an lequel il y a des factures et de l’argent. geöffneten Schreibtisch, auf dem Rechnungen und abacus and bundles of banknotes can be seen. Geldbündel zu sehen sind. Anatole Anatol Anatol Anatoly Elle attendra ce soir à dix heures. Nous sauterons dans une Um zehn Uhr abends wird sie warten, wir werden zu zweit in Vecheram v des’at’ chisov ana budit zhdat’, my At ten o’clock in the evening, she’ll be waiting, then we’ll troïka qui nous emmènera tous les deux à Kamenka. Et cette der Troika nach Kamenka davongaloppieren, und in der paskachim f trojke f Kamenku vdvajom, i nochju speed in the troika to Kamenka, and tonight we’ll be wed. nuit on nous mariera. Ensuite nous prendrons la route de Nacht werden wir getraut. Dann biegen wir auf die abvenchajut nas, na varshafskuju darogu my patom Then we’ll take the Warsaw road. I’ll whisk her abroad by Varsovie et je l’emmènerai à l’étranger par les malles de Warschauer Straße ab. Ins Ausland bringe ich sie mit svern’om. Za granitsu na pachtovyh pavizu jejo. Kak post-chaise. She’s a beauty! Such a beauty! Dolokhov, ah? poste. Elle est belle. Si belle. Dolokhov, hein? Si belle! Postpferden. Wie hübsch sie ist! Wie hübsch sie ist! harasha! Kak harasha! Dolahaf, a? Kak harasha! She’s a beauty! Dolochow, nicht wahr? Wie hübsch sie ist! Dolokhov Dolochow Dolahaf Dolokhov Elle est belle, mon vieux, mais elle n’est pas pour vous. Hübsch ist sie, Bruder, aber nichts für uns. Warte doch, Harasha, brat, de ne pra nas. Padazhdi-ka, pakuda She’s a beauty, my friend, but she’s not for us. You’d do Attends un peu qu’elle soit mariée! bis sie verheiratet ist. zamuzh vyjdet. better waiting until she’s married. Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Imbécile, tu sais bien que j’adore les petites filles. Dummkopf, du weißt doch, ich vergöttere die Mädchen. Durak, ty ved’ znajesh, ja abazhaju devachek. Idiot! You know that I adore young girls… Dolokhov Dolochow Dolahaf Dolokhov Laisse tomber, vrai, laisse tomber. Il est encore temps. Wirklich, laß das bleiben: Noch ist es Zeit. Bros’, prava, fs’o eta: vrem’a jest’ jesh’o. Seriously, forget all this, there’s still time. Anatole Anatol Anatol’ Anatoly J’aime les filles toutes jeunettes. Die kleinen jungen Mädchen. Maloden’kih devachek. …sweet, young girls.

88 89 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 90

Dolokhov Dolochow Dolahaf Dolokhov Je te parle sérieusement. Ce que tu as entrepris, ce n’est pas Ich spreche im Ernst zu dir. Ist das etwa ein Scherz – das, Tibe ja dela gavar’u. Razve eta shutka – to, shto ty I’ll be blunt. D’you think it’s a joke, this adventure of yours? rien. was du da angezettelt hast? zatejal? Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Voilà que tu me taquines de nouveau. Va au diable! Wieder, wieder willst du mich reizen? Geh doch zum Teufel! Ap’at’, ap’at’ draznit’? Pashol ty k chortu! A? Teasing me again? Why don’t you go to hell, ah? Na, los! Dolokhov Dolochow Dolahaf Dolokhov Attends, je te le dis pour la dernière fois. T’ai-je contredis? Qui Warte, ich sage es zum letzten Mal. Habe ich dir etwa Pastoj, f paslednij raz ja gavar’u. Razve tibe ja perechil? Hear me out, I’m telling you this for the last time. t’a organisé tout ça? Qui t’a écris la lettre d’amour? “Décidez Schwierigkeiten gemacht? Wer hat das alles für dich Kto tibe ustroil fs’o? Kto napisal l’ubovnaje paslan’je? Have I ever wrecked your plans? Who arranged everything? de mon destin: être aimé de vous ou mourir.” arrangiert? Wer hat den Liebesbrief geschrieben? “Besiegeln “Reshyte maju uchast’: byt’ l’ubimym vami ili umeret’.” Who wrote the love letter? ‘Only you can decide my fate: to Sie mein Schicksal: Von Ihnen geliebt zu werden oder zu be loved by you or to die.’ sterben…” Anatole Anatol Anatol’ Anatoly “Etre aimé de vous ou mourir.” Eh bien, merci, merci. “Von Ihnen geliebt zu werden, geliebt zu werden oder zu “Byt’ l’ubimym vami, byt’ l’ubimym ili umeret’!” Nu, ‘To be loved by you, to be loved or to die!’ Well, thank you, Crois-tu que je ne te sois pas reconnaissant? sterben…” Nun, danke, danke. Denkst du, ich bin dir nicht spasiba, spasiba, ty dumajesh, tibe ni blagadaren ja? thank you. D’you think I’m not grateful to you? dankbar? Dolokhov Dolochow Dolahaf Dolokhov Qui t’a fourni un passeport? Wer hat den Paß besorgt? Kto paspart vz’al? Who got you a passport? Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Merci. Danke. Spasiba. Thank you. Dolokhov Dolochow Dolahaf Dolokhov Qui a trouvé un prêtre défroqué? Wer hat den entweihten Popen aufgetrieben? Nashol papa-rasstrigu? Who found a defrocked priest? Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Merci. Danke. Spasiba. Thank you. Dolokhov Dolochow Dolahaf Dolokhov Qui t’a procuré de l’argent? Moi, toujours moi. Wer hat das Geld beschafft? Alles ich. Nun, gut, du entführst Den’gi kto dastal? Fs’o ja. Nu harasho, uviz’osh ty jejo. A Who came up with this money? I did everything. All right, so Admettons que tu l’emmènes. Et son fiancé? sie. Und der Verlobte? zhenih? you’re going to carry her off. What about her fiancé? Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Elle n’a qu’à rompre. Sie soll ihm absagen. Pust’ atkazhet. Let her break off their engagement. Dolokhov Dolochow Dolahaf Dolokhov Et Pierre, le gros Pierre? J’ai un jour tâté de son révolver. Und Pierre, der Dicke? Ich bin schon einmal seiner Kugel A Pjer, talst’ak? Na pul’u jevo ja ni raz narvals’a. And what about fat Pierre? I’ve been at the wrong end of his begegnet. gun more than once. Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Il est dans son domaine en train de libérer ses serfs et de créer Der ist auf seinem Gut, befreit die Bauern und richtet On v imen’ji, asvabazhdajet krest’jan, i bal’nitsy zavodit. He’s on his estate, busy liberating peasants and setting up ses hôpitaux. Il a autre chose à faire que de s’occuper de nous. Krankenhäuser ein. Der interessiert sich nicht für uns. Jemu ni da nas. hospitals. He won’t trouble us.

90 91 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 92

Dolokhov Dolochow Dolahaf Dolokhov Et quand le pope t’aura marié avec la Rostov, tu seras Aber wenn dich der Pope mit der Rostowa traut, wirst du zum No kagda tib’a pop abvinchajet s Rastovaj, ty stanesh But when the priest marries you and the Rostov girl, you’ll be bigame. Et on te traînera devant les tribunaux. Bigamisten, und man wird dich vor das Kriminalgericht bringen. dvajezhotsem, i padvidut tib’a pad ugalovnyj sud. guilty of bigamy and they’ll take you to court as a criminal. Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Des bêtises, tout cela. Tais-toi, tais-toi. Ach, Dummheiten! Hör auf so zu reden. Ah, glupasti! Ne gavari, ne gavari. Blah blah blah! I’ve heard enough of this drivel. Dolokhov Dolochow Dolahaf Dolokhov La guerre avec les Français menace. Que feras-tu alors? In allernächster Zeit gibt es Krieg mit den Franzosen. Vajna s frantsuzami ni nynche – zaftra. Shto tagda? If we’re not at war with the French today, we will be Was dann? tomorrow. What then? Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Alors, hein? Alors… eh bien…je n’en sais rien. Il est temps. Was dann? Und? Dann? Nun… Dann weiß ich auch nicht Tagda shto? A? Tagda? Nu… Tam ni znaju shto. Para! A What then? Ah? What then? Well… I don’t know what. (Prenant la main de Dolokhov, il la pose sur son cœur.) was. Es ist Zeit. s sertsem shto takoje! A? Ty pasmatri, kak b’jotsa. O! It’s time! Qu’est-ce qui m’arrive, hein? Regarde un peu comme il bat. (Er legt Dolochows Hand auf sein Herz.) Kakaja nozhka, vzgl’at kakoj! Bagin’a! (He takes Dolokhov’s hand and puts it to his chest.) Oh, ce petit pied, ce regard. Une déesse! Und was ist mit dem Herzen! Na? Fühl nur, wie es schlägt. What’s up with my heart, uh? See? It’s pounding. Oh, what Oh! Was für ein Füßchen, was für ein Blick! legs, what looks! She’s a goddess! Dolokhov Dolochow Dolahaf Dolokhov Balaga! Balaga! 15 Balaga! Balaga! (Entre le cocher Balaga.) (Balaga tritt ein.) (Enter Balaga.) Balaga Balaga Balaga Balaga A vos ordres Théodore Ivanovitch. A vos ordres, excellence. Meine Hochachtung, Fjodor Iwanitsch! Euer Durchlaucht! F’odaru Ivanychu! Vashemu sijatel’stvu! Fyodor Ivanych! Your Highness! Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Dis-moi, Balaga. Tu m’aimes bien? Sag, Balaga, hast du mich gern? Skazhy, Balaga, l’ubish ty min’a? Tell me, Balaga, are you fond of me? Balaga Balaga Balaga Balaga Pour votre excellence, plus d’une fois j’ai fait de ces choses Für Eure Durchlaucht habe ich schon oft Streiche Dl’a vasheva sijatil’stva ni raz takije shtuki vydelyval, za Many’s the time I’ve got up to tricks for Your Highness which pour lesquelles j’ai risqué la Sibérie. ausgeführt, für die es nur ein Wort gibt – Sibirien. katoruyje adno slova – Sibir’. could’ve had me sent to Siberia. Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Balaga, rends-moi service. Par quel moyen es-tu venu ici, Balaga, erweise mir jetzt einen Dienst. Mit welchen Pferden Balaga, sasluzhy tiper’ mne sluzhbu. Ty na kakih s’uda Balaga, do something for me now. Which horses did you hein? bist du gekommen, nun? prijehal, a? come with? Balaga Balaga Balaga Balaga Avec vos chevaux, de véritables étalons sauvages! Mit den Ihren, den wilden Biestern. Na vashyh, na zver’jah. Yours, they’re fiery beasts. Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Ecoute voir, Balaga, crève les chevaux s’il le faut, mais qu’on Jetzt hör zu, Balaga! Hetze die ganze Troika zuschanden, Nu, slysh, Balaga! Zaresh fs’u trojku, a shtoby f tri chasa Listen here, Balaga! Drive the horses, even if it kills them, arrive pour trois heures. so daß wir in drei Stunden ankommen. – Ja? prijehat’. A? to get there in three hours. Ah? Balaga Balaga Balaga Balaga Et si je crève les chevaux, comment arrivera-t-on? Und wenn ich sie zuschanden hetze, womit sollen wir dann A kak zarezhesh, na chom dajedesh? But if we kill the horses, how’ll we get there? dorthin gelangen? 92 93 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 94

Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Ne plaisante pas ou je t’envoie mon poing dans la figure. Mach keine Witze, sonst zerschlag ich dir die Schnauze! Ni shuti, mordu razab’ju! Another joke from you and I’ll rearrange your ugly mug! Balaga Balaga Balaga Balaga Que ne ferais-je pas pour les seigneurs. Für die Herren werde ich mich selbst nicht schonen. Ja dl’a gaspot sib’a ni pazhaleju. I spare no effort for my masters. Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Hein? Bon, assieds-toi. Also! Dann setz dich. A? Nu, sadis’. Ah! Well, sit down. Dolokhov Dolochow Dolahaf Dolokhov Assieds-toi donc! Was ist denn, setz dich! Shto zh, sadis’. Sit down, do. Balaga Balaga Balaga Balaga Je peux rester debout. Ich bleibe lieber stehen. Ja pastaju. I’d rather stand. Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Assieds-toi, on te dit, ne dis pas de sottises, bois. Setz dich, du redest Unsinn, trink. Sadis’, vr’osh, pej. Liar! Sit down and have a drink. (Il verse à Balaga un verre de Madère. Dolokhov donne (Er serviert Balaga ein Glas mit Madeira. Dolochow (He pours Balaga a glass of Madeira. Dolokhov hands de l’argent à Balaga.) übergibt Anatol die Geldbündel.) some bundles of banknotes to Anatoly.) Dolokhov Dolochow Dolahaf Dolokhov Voila cinq cents roubles. Hier sind fünfhundert. Zdes’ p’atsot. Here’s five hundred. Balaga Balaga Balaga Balaga Ah! C’que j’aime bien conduire à toute vitesse et promener Ach, ich liebe es, verwegen dahinzujagen, die Herren zu Eh, l’ubl’u ja liha mchatsa, katat’ gaspot. Shkuraj ja Hey, I like to drive the horses hard, speeding my masters on les messieurs. Je risque souvent ma peau. En avant. fahren. Oft riskiere ich meine Haut. Los! Vorwärts! riskuju chasta. Pashol fpirot! their way. I often risk life and limb. Always on the move! Dolokhov Dolochow Dolahaf Dolokhov Cinq cents et cinq cents et cinq cents. Mille cinq cents Fünfhundert, und fünfhundert, und fünfhundert – anderthalb. P’atsot, i p’atsot i p’atsot – poltary. Five hundred, plus five hundred, plus five hundred: roubles. that’s fifteen hundred. Balaga Balaga Balaga Balaga Que j’ai éreinté de bons chevaux, ça n’entre pas en ligne de Wieviele anmutige Pferde ich zu Tode gehetzt habe, ist gar Shto zagnal kanej prigozhyh – ni sh’est’ nikak; Shto davil Driving fine horses till they drop, not giving a damn; knocking compte, que j’ai écrasé des badauds, imbécile, nicht zu verrechnen; wieviele gaffende Fußgänger ich zevak prahozyhy – ni lez’, durak! over gawping passers-by; keep out of the way, you fool! ça n’est pas ton affaire. überfahren habe – dann schleich nicht so, du Dummkopf. Dolokhov Dolochow Dolahaf Dolokhov Trois mille, quatre, cinq… Dreitausend, vier, fünf… Tri tys’achi, chityri, p’at’… Three thousand, four, five… Balaga Balaga Balaga Balaga Plus vite, plus vite, les tziganes attendent, les petites Schneller, schneller: Auf mich warten die Zigeuner, die Shypche, shypche, zhdut tsygany, tsyganachki, kutezhy. Quick, quick, the gipsies are waiting. Gipsy girls await us; tziganes, les ribotes. Bois Balaga, casse les verres, ça c’est kleinen Zigeunerinnen, die Gelage. Trink, Balaga. Zerschlag Pej, Balaga, bej stakany! Vot eta zhyzn’! we’ll make merry. Drink, Balaga. Smash the glasses. This is la vie! die Gläser! Das ist das Leben! living! Dolokhov Dolochow Dolahaf Dolokhov Dix mille. Rien de plus. Zehntausend. Mehr nicht. Des’at’ tys’ach. Fs’o. Ten thousand. It’s all there.

94 95 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 96

Balaga Balaga Balaga Balaga Quand part votre excellence? Nun, gut, wann fahren wir, Euer Durchlaucht? Shto zh, kagda zhe jehat’-ta, vashe sijatil’stva? When’ll we be going, then, Your Highness? Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Mais tout de suite. Eh bien, Fédia, adieu, merci pour tout. Jetzt gleich fahren wir. Also, Fedja, leb wohl, danke für alles. Da vot sichas y jehat’. Nu, Fed’a, prash’aj, spasiba za We’re leaving this minute. Well, goodbye, Fyedya, thanks for Prenez des verres, toi aussi, Balaga. Nous avons bien fait la Nehmt eure Gläser; auch du, Balaga. Wir haben Feste f’so. Vaz’mite stakany, i ty, Balaga. Pakutili my, pozhyli. A everything. Raise your glasses, you too, Balaga. We’ve had fête, nous nous sommes bien amusés. Quand nous gefeiert, wir haben das Leben genossen. Und jetzt, wann tiper’, kagda svidimsa? Prash’aj, rib’ata. Za zdarov’je! good times, we’ve lived. But when’ll we meet again? reverrons-nous à présent? Adieu les enfants, à votre santé. werden wir uns je wiedersehen? Lebt wohl, Kameraden. Ura! Farewell, my friends, here’s to your health. Hurrah! Hourra! Zum Wohl! Hurra! Balaga Balaga Balaga Balaga A ta santé! Leb wohl! Bud’ zdarof. Good health to you. Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Bon maintenant, en avant les enfants! Und jetzt marsch, Kameraden! Nu, marsh tiper’, rib’ata! Well, lads, let’s get going! Dolokhov Dolochow Dolahaf Dolokhov Où est Khvostikov? Wo ist Chwostikow? Hvostikav gde? Where’s Khvostikov? Balaga Balaga Balaga Balaga Il est assis dans le traîneau. Sitzt im Schlitten. Sidit f san’ah. He’s waiting in the sleigh. Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Quel Khvostikov? Wie? Was für ein Chwostikow? A? Kakoj Hvostikaf? Ah? Who’s this Khvostikov? Dolokhov Dolochow Dolahaf Dolokhov Ton témoin. Joseph! Joseph! Dein Trauzeuge. Joseph! Joseph! Tvoj svidetel’. Zhozef, Zhozef! A gde salop? Zhozef? Your witness. Joseph! Joseph! (Entre le valet.) (Der Lakai tritt ein.) Padi k Matr’on’e Matvevne, sprasi salop sabolij. Zhozef! (Enter Joseph, a servant.) Où est le manteau, Joseph? Va donc voir Matriona Und wo ist der Mantel? Joseph! Lauf zu Matrjona Sabolij! Slyhal ja, kak uvoz’at, ved’ vyskachit i ni zhyva i Where’s the coat for the lady? Joseph! Find Matryona Matféïévna. Demande-lui le manteau en zibeline, Joseph. En Matwejewna, frag nach dem Zobelmantel. Jospeh! Den ni mertva, f chom doma sidela; chut’ zameshkajesh’sa, Matvevna and ask her for the sable coat. Joseph! The sable! zibeline. Je sais bien comment on les enlève. C’est qu’elle va Zobel! Ich habe gehört, wie sich solche Entführungen tut i sl’ozy, i papasha, i mamasha, i sichas az’abla, i I’ve heard how it is when a man carries off a woman. She’ll sortir plus morte que vive. Vêtue comme chez elle. Si tu abspielen, sie wird doch mehr tot als lebendig herausstürzen, nazat, i damoj. A ty f shubu prinimaj srazu i nisi skareje f rush out, looking half-dead, wearing just her indoor clothes; tardes un peu, c’est les larmes, et papa, et maman. Elle aura so bekleidet, wie sie zu Hause dagesessen hat; kaum hältst sani! Ni tot! Vet’ ja tibe skazal sabolij. Ej, Matr’oshka, linger for a moment and there’ll be tears. She’ll cry for her froid immédiatement et voudra rentrer chez elle. Alors tu du dich irgendwo länger auf, gibt es sofort Tränen, und sabolij! papa and for her mama. By then she’ll be cold and she’ll l’enveloppes tout de suite dans une pelisse et tu la portes Papachen, und Mamachen, und jetzt friert sie und will zurück want to turn back and go home. So just you get that fur coat vite dans le traîneau. nach Hause. Du mußt sie also sofort in den Pelz einpacken round her straightaway… and carry her to the sleigh, quick (à Joseph) und schnell zum Schlitten tragen! as you can! Pas celui-là. Je t’avais dit celui en zibeline! Eh, Matriochka, le (zu Joseph) (to Joseph) manteau en zibeline! Nicht diesen. Ich sagte dir doch: Zobel. He, Matrjoschka, Not that one! Are you deaf? Bring the sable. Hey, Zobel! Matryoshka, the sable! Matriocha (Elle entre avec le manteau à la main.) Matrjoscha (tritt ein, mit einem Zobelpelz über dem Arm) Matr’osha Matryosha (running in with a sable coat over her arm) Bon, je veux bien le donner, je veux bien le donner. Natürlich, nicht, daß es mir um ihn leid täte, es tut mir nicht Shto zhe, mne ne zhal’, mne ne zhal’… Mne ne zhal’, ty It’s all right, honestly, I don’t mind… It’s all right, take it, Prends-le. leid… Es tut mir nicht leid, nimm ihn nur, nimm ihn… vaz’mi, ty vaz’mi… take it…

96 97 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 98

Dolokhov (à Anatole et emmitoufflant Matriocha dans la Dolochow (zu Anatol, Matrjoscha in den Zobel Dolahaf Dolokhov (to Anatol, whilst wrapping the fur around pelisse) einhüllend) Gl’adi, vot tak. Patom vot tak. Tiper’ vot tak, vidish? Matryosha) Regarde bien, tu fais comme ça, et ensuite comme ça. Sieh her, hier so. Und dann so. Jetzt hier so, siehst du? Watch! You do it like so, then like so, and finally, like so. See? Tu vois? Anatole Anatol Anatol Anatoly Eh bien adieu, Matriocha, ma belle. Finis les plaisirs de la vie Nun, leb wohl, Matrjoscha, meine Schöne. Ach, jetzt naht Nu, prash’aj, Matr’osha, krasavitsa. Eh, kanets majej Farewell, then, Matryosha, my lovely. Oh, my carefree days de garçon. Souhaite-moi bonne chance. das Ende meines lustigen Lebens! Wünsch mir Glück. gul’be teper’! ty mne sh’ast’ja pazhelaj. are over! Wish me luck. Matriocha Matrjoscha Matr’osha Matryosha Dieu vous donne beaucoup de bonheur, mon prince. Ach, möge Gott Ihnen, Fürst, viel Glück bescheren. Nu, daj-ta Boh vam, kn’az’, bal’shova sh’ast’ja. Well, Prince, may God shower you with happiness. (Anatole, Dolokhov et Balaga sortent.) (Anatol, Dolochow und Balaga verlassen den Raum.) (Anatoly, Dolokhov and Balaga leave the room.) Balaga (en coulisse) Balaga (hinter der Bühne) Balaga Balaga (off-stage) Vous êtes prêt? Sind Sie bereit, was ist? Gatovy, shto l’? Are you ready, then? Anatole (en coulisse) Anatol (hinter der Bühne) Anatol’ Anatoly (off-stage) En avant! Vorwärts! Pashol! Let’s go! Balaga Balaga Balaga Balaga Fouette cocher! Hü-ü-ü, mein Braver! E-e-ej, miloj! Ha-ha! Hey, steady there! Ha ha!

COMPACT DISC TWO COMPACT DISC TWO

Tableau 6 Sechstes Bild 1 Scene 6 Scene 6 Le même soir. Un salon dans l’hôtel particulier de Marie In derselben Nacht. Ein Zimmer im Haus von Marja The same night. A room in Mariya Dmitrevna Dimitrievna Akhrossimova à Staraja Konjuschennaia. Dmitrijewna Achrossimowa auf Staraja Konjuschennaja. Akhrosimova’s house on Staraya Konyushennaya. Natacha seule regarde avec inquiétude vers la porte Natascha schaut ängstlich in Richtung der Glastür. Das Natasha is looking anxiously towards the French vitrée. Entre la femme de chambre Douniacha. Stubenmädchen Dunjascha stürzt herein. window. Dunyasha, the maid, rushes in. Douniacha Dunjascha Dun’asha Dunyasha Oh, mademoiselle, gentille demoiselle, je crois bien que tout Oh, weh, Fräulein, Täubchen, mir scheint, jetzt ist alles Oj, baryshn’a, galubushka, kazhys’, tiper’ prapala f’so. Oh, my dear Miss Natasha, all is lost, it seems. Our young est perdu. Notre jeune fille a tout raconté à Marie verloren. Der Herrin Marja Dmitrijewna hat unser Fräulein Baryn’e Mar’je Dmitrievne baryshn’a nasha fs’o lady has told the mistress of the house everything. Dimitrievna. alles erzählt. raskazali. Natacha Natascha Natasha Natasha Qui, Sonia? Wer, Sonja? Kto, Son’a? Who, Sonya? Douniacha Dunjascha Dun’asha Dunyasha Oui, elle. Ja, sie. Da, ani. Yes, Miss.

98 99 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 100

Natacha Natascha Natasha Natasha Non, Sonia n’aurait pas fait ça. Douniacha, tu l’as entendue Nein, Sonja würde so etwas nicht tun. Dunjascha, hast du es Net, Son’a etava ni sdelajet. Dun’asha, ty sama slyhala? No, Sonya wouldn’t do that. Dunyasha, did you hear her de tes propres oreilles? selbst gehört? yourself?

Douniacha Dunjascha Dun’asha Dunyasha Non, on en parlait dans la chambre des bonnes. Nein, im Mädchenzimmer haben sie es mir erzählt. Net, v devichej rasskazyvali mne. No, the maids told me.

Natacha Natascha Natasha Natasha On y dit n’importe quoi. Ils vont venir me prendre tout de Dort wird oft unbedacht dahergeredet. Gleich kommen sie, Baltajut zr’a tam. Sichas ani za mnoj prijedut. Daj mne Well, the maids are talking nonsense. They’ll be coming for suite. Donne-moi mon châle. um mich zu holen. Gib mir das Tuch. platok. Nikagda Son’a ni smozhet savershyt’ takoj me any minute now. Fetch my shawl. (Douniacha sort.) (Dunjascha geht ab.) pastupak! (Exit Dunyasha.) Jamais Sonia n’aurait agi ainsi. Niemals könnte Sonja so eine Tat begehen! Sonya would never do such a thing!

(Elle sort. Paraît Anatole, qui ouvre la porte vitrée et (Sie verläßt den Salon. Anatol öffnet die Glastür, tritt ein (Natasha leaves the room. Anatoly appears at the French regarde autour de lui. Le valet Gavrila apparaît et barre und schaut sich um. Gawrila, der Hauslakai, tritt ihm window. He looks about and opens the door. The le chemin à Anatole.) entgegen.) servant, Gavrila, steps out from behind the curtain and bars Anatoly’s way.)

Gavrila Gawrila Gavrila Gavrila Madame vous demande. Die gnädige Frau läßt bitten. K baryne pazhalujte. The mistress would like to see you.

Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Quelle Madame? Mais qui donc es-tu? Welche gnädige Frau? Ja, wer bist du denn? K kakoj baryne? Da kto ty? Mistress, what mistress? And who are you?

Gavrila Gawrila Gavrila Gavrila Venez, on m’a donné l’ordre de vous amener. Darf ich bitten, mir ist befohlen, Sie zu ihr zu führen. Pazhalujte, prikazana privest’. I’ve orders to take you to her. This way, please.

Dolokhov (du jardin) Dolochow (vom Garten) Dolahaf Dolokhov (from the garden) Kouraguine! Arrière, on nous a trahis! Arrière! Kuragin! Zurück, Verrat, zurück! Kuragin! Nazat, izmena, nazat! Kuragin! Come back, it’s a trap, come back!

(Natacha apparaît et voit Anatole qui disparaît. Gavrila (Natascha kehrt zurück und erblickt den fliehenden (Natasha re-enters the room and sees Anatoly making sort. Désespérée, elle tombe sur le divan. Entre Madame Anatol. Gawrila verläßt den Raum. Verzweifelt wirft sie his escape. Gavrila leaves. Natasha throws herself onto Akhrossimova.) sich auf den Diwan und vergräbt ihren Kopf in den a divan in despair and buries her face in her hands. Händen. Auftritt Achrossimowa.) Enter Akhrosimova.)

Mme Akhrossimova Achrossimowa Ahrosimava Akhrosimova C’est du joli! Donner rendez-vous à ses amants dans ma Reizend bist du, wirklich reizend! In meinem Haus den 2 Harasha, ochen’ harasha! V majom dome l’ubovnikam A fine young lady you are! Arranging trysts with your maison! Ecoute quand je te parle! Inutile de feindre Liebhabern ein Stelldichein zu geben! Hör zu, wenn ich mit svidan’je naznachat’! Ty slushaj, kagda s taboj ja admirers in my house! Listen to me when I’m talking to you. maintenant. Tu t’es couverte de honte comme la dernière dir rede. Jetzt kannst du dich nicht mehr verstellen. Du hast gavar’u. Tiper’ pritvar’atsa necheva. Ty sib’a asramila, There’s no point in keeping up the pretence. You’ve behaved des filles. Tu t’es mise à fréquenter la Bézoukhov. Qu’y as-tu dich mit Schande bedeckt, wie die allerletzte Dirne. Mit wem kak defka samaja pasledn’aja. S kem vaditsa stala? S disgracefully, like a little wanton. Whom did you take up with? trouvé? Des sentiments à la française, des costumes à la hast du dich eingelassen? Mit Besuchow? Was hast du dort Bezuhavaj. Shto tam nashla? Chustva frantsuskije, With Bezukhova. What did you find in her company? French française. Des dames presque nues comme sur une gefunden? Französische Gefühle, französische Kostüme? kast’umy frantsuskije. Baryni chut’ ni golyje sid’at, kak notions, French fashion. The ladies, if one can call them that,

100 101 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 102

enseigne de bains publics. Dieu me pardonne. On se traîne Damen, die fast nackt herumsitzen, wie auf den vyveski targovyh ban’, s pazvalenija skazat’. Za sit scantily clad, looking like something from the devant Métivier, ce médecin à la française. Leurs dieux, ce Aushängeschildern der öffentlichen Badestuben, mit Verlaub lekarishkaj frantsuskim Metivje palzkom polzajut. Ih bogi advertisements near the market baths. They coo over sont les Français, leur royaume des cieux, c’est Paris. zu sagen. Hinter dem französischen Quacksalber Métivier – frantsuzy, ih tsarstva nebesnaje – Parizh. Shto tibe Métivier, the so-called doctor from France. They worship the Qu’est-ce-que tu as à y faire? kriechen sie auf allen vieren her. Ihre Götter sind die delat’ tam? French; Paris, to them, is heaven on earth. What is there for Franzosen, ihr Himmelreich Paris. Was hast du dort zu you in such company? suchen? Natacha Natascha Natasha Natasha Laissez-moi. Lassen Sie mich. Astaf’te. Leave me alone. Mme Akhrossimova Achrossimowa Ahrosimava Akhrosimova Ah, quel malheur, ces filles, quand leur mère n’est pas là. Ach, ein Unglück, ein Unglück ist es mit diesen Mädchen, Eh, beda, beda mne s etimi defkami bez materi! Nu, shto Oh, what a handful these girls have been without their Que vais-je dire à la comtesse, à ta mère, que vais-je lui wenn die Mutter nicht da ist! Was soll ich denn nur der lieben zhe ja skazhu grafin’ushke? Shto materi tvajej skazhu? mother! What shall I tell the dear Countess? Well, what shall dire? Gräfin sagen? Was soll ich deiner Mutter sagen? I say to your mother? Natacha Natascha Natasha Natasha Que n’est-elle ici, elle aurait compris… Warum ist sie nur nicht hier… Sie würde es verstehen. Zachem ana ni zdes’… Anaby pan’ala. Why isn’t she here?… She’d understand. Mme Akhrossimova Achrossimowa Ahrosimava Akhrosimova Il a de la chance le filou de m’avoir glissé entre les doigts. Ein Glück für den Kerl, daß er mir entkommen ist. Aber ich Sh’ast’je molatsa, shto on at min’a ushol. Da ja najdu It was lucky for him that he got away. But I shall find him. Mais je le retrouverai. Tu entends ce que je dis? werde ihn finden – hörst du, was ich sage? jevo, slyshysh ty, shto li, shto ja gavar’u? Do you hear what I’m saying? Natacha Natascha Natasha Natasha Laissez… qu’est-ce-que… je vais mourir… Lassen… Sie mich… Was soll ich… ich sterbe… Astaf’… te… Shto mne… ja umru… Leave… me… What do I care…? I shall die… Mme Akhrossimova Achrossimowa Ahrosimava Akhrosimova Natalia, je veux ton bien. Reste allongée et écoute-moi. Natalja, ich meine es gut mit dir. Bleib liegen, nun bleib so Natal’ja, ja tibe dabra zhelaju. Ty lezhy, nu lezhy tak i Natalya, I wish you nothing but happiness. All right, you lie Et si ton père l’apprenait? Ton frère, ton fiancé? Je connais le liegen und höre zu. Jetzt wird es dein Vater erfahren, dein slushaj. Nu tiper’ uznajet tvoj atets, nu brat tvoj, zhenih! there like that and listen. Well, now your father will have to prince André depuis son plus jeune âge. Je l’aime comme Bruder, dein Bräutigam! Ich kenne Fürst Andrei seit er noch Ja kn’az’a Andreja s takih let znaju – i kak mat’ l’ubl’u know, so will your brother, your fiancé too! I’ve known Prince une mère. so klein war – und wie eine Mutter liebe ich ihn. jevo. Andrey since he was a boy… and I love him as a mother loves her son. Natacha Natascha Natasha Natasha Je n’ai pas de fiancé. J’ai rompu. Ich habe keinen Bräutigam mehr, ich habe ihm abgesagt. U min’a net zheniha, ja atkazala. I have no fiancé, I’ve broken off our engagement. Mme Akhrossimova Achrossimowa Ahrosimava Akhrosimova Bon, c’est égal. Et si on l’apprenait? S’il y avait un deul? Egal. Nun, sie werden es erfahren, und wenn es ein Duell Nu, fs’o ravno. Nu, uznajut, a jesli duel? Be that as it may, they will find out. And what if there’s a duel? gibt? Natacha Natascha Natasha Natasha Ah, laissez-moi. Pourquoi vous en êtes-vous mêlee? Ach, lassen Sie mich, warum haben Sie alles gestört! Ah, astaf’te min’a, zachem vy fsemu pameshali? Oh, leave me alone. Why did you ruin everything? Mme Akhrossimova Achrossimowa Ahrosimava Akhrosimova Mais qu’est-ce-que tu voulais donc? Ja, was wolltest du denn eigentlich? Da chivo zhe ty hatela? And just what did you expect?

102 103 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 104

Natacha Natascha Natasha Natasha Pourquoi, pourquoi, pourquoi? Qui vous l’a demandé. Warum? Warum? Warum? Wer hat Sie gebeten? Zachem? Zachem? Zachem? Kto vas prasil? Kto vas Why? Why? Why? Who asked you to? Who asked you to? Qui vous l’a demandé? Wer hat Sie gebeten? prasil? Mme Akhrossimova Achrossimowa Ahrosimava Akhrosimova Pourquoi t’aurait-il emmenée comme une vile tzigane? Warum wollte er dich denn entführen, wie irgendeine kleine Zachem zhe tib’a kak tsyganku kakuju uvazit’? A on, Why did he try to carry you off like some gipsy girl? He’s a C’est un scélérat, un vaurien, voilà tout. Zigeunerin? Er ist ein Schurke, ein Schuft, so ist das! merzav’ets, nigad’aj, vot shto! villain and a scoundrel, that’s why! Natacha Natascha Natasha Natasha Il est meilleur que vous tous. Er ist besser als ihr alle! Oh luchshe vas fseh! He’s better than all of you! Mme Akhrossimova Achrossimowa Ahrosimava Akhrosimova Qu’il me tombe un peu sous la main! Soll der mir unter die Augen kommen! Pust’ on mne na glaza papad’otsa! Just let me set eyes on him! Natacha Natascha Natasha Natasha Si vous n’aviez pas empêché ça… Wenn Sie nur nicht gestört hätten… Jesli by vy ne meshali… If you hadn’t meddled… Mme Akhrossimova Achrossimowa Ahrosimava Akhrosimova Qu’il me tombe un peu sous la main! Soll der mir unter die Augen kommen! Pust’ on mne na glaza papad’otsa! Just let me set eyes on him!

Natacha Natascha Natasha Natasha Ah, mon Dieu, mon Dieu, mais pourquoi, pourquoi? Sonia, Ach, Gott, Gott, was ist das nur, was ist das nur! Sonja, Ah, bozhe, bozhe, shto eta, shto eta! Son’a, za shto vy O God, God, what is this? What is this? Sonya, why? You all pourquoi me détestez-vous tous? Pourquoi me méprisez- warum? Ihr alle haßt mich, verachtet mich. Laßt mich! fse min’a nenavidite, prezirajete? Astaf’te! Astaf’te! hate and despise me. Leave me alone! Leave me alone! vous? Laissez-moi! Laissez-moi! Laßt mich! (She runs out, sobbing. Enter Gavrila.) (Elle s’enfuit en sanglotant. Entre Gavrila.) (Sie läuft weinend aus dem Raum. Auftritt Gawrila.)

Gavrila Gawrila Gavrila Gavrila Il est arrivé… Gerade ist jemand angekommen… Prijehali… Announcing…

Mme Akhrossimova Achrossimowa Ahrosimava Akhrosimova J’avais pourtant dit de ne recevoir personne. Ich habe doch befohlen, niemanden zu empfangen. Vet’ skazana ni prinimat’. But I told you that I would not receive visitors.

Gavrila Gawrila Gavrila Gavrila Le comte Pierre Bézoukhov. …Graf Pjotr Kirillowitsch Besuchow. …graf P’otr Kirillavich Bezuhaf. …Count Petr Kirillovich Bezukhov.

Mme Akhrossimova Achrossimowa Ahrosimava Akhrosimova Bézoukhov? Besuchow? Bezuhaf? Prasi. On imenna i nuzhen mne tiper’. Bezukhov? (après un instant de réflexion) (nachdem sie eine Weile nachgedacht hat) Eta samyj rassejannyj i smeshnoj chelavek. No samaje (thinking for a moment) Fais-le entrer. Ich lasse bitten. zalatoje sertse. Uh, bat’ushka, haroshyje dela… Show him in. (Gavrila sort.) (Gawrila geht ab.) P’at’des’at vosem’ let ja prazhyla na svete, a takova (Exit Gavrila.) C’est précisément de lui dont j’ai besoin maintenant. Ihn kann ich nämlich jetzt brauchen. sramu ne vidala. He’s the very person to help me now. C’est l’homme le plus distrait, le plus drôle, mais aussi Er ist der zerstreuteste und komischste Mensch, aber er hat He may be the most muddle-headed man and people may le plus grand cœur. ein Herz aus purem Gold. laugh at him, but he has a heart of gold.

104 105 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 106

(Entre Pierre. Il baise la main de Madame Akhrossimova.) (Pierre tritt ein und gibt ihr einen Handkuß.) (Pierre enters and kisses Akhrosimova’s hand.) Ah, en voilà des affaires… J’ai vécu cinquante-huit ans en ce Uff, Väterchen, schöne Geschichten… Achtundfünfzig Jahre Oh, my friend, what a business… Never, in my fifty-eight monde et je n’a jamais vu une honte pareille. habe ich jetzt auf der Welt gelebt, aber so eine Schande ist years, have I come across such a shameful thing. mir noch nicht widerfahren. Pierre Pierre Pjer Pierre Que s’est-il passé? Was ist passiert? Shto sluchilas’? What has happened? Mme Akhrossimova Achrossimowa Ahrosimava Akhrosimova Natalia, à l’insu de ses parents a rompu avec son fiancé. Natalja hat ohne Wissen der Eltern ihrem Bräutigam Natal’ja bez vedama raditelej zhenihu svajemu atkazala. Natalya, unbeknown to her parents, has spurned her fiancé. C’est Kouraguine, vois-tu, qui lui a tourné la tête. C’est ton abgesagt. Kuragin, weißt du, hat ihr den Kopf verdreht. Kuragin, vidish li, jej golavu fskruzhyl. S nim zhonushka Kuragin holds her spellbound, you see. He and that wife of entremetteuse de bonne femme qui a arrangé tout ça. Mit ihm hat deine liebe Frau sie zusammengeführt. Sie hatte tvaja jejo svadila. S nim sabralas’ ana v atsustvije atsa yours have led her astray. In her father’s absence, she and Elle s’apprêtait, en l’absence de son père, à s’enfuir et à se vor, mit ihm, während der Abwesenheit ihres Vaters, zu bezhat’ i tajna abvenschatsa. Kuragin were planning to run away and marry in secret. marier secrètement. fliehen und sich heimlich trauen zu lassen. Pierre Pierre Pjer Pierre Mais comment ça, se marier? Il ne pouvait pas, il est déjà Aber wie denn sich trauen lassen? Er konnte gar nicht: Da kak zhe abvenchatsa? On ni mok: on zhenat. They can’t do that: he’s already married. marié. Er ist verheiratet. Mme Akhrossimova Achrossimowa Ahrosimava Akhrosimova Charmant garçon! Un scélérat! Fais en sorte qu’il quitte Ein reizender Knabe! So ein Schurke! Richte es bloß so ein, Harosh mal’chik! To-ta merzavets! Ustroj zhe tak, shtob What a fine young man! What a villain! Do arrange for him to Moscou sinon il y aura un scandale et un duel. daß er Moskau verläßt, sonst gibt das einen Skandal und ein on ujehal is Maskvy, inache byt’ skandalu i dueli. leave Moscow, or else there’ll be a scandal and duels. Duell. Pierre Pierre Pjer Pierre Il partira. Il part dès demain. Er wird fahren, morgen wird er fahren. Ujedet on, ujedet zaftra. He will leave. He’ll leave tomorrow. Mme Akhrossimova Achrossimowa Ahrosimava Akhrosimova Il faut dire à Natacha qu’il est marié. Au moins, elle cessera Man muß Natalja sagen, daß er verheiratet ist, wenigstens Skazhy Natal’je, shto on zhenat, pa krajnej mere, zhdat’ And tell Natalya that he’s married. At least, then, she won’t de l’attendre. Fais attention de ne pas te trahir devant son wird sie dann aufhören zu warten. Paß auf, plauder es nicht perestanet. Smatri, ni pragavaris’ jejo atsu: plahi jevo go on waiting. Don’t let her father know about this; things are père. Ses affaires vont déjà assez mal comme ça. Son ihrem Vater aus: Seine Lage ist ohnehin schon schlecht, sein dela i bes tavo, vot-vot pajd’ot imen’je s malatka. Da bad enough for him, as it is. His estate is about to come domaine est sur le point d’être vendu aux enchères. Reste Gut wird jeden Augenblick unter den Hammer kommen. astavajs’a k chaju, koli hochesh. under the hammer. You’re welcome to stay for tea, if you’d pour le thé si tu veux. Und bleib zum Tee, wenn du willst. like to. (Elle sort.) (Sie geht ab.) (Exit.) Pierre Pierre Pjer Pierre Je l’évitais jusque-là. Il me semblait que j’avais pour elle un Ich bin ihr immer aus dem Weg gegangen. Mir schien, daß 3 Ja izbegal jejo. Mne kazalas’, shto ja imeju k nej chustvo I’ve sought to avoid her, thinking that my feelings for her are sentiment plus fort que celui que devrait avoir un homme ich für sie ein stärkeres Gefühl empfinde, als es ein bolee sil’naje, chem to, katoraje dolzhen byl imet’ stronger than they should be. After all, I’m a married man marié envers la fiancée de son ami. La fiancée de son ami… verheirateter Mann für die Braut des Freundes darf. Die Braut zhenatyj chelavek k neveste druga. Nevesta druga… and she’s betrothed to my friend… betrothed to Prince La fiancée du prince André tant aimée de lui. Cette Natacha des Freundes… Die Braut des Fürsten Andrei, die so Nevesta kn’az’a Andreja, tak strastna im l’ubimaja. Eta, Andrey, who loves her with such passion. This Natasha Rostov, auparavant si chère, a échangé André Bolkonski leidenschaftlich von ihm geliebt wird, diese, ehemals so prezhde milaja Natasha Rastova, pramin’ala Andreja Rostova, once so sweet, has rejected Andrey Bolkonsky for pour cet imbécile d’Anatole. Elle s’est tellement entichée de brave Natascha Rostowa, tauschte Fürst Andrei gegen Balkonskava na duraka Anatol’a i tak v nivo vl’ubilas’, that fool Anatoly and has become so besotted with him that

106 107 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 108

lui qu’elle a accepté de s’enfuir avec lui. Et le prince André? diesen Dummkopf Anatol ein und verliebte sich so in ihn, shto saglasilas’ s nim bezhat’. A kn’az’ Andrej? A she agreed to run away with him. And what of Prince L’orgueil des Bolkonski? Est-il possible qu’en plus de moi, un daß sie einverstanden war, mit ihm zu fliehen. Und Fürst gordast’ Balkonskih? Neuzheli pravda, shto ni tol’ka mne Andrey? What of the pride of the Bolkonsky family? Am I autre subisse le triste sort d’être lié par le destin à une Andrei? Und der Stolz der Bolkonskis? Ist es wirklich wahr, dastals’a udel pichal’nyj – byt’ sv’azannym sud’boju s really not alone in suffering the miserable fate of being tied femme vile et vaine? daß nicht nur mir das traurige Los zufiel, durch das Schicksal pustoj i gatkaj zhensh’inaj! Natal’ja Il’jinishna… to a worthless, contemptible woman? (Entre Natacha, pâle et sévère. Pierre s’approche d’elle.) mit einer oberflächlichen und nichtswürdigen Frau verbunden (Natasha enters, looking pale and grim. Pierre Natalia Ilinitchna… zu sein! approaches her.) (Natascha, bleich und ernst, tritt ein. Pierre geht auf Natalya Ilinichna… sie zu.) Natalja Iljinitschna… Natacha Natascha Natasha Natasha Est-il vrai qu’il est marié? Ist es wahr, daß er verheiratet ist? Pravda li, shto on zhenat? Is it true that he’s married? Pierre Pierre Pjer Pierre Pour vous cela n’a guère d’importance car… Das müßte Ihnen eigentlich ganz egal sein, weil… Eta dalzhno byt’ dl’a vas fs’o ravno, patamu shto… That should not matter to you, because… Natacha Natascha Natasha Natasha Il n’est donc pas vrai qu’il soit marié? Also, ist es nicht wahr, daß er verheiratet ist? Tak eta nipravda, shto on zhenat? So, it’s a lie? Pierre Pierre Pjer Pierre Si, c’est vrai. Doch, es ist wahr. Net, eta pravda. No, it’s the truth. Natacha Natascha Natasha Natasha Pierre Kirilovitch, je vous fais confiance en tout, je ne connais Pjotr Kirillowitsch, Ihnen glaube ich alles. Einen besseren, P’otr Kirillavich, ja vam ver’u va fs’om. Dabree, Pyotr Kirillovich, I have complete faith in you. You’re the pas d’homme plus généreux, plus bon que vous. Dites, il est hochherzigeren Menschen als Sie kenne ich nicht. Sagen velikadushnej vas ja ni znaju chilaveka. Skazhyte, on nicest, most kind-hearted person I know. Tell me: is he marié? Et depuis longtemps? Vous me le jurez? Sie, ist er verheiratet? Und schon lange? Ehrenwort? zhenat? I davno? Chesnaje slova? married? Did he marry long ago? Word of honour? Pierre Pierre Pjer Pierre Je vous en donne ma parole. Je ne vous demande qu’une Ehrenwort. Ich bitte Sie um das eine – betrachten Sie mich Chesnaje slova. Ja ab adnom prashu vas: sh’itajte min’a Word of honour. I ask but one thing of you: think of me as a chose, c’est de me considérer comme un ami. Et si vous als Ihren Freund. Und wenn Sie Hilfe brauchen, Rat, oder svaim drugam. I jesli vam nuzhna budit pomash’, savet, friend. If you ever want help or advice, or if you just feel the avez besoin d’aide, d’un conseil ou tout simplement besoin einfach jemanden brauchen, dem Sie Ihr Herz ausschütten ili prosta nuzhna budit izlit’ svaju dushu kamu-nibit’, ni need to unburden your soul to someone, not now, but when de vous ouvrir à quelqu’un, pas maintenant, mais quand können, nicht jetzt, aber wenn Ihnen im Innersten alles klar tiper’, a kagda u vas jasna stan’et v dushe, fspomnite this cloud has lifted from your heart, think of me. vous verrez plus clair en vous-même, souvenez-vous de moi. aba mne. geworden ist – erinnern Sie sich an mich. (He kisses her hand.) (Il lui baise la main.) (Er küßt ihr die Hand.) Natacha Natascha Natasha Natasha Ne me parlez pas ainsi, croyez-moi, je n’en vaux pas la Sprechen Sie nicht so mit mir: Glauben Sie mir, ich verdiene Ni gavarite sa mnoju tak: paver’te, ja ne stoju slof takih. Don’t say such things to me. Believe me, I don’t deserve your peine, Pierre Kirilovitch. Le prince Bolkonski a toujours été solche Worte nicht. Pjotr Kirillowitsch, Fürst Bolkonski war P’otr Kirillavich, kn’az’ Balkonskij byl fsigda vashym kind words. Pyotr Kirillovich, Prince Bolkonsky has always votre ami; il m’avait dit alors, s’il arrivait quelque chose, de immer Ihr Freund. Er sagte einmal zu mir: Wenn irgendetwas drugam. On gavaril mne tagda: jesli shto-nibut’, – k vam been your friend. He told me that if anything happened, m’adresser à vous. Dites-lui qu’il me pard… pard… qu’il me ist, soll ich mich an Sie wenden. Sagen Sie ihm, er möge mir abratitsa. Skazhyte jemu, shtob on pra… pra… prastil I should turn to you. Tell him that I’m asking him to for… pardonne. ver… ver… verzeihen. min’a. for… forgive me. Pierre Pierre Pjer Pierre Oui… je lui dirai… mais… Ja… ich werde es ihm sagen… aber… Da… ja skazhu jemu… no… Yes… I’ll tell him… but…

108 109 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 110

Natacha Natascha Natasha Natasha Mais non, je sais, tout est fini et l’on ne peut revenir en Ach, nein, ich weiß, alles ist zu Ende und es kann nie wieder Ah, net, ja znaju, fs’o konchena i snova ni mozhet Oh, I know that this is the end, that there can never be arrière. Mais ce qui me tourmente, c’est le mal que j’ai fait. sein. Aber mich quält nur das Schlechte, das Böse, das ich bol’she byt’ nikagda. No min’a tol’ka muchit to durnoje, to anything more between us again. Only, I’m tormented by the Dites-lui que je le prie de me pardonner s’il le peut. De tout getan habe. Sagen Sie ihm, daß ich ihn bitte, mir zu zlo, katoraje ja sdelala. Skazhyte jemu, shto ja prashu evil, the wrong that I’ve done. Tell him that I beg him to me pardonner. verzeihen, verzeihen, verzeihen, wenn er kann. Verzeihen, jevo prastit’ min’a, prastit’, prastit’, jesli mozhet. Prastit’ forgive me, if he can find it in himself to forgive me. I beg him mir alles zu verzeihen. prastit’ min’a za f’so. to forgive me for everything. Pierre Pierre Pjer Pierre Je lui dirai, je lui dirai tout. Mais reprenez-vous, vous avez Ich werde es ihm sagen, ich werde ihm alles sagen. Aber Ja skazhu jemu, ja fs’o skazhu jemu. No perestan’te: I shall tell him. I shall tell him everything. But don’t go on toute la vie devant vous. hören Sie auf; hören Sie auf. Das ganze Leben liegt noch vor fs’a zhyzn’ fperedi jesh’o dl’a vas. torturing yourself. You still have your whole life ahead of you. Ihnen. Natacha Natascha Natasha Natasha Moi? Non! Pour moi, à présent, tout est perdu. Vor mir? Nein, für mich ist jetzt alles verloren. Dl’a min’a? Net! Dl’a min’a tiper’ fs’o prapala. Ahead of me? No! It’s all over. Pierre Pierre Pjer Pierre Perdu? Si j’avais été l’homme le plus beau, le plus intelligent, Alles verloren? Wenn ich der schönste, klügste und Fs’o prapala? Jesli by samym krasivym, samym umnym i All over? If I were the handsomest, cleverest and finest man le plus merveilleux au monde, si j’avais été libre, c’est à allerbeste Mensch auf der Welt wäre, und wenn ich frei wäre, prekrasnejshym v mire byl by ja, i byl svaboden, ja b na in the world, and if I were free, I’d go down on my knees genoux que j’aurais demandé votre main et… votre amour. würde ich Sie sofort auf Knien um Ihre Hand bitten und… kalen’ah totchas zhe prasil ruki vashej i… i l’ubvi. here and now, to ask for your hand and… for your love. und um Ihre Liebe. (Emu, Pierre sort de la pièce précipitamment.) (In a state of agitation, he hurries out of the room.) (Er läuft, von seinen Gefühlen überwältigt, aus dem Raum.) Natacha Natascha Natasha Natasha Vous avez toute la vie devant vous… Il est marié… toute la Das ganze Leben liegt vor Ihnen… Er ist verheiratet… Fs’a zhyzn’ fperedi dl’a vas… On zhenat… Fs’a zhyzn’ You have your whole life ahead of you… He’s married… vie devant vous… il est marié… je vous en donne ma Das ganze Leben liegt vor… Er ist verheiratet… Ehrenwort… fperedi… On zhenat… Chesnaje slova… ja huzhe, Whole life ahead… He’s married… Word of honour… parole… Il n’y a pas au monde femme plus mauvaise que Ich bin schlechter, schlechter als alle auf der Welt! huzhe fseh na svete! I’m the worst creature in the world! moi. (Sie läuft hinaus. Sonja und Achrossimowa treten auf.) (She runs out. Enter Sonya and Akhrosimova.) (Elle sort en courant. Entrent Sonia et Mme Akhrossimova.) Sonia Sonja Son’a Sonya Elle a dit que j’étais son ennemie. Elle me fuit. Elle va à sa Sie hat mich ihre Feindin genannt. Sie meidet mich. Ana nazvala min’a svaim vragom. Ana min’a izbegajet. She called me her enemy. She’s avoiding me. She’ll destroy perte. Sie bringt sich um. Ana sib’a pagubit. herself. Mme Akhrossimova Achrossimowa Ahrosimava Akhrosimova Qu’on la mette au lit et qu’on lui fasse boire du tilleul. Ich werde sie zu Bett bringen und ihre Lindenblütentee geben. Pajti i ulazhyt’ jejo f pastel’, dat’ lipavava tsveta. Go and put her to bed and give her some lime-flower tea. Natacha (en coulisse) Natascha (hinter der Bühne) Natasha Natasha (off-stage) Sonia! Sauvez-moi! Sonia! Sonja! Rette mich! Sonja! Son’a! Spasite! Son’a! Sonya! Save me! Sonya! (revenant) (zurückehrend) Ja prin’ala myshjak! (returning) J’ai avalé du poison! Ich habe Gift genommen! I’ve taken poison! 110 111 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 112

Tableau 7 Siebtes Bild 4 Scene 7 Scene 7 Le même soir. Le cabinet de travail de Pierre Bézoukhov. In derselben Nacht. Arbeitszimmer Pierre Besuchows. The same night. Pierre Bezukhov’s study; Hélène, Hélène, Anatole, un abbé et le docteur Métivier. Hélène, Anatol, der Abbé und Doktor Métivier. Anatoly, the Abbé and Doctor Métivier. Métivier Métivier Metivje Métivier Pensez-donc, comtesse, je suis arrivé et j’ai voulu féliciter le Denken Sie, Gräfin, ich bin heute morgen zum alten Fürsten Padumajte, grafin’a, prijehal ja s pazdravlenijem k Picture the scene, Countess. I called on old Prince Bolkonsky vieux prince Bolkonski pour sa fête. J’entre chez lui pour le Bolkonski gefahren, um ihm zum Namenstag zu gratulieren. staramu kn’az’u Balkonskamu v den’ imenin. Vashol k to convey my greetings on his name day. I entered his house, saluer et lui, saisi d’une sorte de crise de rage, tout tremblant Mit einer Begrüßungsrede ging ich zu ihm hinein, und er nimu s privetstvijem, a on f kakom-ta beshenstve with goodwill, whereupon he was seized by such fury that he de colère me tombe dessus: “espion français, serviteur des geriet so in Wut, daß er am ganzen Leib zu zittern anfing, zatr’ass’a ves’ i abrushyls’a: “Shpion frantsuskij, shook from head to toe and assaulted me with these words: Bonaparte, hors de cette maison!” und über mich herfiel: “Französischer Spion, Sklave bonapartaf rap, von yz etava doma!” ‘French spy, slave of Bonaparte, get out of my house!’ Bonapartes, raus aus diesem Haus!” Hélène Hélène Elen Hélène Mettre dehors un médecin tel que vous, un si grand So einen Doktor wegzujagen, so einen Zauberer! Das ist Pragnat’ takova doktara, valshebnika takova! Ved’ eta Imagine sending away such a doctor as this, a medical magicien! C’est impardonnable. Il est gâteux. Monsieur doch unverzeihlich. Er hat den Verstand verloren. Herr Abbé, niprastitel’na, on vyzhyl iz uma. Monsieur l’abbé, eta wizard, no less! It is unpardonable. He must be growing l’abbé, c’est un péché véniel ou un péché mortel? ist das eine verzeihliche Sünde oder eine Todsünde? greh prastitel’nyj ili greh smertnyj? confused in his old age. Monsieur l’abbé, does that constitute a venial sin or a mortal sin? Abbé Abbé Abbé Abbé Péché mortel. Péché mortel. Péché mortel. Péché mortel. Hélène Hélène Elen Hélène Péché mortel. Anatole, prends bien garde que le fils Eine Todsünde. Sieh dich bloß vor, paß auf, Anatol, daß sich Greh smertnyj. Smatri zhe, beregis’, Anatol’, shtoby A mortal sin. Be on your guard, Anatoly, lest the young Bolkonski ne soit pas pris de la même démence que son Bolkonskis Söhnchen nicht als genauso verrückt erweist, wie synok Balkonskava ne akazals’a takim zhe Bolkonsky should prove to be as insane as his father. père. der Vater. sumashetshym, kak atets. Ah, Pjer, ty ni znajesh, shto s (to Pierre, as he enters the room) (à Pierre, qui entre) (zum eintretenden Pierre) nashym Anatolem… Ah, Pierre, you haven’t heard what’s happened to our Ah, Pierre, tu ne sais pas ce que notre Anatole… Ach, Pierre, du weißt ja nicht, was mit unserem Anatol… Anatoly… Pierre Pierre Pjer Pierre Là où vous vous trouvez, là est la débauche et le mal. Wo ihr seid, herrschen auch Unzucht und Übel. Gde vy – tam razvrat i zlo. Wherever you go, evil and depravity follow. Hélène (à voix basse) Hélène (leise) Elen Hélène (whispering) Je t’en prie, pas devant les invités. Doch nicht vor den Gästen. Tol’ka ni pri gast’ah. Pajd’omte, druz’ja, v divannuju. Please, not in front of our guests. (s’adressant aux invités) (zu den Gästen) (to her guests) Mes amis, passons dans le petit salon. Kommt, Freunde, in den Salon. Let’s adjourn to the drawing-room. (Hélène, Métivier et l’abbé sortent.) (Hélène, Métivier und der Abbé verlassen das Zimmer.) (Exeunt Hélène, Métivier and the Abbé.) Pierre (retenant Anatole) Pierre (hält Anatol zurück) Pjer Pierre (detaining Anatoly) Je dois vous parler. Vous avez promis à la comtesse Rostov Ich muß mit Ihnen sprechen. Sie haben der Komtesse Mne nada pagavarit’ vami. Vy abesh’ali grafine Rastovaj I need to have a talk with you. Did you promise Count de l’épouser et vous aviez l’intention de vous enfuir avec Rostowa versprochen, sie zu heiraten, und wollten sie zhenitsa na nej i hateli uvisti jejo? Rostov’s daughter that you’d marry her and were you about elle? entführen? to carry her off?

112 113 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 114

Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Mon cher, je n’ai pas à répondre à … à… à des questions Mon cher, ich bin nicht verpflichtet zu antworten auf… Mon cher, ja ni ab’azan atvichat’ na… na vaprosy, Mon cher, I am not obliged to reply to… to… to… questions posées sur ce ton. auf – auf – auf Fragen, die in so einem Ton gestellt werden. delajemyje f takom tone. put in that tone of voice. (Le visage défiguré par la rage, Pierre saisit Anatole par (Pierre packt Anatol am Kragen und schüttelt ihn, (Pierre grabs Anatoly by the collar of his coat and le col de son uniforme et le secoue.) bis dieser ängstlich blickt. Er läßt dann von ihm ab.) shakes him until he looks anxious. Pierre lets go of him.) Pierre Pierre Pjer Pierre Alors que je ne fais que vous dire que je désire vous parler! Wenn ich Ihnen sage, daß ich mit Ihnen zu reden habe! Kagda ja vam gavar’u shto mne nada gavarit’ s vami! When I tell you that I need to have a talk with you… Anatole (adjustant son col déchiré) Anatol (seinen Kragen richtend) Anatol’ Anatoly (adjusting his collar) Eh bien, c’est stupide, non? Also, das ist doch wirklich dumm. Oder nicht? Nu shto, eta glupa. A? All right, but this is stupid. Ah? Pierre Pierre Pjer Pierre Vous êtes un gredin et un scélérat. Et je ne sais ce qui me Sie sind ein Lump und ein Schuft, und ich weiß nicht, was Vy nigad’aj i merzavets, i ja ni znaju, shto vazderzhyvajet You’re a rogue and a villain and I don’t know why I don’t just retient du plaisir de vous fracasser la tête avec ceci. mich von dem Vergnügen abhält, Ihnen hiermit den Kopf zu min’a at udavol’stvija razmazhyt’ vam golavu vot etim. afford myself the pleasure… (picking up a heavy (Il soulève un lourd presse-papiers d’un geste zerschmettern. Abish’ali vy na nej zhenitsa? paperweight menacingly) …of beating your brains out with menaçant.) (Er ergreift den Briefbeschwerer.) this. Did you promise to marry her? Lui avez-vous promis de l’épouser? Haben Sie ihr versprochen, sie zu heiraten? (Coming to his senses, he quickly puts the paperweight back in its place.) (Reprenant ses esprits, il s’empresse de remettre le (Plötzlich besinnt er sich und legt den Briefbeschwerer presse-papiers à sa place.) zurück.) Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Je… je ne pensais pas, à vrai dire, je n’ai jamais rien promis. Ich… ich dachte gar nicht daran, übrigens habe ich das nie Ja… ja ni dumal, fprochem, ja nikagda ni abish’als’a. I… I didn’t think; anyway, I never promised, because… Parce que… versprochen. Weil… Patamu shto… Pierre Pierre Pjer Pierre Avez-vous des lettres d’elle? Haben Sie ihre Briefe? Jest’ u vas pis’ma jejo? Jest’ u vas pis’ma? Ne bojtes’, ja Do you have any letters from her? (Anatole tire un portefeuille de sa poche et prend une (Anatol entnimmt seiner Brieftasche einen Brief und gibt ni upatrebl’u nasilija. Pis’ma – ras. Ftaroje: vy zaftra (Anatoly takes out his wallet and hands a letter over to lettre.) diesen an Pierre.) dalzhny ujehat’ iz Maskvy. Pierre.) Ne craignez rien, je ne ferai pas usage de la force. Fürchten Sie sich nicht, ich werde keine Gewalt anwenden. Don’t worry, I won’t use force. The letters: that’s the first thing Premièrement, les lettres. Deuxièmement, vous devez quitter Die Briefe – zum ersten. Zweitens: Morgen müssen Sie done. Now the second thing: you must leave Moscow Moscou demain. Moskau verlassen. tomorrow. Anatole Anatol Anatol’ Anatoly Mais comment pourrais-je… Aber wie kann ich denn… No kak zhe ja magu… How on earth can I… Pierre Pierre Pjer Pierre Troisièmement, jamais vous ne direz mot, jamais un seul mot Drittens: Sie dürfen niemals auch nur ein einziges Wort Tret’je: vy nikagda, ni slova, ni slova a tom, shto byla The third thing is this: I ask you never to tell a soul about sur ce qui s’est passé entre vous et la comtesse. Ceci, je le darüber verlieren, was zwischen Ihnen und der Komtesse war. mezh vami i grafinej. Etava, ja znaju, ja ne vlasten what was between you and the young lady. I know that I can’t sais, il n’est pas en mon pouvoir de vous l’interdire, mais s’il Ich weiß, es steht nicht in meiner Macht, Ihnen das zu zapretit’ vam, no jesli v vas jest’ iskra sovesti, pajmite, forbid you to do so, but, if there’s a glimmer of conscience in y a en vous ne serait-ce qu’une étincelle de remords, vous verbieten, aber wenn in Ihnen nur der Funke eines Gewissens shto krome vashyh razvlechenij jest’ sh’ast’je drugih. you, you’ll realise that, as well as your own fun and games, comprendrez qu’outre vos divertissements, il y a le bonheur steckt, verstehen Sie, daß es außer Ihren Vergnügungen noch Pajmite, shto vy gubite tseluju zhyzn’ – tol’ka attavo, shto there’s the happiness of others to consider. You’ll understand

114 115 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 116

des autres. Comprenez que vous ruinez toute une vie das Glück der anderen gibt. Verstehen Sie, daß Sie ein vam nuzhna veselitsa. Razvlekajtis’a s zhensh’inami, that you’re ruining someone’s whole life, solely because you uniquement parce que vous avez besoin de vous amuser. ganzes Leben zerstören – nur, weil Sie Ihren Spaß haben padobnymi majej supruge i vashej sestre. No abesh’at’ want to enjoy yourself. Play around with women like my wife, Amusez-vous donc avec les femmes du genre de mon müssen. Amüsieren Sie sich mit Frauen, wie meine Gattin, devushke zhenitsa… Abmanut’ jejo, ukrast’… Kak vy ni your sister. But promising a young girl that you’ll marry her… épouse, votre sœur. Mais promettre le mariage à une jeune Ihre Schwester eine ist. Aber einem jungen Mädchen die Ehe panimajete, shto eta tak zhe podla, tochna pribit’ starika lying to her, trying to carry her off… Can’t you understand? fille… la tromper, la voler… Comment ne comprenez-vous zu versprechen… Sie zu täuschen, zu rauben… Wie können il’ reb’onka!… That’s as low-down as battering an old man or a child! pas que c’est aussi lâche que de battre un vieillard ou un Sie nur nicht verstehen, daß das ebenso feige ist, wie einen enfant! alten Mann oder ein Kind zu verprügeln! Anatole Anatol Anatol Anatoly Ça, je n’en sais rien. Hein? Je ne le sais pas et je ne veux Ich weiß es nicht. Und? Ich weiß es nicht, und ich will es Etava ja ni znaju. A? Ni znaju i znat’ ni hachu. No vy I don’t know anything about that. Ah? I don’t know and don’t pas le savoir. Mais vous avez employé des mots tels que nicht wissen. Aber Sie haben mir gegenüber Worte skazali mne takije slava: “Podla”, i tamu padobnaje, want to know. But you’ve addressed such words to me, ‘low- “lâche” qu’en tant qu’honnête homme, je ne permettrai à gebraucht wie “feige” und dergleichen, die ich, als katoryje ja, kak chesnyj chelavek, nikamu ni pazvol’u. down’ and the like, which I, as a man of honour, will tolerate personne d’employer. Ehrenmann, niemandem gestatte. from no one. Pierre Pierre Pjer Pierre C’est satisfaction qu’il vous faut? Was denn, fordern Sie etwa Satisfaktion? Shto zhe vam nuzhna udavletvarenije? Are you demanding satisfaction? Anatole Anatol Anatol Anatoly Du moins pou… pou… pourriez-vous retirer vos paroles. Wenigstens könn… könn… könn… kö… könnten Sie Ihre Pa krajnej mere vy mo… vy mo… mo… mozhete vz’at’ You… you… you… you could at least take back your words. Hein? Si vous voulez que j’obéisse à vos désirs. Worte zurücknehmen. Nicht wahr? Wenn Sie wollen, daß ich nazat svai slava. A? Jesli vy hatite, shtoby ja ispolnil Ah? If you want me to do as you ask. Ah? Ihre Wünsche erfülle. Nicht wahr? vashy pazhelanija. A? Pierre Pierre Pjer Pierre Je les retire, je les retire. Et je vous prie de m’excuser. Ich nehme sie zurück, ich nehme sie zurück. Und bitte Sie, Beru, beru nazat. I prashu vas izvinit’ min’a. I deneg, I do, I take them back. I apologise. And if you need any Et si vous avez besoin d’argent pour le voyage… mir zu vergeben. Und Geld für die Reise, wenn es nötig sein jesli nada, na darogu… O, podlaja, besserdechnaja money before you leave… (Anatole sort.) sollte… paroda! Ujehat’ kuda-nibut’. Tol’ka ni but’ v etam dome. (Exit Anatoly.) Engeance lâche et sans cœur! S’en aller n’importe où, mais (Anatol geht ab.) Brosit’ fs’u etu nenuzhnuju roskash. Jesli ana i stoit Oh, what a despicable, heartless breed! I long to go away, surtout ne pas rester dans cette maison. Abandonner le luxe Oh, gemeines, herzloses Pack! Irgendwohin fahren. Nur nicht chevo-nibut’, to tol’ka iz-za tavo naslazhdenija, s katorym anywhere, to get away from this house, to abandon this life of inutile. S’il vaut quelque chose, ce n’est qu’à la mesure de la in diesem Haus bleiben. All diesen unnötigen Luxus at etava mozhna atkazatsa. O kak najti mne saglasije s useless luxury. The only value of such an existence lies in jouissance que l’on éprouve à s’en défaire. Comment aufgeben. Wenn er irgendetwas wert ist, dann nur wegen des samin saboj! Ja iskal etava v zabote a pomash’i the sheer delight of giving it up. Oh, how can I find inner trouverai-je l’harmonie en moi? Je l’ai cherchée en me Genusses, mit dem man auf ihn verzichten kann. Oh, wie blizhnim, i v bratstve masonav i ih uchenii a ravenstve i peace? I’ve sought it by helping and caring for others, sought souciant du bonheur du prochain et dans la fraternité des kann ich nur zur Harmonie mit mir selbst finden! Ich suchte l’ubvi, iskal f rassejan’ji svetskaj zhyzni, iskal v it in the fraternity of freemasons, with their teachings of Maçons, dans leur doctrine sur l’égalité et l’amour. Je l’ai sie in der Sorge um Unterstützung für meine Mitmenschen, in ramanticheskaj l’ubvi, l’ubvi k Natashe Rastovaj. Natasha equality and love, sought it in the distractions of worldly cherchée dans les distractions de la vie mondaine, je l’ai der Bruderschaft der Freimaurer und ihrer Lehre von Rastova! Ana ne atvechajet na vaprosy, katoryje tak society and sought it in romantic love: love for Natasha cherchée dans un amour romantique, un amour pour Natacha Gleichheit und Liebe, ich suchte sie in den Zerstreuungen des muchajut min’a, no pretstavlenije a nej mgnavenna Rostova. Natasha Rostova! She doesn’t hold the answer to Rostov. Natacha Rostov! Elle ne répond pas aux questions qui weltlichen Lebens, ich suchte sie in der romantischen Liebe, perenosit f svetluju oblast’ krasaty i l’ubvi… the questions which torture me so, but I have only to think of me torturent mais son image me transporte instantanément in der Liebe zu Natascha Rostowa. Natascha Rostowa! Sie her and I find myself in a world that shines with beauty and dans le clair domaine de la beauté et de l’amour. antwortet nicht auf die Fragen, die mich so quälen. Aber die love… Vorstellung von ihr trägt mich augenblicklich hinüber in das (Entre Denissov.) (Denisov rushes in.) helle Reich der Schönheit und der Liebe… (Denissow stürzt herein.)

116 117 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 118

Denissov Denissow Danisaf Denisov Comte Pierre Kirilovitch. Un courrier de Vilna. Napoléon Graf, Pjotr Kirillowitsch, ein Kurier aus Wilna: Napoleon hat Graf, P’otr Kirillavich, kur’jer yz Vil’ny: Napoleon stinul Count, Pyotr Kirillovich, a messenger has arrived from Vilna. a placé ses troupes près de notre frontière. seine Truppen an unserer Grenze versammelt. vajska k nashej granitse. Napoleon has massed his troops at our border. Pierre Pierre Pjer Pierre La guerre? Krieg? Vajna? Does this mean war? Denissov Denissow Danisaf Denisov On le dirait! Es sieht so aus. Pahozhe, shto vajna. I fear that it does.

Epigraphe Epigraph Epigraf Epigraph Chœur (le peuple russe) Chor (Das russische Volk) Hor (Russkij Narot) Chorus (The Russian People) Les forces des douze nations d’Europe ont fait irruption en Die Streitkräfte von zwölf Völkern unterschiedlicher Sprachen 5 Sily dvunades’ati jazykov Jevropy varvalis’ v Rassiju. The forces of two and ten European nations have invaded Russie. L’ennemi détruisait nos villes, tuait nos enfants et fielen in Rußland ein. Der Feind zerstörte unsere Städte, Vrag razrushal nashy garada, grabil nashy dama, ubival Russia. The enemy has ravaged our cities, ransacked our nos pères, et fonçait droit devant. Ne laissant après lui sur plünderte unsere Häuser, erschlug unsere Kinder und Väter nashyh detej i atsof, i stremitel’na n’oss’a fperot. houses, slain our children and our fathers; he has stormed des milliers de verstes, qu’un pays affamé et hostile. Le und ungestüm vorwärts drängend ließ er tausende Werst Astravl’aja pazadi tys’achi v’orst galodnaj i vrazhdebnaj onward, leaving in his wake a hungry land and a hostile peuple russe se laissait peu à peu embraser par le feu d’une [altes russisches Längenmaß (=1,067 km)] hungernden strany. V russkam narode fs’o bolee i bolee razgaralas’a people. He has generated a spark of outrage in the Russian sainte colère. Pour défendre la terre russe, il se leva. Et la feindlichen Landes hinter sich. Mehr und mehr flammte im chustvsa askarblenija. Razgarals’a v n’om svesh’ennyj soul, which has flared up into sacred fury. The strength of a masse de la guerre populaire s’éleva de toute sa force, russischen Volk das Gefühl der Erniedrigung auf. Entbrannte gnev agn’om. Na zash’itu russkaj zemli on fstal. I dubina nation at war has been mustered, formidable and majestueuse et menaçante. Elle s’éleva et retomba, écrasant in ihm der heilige Zorn wie Feuer. Zum Schutze der narodnaj vajny padn’alas’ sa fsej svajeju groznaj i magnificent. Our people rose, fell on the enemy and pounded l’ennemi, jusqu’à ce que les envahisseurs eussent tous péri. russischen Erde stand es auf. Und der Knüppel des velichestvennaj silaj. Padnimalas’a i apuskalas’ i gvozdila him, bringing death to the invader. Great is our country. She Il est grand notre pays. Innombrables ses valeureux fils. Volkskrieges erhob sich mit seiner ganzen furchtbaren und vraga, paka ni pagibla fs’o nashestvije.. Velika nasha has raised countless brave sons within her ample bosom. Dans ses grands espaces, elle est immense notre mère, la erhabenen Kraft. Erb sich und ging nieder und schlug so zeml’a. Ne sh’est’ synof atvazhnyh na prastorah jejo. Vast is our Mother Russia. Her abundant resources are more Russie. L’abondance de ses resources, a déjà coûté cher à lange auf den Feind ein, bis alle Eindringlinge umgekommen Agromna nasha mat’ Rassija. Izabil’je sretst jejo… than a match for the armies that trample her living land. But ceux qui ont attenté à sa vie. Mais notre Patrie ne s’est pas waren. Groß ist unser Land. Nicht zu zählen sind die uzhe… nemala stoit tem, kto na zhyzn’ jejo pas’agal. No our Motherland has not yet risen to her giant and fearful encore dressée de toute la hauteur menaçante de sa taille tapferen Söhne in seinen Weiten. Riesig ist unsere Mutter nasha Rodina ne fstavala jesh’o va ves’ svoj groznyj stature. And woe betide the enemy when she does rise up. de géante. Et c’est le malheur qui attend l’ennemi à l’heure Rußland. Der Überfluß ihrer Mittel fordert viel von denen, die ispalinskij rost. I gore zhd’ot vraga f chas, kagda fstanet A cruel death awaits him. Immense is our Russia, our native où elle se lèvera. C’est une fin cruelle qui l’attend. Elle est sich an ihrem Leben vergriffen. Aber unsere Heimat erhob ana. Gibel’ l’utaja zhd’ot jevo. Agromna nasha Rassija, Russian land. grande notre Russie, notre terre natale bien-aimée. sich noch nicht zu ihrer ganzen furchtbaren gigantischen radnaja russkaja zeml’a. Größe. Und Leid erwartet den Feind in der Stunde, da sie sich erhebt. Ein grausamer Tod erwartet ihn. Riesig ist unser Rußland, die heimatliche russische Erde.

118 119 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 120

COMPACT DISC THREE COMPACT DISC THREE

Tableau 8 Achtes Bild 1 Scene 8 Scene 8 Nuit du 25 août 1812 (calendrier grégorien 7 septembre Nacht auf den 26. August 1812 [alter Zeitrechnung]. Vor The night before 26 August 1812 [old calendar], just 1812). Borodino avant la bataille. Des paysans der Schlacht bei Borodino. Eine Bastion wird errichtet. before the battle of Borodino; a bastion is being built. construisent un bastion. Chœur des Opoltchentsy Chor der Landwehr Hor apalchentsef Volunteers On y va, les gars! Vorwärts, Kameraden! Pashla, rib’ata! Come on, lads! Tikhon Tichon Tihan Tikhon Ouais! Aber kräftig! Vazhna! That’s the way! Chœur des Opoltchentsy Chor der Landwehr Hor apalchentsef Volunteers Allez, tous ensemble, d’un coup! Na los, alle zugleich dagegenstemmen! Nu, nu, razam nalegli! Let’s all put our backs into it! Fiodor Fjodor F’odar Fyodor Ça va! Es geht los! Id’ot. It’s moving. Chœur des Opoltchentsy Chor der Landwehr Hor apalchentsef Volunteers D’un coup, bien ensemble, bien ensemble. Comme des Alle zugleich, alle zusammen. Alle zusammen, wie die Treidler. Razam, druzhneje. Druzhneje, pa-burlatski. Together now, heave! Heave, like the bargemen. hâleurs! Tikhon Tichon Tihan Tikhon L’ennemi est fort, mais nous lui tomberons dessus, nous, tout Der Feind ist stark, aber mit der Kraft des ganzen Volkes Sil’on vrag, da my fsem narodam navalims’a. The enemy is strong, but the people will all do their bit. le peuple. stürzen wir uns auf ihn. Chœur des Opoltchentsy Chor der Landwehr Hor apalchentsef Volunteers On lui tombera dessus. Stürzen wir uns auf ihn. Navalims’a. We’ll do our bit. Fiodor Fjodor F’odar Fyodor En un mot, Moscou. Nur ein Wort: Moskau. Adno slova – Maskva. The rallying call is ‘Moscow’. Chœur des Opoltchentsy Chor der Landwehr Hor apalchentsef Volunteers Moscou… Moscou, Moscou, Moscou. Moskau… Moskau, Moskau, Moskau! Maskva… Maskva, Maskva, Maskva. Moscow… Moscow, Moscow, Moscow. (Entrent Denissov et le prince André de deux côtés (Denissow und Fürst Andrei betreten die Bühne aus (Enter Denisov and Prince Andrey, from opposite opposés.) entgegengesetzten Richtungen.) directions.) Denissov Denissow Danisaf Denisov Dites-moi, comment pourrais-je trouver le généralissime? Sagen Sie, wie finde ich hier den Durchlauchtigsten? Skazhyte, kak najti mne svetlejsheva? Tell me, where can I find our Commander-in-chief? Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Je me rends auprès de lui. Ich bin selbst auf dem Weg zu ihm. Ja sam k nimu. Balkonskij. I’m on my way to see him myself. (se présentant) (sich vorstellend) (introducing himself) Je suis Bolkonski. Bolkonski. My name’s Bolkonsky. 120 121 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 122

Tikhon Tichon Tihan Tikhon Allez, on lui tombe dessus les enfants! He, wir stürzen uns auf ihn, Kameraden! Ej, navalims’a detki! Hey, lads, let’s do our bit! Chœur des Opoltchentsy Chor der Landwehr Hor apalchentsef Volunteers Allez, allez, d’un coup, on y va! Na, los, alle zugleich dagegenstemmen! Nu, nu, razam nalegn’om! Let’s all put our backs into it! Denissov Denissow Danisaf Denisov Vous êtes le prince Bolkonski? Très heureux de faire votre Sie sind Fürst Bolkonski? Ich freue mich sehr, Sie Vy kn’az’ Balkonskij? Ochen rat paznakomitsa. You’re Prince Bolkonsky? Very pleased to meet you. connaissance. Lieutenant-colonel Denissov. Plus connu sous kennenzulernen. Oberstleutnant Denissow, eher bekannt Patpalkovnik Denisaf, bolee izvesnyj pad imenem Vas’ki. Lieutenant Colonel Denisov. Most people know me as Vaska. le nom de Vasska. unter dem Namen Waska. Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Vous vous rendez auprès du généralissime pour affaires? Sie kommen in einer wichtigen Angelegenheit zum Vy k svetlejshemu pa delu? You have some business to discuss with the Commander-in- Durchlauchtigsten? chief? Denissov Denissow Danisaf Denisov J’ai établi un plan de campagne. Mon système est celui des Ich habe einen Schlachtplan erstellt. Mein System – Ja sastavil plan kampanii. Maja sistema – partizanskaja. I’ve drawn up a campaign plan for the partisans. The French partisans. Les lignes françaises sont trop étendues. Donnez- Partisanenkrieg. Die Linie der Franzosen ist zu weit Linija frantsuzaf slishkam rast’anuta. Dajte mne p’atsot line is overstretched. Give me five hundred men; with their moi cinq cents hommes, je prendrai des paysans avec eux auseinandergezogen. Geben Sie mir fünfhundert Mann, chelavek, s nimi ja padnimu krest’jan, i chesnaje slova help, I’ll rouse the peasantry and I, Vasily Denisov, give my et, parole de Vassili Denissov, je briserai les communications zusätzlich werde ich noch Bauern ausheben und, Ehrenwort Vasilija Denisava, ja razarvu saabsh’enija Napoleona. Ni word of honour: I’ll smash Napoleon’s line of communication. de Napoléon. Alors, l’ouragan que nous formerons, dirigé sur eines Wassili Denissow, ich werde die Verbindungslinie razrushytsa li, ni razveetsa li, ni snes’otsa li praham s We’ll strike down and scatter everything, blow, like dust from les lignes arrières de l’ennemi, détruira, fera voler en Napoleons durchbrechen. Ganz gleich, ob all das in litsa zemli fs’o to, shto pafstrichajetsa na shyrokam puti the face of the earth, everything in the path of the sweeping poussière, fera disparaître de la surface de la terre tout ce Trümmer gelegt, zerstreut und wie Staub vom Gesicht der uragana, napravlennava pr’ama f tyl neprijatil’a. Dajte hurricane as it bears down on the enemy’s rear. Give me five qui se trouvera sur notre large chemin. Donnez-moi cinq Erde fortgeweht wird oder nicht, was sich zufällig auf dem mne p’atsot chelavek, tol’ka p’atsot chilvek. hundred men, only five hundred men. cents hommes, seulement cinq cents hommes. breiten Weg des Orkans befindet, der genau in den Rücken (Exeunt Prince Andrey and Denisov.) des Feindes führt. Geben Sie mir fünfhundert Mann, nur (Il sort avec le prince André.) fünfhundert Mann. (Beide gehen ab.) Tikhon Tichon Tihan Tikhon Cinq cents! Nous ne serons pas cinq cents, mais des Fünfhundert! Wir werden nicht fünfhundert haben, sondern P’atsot! Nas budit ni p’atsot, a tys’achi i tys’achi! Verna Five hundred! There won’t be five hundred of us, but milliers, des milliers! Pas vrai les gars? tausend und abertausend. Habe ich recht, Männer? gavar’u, muzhyki? thousands and thousands! Isn’t that right, lads? Chœur des Opoltchentsy Chor der Landwehr Hor apalchentsef Volunteers Des milliers, des milliers… Tausende… Tausende… Tys’achi… Tys’achi… Thousands… thousands… (Entre un groupe de paysans éreintés, poussiéreux. (Ein Trupp müder und verschmutzter Bauern betritt die (Enter a group of peasants, looking exhausted and Parmi eux, Vassilissa et Matféiev.) Szene. Unter ihnen Wassilissa und Matwejew.) dusty. Among them are Vasilisa and Matveyev.) Fiodor Fjodor F’odar Fyodor D’où venez-vous? Woher kommt ihr? Atkuda id’ote? Where have you come from? Chœur des paysans de Smolensk Chor der Smolensker Bauern Hor smalenskih krest’jan Chorus of Smolensk Peasants De Smolensk. Wir kommen aus der Gegend von Smolensk. Id’om iz-pat Smalenska. We’ve walked from the outskirts of Smolensk.

122 123 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 124

Matféiev Matwejew Matveev Matveyev Au-dessus de Smolensk s’élève une fumée noire. Schwarzer Rauch erhebt sich über Smolensk. Chornyj dym nat Smalenskam padnimajetsa. Black smoke is rising over Smolensk. Chœur des paysans de Smolensk Chor der Smolensker Bauern Hor smalenskih krest’jan Smolensk Peasants Smolensk brûle, elle est en feu notre ville. Smolensk brennt, unsere Stadt brennt. Garit Smalensk, garit nash gorat. Smolensk is burning, our town is burning. Matféiev Matwejew Matveev Matveyev Les murs et les toits des maisons s’écroulent. Die Wände der Häuser und die Dächer stürzen ein. Steny damov i kryshy rushatsa. Our houses are falling down. Vassilissa Wassilissa Vasilisa Vasilisa Il en a péri du monde! Les orphelins sanglotent sur leurs Viele tausend Menschen sind schon umgekommen! Shto pagibla narodu t’ma! Siraty rydajut nad radimym So many folk have died. Orphans sob over the ashes of their demeures incendiées. Die Waisen weinen über der heimatlichen Brandstätte. pepelish’em. homes. Chœur des paysans de Smolensk Chor der Smolensker Bauern Hor smalenskih krest’jan Smolensk Peasants Malheur, malheur et lamentations là-bas. Inconsolables, Leid, Leid und Wehgeschrei herrschen dort. Die Waisen Gore, gore, stony tam. Siraty rydajut bezuteshny. Grief, trouble and suffering are there. Orphans sob, there’s les orphelins sanglotent. weinen untröstlich. no comforting them. Matféiev Matwejew Matveev Matveyev Et autour de la ville les maraudeurs vont furetant Und um die Stadt streifen Marodeure herum und A vakrug gorada marad’ory rysh’ut, grab’at. And the invaders roam the town, pillaging as they go. et pillant. plündern. Chœur des paysans de Smolensk Chor der Smolensker Bauern Hor smalenskih krest’jan Smolensk Peasants Ils prennent tout, absolument tout. Ils vous attachent votre Die Marodeure nehmen alles mit, nichts ist ihnen zu Marad’ory fs’o birut, nichem ne brezgujut, rubahu s tela The plunderers take everything; they shrink from nothing. chemise, nous n’avons plus de toit à présent. schlecht, das Hemd reißen sie einem vom Körper, und wir rvut, net krova u nas tiper”. They tear shirts from the bodies of the dead. Now we have haben jetzt kein Obdach mehr. no shelter. Vassilissa Wassilissa Vasilisa Vasilisa Abandonnant tout, juste avec ce qu’on avait sur soi, nous Wir ließen alles zurück, alle, die wir dort waren, und zogen Brosif fs’o, kto f chom byl, s vojskam nashym ushli my. Leaving everything, we came away with our troops. avons reculé avec notre armée. mit dem Heer fort. Chœur des paysans de Smolensk Chor der Smolensker Bauern Hor smalenskih krest’jan Smolensk Peasants Jour et nuit, nous avons marché. Nous n’avons pas voulu Tage und Nächte sind wir marschiert, wir sind noch nicht auf Shli my dni i nochi, ne stali s vragom my zhyt’. We walked day and night. We didn’t stay to live with the vivre avec l’ennemi. den Feind gestoßen. enemy. Vassilissa Wassilissa Vasilisa Vasilisa La sécheresse, la poussière, pas de vent. Les blés brûlent Nur Trockenheit und Staub und kein Wind. Bis auf die Sush y pyl’, vetra net. Na karn’u hleba sgarajut. All was dry and dusty, no wind blew. Crops are burnt in the sur pied. Wurzeln verbrennt das Getreide. field. Matféiev Matwejew Matveev Matveyev Le bétail meugle, beugle, est affamé. Das Vieh brüllt, brüllt vor Hunger. Skatina mychit, revot at golada. The cows are hungry; they low and bellow. Vassilissa Wassilissa Vasilisa Vasilisa Nous avons marché à bout de souffle dans la poussière Wir marschierten, fast erstickend, in bis an die Radnaben My shli, zadyhajas’, f pyli pa stupitsu. We walked, choking, up to our ankles in dust. jusqu’au moyeu. reichendem Staub.

124 125 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 126

Chœur des paysans de Smolensk Chor der Smolensker Bauern Hor smalenskih krest’jan Smolensk Peasants Nous avons marché à bout de souffle jour et nuit avec notre Wir marschierten, fast erstickend, Tag und Nacht mit Shli zadyhajas’, dn’om i nochju s nashym vojskam brosif We walked, choking, day and night, with our troops. We’ve armée, abandonnant tous nos biens. unserem Heer, nachdem wir unser Hab und Gut fs’o dabro. lost everything that we owned. zurückgelassen hatten. Matféiev Matwejew Matveev Matveyev Quand il y avait un village, nous nous précipitions au puits, Wenn wir in ein Dorf kamen, stürzten wir zum Brunnen und Kak derevn’a, k kalotsu brasalis’a, vypivali vodu fs’u da When we came to a village, we made straight for the well nous buvions l’eau jusqu’à la vase. tranken das ganze Wasser bis auf den schlammigen Grund. samaj gr’azi. and drank it dry, down to the mud. Vassilissa et chœur des paysans de Smolensk Wassilissa und Chor der Smolensker Bauern Vasilisa, hor smalenskih krest’jan Vasilisa and Smolensk Peasants Affamé, le bétail meuglait et beuglait. Und das Vieh brüllt, brüllt vor Hunger. A skatina mychit, revot at golada. The cows are hungry, they low and bellow. Matféiev Matwejew Matveev Matveyev De chaque côté, des villages brûlaient. Und auf beiden Seiten brennen die Dörfer. I pa obe storany gar’at derevni. And on both sides, villages burn. Chœur des paysans de Smolensk Chor der Smolensker Bauern Hor smalenskih krest’jan Smolensk Peasants Nos villages brûlaient, brûlaient. Es brennen, brennen unsere Dörfer. Sie brennen, Gar’at, gar’at derevni nashy. Our villages are burning, burning. brennen. Vassilissa Wassilissa Vasilisa Vasilisa Nos meules… Die Heuschober… Skirdy sena… Hayricks… Matféiev Matwejew Matveev Matveyev …et nos réserves brûlaient. …die Vorräte brennen. …zapasy gara’t. …and stores are burning. Vassilissa Wassilissa Vasilisa Vasilisa On les brûlaient pour qu’elles ne tombent pas aux mains des Sie werden angezündet, damit sie den Teufeln nicht in die Zhigajut yh, shtoby ni dastalis’ d’javalam. We’re burning them so that they won’t be any use to those démons. Hände fallen. devils. Chœur des paysans de Smolensk Chor der Smolensker Bauern Hor smalenskih krest’jan Smolensk Peasants Ils brûlent, ils brûlent nos villages. Nous brûlons tous nos Wir zünden unser ganzes Hab und Gut an, um es den Zhigajem dabro fs’o. Shtoby d’javalam ni dat’. We’re burning all that we own. Better that, than giving it to biens pour ne pas les donner aux démons. Teufeln nicht zu überlassen. those devils. Matféiev Matwejew Matveev Matveyev C’est formidable, mon frère, ce qui s’est rassemblé ici Es ist schrecklich, mein Bruder, daß sich unsere Truppen Strast’, bratets ty nash, shto vojski nashej zdes’ So many of our troops have gathered here, brother. comme troupes. Hier au soir, je les regardais dresser leur ausgerechnet hier versammelt haben. Gestern abend habe sabralas’. Vichor pasmatrel, kak agni razlazhyli, kantsa Yesterday, when the fires had been lit, the land was ablaze feu. On n’en voyait pas le bout. ich gesehen, wie die Feuer gelegt wurden, und ein Ende ist kraju ni vidna. as far as the eye could see. nicht abzusehen. Vassilissa Wassilissa Vasilisa Vasilisa C’est Moscou, c’est tout dire. Moskau – nur ein Wort. Maskva – adno slova. The rallying call is ‘Moscow’. Chœur des paysans de Smolensk Chor der Smolensker Bauern Hor smalenskih krest’jan Smolensk Peasants Moscou! Moskau! Maskva! Moscow!

126 127 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 128

Chœur des Opoltchentsy Chor der Landwehr Hor apalchentsef Volunteers Il est venu vers son peuple, notre Koutouzov, il l’a appelé à Da kam unser Kutusow zum Volk, da rief er das Volk Kak prishol k narodu nash Kutuzaf, kak zyval narod on Our Kutuzov came to the people, he asked the people to battre les Français, il l’a exhorté à vaincre les Français. Elle zusammen, die Franzosen zu schlagen, rief er das Volk, die bit’ frantsuzaf, zval narot pabit’ frantsuzaf. Klichet Rus’ na smash the French, he told us to give them a thrashing. appelle ses fils au combat, la Russie; l’appel d’une mère est Franzosen zu schlagen. Rußland ruft seine Söhne zum boj svaih synof, blizak sertsu materinskij zof. Paspeshyl Russia calls her sons to battle. A mother’s call tugs at the cher au cœur de ses fils. Le peuple se hâte de répondre à la Kampf herbei, vertraut ist dem Herzen der mütterliche Ruf. na klich narot, iz-za sinih halmof, iz lesov on tichot, iz-za heart. The people came running, from beyond the blue hills, convocation, franchissant les collines bleues, franchissant la Auf den Ruf hin eilte das Volk herbei. Hinter den blauen dal’niva mor’a. Zhyzni nashej ni sh’ad’a, my pajd’om i v streaming from the forests and from beyond the distant sea. mer lointaine, du fond des forêts il accourt. En risquant notre Hügeln, aus den Wäldern strömt es hervor, hinter dem fernen bajah zheleznyje palki my samn’om. Fs’udu chornyj sled Willing to give our lives, we’ll go, and in battle we’ll crush the vie, nous allons partir, et nous écraserons les régiments de Meer. Ohne unser eigenes Leben zu schonen, werden wir vraga. Fs’udu gore rysh’et! Gde on shol, tam krof’ i gar’. iron regiments. The enemy’s dark tracks are everywhere. fer. Partout les traces noires de l’ennemi, partout le malheur marschieren und die ehernen Regimenter zerschmettern. Sm’atyje kalos’ja sl’ozy l’jut. Sm’atyje kalos’ja f chistam Grief and trouble roam the land. The foe leaves death and passe! Là où il est passé, du sang et des cendres. Les épis Allerorts ist die schwarze Spur des Feindes. Überall geht das pole sl’ozy l’jut. Raneny bir’oski sl’ozy l’jut. Topchet vrag destruction in his wake. The crushed crops lie, weeping. froissés pleurent. Les épis froissés pleurent dans les vastes Elend um! Wo er gegangen ist, dort ist Blut und Asche. Die radnuju zeml’u mat’, tol’ka sily bagatyrskaj ni slamat’! In the fields, the crushed crops lie, weeping. The slashed plaines. Les bouleaux blessés pleurent. L’ennemi foule aux zertretenen Ähren vergießen Tränen. Die zertretenen Ähren Topchet vrag radnuju zeml’u-mat’, da sily russkaj ni birch trees weep. The enemy has trampled the face of our pieds la terre-mère bien-aimée, mais nul ne peut briser la auf dem freien Feld vergießen Tränen. Die verwundeten slamat’. Kak prishol k narodu nash Kutuzaf, kak zyval motherland, but our great strength will not be diminished. force des héros. Mais nul ne brisera la force des Russes. Birken vergießen Tränen. Der Feind zerstampft unsere narod on bit’ frantsuzaf, zval narot pabit’ frantsuzaf. The enemy has trampled the face of our motherland, but he Il est venu vers son peuple, notre Koutouzov, il l’a appelé à heimatliche Mutter Erde, aber die heldenhafte Kraft kann er Synof atvazhnyh, shto prishli k nimu, – ni sh’est’! Zhot will not diminish our Russian strength. Our Kutuzov came to battre les Français, il l’a exhorté à vaincre les Français. Les nicht brechen. Der Feind zerstampft unsere heimatliche sertsa sv’ataja mest’, i na smert’ my id’om za nashu the people, he called on the people to smash the French. fils valeureux venus à lui sont innombrables! La sainte Mutter Erde, aber die russische Kraft kann er nicht brechen. pravdu i chest’! Vrak pagibnet. Chornyj vrak pagibnet. He called on us to give them a thrashing. Countless are the vengeance leur brûle le cœur, et nous marchons à la mort Da kam unser Kutusow zum Volk, da rief er das Volk Tol’ka vorany k nimu pridut da volki. Kozhy, rozhy ni brave sons who came to his side! Our hearts are full of the pour notre justice et notre honneur! L’ennemi périra. Il périra zusammen, die Franzosen zu schlagen, rief er das Volk, die astavim, kosti, kak v meshke fstrehn’om. Kak blahu jevo fire of sacred vengeance, and forward we go, to fight to the le noir ennemi. A lui ne viendront plus que les corbeaux et Franzosen zu schlagen. Die tapferen Söhne, die zu ihm razdavim, il’ kak lukafku sazhm’om. Znat’ atvedat’ death for justice and honour! The enemy will perish. The evil les loups. Nous ne laisserons rien de lui, ni la peau ni les os; kamen, sind nicht zu zählen! Die heilige Rache entzündet die zahatela inazemna sarancha bagatyrskava plecha! Kak foe will die. Crows and wolves will be his only company. les os, nous les secouerons comme dans un sac. Comme Herzen, und wir gehen in den Tod für die Gerechtigkeit und prishol atets Kutuzaf, kak zyval narot pabit’ frantsuzaf, We’ll leave neither hide nor hair, we’ll rattle the skeletons like une puce, nous l’écraserons. Nous l’écrabouillerons comme unsere Ehre! Der Feind wird zugrunde gehen. Der schwarze fstal narod velikaj silaj. Kto prishol na Rus’ s mechom, tot bones in a sack, we’ll squash him as if he were a flea, or une tête d’oignon. Elle a voulu éprouver la force des héros, la Feind wird zugrunde gehen. Nur noch die Krähen und Wölfe ni ujd’ot zhyvym. crush him like a bulb of garlic. The foreign locust, it seems, nuée des sauterelles étrangères! Quand notre père werden zu ihm kommen. Weder Haut noch Gesicht werden wanted to know what it was like to live off the backs of our Koutouzov est venu à nous, quand il a convoqué le peuple wir ihm lassen, die Knochen wie in einem Sack heroes! Then came Father Kutuzov, he called on the people pour la défaite des Français, une grande force s’est levée. durcheinanderschütteln. Wie einen Floh werden wir ihn to thrash the French. The people mustered their great Celui qui est venu en Russie le glaive à la main ne s’en tirera zerquetschen, oder wie eine Zwiebel auspressen. strength and rose. He who came to Russia brandishing a pas vivant. Kennenlernen wollte die fremdländische Heuschrecke die sword will not escape with his life. Schulter des Recken! Da kam Vater Kutusow, da rief er das (Les Opoltchentsy se remettent au travail. Entre le prince (The volunteers resume work. Enter Prince Andrey.) Volk zusammen, die Franzosen zu schlagen. Und das Volk André.) erhob sich mit gewaltiger Kraft. Wer mit dem Schwert nach Rußland gekommen ist, der wird es nicht lebend verlassen. (Die Landwehr schanzt weiter. Fürst Andrei tritt auf.) Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Denissov, son premier fiancé. Il a lui-même, sans bien savoir Denissow, ihr erster Bräutigam. Das ist der, der, ohne selbst 2 Denisaf, pervyj zhenih jejo. Eto on, sam ni znaja kak, Denisov, her first fiancé. It was he who, without knowing how, comment, fait sa demande à Natacha Rostov quand elle recht zu wissen, was er tat, der fünfzehnjährigen Natascha sdelal predlazhenije petnatsatiletnej Natashe Rastovaj. proposed to Natasha Rostova, just fifteen years old. And I avait quinze ans. Moi aussi, je l’aimais. Il me semblait qu’elle Rostowa einen Antrag gemacht hat, und ich habe sie geliebt. I ja l’ubil jejo. Ana kazalas’ mne preispolnennaj loved her. She seemed to me to have a mysterious strength.

128 129 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 130

était toute remplie d’une force mystérieuse. Et c’est Sie schien mir von einer geheimnisvollen Kraft erfüllt. Und tainstvennaj sily. I etu-ta silu jejo dushevnuju ja panimal And I understood and loved this inner strength; I loved her précisément cette force intérieure que je comprenais et que diese seelische Kraft verstand und liebte ich in ihr. Diese i l’ubil v nej. Etu-ta atkrytast’, etu iskrennast’, ja l’ubil tak openness and sincerity so strongly and with such joy. j’aimais en elle. C’est cette franchise, cette sincérité que Offenheit, diese Aufrichtigkeit liebte ich so leidenschaftlich sil’na i tak sh’asliva. Kuragin needed none of these things. He saw her just as a j’aimais si fort et avec tant de bonheur. und voller Glück. Kuragin nichevo etava ni nuzhna byla. On v nej videl fresh, young girl, with whom he had no wish to link his Kouraguine n’avait pas besoin de tout cela. Il voyait en elle Für Kuragin war nichts dergleichen nötig. Er sah in ihr ein svezhen’kuju devachku, s katoraj ni udastoil sv’azat’ destiny. And he’s enjoying life to this day. And I? I was une fillette bien fraîche, à laquelle il n’a pas daigné lier son appetitliches Mädchen, das er nicht für würdig befand, sein svaju sud’bu. I da sih por on zhyv i vesel. A ja? Ja delal making plans worthy of a poet. I believed in an ideal, sort. Et jusqu’à ce jour il est vivant et joyeux. Tandis que Schicksal mit ihr zu verbinden. Bis jetzt ist er am Leben und poeticheskije plany. Kak zhe, ja veril v nibesnuju, heavenly love, which should have kept her faithful to me moi? Moi, je faisais des projets poétiques. Comment donc, munter. Und ich? Ich habe schwärmerische Pläne ideal’nuju l’ubof’, katoraja dalzhna byla mne sahranit’ jejo during a whole year of separation. Oh, innocent boy! I was j’avais foi en un amour céleste et idéal qui aurait dû geschmiedet. Ja gewiß, ich glaubte an die himmlische, ideale vernast’ za tselyj god atsustvija. O, milyj mal’chik! Ja afraid that she’d be pining, wishing her life away until my préserver sa fidélité envers moi pendant toute une année Liebe, dir mir für das ganze Jahr meiner Abwesenheit ihre bajals’a, shto ana dalzhna byla zachahnut’, zachahnut’ v return. In fact, it was all much simpler. It’s all terribly simple d’absence. Ô gentil petit garçon! Je craignais qu’il ne lui faille Treue erhalten sollte. Oh, lieber dummer Junge! Ich fürchtete, razluke sa mnoju. Na dele zh fs’o eta garazda prosh’e. and despicable. dépérir. Dépérir séparé de moi. En réalité, tout cela est daß sie vor Sehnsucht verkümmern müßte, verkümmern Fs’o eta uzhasna prosta i gatka. (Pierre appears, wearing a green dress-coat and a white beaucoup plus simple. Tout cela est affreusement simple et während der Trennung von mir. In Wirklichkeit ist das alles hat.) répugnant. viel einfacher. Das alles ist entsetzlich einfach und widerwärtig. (Pierre apparaît portant un frac vert et un chapeau blanc.) (Pierre, in grünem Frack und mit weißem Hut, betritt die Szene.) Fiodor Fjodor F’odar Fyodor Eh, mais c’est le maître! Das ist ein Herr! 3 Vot tak barin! It’s the master, look at him! Le chœur Chor Hor Chorus Qui ça? Wer ist das? Kto takoj? Who’s that? Trichka Trischka Trishka Trishka C’est notre ancien maître. Il nous a affranchis, mon père et Ja, das ist unser ehemaliger Herr. Mein Papachen und mich Da eta nash byfshyj barin. Nas s t’at’kaj on atpustil na Why, he used to be our master. He freed me and my dad. moi. On dit qu’il a fourni tout un régiment. hat er freigelassen, man sagte mir, daß er jetzt ein ganzes vol’u, skazyvali, tselyj polk nonche vystavil. I heard people say that he’d raised a whole regiment. Regiment aufgestellt hat. Tikhon Tichon Tihan Tikhon Fichtre! Da sieh mal einer an! Ish ty! Is that so? Fiodor (à Pierre) Fjodor (zu Pierre) F’odar Fyodor (to Pierre) Vrai, monsieur, vous n’avez donc pas peur? Und daß Sie gar keine Angst haben, Herr, wirklich! I kak eta vy ni baitis’, barin, prava? Aren’t you afraid, master? Pierre Pierre Pjer Pierre Tu as donc peur, toi? Ja, fürchtest du dich denn? A ty razve baishsa? And you, are you afraid? Fiodor Fjodor F’odar Fyodor Pour sûr. C’est qu’elle ne vous fait pas grâce, la balle, quand Aber natürlich! Die [eine Kanonenkugel] kennt doch keine A to kak zhe? Ved’ ana ni pamilujet, ana kak shm’aknet, You can’t help being scared. Their grenades don’t give you a elle vous tombe dessus. Paf! Elle vous sort toutes vos Gnade, wenn die auf einen draufklatscht, dann sind die tak kishki von. Nil’z’a ni bajatsa. second chance. When they hit the ground, they blow your entrailles. Comment ne pas avoir peur? Därme draußen. Da muß man sich doch fürchten. insides out. You can’t stop yourself being scared.

130 131 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 132

Tikhon Tichon Tihan Tikhon Nous, c’est notre métier. So ist nun mal unsere Arbeit. Nashe dela takoje. It’s part of our job. Fiodor Fjodor F’odar Fyodor Mais pour le barine, c’est chose étonnante. Aber so ein Herr, wirklich erstaunlich. A vot barin, tak udivitel’na. But the master, here, what a surprise. Matféiev Matwejew Matveev Matveyev Aujourd’hui, il n’y a pas que les soldats qui sont là. Il y a Jetzt sind es nicht mehr allein die Soldaten, jetzt ziehen auch Nynche ni to, shto adni saldaty, nynche vyshli i It’s not just soldiers, now: the men of Russia have come aussi les petits moujiks. C’est avec tout le peuple qu’on veut die Bauern in den Kampf. Mit der Kraft des ganzen Volkes muzhychki. Fsem narodam navalitsa hatim. Maskva – forward, too. The people want to do their bit. The rallying call leur tomber dessus. En un mot, Moscou. wollen wir uns auf sie stürzen. Moskau – nur ein Wort. adno slova. is ‘Moscow’. Pierre Pierre Pjer Pierre En un mot, Moscou. Moskau – nur ein Wort. Maskva – adno slova. ‘Moscow’ is the rallying call. (Pierre voit le prince André et se dirige vers lui.) (Er erblickt Fürst Andrei und geht auf ihn zu.) (He sees Prince Andrey and moves towards him.) Le prince André (remarquant Pierre et se parlant à lui- Fürst Andrei (erblickt Pierre, dann für sich) Kn’az’ Andrej Prince Andrey (noticing Pierre and voicing his thoughts) même) Pierre Besuchow… Pjer Bezuhaf… Pierre Bezukhov… Pierre Bézoukhov… Aber nicht über sie… Tol’ka by ne a nej… I hope he doesn’t mention her… Surtout qu’il ne me parle pas d’elle… Fiodor Fjodor F’odar Fyodor Prends garde à ton chapeau, barine, qu’on ne lui tire pas Passen Sie auf, Herr, daß es Ihnen den Hut nicht Gl’adi-ka, barin, kak by shl’apu ni sbila! Mind you don’t lose your hat, master! dessus! herunterschlägt! Chœur des Opoltchentsy Chor der Landwehr Hor apalchentsef Volunteers Ha ha ha! Ha ha ha! Ha-ha-ha! Ha-ha-ha! Ha-ha-ha! Ha-ha-ha! Ha ha ha! Ha ha ha! Tikhon Tichon Tihan Tikhon On leur tombe dessus, les gars! He, stürzen wir uns auf sie, Kameraden! Ej, navalis’a, detki! Hey lads, let’s give it all we’ve got! Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Tiens! Vous ici? Ach, nicht möglich! Wie kommen Sie hierher? A, vot kak! Kakimi sud’bami? Well, well! Whoever would’ve thought it? Pierre Pierre Pjer Pierre Je suis venu… comme ça, vous savez… Je voulais voir la Ich bin gekommen… Also, wissen Sie… Ich wollte die Ja prijehal… Tak, znajete… Ja hatel videt’ srazhenije… I came… You know… I wanted to see the battle… bataille… Schlacht sehen… Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Oui, oui. Et les frères maçons qui enseignent l’amour envers Ja, ja. Und die Freimaurerbrüder, die Liebe und die Da, da. A brat’ja masony, katoryje uchat l’ubvi k Yes, yes. And your freemasons who preach that men should l’humanité, que disent-ils à propos de la guerre? Comment Menschlichkeit lehren. Was sagen die zu dem Krieg? chelavechestvu, shto gavar’at ani a vajne? Kak love one another, what do they have to say about war? How l’empêcher? Wie hätte man ihn verhüten sollen? predatvratit’ jejo? can it be averted? (Passent deux généraux allemands.) (Zwei deutsche Generäle gehen vorüber.) (Two German generals walk past.) Premier général 1. Deutscher General 1-yj General First General La guerre doit être transportée sur un terrain plus vaste. Der Krieg muß im Raum verlegt werden. Vojna dolzhna byt’ perenesena f prostranstvo. The theatre of war must be widened.

132 133 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 134

Deuxième Général 2. Deutscher General 2-oj General Second General Oh oui. Oh, ja. O, da. Oh, yes. Premier général 1. Deutscher General 1-yj General First General Oh oui. Oh, ja. O, da. Oh, yes. Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Ecoute-donc les généraux allemands. Jetzt hör dir mal die deutschen Generäle an. Vot paslushaj-ka nemetskih generalaf. Just listen to those German generals. Deuxième général 2. Deutscher General 2-oj General Second General Et étant donné que notre unique but est d’affaiblir l’ennemi, il Und da das Ziel nur darin besteht, den Feind zu schwächen, A tak kak tsel’ sostoit tol’ka f tom, shtoby oslabit’ vraga, And, since our sole aim is to weaken the enemy, the loss of est bien entendu qu’on ne peut prendre en considération la darf man natürlich nicht den Verlust an Privatpersonen to, konechno, nelz’a prinimat’ vo vnimanije poter’u individuals, of course, must not be taken into account. perte de personnes civiles. beachten. chasnyh lits. Premier général 1. Deutscher General 1-yj General First General Oh oui. Oh, ja. O, da. Oh, yes. Deuxième général 2. Deutscher General 2-Oj General Second General Oh oui. Oh, ja. O, da. Oh, yes. Premier général 1. Deutscher General 1-yj General First General Transporter la guerre sur un terrain plus vaste. Im Raum verlegen. Perenest’ f prostranstvo. The theatre of war must be widened. Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Sur un terrain plus vaste. Mon père y est resté lui, il est mort Im Raum! Im Raum ist mein Vater zurückgeblieben, der vor F prastranstvo! F prastranstve u min’a astals’a atets, Theatre of war! My father was in their theatre of war, and he de chagrin. Les Français ont ruiné ma maison et vont ruiner Kummer gestorben ist. Die Franzosen haben mein Haus katoryj umer s gor’a. Frantsuzy razarili moj dom i idut has died of grief. The French have destroyed my home and Moscou. Les Allemands ont donné toute l’Europe à verwüstet und rücken an, um auch Moskau zu verwüsten. razarit’ Maskvu. Ani f’su Jevropu Bonapartu otdali i are going to ravage Moscow. They’ve handed the whole of Bonaparte et sont venus pour nous donner des Ganz Europa haben sie [die Deutschen] Bonaparte prijehali nas uchit’. Slavnyje uchitel’a! Europe to Bonaparte and now they come here to teach us enseignements. De fameux maîtres. ausgeliefert und sind gekommen, uns zu belehren. the art of war. Fine teachers they are! Großartige Lehrmeister! (Un messager entre.) (An orderly appears.) (Eine Ordonnanz tritt hinzu.) Le messager Ordonnanz Vestavoj Orderly Votre excellence, la régiment est disposé derrière le tertre. Euer Erlaucht, das Regiment ist hinter dem Hügel aufgestellt. Vashe sijatel’stva, polk vystrajen ka kurganam. Sir, the regiment has lined up behind the hill. Le prince André (à Pierre) Fürst Andrei (zu Pierre) Kn’az’ Andrej Prince Andrey (to Pierre) Mais je vais te dire quelque chose: quoi qu’il arrive, Aber ich sage dir: Was auch passieren mag, glaube mir, wir No ja skazhy tibe, shto by tam ni byla, paver’, my But I’ll tell you this: come what may, believe me, we will win crois-moi, nous gagnerons. gewinnen diese Schalcht. vyigrajem eta srazhenije. Sprasi jevo, on znajet, shto my this battle. (montrant le messager) (zeigt auf die Ordonnanz) vyigrajem, ne pan’at’ im, shto my budim dratsa za nashu (pointing to the orderly) Demandez lui, il sait que nous allons vaincre. Frag ihn, er weiß, daß wir gewinnen werden. russkuju zeml’u, i my padedim. Uspeh srazhenija zavisit Ask him, he knows that we’re going to win. (montrant les généraux allemands) (zeigt auf die deutschen Generäle) at chustva tavo, katoraje jest’ va mne i v n’om, f (pointing to the German generals) Eux ne peuvent pas comprendre que nous allons nous battre Sie verstehen nicht, daß wir uns für unsere russische Erde kazhdam saldate. Kto zleje dratsa budit, kto budit What they don’t understand is that we’ll be fighting for our pour notre terre russe. Et nous vaincrons. Le succès de la schlagen werden, und wir werden siegen. Der Erfolg der men’she zhalet’ sib’a, tot i vyrvit u vraga pabedu. Russian land, and victory will be ours. Success in battle

134 135 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 136

bataille dépend du sentiment qui m’emplit moi, qui l’emplit lui, Schlacht hängt von jenem Gefühl ab, das in mir ist und in depends on the feeling in me, in him and in every soldier. qui emplit chaque soldat. Celui qui se battra avec le plus de ihm. In jedem Soldaten. Wer wütender kämpft, wer sich The more anger in our hearts when we fight, the less thought hargne, celui qui se donnera le plus, celui-là arrachera la weniger schont, der wird dem Feind den Sieg entreißen. we’ll give to our own lives. Then we’ll snatch victory from the victoire à l’ennemi. enemy. (“Hurra”-Rufe hinter der Bühne.) (On entend crier “hourra” en coulisse.) (Shouts of ‘hurrah’ can be heard off-stage.) Pierre Pierre Pjer Pierre Koutouzov… Kutusow… Kutuzaf… Kutuzov… Le messager Ordonnanz Vestavoj Orderly Tout a été pour le mieux, Votre excellence, quand le Wir haben das Licht gesehen, Euer Durchlaucht, als der Svet uvidali, vashe sijatel’stva, kak svitlejshyj pastupil. We saw the light at the end of the tunnel, sir, when the généralissime a pris le commandement. Durchlauchtigste eintraf. Commander-in-chief came to us. (On entend de nouveau crier “hourra” en coulisse.) (“Hurra”-Rufe hinter der Bühne.) (More shouts of ‘hurrah’ can be heard off-stage.) Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Tuer et aller à la mort! Celui qui est parvenu jusqu’à cela Töten und in den Tod gehen! Wer zu dieser Auffassung Ubivat’ i itti na smert’! Kto dashol da etava tak, kak ja, To kill and to die! Anyone who’s come to this, like me, comme moi, à travers les mêmes souffrances… gekommen ist, so wie ich, durch dieselben Leiden… temi zhe stradanijami… Prash’aj, stupaj. Uvidims’a li, knowing the same suffering along the way… (Il l’étreint soudainement et l’embrasse.) (Er umarmt Pierre plötzlich.) net?… A jezheli nada umiret’… Shto zhe, kali nuzhna, ja (He rushes to Pierre and embraces him.) Adieu! Va. Nous reverrons-nous?… Leb wohl, geh. Ob wir uns wiedersehen, nein… sdelaju eta ne huzhe drugih. Farewell, I must go. Will we not meet again…? (à part) (für sich) (to himself) Et s’il faut mourir, eh bien s’il le faut, je ne le ferai pas plus Und wenn es nötig ist zu sterben… Was soll’s, wenn es sein If my time has come… well, I’ll meet my death as bravely as mal qu’un autre. muß, werde ich es nicht schlechter machen als die anderen. any other. (Il sort.) (Er geht ab.) (Exit Prince Andrey.) Pierre Pierre Pjer Pierre Je le sais, c’est notre dernière entrevue. Ich weiß, das war unser letztes Treffen. Ja znaju, eta nashe pasledneje svidanije. I know that I’ll never see him again. Chœur des soldats (en coulisse et s’approchant) Soldatenchor (anfänglich noch hinter der Bühne) Hor saldat Chorus of Soldiers (off-stage, drawing nearer) Hourra, hourra! Hurra! Hurra! Wie zu alten Zeiten, wie bei 4 Ura! Ura! Hurrah! Hurrah! Nous crierons hourra et irons de l’avant, à la manière Suworow, rufen wir “Hurra” und stürmen vorwärts! Mit Pa-starinnamu, pa suvorafski zakrichim ura i pajd’om In the old way, as Suvorov taught, we’ll shout hurrah and ancienne de Souvorov. Baïonnettes en main, nous fendrons aufgepflanzten Bajonetten passieren wir die feindlichen fperot! Na shtykah prajd’om sily vrazhyje, pereb’jom yh, march onward! We’ll run the enemy through with our les forces ennemies, nous les tuerons, nous les Truppen, erschlagen wir sie, stechen wir alle ab. perekolem fseh. bayonets, we’ll slaughter his troops, we’ll cut them all down. transpercerons. Chœur des Opoltchentsy Chor der Landwehr Hor apalchentsef Volunteers Amis, nous ne les manquerons pas, tous nous nous Wir werden, Freunde, keinen Zoll weit daneben schießen, Ne dadim, druz’ja, l’uta promahu, pastarajems’a fse, Our aim, friends, will be fierce and true; let’s all do our best, y mettrons, les gars. wir werden alles versuchen, Kinderchen. rib’atushki. lads. Chœur des soldats Soldatenchor Hor saldat Soldiers Nous crierons hourra, à la manière ancienne, à la manière Wie zu alten Zeiten, wie bei Suworow, rufen wir Pa-starinnamu, pa suvorafski zakrichim ura, ura. In the old way, as Suvorov taught, we’ll shout hurrah, hurrah! de Souvorov. “hurra, hurra”!

136 137 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 138

Chœur des Opoltchentsy et Chœur des soldats Soldatenchor und Chor der Landwehr Hor saldat i apalchentsef Soldiers and Volunteers Nous battrons l’ennemi, nous le transpercerons, mes frères. Wir erschlagen den Feind, wir stechen ihn ab, Brüder! Wir Pab’jom vraga, zakolem, bratsy, zakrichim ura i pajd’om We’ll thrash the foe, brothers, we’ll slaughter him, we’ll shout Nous crierons hourra à la manière ancienne, à la manière de rufen “Hurra” und stürmen vorwärts wie in alten Zeiten, wie fpirot pa-starinnamu, pa suvorafski, shtoby sam zladej na hurrah and march onward, in the old way as Suvorov taught, Souvorov. Pour que le malfaisant lui-même, pour que toute bei Suworow. Damit der Verbrecher selbst durch das Bajonett shtyke pagip, shtop fs’a rat’ jevo zdes’ kas’tmi legla. so that the villain himself will die on a bayonet and his whole son armée laisse ici ses os. stirbt, damit sein ganzes Heer hier im Kampf fällt. host will fall in battle. (Ils sortent.) (Sie marschieren ab.) (Exeunt the soldiers.) Pierre Pierre Pjer Pierre Me donner à fond, ne pas les quitter d’une semelle. Etre Sich selbst nicht schonen, in nichts hinter ihnen Ne zhalet’ seb’a, ni atstavat’ ni f chom at nih, saldatam Oh, to give no thought to one’s own life, to face everything soldat, simple soldat. Entrer dans cette vie commune. zurückstehen, Soldat sein, Soldat sein, einfach Soldat. byt’, saldatam byt’, prosta saldatam. Vajti v etu opsh’uju alongside the men, to be a soldier, an ordinary soldier! Y pénétrer de tout mon être. Me pénétrer de ce qui les fait An diesem gemeinsamen Leben teilnehmen, mit seinem zhyzn’, vajti v nejo fsem sush’estvom svaim, praniknutsa To embrace the communal life, to throw oneself into it tels. Ils sont simples et forts, ils ne parlent pas, ils agissent. ganzen Wesen teilnehmen, sich ganz von jenem durchdringen tem, shto delajet yh takimi. Ani prasty i sil’ny, ani ni wholeheartedly, and to be filled with the spirit that makes La parole est d’argent, mais le silence est d’or! Ils sont lassen, das sie zu solchen Menschen macht, Sie sind einfach gavar’at, no delajut. Skazannaje slova serebr’anaje, a them what they are. They are forthright and strong. They are fermes et tranquilles. Tant que l’homme a peur de la mort, und stark, sie reden nicht, sondern handeln. Reden ist Silber, niskazannaje – zalatoje! Ani tverdy, spakojny. Nichem ni men, not of words, but of deeds. The spoken word is silver, il ne peut rien dominer. Tout appartient à celui qui n’a pas Schweigen ist Gold! Sie sind fest und ruhig. Nichts kann der mozhet vladet’ chelavek, paka baitsa smerti. A tot, kto ni but that which is unspoken is gold! They are strong and peur de la mort. Mensch beherrschen, solange er den Tod fürchtet, aber dem, baitsa smerti, tamu, tamu prinadlezhyt fs’o. calm. A man can master nothing if he fears death. But he (Il sort.) der den Tod nicht fürchtet, dem gehört alles. who has no fear of death can do anything. (Er geht ab.) (Exit.) Chœur d’hommes (en coulisse) Männerchor (hinter der Bühne) Mushskoh hor Male Chorus (off-stage) Hourra! Hourra! Hourra! Hurra! Hurra! Hurra! Ura! Ura! Ura! Hurrah! Hurrah! Hurrah! Chœur des Opoltchentsy Chor der Landwehr Hor apalchentsef Volunteers Hourra! Hourra! Hourra! Hurra! Hurra! Hurra! Ura! Ura! Ura! Hurrah! Hurrah! Hurrah! (Entre Koutouzov avec un aide de camp et un groupe (Kutusow betritt mit seinem Adjutanten und einigen (Enter Kutuzov, with an adjutant and a group of officers.) d’officiers.) Offizieren die Bühne.) Koutouzov Kutusow Kutuzov Kutuzov Un peuple sans pareil, un peuple merveilleux. La bête sera Ein unvergleichliches Volk, ein prächtiges, unvergleichliches 5 Bespadobnyj narot, chudesnyj bespadobnyj narot. Zver’ There is no people greater than ours. Splendid people, blessée à mort par toute la force russe. Elle sera chassée de Volk. Die Bestie wird tödlich verwundet durch die gesamte budit nasmert’ ranen fseju russkaju siloj. Budit izgnan iz second to none. The brute will be mortally wounded by the notre terre sacrée. Une poitrine de fer ne craint pas la russische Kraft. Sie wird aus unserem geheiligten Land sv’ash’ennaj nashej zemli. Zheleznaja grut’ ni baitsa united strength of Russia, and will be driven from our sacred rudesse des climats. Elle ne craint pas les innombrables vertrieben. Die eherne Brust fürchtet das rauhe Wetter surovasti pagot, ni strashytsa nismetnyh polchish’ vraga, land. The stout heart does not dread the ravages of the armées de l’ennemi. De tout mon cœur, je crois à la force de nicht, und sie fürchtet die riesigen Heerscharen des Feindes ja fsej dushoju ver’u f silu saldat nashyh, f silu weather, nor does it fear the foe’s innumerable hordes. nos soldats, de nos chefs. De la victoire dépend le destin de nicht. Von ganzem Herzen glaube ich an die Stärke unserer kamandiraf. At pabedy zavisit atechestva sud’ba. I believe, with all my soul, in the strength of the commanders. la Patrie. Viennent les tempêtes de neige, l’hiver, le gel. Ce Soldaten, an die Fähigkeit der Kommandeure. Von einem Nastanut vjugi, zima i marozy. Vam li bajatsa, deti The fate of our country depends on victory. The frosts and n’est pas vous, enfants du Nord, qui les craindrez. Des os de Sieg hängt das Schicksal unseres Vaterlandes ab. severa? Kas’tmi vragof nash useetsa kraj, pust’ kazhdyj blizzards of winter will come. Will you be daunted by them, l’ennemi notre contrée sera ensemencée. Que chacun Schneestürme werden einsetzen, der Winter und die fspomnit sivodn’a Suvorava. Saldaty, deti mai, nash you children of the north? Our land will be strewn with the aujourd’hui se souvienne de Souvorov. Soldats, mes enfants, Fröste. Ist das für euch ein Grund, sich zu fürchten, Suvoraf uchil nas nasmert’ stajat’, kagda dela shlo a enemy’s bones. Today, let us all remember Suvorov. Soldiers, notre Souvorov nous a appris à tenir jusqu’à la mort quand il Kinder des Nordens? Mit den Knochen der Feinde wird pabede i a slave russkava naroda! my children, our Suvorov taught us to face up to death, when s’agissait de la victoire et de la gloire du peuple russe! sich unser Land bedecken, jeder soll sich heute an Suworow victory and the glory of the Russian people are at stake! (Des soldats passent en marchant.) errinern. Soldaten, meine Kinder, unser (Soldiers march past in the background.)

138 139 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 140

Suworow hat uns gelehrt, auf Leben und Tod zu kämpfen, wenn es um den Sieg geht und um den Ruhm des russischen Volkes! (Im Folgenden sieht man die unterschiedlichen Truppen im Hintergrund vorbeimarschieren.) Un aide de camp Adjutant Ad’jutant Adjutant Le régiment de grenadiers de Fanagorie. Das Regiment der Fanagorisker Grenadiere. Fanagarijskij grenaderskij polk. The Fanagorysky Grenadier Regiment. Chœur des Grenadiers Chor der Grenadiere Hor grenad’oraf Grenadiers Hourra! Hurra! Ura! Hurrah! Koutouzov Kutusow Kutuzaf Kutuzov Battre en retraite avec des gaillards pareils! Und mit solchen Prachtkerlen zurückzuweichen! I s takimi malatsami atstupat’! Imagine retreating with good men like that! L’aide de camp Adjutant Ad’jutant Adjutant Le régiment de chasseurs du prince Bolkonski. Das Regiment der Jäger des Fürsten Bolkonski. Jegerskij kn’az’a Balkonskava polk. Prince Bolkonsky’s Rifle Regiment. Koutouzov Kutusow Kutuzaf Kutuzov Hourra pour les braves chasseurs à pied! Den ruhmreichen Jägern “Hurra”! Slavnym jeger’am ura! Hurrah for the glorious riflemen! Chœur des Chasseurs Chor der Jäger Hor jegerej Riflemen Hourra! Hurra! Ura! Hurrah! Koutouzov (à un officier) Kutusow (zu einem Offizier) Kutuzaf Kutuzov (to an officer) Faites venir le prince Bolkonski. Bitten Sie den Fürsten Bolkonski zu mir. Priglasite kn’az’a Balkonskava. Call Prince Bolkonsky. L’aide de camp Adjutant Ad’jutant Adjutant Le régiment de la garde impériale d’Izmaïlov. Leibgarde des Ismailowsker Regiments. Lejb-gvardii Izmajlafskij polk. The Ismailovsky Life Guard Regiment. Koutouzov Kutusow Kutuzaf Kutuzov Hourra pour la garde impériale! Der ruhmreichen Garde “Hurra”! Slavnaj gvardii ura!! Hurrah for the glorious guards! Chœur de la Garde impériale Chor der Ismailowsker Hor izmajlaftsef Lifeguards Hourra! Hurra! Ura! Hurrah! (Le prince André s’approche de Koutouzov.) (Fürst Andrei nähert sich Kutusow.) (Prince Andrey walks up to Kutuzov.) Koutouzov Kutusow Kutuzaf Kutuzov Bonjour, prince, bonjour mon ami. Je t’ai fait appeler pour… Ach, da bist du ja, Fürst, guten Tag, mein Lieber, ich habe A, zdrastvuj kn’az’, zdrastvuj, galupchik, ja tib’a vyzval, Ah, Prince, you’ve come, my friend. I sent for you to… dich kommen lassen, um… shtoby… Chœur des Cosaques Kosakenchor Hor kazakaf Cossacks Hourra! Hurra! Ura! Hurrah! Koutouzov Kutusow Kutuzaf Kutuzov Bravo les cosaques! Prachtkerle, die Kosaken. Malatsy kazaki. Valiant Cossacks.

140 141 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 142

Chœur des Cosaques Kosakenchor Hor kazakaf Cossacks Comme un tourbillon, les cosaques fondent sur l’ennemi pour Wie ein Wirbelwind stürmen die Kosaken heran in den Slovna vihr’, kazaki naletajut f slavnaj drake, piki blist’at. Like a whirlwind, the Cossacks fly into glorious combat, their une fameuse empoignade; les piques étincellent. Comme des ruhmvollen Kampf, die Lanzen glänzen. Wie Pfeile Kak strely nashy koni za vragom vzvilis’ f pagone, liha lances flashing. Our horses speed like arrows, bravely racing flèches, nos chevaux se sont lancés à la poursuite de schwingen sich unsere Pferde bei der Verfolgungsjagd hinter litat. Sertse kazachje ty vol’naje, pesn’a kazachja forward in pursuit of the foe. O, Cossack heart, you are free, l’ennemi; ils foncent à bride abattue. Cœurs cosaques, amants dem Feind in die Höhe, kühn fliegen sie dahin. Kosakenherz, razdol’naja, vidi nas v boj cherez les, cherez rof, cheres and the Cossack song is of the wide, open spaces. Lead us de liberté, chant cosaque, vaste comme la plaine, conduisez- du bist frei, Kosakenlieder sind sorgenfrei. Führe uns in den top’ – na vragof. Kak strely nashy koni za vragom vzvilis’ into battle through forest, across ditch and marsh; lead us to nous au combat, par delà les forêts, par delà les fossés, par Kampf durch den Wald, über Gräben, durch Sumpf – den f pagone, liha litat. Slovna vihr’ kazaki naletajut f slavnaj the enemy. Our horses speed like arrows, bravely racing delà les fondrières, sus à l’ennemi. Comme des flèches, nos Feinden entgegen. Wie Pfeile schwingen sich unsere Pferde drake… forward in pursuit of the foe. Like a whirlwind, the Cossacks chevaux se sont lancés à la poursuite de l’ennemi; ils foncent bei der Verfolgungsjagd hinter dem Feind in die Höhe, kühn fly into glorious combat. à bride abattue. Comme un tourbillon, les cosaques fondent fliegen sie dahin. Wie ein Wirbelwind stürmen die Kosaken sur l’ennemi pour une fameuse empoignade. heran in den ruhmvollen Kampf. Koutouzov Kutusow Kutuzaf Kutuzov Je t’ai fait appeler pour te garder auprès de moi. Ich habe dich kommen lassen, um dich hierzubehalten. Ja tib’a vyzval, shtoby astavit’ pri sibe. I sent for you to ask you to stay and work for me. Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Je remercie Votre excellence, mais je crains de ne plus être Ich danke Euer Durchlaucht, aber ich fürchte, daß ich mich Blagadar’u, vasha svetlast’, no ja bajus’, shto bol’she ni Thank you, sir, but I’m afraid that I’m no longer suited to be a bon pour l’état-major. nicht mehr für die Stäbe eigne. gazhus’ dl’a shtabaf. staff officer. Koutouzov Kutusow Kutuzaf Kutuzov Je le regrette, j’aurais eu besoin de toi. Das bedaure ich, ich hätte dich brauchen können. Zhal’eju, ty byl by mne nuzhen.. That’s a shame. You would have served me well. Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Mais surtout, je me suis habitué à mon régiment. J’ai appris Vor allem habe ich mich an mein Regiment gewöhnt, ich A glavnaje, ja privyk k palku, pal’ubil l’udej. I ani min’a The main thing is that I’ve got used to the regiment. I’ve à aimer mes hommes et eux à m’aimer, me semble-t-il. habe meine Leute liebgewonnen, und auch sie mögen mich, pal’ubili, kazhetsa. grown attached to the people, and they think highly of me, wie es scheint. it seems. Koutouzov Kutusow Kutuzaf Kutuzov Je le regrette. Mais tu as raison. Des conseillers, ça ne Ich bedaure es sehr. Aber du hast recht. Berater gibt es Zhaleju. No ty praf. Savetchikaf fsigda mnoga. Eh, It’s a shame, but you’re right. Advisers are never in short manque pas. Ah, les conseillers, les conseillers! Les immer viele. Ach, Berater, Berater! Unsere Regimenter savetchiki, savetchiki! Ne takije by palki byli, jesli b fse supply. Ah, advisers, advisers! Our regiments would be régiments ne seraient pas ce qu’ils sont si tous les würden anders aussehen, wenn alle Berater dort, bei den savetchiki sluzhyli tam, f palkah, kak ty. Idi s bogam different if all advisers served in them, like you. Go your own conseillers accomplissaient leur travail au sein des régiments Regimentern, Dienst tun würden, wie du. Geht mit Gott svajej darogaj. Tvaja daroga – daroga chesti. Nu, way and may God go with you. The path you have chosen is comme tu le fais toi-même. Va ton chemin, Dieu te bénisse. deinen Weg. Dein Weg ist ein ehrenvoller Weg. Also, leb prash’aj, galupchik. Terpenije i vrem’a – vot mai voiny- the path of honour. Well, farewell, my friend. Patience and Ton chemin est le chemin de l’honneur. Eh bien adieu, mon wohl, mein Lieber. Geduld und Zeit, das sind meine bagatyri. A frantsuzy budut, ver’ majemu slovu, budut u time: these are mighty assets in war. And the French, mark ami. La patience et le temps, voilà mes preux guerriers. Kriegshelden. Und die Franzosen werden, vertrau auf mein min’a lashadinaje m’asa zhrat’. my words… I’ll force them to eat the flesh of their own Quant aux Français, crois-moi, je leur ferai bouffer la viande Wort, sie werden bei mir Pferdefleisch fressen. horses. de leurs chevaux. (Er besteigt die Bastion.) (He moves away to the far side of the bastion.) (Il s’éloigne derrière le bastion.) Premier officier d’Etat-major 1. Stabsoffizier 1-yj Shtabnoj Afitser First Staff Officer Le vieillard est bien bas. C’est Benigsen qui décide de tout. Der Alte taugt nichts. Die ganze Sache wird von Benigsen Ploh starik. Fs’o dela vid’otsa Beniksenam. He already has one foot in the grave. It’s Benigsen who’s geleitet. running the show. 142 143 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 144

Deuxième officier d’Etat-major 2. Stabsoffizier 2-oj Stabnoj Afitser Second Staff Officer Il est bien notre généralissime! Il ne peut même pas monter Ein feiner Oberkommandierender! Kann nicht einmal mehr auf Harosh glavnakamandujush’ij! Virhom ses’t’ ne mozhet. What a fine commander-in-chief! He can’t even get on a horse. à cheval. ein Pferd steigen. Premier officier d’Etat-major 1. Stabsoffizier 1-yh Shtabnoj Afitser First Staff Officer Il n’y voit goutte. Il est tout juste bon à jouer à colin-maillard. Er sieht doch überhaupt nichts mehr. Das ist ein “Blindekuhspiel”. On rovna nichivo ni vidit. V zhmurki igrat’. He’s as blind as a bat. Good for nothing but blind man’s buff. Deuxième officier d’Etat-major 2. Stabsoffizier 2-oj Shtabnoj Afitser Second Staff Officer Ca n’est pas pour rien que l’empereur était contre sa Nicht ohne Grund war der Zar dagegen. Aber so ist nun mal Nidaram gasudar’ byl protif. No takava vol’a naroda. His Majesty had every reason to want someone else for the nomination. Mais telle était la volonté du peuple. der Wille des Volkes. job. But the people demanded Kutuzov. Chœur des Soldats et Chœur des Opoltchentsy Soldatenchor und Chor der Landwehr Hor saldat i apalchentsef Soldiers and Volunteers Le peuple entier s’est ébranlé. Pour la vie de la Patrie, il part Das ganze Volk ist in Bewegung geraten. Für das Leben des Fskalyhnuls’a ves’ narot. Za zhyzn’ atchizny v boj The people have stirred. We’ll go forward into bloody battle to pour un combat sanglant. Pour l’honneur de notre chère Vaterlandes zieht es in den blutigen Kampf. Für die Ehre des kravavyj on id’ot. Za ches’t atchizny daragoj fstupim f save our land. For the honour of our dear country, we’ll fight Patrie, engageons-nous dans un combat à mort. Le geliebten Vaterlandes zieht es in den blutigen Kampf. Der smertnyj boj. Vid’ot fel’dmarshal vojska nashe. Bratsy, to the death. The Field Marshal is leading our army. We’re all maréchal conduit notre armée. Frères, suivons-le tous. Nous Feldmarschall führt unser Heer, Brüder, alle ihm nach. Für das fse za nim. Za sv’atuju Rus’ pastaim. Fstupim, bratsy, f behind him, brothers. We’ll rise to defend sacred Russia. défendrons la sainte Russie. Engageons-nous, frères, dans heilige Rußland kämpfen wir. Ziehen wir, Brüder, in den smertnyj boj, vid’ot Kutuzaf nas, vid’ot atets radnoj. Za Brothers, we’ll fight to the death. Like a father, Kutuzov is un combat à mort. Koutouzov nous conduit, notre père nous tödlichen Kampf. Kutusow führt uns, der leibliche Vater führt pravdu on vid’ot fpirot russkij nash narot. Vid’ot leading us, he’s leading the Russian people forward to fight conduit. Pour la justice, il mène en avant notre peuple russe. uns. Für die Gerechtigkeit führt er unser russisches Volk an. fel’dmarshal vojska nashe, bratsy, za nim, za sv’atuju for justice. The Field Marshal is leading our troops. We’re all C’est le maréchal qui conduit notre armée. Frères, tous Der Feldmarschall führt unser Heer, Brüder, alle ihm nach, für Rus’ pastaim. behind him, brothers; we’ll rise to defend sacred Russia! derrière lui, défendons la sainte Russie. das heilige Rußland kämpfen wir. (Gunfire is heard off-stage.) (On entend des coups de canon.) (Kanonenschüsse aus dem Hintergrund.) Le princé André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Ça y est… Es ist soweit… Vot ono… This is it…

Tableau 9 Neuntes Bild 6 Scene 9 Scene 9 Le matin du 26 aôut 1812 (7/09/1812). La redoute de Morgen des 26. August 1812 [alter Zeitrechnung]. Die The morning of 26 August 1812 [old calendar]. The Chévardino pendant la bataille de Borodino. Napoléon, Schanze von Schewardino während der Schlacht von Shevardinsky redoubt during the battle of Borodino. debout sur un tumulus, regarde à travers une longue- Borodino. Napoleon steht auf einem Hügel und schaut Napoleon is standing on a mound, looking through a vue. Non loin de lui, les maréchaux Berthier et durch ein Fernrohr. Nicht weit von ihm stehen die field-glass. Beside him are Marshals Berthier and Caulaincourt, monsieur de Beausset, la suite impériale. Marschälle Berthier und Caulaincourt, Monsieur de Caulaincourt, Monsieur de Beausset and members of Beausset und das Gefolge. his retinue. Napoléon Napoleon Napoleon Napoleon Le vin est tiré, il faut le boire. Une parole de ma part, un Der Wein ist angestochen, jetzt muß er getrunken werden. Vino atkuporena, nada jevo vypit’. Adno majo slova, The wine is uncorked; we must drink it. One word from me, geste et s’en est fait de cette antique ville asiatique, la sainte Nur ein Wort von mir, nur eine Bewegung meiner Hand und adno dvizhenije ruki i pagip etat drevnij aziatskij gorat, one movement of my arm, would signal the end of this Moscou. Mais ma miséricorde est toujours prête à la diese alte asiatische Stadt würde untergehen, das heilige sv’ash’ennaja Maskva. No majo milaserdije fsigda gatova ancient Asiatic city, sacred Moscow. But I always condescend condescendance envers les vaincus. Des hauteurs du Moskau. Aber aufgrund meiner Barmherzigkeit bin ich immer snizajti k pabizhd’onnym. S vysot Kreml’a ja dam im to show mercy to the vanquished. From the heights of the Kremlin, je leur donnerai des lois de justice. Je leur montrerai bereit, mich den Besiegten wohlwollend zuzuwenden. Von den zakony spravedlivasti. Ja pakazhu im znachenije istinnaj Kremlin, I will dispense fair laws; I will show them what it is to ce que veut dire la vraie civilisation. Moscou… Une Türmen des Kremls werde ich ihnen gerechte Gesetze geben. tsivilizatsii. Maskva… D’eputatsija s kl’uchami at gorada. be truly civilised. Moscow… This is doubtless a deputation députation avec les clefs de la ville. Ich führe ihnen den Wert der wahren Zivilisation vor Augen. bearing the keys of the town. Moskau… Die Deputation mit dem Stadtschlüsseln.

144 145 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 146

L’aide de camp de Compans Adjutant des Generals Compans Ad’jutant Kampana Compans’s Adjutant Sire, une deuxième attaque contre les positions du général Majestät, die zweite Attacke auf die Pfeilschanze des Gasudar’, ftaraja ataka na fleshy generala Bagrationa Your Majesty, the second assault on General Bagration’s Bagration a été repoussée par les russes. Le maréchal Generals Bagration ist von den Russen zurückgeschlagen atbita russkimi. Marshal Davu ubit, moj hrabryj general positions has been beaten off by the Russians. Marshal Davout est tué. Mon brave général Compans est tué. worden. Marschall Davout ist gefallen, und ebenso mein Kampan ubit. Davout has been killed. My valiant General Compans, too, tapferer General Compans. has fallen in battle. Napoléon Napoleon Napoleon Napoleon Davout… Compans… Davout… Compans… Davut… Kampan… Davout… Compans… L’aide de camp de Compans Adjutant des Generals Compans Ad’jutant Kampana Compans’s Adjutant Les troupes sont fières de combattre et de mourir sous les Die Truppen sind stolz darauf, vor den Augen des Kaisers zu Vajska gard’atsa tem, shto srazhajutsa i umirajut na The men are proud to fight and die under the Emperor’s yeux de leur empereur. La présence de votre majesté suscite kämpfen und zu sterben. Die Anwesenheit ihrer Majestät glazah u imperatara. Prisutstvije vasheva velichistva gaze. The presence of Your Majesty sends them into selfless en eux une folie sacrificielle. versetzten sie in einen Zustand der Unbesonnenheit und pavergajet yh v bizumije samazabvenija. oblivion. Selbstvergessenheit. Napoléon Napoleon Napoleon Napoleon Les positions doivent être prises! Il faut continuer d’attaquer Die Pfeilschanzen müssen genommen werden! Die Attacke Fleshy dalzhny byt’ vz’aty! Pradalzhat’ ataku. Those positions shall be taken! Continue the assault. et envoyer en renfort les troupes du maréchal Ney. fortsetzen! Das Korps des Marschalls Ney verstärken! Padderzhat’ korpusam marshala Neja. Marshal Ney’s troops shall support the attack. (L’aide de camp de Compans sort tandis qu’entre celui (Der Adjutant geht. Murats Adjutant kommt.) (The adjutant leaves; enter Murat’s adjutant.) de Murat.) L’aide de camp de Murat Adjutant Murats Ad’jutant M’urata Murat’s Adjutant Sire, les positions seront prises si votre majesté accorde Euer Majestät, die Pfeilschanzen werden genommen werden, Vasha velichistva, fleshy budut vz’aty, jesli vashe Your Majesty, the positions will be taken, if Your Majesty will encore une division de la réserve. Ces Russes mènent un wenn Euer Majestät noch eine Division von den Reserven velichistva dast jesh’o diviziju iz reservaf. Eti russkije bring forward another division from the reserves. Those feu d’enfer. Le maréchal Davout est blessé. herausgeben. Diese Russen veranstalten ein höllisches praizvod’at atskij agon’. Marshal Davu kantuzhen. Russians are keeping us under hellish fire. Marshal Davout Feuer. Marschall Davout ist verletzt. has been wounded. Berthier Berthier Bert’je Berthier Blessé ou tué? Verletzt oder gefallen? Kantuzhen ili ubit? Wounded or killed? L’aide de camp de Murat Adjutant Murats Ad’jutant M’urata Murat’s Adjutant Blessé uniquement. Oh nein, verletzt. O net, kantuzhen. Oh, no, just wounded. Napoléon Napoleon Napoleon Napoleon De la réserve? Dites au roi de qu’il n’est pas encore Reserven? Sagen Sie dem König von Neapel [Murat], daß es Rezervy? Skazhyte neapolitanskamu karal’u, shto tiper’ Reserves? Tell the King of Naples [Murat] that the sun is not midi et que je n’y vois pas encore bien clair dans mon jeu. jetzt nicht einmal zwölf Uhr ist und daß ich auf meinem jesh’o ne polden’, i shto ja jesh’o ni jasna vizhu na majej yet high in the sky and that I still cannot see my chessboard Allez. Schachbrett noch nicht klar sehe. Gehen Sie! shatmatnaj daske. Stupajte! clearly. Off you go, now. L’aide de camp de Murat Adjutant Murats Ad’jutant M’urata Murat’s Adjutant Retourner sous ce feu d’enfer! Wieder unter dieses teuflische Feuer!? Apat’ pad etat d’javal’skij agon’! To go through that again… They’re firing like the very devil! Berthier Berthier Bert’je Berthier Courage, courage, petit. C’est ça le métier de soldat. Mehr Mut, mehr Mut, mein Junge, so ist nun mal das Hrabej, hrabej, mal’chik, takavo remeslo saldata. Courage, courage, my boy. Such is a soldier’s lot. Handwerk des Soldaten.

146 147 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 148

Napoléon Napoleon Napoleon Napoleon Caulaincourt! Berthier! Caulaincourt! Berthier! Kolenkur! Bert’je!! Caulaincourt! Berthier! (Le général Belliard s’approche avec sa suite.) (General Belliard kommt mit seinem Gefolge.) (General Belliard and his retinue approach.) Belliard Belliard Bel’jar Belliard Sur mon honneur, les Russes seront perdus si votre majesté Ich schwöre bei meiner Ehre, daß die Russen vernichtet Kl’anus’ chest’ju, shto russkije pagibli, jesli vashe I give my word of honour that the Russians will meet their accorde une division de plus. werden, wenn Euer Majestät noch eine Division herausgeben. vilichestva dast jesh’o divisiju. doom, if Your Majesty will bring forward one more division. Napoléon Napoleon Napoleon Napoleon Vous êtes très fougueux, Belliard; il est facile de se tromper Sie sind sehr erregt, Belliard, in der Hitze des Gefechts kann Vy ochen’ pylki, Bel’jar, lehko ashybitsa f pylu agn’a. Ardent words, Belliard. The smoke of the battle can easily dans le feu de l’action. Allez et observez, ensuite, revenez man sich leicht irren. Reiten Sie noch mal hin und sehen Sie Pajezhajte i pasmatrite, i tagda vazvrash’ajtes’ ka mne. cloud a soldier’s judgement. Ride off and look about you, me voir. nach, und kommen Sie dann wieder zu mir. Nu, chivo vam? and then come back to me. (à l’aide de camp du prince Eugène, qui s’avance vers lui) (Er wendet sich zum Adjutanten des Prinzen Eugène, der (to the adjutant of Prince Eugène, who is walking Eh bien, qu’est-ce-que vous voulez, vous? dazugetreten ist.) towards him) Los, worauf warten Sie noch? Well, what are you after? L’aide de camp du prince Eugène Adjutant des Prinzen Eugène Ad’jutant Printsa Jevgenija Prince Eugène’s Adjutant Sire, le prince Eugène… Euer Majestät, Prinz Eugène… Vashe velichistva, prints Jevgenij… Your Majesty, Prince Eugène… Napoléon Napoleon Napoleon Napoleon …demande du renfort? Bittet um Verstärkung? Prosit patkreplenij! Is requesting reinforcements? L’aide de camp du prince Eugène Adjutant des Prinzen Eugène Ad’jutant Printsa Jevgenija Prince Eugène’s Adjutant Notre artillerie les abat par rangs entiers, par rangs entiers! Unser Feuer reißt sie reihenweise nieder, reihenweise! Nash agon’ r’adami vyryvajet yh, r’adami! No ani fs’o They’re being wiped out, row upon row, by our artillery. Row Mais ils tiennent toujours. Aber sie sind noch immer standhaft. stajat. upon row! Yet still they resist. Napoléon Napoleon Napoleon Napoleon Il faut faire donner la réserve. Qui envoyer? Die Reserven müssen herausgegeben werden. Nada dat’ rezervy. Kavo paslat’? We must bring reserves forward. Whom shall we send? Wen soll ich schicken? Berthier Berthier Bert’je Berthier La division de Claparède! Division Claparède! Divisiju Klapareda! Divizija Klapareda! Claparède’s division. (Napoléon acquiesce de la tête.) (Napoleon nickt.) (Napoleon nods.) La division de Claparède! Division Claparède! Claparède’s division! L’un des aides de camp de la suite Adjutant aus der Suite Ad’jutant yz svity An Adjutant from the Retinue La division de Claparède! Division Claparède. Divisiju Klapareda! Claparède’s division! Une voix (en coulisse) Stimme (hinter der Bühne) Golas Voice (off-stage) La division de Claparède! Division Claparède! Divisiju Klapareda! Claparède’s division! Napoléon Napoleon Napoleon Napoleon Non, je ne peux pas envoyer Claparède. Nein, ich kann Claparède nicht schicken. Net, ja ne magu paslat’ Klapareda. No, I can’t send Claparède. Envoyez la division de Friand. Schicken Sie die Division Friant. Pashliti divisiju Friana. Send Friant’s division.

148 149 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 150

Berthier Berthier Bert’je Berthier En arrière, la division de Claparède! Zurück, Division Claparède! Nazat, divizija Klapareda! Recall Claparède’s division. L’un des aides de camp de la suite Adjutant aus der Suite Ad’jutant yz svity Adjutant from the Retinue En arrière, la division de Claparède! Zurück, Division Claparède! Nazat, divizija Klapareda! Recall Claparède’s division! Une voix (en coulisse) Stimme (hinter der Bühne) Golas Voice (off-stage) En arrière, la division de Claparède! Zurück, Division Claparède! Nazat, divizija Klapareda! Recall Claparède’s division. Berthier Berthier Bert’je Berthier Ordre au général Friant. Den Befehl an den General Friant. Prizak generalus Frianu. An order for General Friant.

(L’aide de camp sort.) (Adjutant geht schnell ab.) (The adjutant leaves.) De Beausset (sortant de la tente de Napoléon) De Beausset (aus dem Zelt Napoleons kommend) De Bosse De Beausset (coming out of Napoleon’s tent) Oserais-je… Oserais-je proposer de déjeuner à votre Ich nehme mir die Freiheit… Ich nehme mir die Freiheit, Asmel’us’… Asmel’us’ predlazhyt’ vashemu velichistvu If I may make so bold… Allow me to suggest that Your majesté. J’espère que je peux déjà féliciter votre majesté de Eurer Majestät ein kleines Frühstück vorzuschlagen. Ich pazaftrakat’. Nadejus’, ja uzhe magu pazdravit’ vashe Majesty partakes of luncheon. I hope that I may already sa victoire. Il n’existe pas de raison au monde qui puisse hoffe, ich kann Eurer Majestät schon zum Sieg gratulieren. vilichestva s pabedaj. Net v mire prichin, katoryje magli congratulate Your Majesty on another victory. There is empêcher de déjeuner. Es gibt auf der Welt keine Gründe, die einen hindern by pamishat’ zaftrakat’. nothing in the world to prevent Your Majesty from lunching. könnten, zu frühstücken. Napoléon Napoleon Napoleon Napoleon Allez vous faire… Gehen Sie doch zum… Idite vy k… Go to hell! De Beausset (aux généraux) De Beausset (zu den Generälen) De Bosse De Beausset (to the generals) Pourquoi l’empereur est-il si sombre? Nous avons pourtant Warum ist der Herrscher in so trüber Stimmung? Pachimu gasudar’ tak mrachen? Ved’ my vyigrali Why is our sovereign so gloomy today? We’ve won the battle, gagné la bataille? Wir haben die Schlacht doch gewonnen? srazhenije? haven’t we? Berthier Berthier Berthier Berthier Gagné? Nous l’avons presque perdue. Il suffisait d’un rien Gewonnen? Aber wir haben ja fast verloren. Der kleinste Vyigrali? Da my pachti praigrali. Malejshaja sluchajnast’ Won it? We could easily lose it. If luck deserts us for a pour que tout soit perdu. Ce n’est pas ça, pas ça du tout. Zwischenfall kann alle vernichten. Das ist nicht das, ganz mozhet pagubit’ fs’o. Ne to, safsem ne to! second, we could be done for. Things are not what they were, und gar nicht das! not at all what they were!

Napoléon (à part) Napoleon (für sich) Napoleon Napoleon (aside) Ce n’est plus ça, plus du tout ce que nous avons connu dans Das ist nicht das, ganz und gar nicht das, was in den Ne to, safsem ne to, shto byla f prezhnih srazhenijah. Things are not what they were, not at all what they were in les batailles précédentes. Jusqu’ici, deux ou trois ordres de früheren Schlachten gewesen war. Früher, da kamen die Prezhde, posle dvuh il’ tr’oh raspar’azhenij skakali earlier battles. Then, after two or three orders, marshals ma part, les maréchaux arrivaient au galop tout joyeux Marschälle nach zwei oder drei Anordnungen mit glücklichen marshly s vis’olymi litsami, abjavl’aja trafei: karpusa would ride up, smiling and declaring the trophies taken: corps annoncer leurs prises: corps d’armée faits prisonniers, Gesichtern angaloppiert und gaben die Trophäen bekannt: plennyh, pushki, znam’ona… Tep’er’ zhe shto-ta of prisoners, cannon, standards and colours… But now, canons, drapeaux… Maintenant, il se produit quelque chose ganze Korps von Gefangenen, Geschütze, Fahnen… Jetzt strannaje na pole boja prais-hodit. Vajska te zhe, gineraly something strange is happening on the field of battle. The d’étrange sur le champ de bataille. Les troupes sont les geht etwas Seltsames auf dem Schlachtfeld vor sich. Die te zhe. Ja sam tot zhe, dazhe garazda opytnej. No troops are the same, the generals are the same. I myself am mêmes, les généraux aussi. Moi-même, je n’ai pas changé, Truppen sind dieselben, die Generäle sind dieselben. Ich pachimu zhe strashnyj vzmah majej ruki ne dajot the same, only now I am much more experienced. Why, then, j’ai même beaucoup plus d’expérience. Pourquoi donc ne selbst bin derselbe, sogar noch viel erfahrener. Aber warum pabedy? does the dreaded sweep of my arm not bring us victory? suffit-il plus que je lève mon bras pour m’assurer la victoire? bringt das furchtgebietende Schwenken meiner Hand nicht den Sieg? 150 151 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 152

Chœur des soldats russes (en coulisse) Chor der russischen Soldaten (hinter der Bühne) Hor russkih saldat Russian Soldiers (off-stage) Frères soldats, combattons jusqu’à la mort. C’est Koutouzov Wir ziehen, Brüder, in den tödlichen Kampf. Kutusow führt Fstupim, bratsy, f smertnyj boj, vid’ot Kutuzaf nas, vid’ot We’ll fight to the death, brothers. Kutuzov, our own father, is qui nous mène, notre père à tous. C’est lui qui mène notre uns, der leibliche Vater führt uns. Für die Gerechtigkeit führt atets radnoj. Za pravdu on vid’ot fpirot russkij nash narot. leading us. He’s leading the Russian people forward to fight peuple russe au combat pour la justice. C’est le maréchal qui er unser russisches Volk an. Der Feldmarschall führt unser Vedot fel’dmarshal vojska nashe. Bratsy, fse za nim! Za for justice. The Field Marshal is leading our troops. We’re all commande notre armée. Frères soldats, suivons-le tous. Heer. Brüder, alle ihm nach! Für das heilige Rußland kämpfen sv’atuju Rus’ pastaim! behind him, brothers; we’ll rise to defend sacred Russia! Défendons la sainte Russie! wir! (A shell falls at Napoleon’s feet.) (Un obus tombe aux pieds de Napoléon.) (Plötzlich fällt eine Granate vor Napoleon nieder.) De Beausset De Beausset De Bosse De Beausset Ah! Ah! A! Ah! (Il s’enfuit terrorisé. Napoléon et les maréchaux restent (Er läuft in panischer Angst weg. Napoleon bleibt (He runs away in terror. Napoleon and the marshals impassibles. Napoléon écarte du pied l’obus non unbewegt. Er stößt die nicht explodierte Granate mit dem remain motionless. Napoleon kicks the unexploded shell explosé.) Fuß weg.) aside.)

Tableau 10 Zehntes Bild 7 Scene 10 Scene 10 Le 1er septembre 1812 (13/09/1812). Une isba à Fili. 1. September 1812 [alter Zeitrechnung]. Ein Bauernhaus 1 September 1812. A peasant’s house in Fili, in the Fin du conseil militaire. Koutouzov, Barclay, Benigsen, in Filij. Ende des russischen Kriegsrates. Kutusow, concluding minutes of a Russian council of war. Those Raïevski, Ermolov, Konovnitsyne et d’autres. Barclay, Benigsen, Rajewski, Jermolow, Konownizyn und present include Kutuzov, Barclay, Benigsen, Rayevsky, andere. Yermolov and Konovnitsyn. Benigsen Benigsen Beniksen Benigsen Ainsi, messieurs, est-il plus avantageux pour nous de livrer Also, meine Herren, ist es für uns vorteilhafter, um Moskau zu Itak, gospoda, vygodnej li nam srazitsa prejd Maskvoju ili And so, gentlemen, the question is: would it be to our bataille sous Moscou ou d’abandonner notre antique et kämpfen, oder etwa die alte heilige Hauptstadt dem Feind zu zhe ostavit’ drevn’uju, sv’ash’chennuju stalitsu advantage to fight for Moscow, or to give this ancient, sacred sainte capitale à l’ennemi? überlassen? neprijatel’u? capital over to the enemy? Koutouzov Kutusow Kutuzaf Kutuzov Notre antique et sainte capitale! C’est une question que nous Die heilige alte Hauptstadt! So eine Frage dürfen wir uns nicht Sv’ash’ennuju drevn’uju stalitsu! Takoj vapros nam nil’z’a This sacred, ancient capital! The question before us cannot ne pouvons même pas poser. Tant que l’armée subsiste, stellen. Solange es eine Armee gibt, werden wir auch die i stavit’. Dakole sush’estvujet armija, da teh por sahranim be phrased like that. As long as the army exists, we can nous garderons l’espoir de terminer la guerre avec bonheur. Hoffnung wahren, den Krieg glücklich zu Ende zu führen. Aber i nadezhdu sh’asliva davershyt’ vajnu. No jesli hope that victory in this war will be ours. But, if our army is Mais si l’armée est anéantie, Moscou et la Russie périront. wenn die Armee vernichtet ist, werden sowohl Moskau als auch unichtozhytsa armija, to pagibnut i Maskva i Rassija. annihilated, it will be the end, not only of Moscow, but of Devons-nous risquer de perdre l’armée et Moscou en Rußland untergehen. Sollen wir den Verlust der Armee und Riskavat’ li nam paterej armii i Maskvy, prin’af srazhen’ije Russia. Are we to risk losing our army as well as Moscow by acceptant la bataille depuis une position désavantageuse ou Moskaus riskieren, indem wir die Schlacht aus einer ungünstigen s nevygadnaj pazitsii, ili… atajti za Maskvu? Vot na kakoj engaging the enemy from an unfavourable position, or… are bien… nous retirer au-delà de Moscou? Voilà le point sur Position heraus annehmen, oder… uns hinter Moskau zurück- vapros ja zhelaju znat’ vashe mneije. we to fall back beyond Moscow? That is the question and lequel je désire connaître votre opinion. ziehen? Ihre Meinung über diese Frage möchte ich wissen. I would like to hear your opinions. Barclay Barclay Barklaj Barclay Accepter la bataille à Moscou, c’est être dans l’impossibilité Wenn wir die Schlacht vor Moskau annehmen, ist es Prin’af srazhen’je pred Maskvoju nivazmozhna uklanitsa If we engage the enemy this side of Moscow, defeat will be d’éviter une défaite. On ne peut parler d’abandonner la unmöglich, einer Niederlage auszuweichen. Es ist traurig, at parazhen’ja. Gorestna gavarit’ ab astavlenii stalitsy, no inevitable. It is painful to talk of abandoning the capital, but capitale qu’avec amertume, mais je pense qu’il nous faut über die Preisgabe der Hauptstadt zu sprechen, aber ich dumaju, shto nada atstupit’. I think that we must retreat. reculer. glaube, wir müssen uns zurückziehen.

152 153 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 154

Ermolov Jermolow Jermolaf Yermolov Le Mont Vorobyovy est une position désavantageuse, mais Die Position bei den Sperlingsbergen ist ungünstig; aber da Pazitsija u Varab’jovyh gor nevygadna; no znaja, shto The position in the Vorobyovy Hills is unfavourable; but, sachant ce que Moscou signifie pour le peuple, je propose ich weiß, was Moskau für das Volk bedeutet, schlage ich vor, znachit Maskva dl’a naroda, predlagaju srazitsa v knowing what Moscow means to the people, I suggest that de livrer bataille et de défendre Moscou. zum Schutze Moskaus zu kämpfen. zash’itu Maskvy. we fight to defend our capital. Benigsen Benigsen Beniksen Benigsen Il est facile de prévoir quel effet aurait sur les cours Es ist leicht vorauszusehen, was für eine Wirkung die Lehko predvidet’, kakoje dejstvije proizved’ot zan’atije It’s easy to imagine the reaction of foreign heads of state to étrangères l’occupation de Moscou. Je propose de réunir de Besetzung Moskaus auf die fremden Höfe haben wird. Ich Moskvy na inostrannyje dvory. Ja predlagaju noch’ju the occupation of Moscow. I suggest that, at night, all our nuit toutes nos forces sur le flanc gauche et d’attaquer les schlage vor, in der Nacht alle Truppen auf dem linken Flügel sobrat’ fse sily na levom kryle i itti na tsentr Napoleona, forces mass on the left flank to attack the centre of Français au centre, que Napoléon a dégarni pour nous zu konzentrieren und aufs Zentrum Napoleons zu oslablennyj karpusami, poslannymi nam v obhot. Napoleon’s array, weakened by our advance corps. prendre à revers. marschieren, das durch die Korps geschwächt wurde, die uns auf einem Umweg geschickt worden waren. Barclay Barclay Barklaj Barclay Il est dangereux d’opérer ce mouvement au vu de l’ennemi. Das Durchführen einer Truppenverschiebung vor den Augen Apasno ispalnenije dvizhenija v vidu neprijatil’a. Krome It’s dangerous to execute troop movements within sight of En outre, il faut tenir compte de nos pertes en hommes. des Feindes ist gefährlich. Außerdem muß man unsere tavo, nado uches’t’ nashy pateri v l’ud’ah. the enemy’s position. We must also think of our casualties. Verluste an Menschen in Betracht ziehen. Konovnitsyne Konownizyn Kanavnitsyn Konovnitsyn Les pertes de l’ennemi ne sont pas moindres que les nôtres. Die Verluste des Feindes sind nicht geringer als unsere. Ubyl’ neprijatil’a ni men’she nashej. The enemy’s losses are no less significant than ours. Raïevski Rajewski Rajefskij Rayevsky Si nous décidons de livrer bataille, il vaut mieux aller à la Wenn es beschlossen ist, eine Schlacht zu liefern, wäre es Jesli resheno dat’ srazhenije, to vygadnej itti neprijatil’u If it is decided to join battle, it would be better to meet the rencontre de l’ennemi. Moscou n’est pas la Russie toute vorteilhafter, dem Feind direkt entgegenzugehen, aber nafstrechu, no Rassija – ne Maskva: sredi synof ana, i enemy head on. But there’s more to Russia than Moscow; entière, elle est entourée de ses fils, c’est pourquoi il faut Rußland ist nicht Moskau: Rußland ist in den Herzen seiner patamu bolee fsevo dolzhno birech vojska. Majo mnenije think of the sons of our country. Above all, we must spare avant tout sauvegarder l’armée. Mon avis est qu’il faut Söhne, und deshalb sollte man vor allem die Truppen – astavit’ Maskvu bes srazhenija. No ja gavar’u kak our soldiers. In my view, we should abandon Moscow without abandonner Moscou sans combattre. Mais je parle en tant schonen. Meine Meinung ist: Moskau ohne Schlacht saldat. Tol’ka kn’az’ Mihail Illarionavich mozhet reshyt’. a fight. But I’m speaking as a soldier. The decision rests with que soldat. C’est au prince Michael Illarionovitch de décider. aufzugeben. Aber ich spreche als Soldat. Nur Fürst Michail our Commander-in-chief alone. Illarionowitsch kann des entscheiden. Koutouzov Kutusow Kutuzaf Kutuzov Donc, messieurs, c’est à moi de payer les pots cassés. Also, meine Herren, folglich muß ich für die zerbrochenen Itak, gaspada, stala byt’ mne platit’ za perebityje garshki. And so, gentlemen, the pot has been broken and I must pay J’ai entendu vos avis. En lui abandonnant Moscou nous Tontöpfe bezahlen. Meine Herren, ich habe Ihre Meinungen Gaspada ja slyshal vashy mneija. Samym ustuplenijem for it. Gentlemen, I have heard your opinions. By abandoning allons préparer la perte de l’ennemi. Par les pouvoirs qui gehört. Gerade durch den Rückzug aus Moskau werden wir Maskvy prigatovim my niprijatil’u vernuju gibel’. Vlastiju, Moscow, we’ll be laying a deadly trap for the foe. With the m’ont été conférés par le souverain, pour le bien de la patrie, dem Feind den sicheren Untergang bereiten. Kraft der dannaj mne gasudarem, dl’a blaga Atechestva power vested in me by His Majesty, I order a retreat, for the j’ordonne la retraite. De Moscou nous irons en direction de Befehlsgewalt, die mir der Zar verliehen hat, befehle ich zum prikazyvaju atstupit’. Iz Maskvy pajd’om na rezanskuju good of our country. From Moscow, we’ll join the Ryazan Riazan. Messieurs, vous êtes libres. Wohle des Vaterlandes den Rückzug. Aus Moskau darogu. Vy sbabodny, gaspada. road. You’re free to go, gentlemen. marschieren wir auf die Rjasaner Straße. Sie können gehen, (Les généraux se dispersent. On entend au loin un (The generals disperse. In the distance, a soldiers’ meine Herren. chœur de soldats.) chorus is heard.) (Die Generäle verlassen schweigend den Raum. Von ferne hört man einen Soldatenchor.)

154 155 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 156

Un soldat Vorsänger (ein Soldat) Salist Soloist (Soldier) Les ennemis nous apportent le glaive et le feu. L’ardeur des Das Schwert und das Feuer bringen uns die Feinde, 8 Mech nam y plamen’ nisut neprijatili, zhar razgarajetsa, The enemy bears down on us with fire and steel. The flame combats se répand dans nos veines. Glut lodert auf, glühender Kriegseifer im Blut. brannyj zhar f kravi. of hostility is kindled in our blood. Chœur des soldats Soldatenchor Hor saldat Soldiers Avec Koutouzov, avec notre maréchal, en avant pour la Mit unserem Kutusow, mit unserem Feldmarschall, in den S nashym Kutuzavym, s nashym fel’dmarshalam, v boj With our Kutuzov, with our Field Marshal leading the fight for patrie, la mort ne nous fait pas peur. Kampf für das Vaterland; der Tod schreckt uns nicht. za Atchiznu; smet’ ni strashna. our country, we don’t fear death. Un soldat Vorsänger Salist Soloist Terre natale, terre puissante, terre de nos pères, nous te Die heimatliche Erde, das riesige Land, die Erde des Zeml’u radimuju, zeml’u maguchuju, zeml’u Atechestva We’d give our lives to defend our homeland, our mighty land, défendrons au prix de notre sang. Vaterlandes verteidigen wir mit unserem Blut. krov’ju atstaim. the land of our fathers. Chœur des soldats Soldatenchor Hor saldat Soldiers A la mère patrie, au prince Koutouzov, les guerriers russes Der Mutter Heimat, dem Fürsten Kutusow sind die Rodine-materi, kn’az’u Kutuzavu russkije voiny sv’ata The Russian warrior is faithful to his mother country and to vouent une sainte fidélité. russischen Krieger treu ergeben. verny. Prince Kutuzov. Un soldat Vorsänger Salist Soloist Avec Koutouzov, avec notre maréchal, nous défendrons la Mit unserem Kutusow, mit unserem Feldmarschall verteidigen S nashym Kutuzavym, s nashym fel’dmarshalam, zeml’u With our Kutuzov, with our Field Marshal, we’d give our lives patrie au prix de notre sang. wir die Erde des Vaterlandes mit unserem Blut… Atechestva krov’ju atstaim… to defend the land of our fathers. Konovnitsyne Konownizyn Kanavnitsyn Konovnitsyn Que diront le peuple et l’armée? Was werden das Volk und das Heer sagen? Shto skazhet narod y voiska? What will the people and the army say? Raïevski Rajewski Rayevsky Rayevsky Le peuple a une confiance sans limite dans le maréchal. Grenzenlos ist das Vertrauen des Volkes in den Bezgranichna vera naroda f fel’dmarshala. Da! Kagda The people’s faith in the Field Marshal knows no bounds. Oui, quand la Russie est malade, quand elle est en danger, Feldmarschall. Ja! Wenn Rußland krank ist, wenn es in Rassija bal’na, kagda ana v apasnasti, ej nuzhen imenna Yes! When Russia is suffering and in danger, she needs just c’est un homme comme celui-là qu’il lui faut, un homme à Gefahr ist, dann braucht es gerade so einen, eigenen, takoj, svoj, radnoj chelavek. such a man: one of her own. elle, un homme qu’elle aime. blutsverwandten Menschen. Un soldat Vorsänger Salist Soloist Terre natale, terre puissante, terre de la patrie… Die heimatliche Erde, das riesige Land, die Erde des Zeml’u radimuju, zeml’u maguchuju, zeml’u Our homeland, our mighty land, the land of our fathers… Vaterlandes… Atechestva… Koutouzov Kutusow Kutuzaf Kutuzov Quand donc, quand donc s’est décidée cette chose terrible? Wann nur, wann hat sich diese schreckliche Sache 9 Kagda zhe, kagda zhe reshylas’ eta strashnaje dela? When, oh when was this dreadful business decided? You Moscou la majestueuse illuminée de soleil, mère de toutes entschieden? Majestätisch im Sonnenlicht glänzende Mutter Velichavaja, f solnechnyh luchah, mater’ russkih garadof. look majestic in the sunlight, the mother of all Russian towns. les villes russes, tu t’es étendue devant nous. Est-elle proche der russischen Städte. Weit ausgestreckt liegst du vor uns, Ty raskinulas’ pered nami, Maskva. Uzhli blizitsa Moscow, you lie before us. As your hour of peril and trouble l’heure douloureuse et pénible où l’armée russe devra Moskau. Nähert sich wirklich die traurige, schwere Stunde, skorbnyj, t’azhkij chas, vojska russkaje dalzhno at approaches, must our Russian troops really retreat from your s’éloigner sans combat de tes murs sacrés? Le perfide da das russische Heer ohne Kampf aus den heiligen Mauern sv’ash’ennyh sten bez bajof atajti? Derznul kavarnyj vrak sacred walls without a fight? The perfidious foe has dared to ennemi a osé poser le pied sur notre terre. Mais bientôt il se weichen muß? Der heimtückische Feind wagte, unser Land fsupit’ na nashu zeml’u i skora on vasplachet. L’ubof’ k invade our land, but he’ll soon come to grief. Love for our lamentera. Notre amour pour la patrie, la bravoure de nos zu betreten, doch bald wird er zu jammern beginnen. Die atechestvu i hrabrast’ vojska i malitvy nashy nam dadut country, our soldiers’ courage and our prayers will give us soldats et nos prières donneront la victoire. La Russie n’a Liebe zum Vaterland, die Tapferkeit des Heeres und unsere pabedu. Pakorstvavat’ Rassija ne privykla, v bajah victory. Russia is not in the habit of yielding; her people will pas coutume de se soumettre; dans le combat le peuple Gebete werden uns den Sieg bringen. Rußland ist nicht svabodu atstait narot. Atechestvu my virn’om spakojstvije fight for her freedom. We will return peace to the land of our

156 157 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 158

défendra sa liberté. Nous rendrons la paix à la patrie et aux gewohnt, sich zu unterwerfen, in Kämpfen wird das Volk die i mir drugim narodam. V belakamennaj matushke- fathers and bring peace to other nations. Within the white autres peuples. Dans Moscou aux blanches enceintes, Freiheit verteidigen. Dem Vaterland bringen wir die Ruhe Maskve ne vazmozhet vrag vavek padchinit’ sertsa walls of Moscow, the foe will never be able to subdue the jamais l’ennemi ne pourra soumettre les cœurs d’hommes zurück und den anderen Völkern den Frieden. In Mütterchen hrabryh vol’nyh l’udej. Fs’a usetjetsa russkaja zeml’a valiant hearts of its citizens, born free. The Russian soil will braves et libres. Les os de l’ennemi recouvriront toute notre Moskau aus weißem Stein kann sich der Feind niemals die neprijatel’a kas’t’mi. Pabedit vraga nash velikij narot. No be strewn with the enemy’s bones. The foe will be defeated terre russe. Notre grand peuple vaincra l’ennemi. Mais le Herzen der kühnen, freien Menschen untertan machen. sud’ba Rassii zavisit at pabedy. I radi pabedy my dalzhny by our great people. But Russia’s fate depends on victory destin de la Russie dépend de la victoire. Mais pour l’obtenir, Die ganze russische Erde wird sich mit den Knochen des atstupit’. Nedolga vragi v Maskve prabudut. Eta ih and, for the sake of victory, we must retreat. The enemy will nous devons battre en retraite. L’ennemi ne restera pas Feindes überziehen. Unser herrliches Volk wird den Feind pasledneje tarzhestvo. A zhyteli Maskvy i f samyh not be in Moscow for long. This triumph will be their last. And longtemps dans Moscou, c’est son dernier triomphe. Quant besiegen. Das Schicksal Rußlands hängt von einem Sieg ab. l’utejshyh betstvijah, ver’u, pakazhut nepakalebimast’ I believe that the citizens of Moscow, even in their darkest aux habitants de Moscou, même dans les malheurs les plus Und um des Sieges willen müssen wir uns zurückziehen. duha svajevo. Vrak sumejet razrushyt’ steny i abratit’ fs’o days, will not waver. The foe may be able to bring down walls, grands, ils montreront, je le crois, l’inflexibilité de leur esprit. Lange werden sich die Feinde in Moskau nicht aufhalten. f pepel i razvaliny, nalazhyt’ t’azhkije akovy, no ne to reduce everything to ash and ruins, and to weigh the L’ennemi saura détruire nos murs, tout transformer en ruines Das ist ihr letzter Triumph. Auch im grausamsten Elend vazmozhet pakarit’ on russkih serdets. Kagda zhe, people down with chains, but he will never conquer Russian et cendres, mettre de lourdes chaînes, mais il ne saurait beweisen die Bewohner von Moskau, wie ich glaube, die kagda zhe reshylas’ eta strashnaje dela? hearts. When, when was this dreadful business decided? vaincre les cœurs des Russes. Quand donc, quand donc Unerschütterlichkeit ihres Geistes. Der Feind ist imstande, s’est décidée cette chose terrible? die Mauern einzureißen und alles in Schutt und Asche zu verwandeln, er kann ihnen schwere Ketten anlegen, aber er vermag nicht, die russischen Herzen zu unterwerfen. Wann nur, wann hat sich diese schreckliche Sache entschieden? Un soldat Vorsänger Salist Soloist L’ennemi nous apporte l’épé et la flamme. Le feu de la Das Schwert und das Feuer bringen die Feinde. Glut lodert Mech nam y plamen’ nisut neprijatili, zhar razgarajetsa, The enemy bears down on us with fire and steel, the flame of bataille fait rage dans le sang. auf, glühender Kriegseifer im Blut. brannyj zhar f kravi. hostility is kindled in our blood. Koutouzov Kutusow Kutuzaf Kutuzov Quant aux Français, comme les Turcs, ils boufferont la Aber wie die Türken werden die Franzosen Pferdefleisch A frantsuzy, tochna turki, budut lashadinaje m’asa zhrat’. And the French, just like the Turks, will eat the flesh of their viande de leurs chevaux. fressen. own horses. Chœur des soldats Soldatenchor Hor saldat Soldiers Avec Koutouzov, avec notre maréchal, allons au combat pour Mit unserem Kutusow, mit unserem Feldmarschall, in den S nashym Kutuzavym, s nashym fel’dmarshalam, v boj With our Kutuzov, with our Field Marshal leading the fight for la patrie. La mort ne nous fait pas peur. Kampf für das Vaterland; der Tod schreckt uns nicht. za Atchiznu; smet’ ni strashna. our country, we don’t fear death. Un soldat Vorsänger Salist Soloist Notre terre natale, notre terre puissante, la terre de notre Die heimatliche Erde, das riesige Land, die Erde des Zeml’u radimuju, zeml’u maguchuju, zeml’u Atechestva We’d give our lives to defend our homeland, our mighty land, patrie, nous la défendrons avec notre sang. Vaterlandes verteidigen wir mit unserem Blut. krov’ju atstaim. the land of our fathers. Chœur des soldats Soldatenchor Hor saldat Soldiers A la mère patrie, au prince Koutouzov, les guerriers russes Der Mutter Heimat, dem Fürsten Kutusow sind die Rodine-materi, kn’az’u Kutuzavu russkije voiny sv’ata The Russian warrior is faithful to his mother country and to vouent une fidélité sacrée. russischen Krieger treu ergeben. verny. Prince Kutuzov.

158 159 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 160

COMPACT DISC FOUR COMPACT DISC FOUR

Tableau 11 Elftes Bild 1 Scene 11 Scene 11 Le 2 septembre 1812 (14/09/1812). Une rue de Moscou. 2. September 1812 [alter Zeitrechnung]. Eine Straße in 2 September 1812. A street in Moscow. The city has been La ville est occupée par les Français. dem von Franzosen besetzten Moskau. occupied by the French. Ramballe Ramballe Rambal’ Ramballe Moscou est vide! Moskau ist leer. Maskva pusta! Moscow’s deserted! Bonnet Bonnet Bonne Bonnet L’empereur est sombre. La députation avec les clefs de la Der Kaiser ist in trüber Stimmung. Die Deputation mit den Imperatar mrachen. Deputatsija s kl’uchami at gorada The Emperor’s in a foul mood. The deputation with the keys ville ne s’est pas montrée. Stadtschlüsseln ist immer noch nicht erschienen. tak y ni javilas’. to the city didn’t turn up. Ramballe Ramballe Rambal’ Ramballe Un officier trop zélé a ramassé dans la ville une demi- Ein übereifriger Offizier hat in der Stadt ein Dutzend Adin ni v meru retivyj afitser zahvatil v gorade One officer, too keen to do his duty, arrested a handful of douzaine de vagabonds; les poussant devant son cheval, il Vagabunden aufgegriffen, sie mit dem Pferd pold’uzhyny brad’ag, dav’ol, pattalkivaja loshad’ju, da vagabonds and, driving them on with his horse. brought them les a conduits jusqu’à l’empereur en personne, imaginant hierherbugsierend zum Kaiser persönlich gebracht und samavo imperatara i vaabrazil, shto on priv’ol diputatsiju. before the Emperor himself, thinking that they were the qu’il avait amené-là une députation. bildete sich ein, die Deputation herzuführen. deputation. Bonnet Bonnet Bonne Bonnet Cette mascarade stupide n’a eu pour effet que d’irriter Diese unsinnige Maskerade konnte den Kaiser nur erzürnen… Etat nelepyj maskarat mok tol’ka razdrazhyt’… That farcical scene can only have irritated… l’empereur. Ramballe Ramballe Rambal’ Ramballe Et de l’offenser. …und beleidigen. …i askarbit’ imperatara. …and offended the Emperor. Bonnet Bonnet Bonne Bonnet On dit que les dames russes sont très belles. Man sagt, die russischen Damen seien sehr schön. Gavar’at, russkije damy ochen’ krasivy. They say that Russian ladies are very pretty. Ramballe Ramballe Rambal’ Ramballe Et quelle sotise que de se terrer dans les steppes quand les Und was für eine törichte Idee, sich hinter den Mauern zu I shto za duratskaja mysl’ skrytsa f step’ah, kagda But they must be a bit daft to go and hide themselves away Français sont à Moscou. vergraben, wenn die französische Armee in Moskau ist. frantsuskaja armija v Maskve. in the country when the French army is in town. Bonnet Bonnet Bonne Bonnet Elles ont laissé passer une superbe occasion. Sie lassen sich eine wunderbare Gelegenheit entgehen. Ani prapustili chudesnyj sluchaj. They’ve missed a golden opportunity. (Un groupe de soldats français, conduit par Jacqueau, (Auftritt einer Gruppe französischer Soldaten, angeführt (Enter a group of French soldiers, led by Jacqueau.) entre.) von Jacqueau.) Jacqueau Jacqueau Zhako Jacqueau Ma mie m’a dit… Die Liebste sprach… Milaja skazala… A young sweetheart sang… Premier chœur des soldats français Chor der französischen Soldaten I Frantsuskije saldaty 1 French Soldiers I Toc, toc, toc, mon cœur bat. Ti-ki, ti-ki, schlägt das Herz. Tiki, ti-ki, sertse b’jotsa.. Boom, boom, my heart is pounding.

160 161 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 162

Jacqueau Jacqueau Zhako Jacqueau Ma mie m’a dit: mon ami est parti au galop pour la bataille. Die Liebste sprach: Mein Freund galoppiert in die Schlacht. Milaja skazala: druk moj skachet v boj. A young sweetheart sang: my beloved is riding off to war. Premier chœur des soldats français Chor der französischen Soldaten I Frantsuskije saldaty 1 French Soldiers I Toc, toc, toc, mon cœur bat, toc, toc, toc, mon cœur bat, mon Ti-ki, ti-ki, schlägt das Herz, ti-ki, ti-ki, schlägt das Herz, Tiki, ti-ki, sertse b’jotsa. Druk moj skachet v boj. Boom, boom, my heart is pounding. My beloved is riding off ami est parti au galop pour la bataille. mein Freund galoppiert in die Schlacht. to war. Jacqueau Jacqueau Zhako Jacqueau Il frappe l’ennemi, il sonne de la trompette. Er schlägt den Feind, er bläst die Trompete. Vraga razit, f trubu trubit. He strikes down the enemy and blows the trumpet. Premier chœur des soldats français Chor der französischen Soldaten I Frantsuskije saldaty 1 French Soldiers I Toc, toc, toc, mon cœur bat, toc, toc, toc, mon cœur bat, mon Ti-ki, ti-ki, schlägt das Herz, ti-ki, ti-ki, schlägt das Herz, Tiki, ti-ki, sertse b’jotsa. Druk moj skachet v boj. Boom, boom, my heart is pounding. My beloved is riding off ami est parti au galop pour la bataille. mein Freund galoppiert in die Schlacht. to war. Jacqueau Jacqueau Zhako Jacqueau En échange de sa victoire… Das geschieht für den Sieg. Budit za pabedu… When victory is ours… Premier chœur des soldats français Chor der französischen Soldaten I Frantsuskije saldaty 1 French Soldiers I Toc, toc, toc, mon cœur bat. Ti-ki, ti-ki, schlägt das Herz. Tiki, ti-ki, sertse b’jotsa. Boom, boom, my heart is pounding. Jacqueau Jacqueau Zhako Jacqueau En échange de sa victoire, je lui donnerai ma tendresse. Das geschieht für den Sieg. Liebevoll wird er von mir Budit za pabedu nezhna fstrechen mnoj. When victory is ours, I’ll give him a warm welcome. empfangen. Premier chœur des soldats français Chor der französischen Soldaten I Frantsuskije saldaty 1 French Soldiers I Toc, toc, toc, mon cœur bat, toc, toc, toc, mon cœur bat, Ti-ki, ti-ki, schlägt das Herz, ti-ki, ti-ki, schlägt das Herz, Tiki, ti-ki, sertse b’jotsa. Nezhna fstrechen mnoj. Boom, boom, my heart is pounding, I’ll give him a warm en échange de sa victoire, je lui donnerai ma tendresse. liebevoll wird er von mir empfangen. welcome. Jacqueau Jacqueau Zhako Jacqueau Revenu au foyer, il y trouvera l’amour. Kommt er nach Hause, findet er die Liebe. Damoj prid’ot, l’ubof’ najd’ot. He’ll come home, he’ll find love. Premier chœur des soldats français Chor der französischen Soldaten I Frantsuskije saldaty 1 French Soldiers I Toc, toc, toc, mon cœur bat, en échange de sa victoire, Ti-ki, ti-ki, schlägt das Herz, liebevoll wird er von mir Tiki, ti-ki, sertse b’jotsa. Nezhna fstrechen mnoj. Boom, boom, my heart is pounding. I’ll give him a warm je lui donnerai ma tendresse. empfangen. welcome.

(Entre un deuxième groupe de soldats français, conduit (Ein zweiter Trupp französischer Soldaten tritt auf, (Enter a second group of French soldiers, led by par Gérard.) angeführt von Gérard.) Gérard.) Gérard et le deuxième chœur des soldats français Gérard und Chor der französischen Soldaten II Zherar, frantsuskije saldaty 2 Gérard and French Soldiers II Viens t’en, ma belle, dans le jardin verdoyant où les cerises Komm mit mir, meine Schöne, in den grünen Garten. Die Pajd’om sa mnoj, krasa maja, f sad zel’ony. Davno Let’s go, my lovely, into the garden green. The cherries have sont mûres depuis longtemps. Il est temps de les cueillir. Kirschen sind schon lange reif, es ist Zeit, sie zu pflücken. paspeli vishni, para ih sn’at’. Pajd’om rabotat’, milaja, f long been ripe, they’re waiting to be picked. Let’s go and toil, Allons, ma mie, travailler au jardin verdoyant. Je ne puis Gehen wir an die Arbeit, Liebste, in den grünen Garten. Ich sad zel’onyj. S taboj ja ni magu itti: ja astupilas’, milyj, my darling, in the garden green. I can’t go with you; I’ve t’accompagner, mon cœur, j’ai fait un faux pas, je n’arrive pas kann nicht mit dir gehen: Ich bin gestolpert, Liebster, eine nikak mne fartuk ni najti: va shto sbirat’ ih, milyj? V fallen and hurt myself, dear. I can’t find my pinny anywhere. à trouver mon tablier où mettre les cerises, mon cœur? Schürze kann ich nicht finden: Worin sollen wir sie sammeln, lukoshke zh netu dna… What shall we put them in, dearest? Liebster? 162 163 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 164

Deuxième chœur des soldats français Chor der französischen Soldaten II Frantsuskije Saldaty 2 French Soldiers II Dans le panier il n’y a pas de fond. Et si tu veux connaître la Im Körbchen ist kein Boden drin… Und wenn du die Wahrheit …A jesli hochesh pravdu uznat’, moj milyj, Mne poprastu The bottom’s fallen out of the basket. To tell you the truth, vérité, mon cœur, je n’ai guère envie, voilà tout. erfahren willst, mein Liebster, ich habe ganz einfach keine ne hochitsa, vot i fs’o. dear, I just don’t feel like it, and that’s that. Lust, und das ist alles. Jacqueau Jacqueau Zhako Jacqueau Gérard! Gérard! Zherar! Gérard! Gérard Gérard Zherar Gérard Jacqueau! Jacqueau! Zhako! Jacqueau! Jacqueau Jacqueau Zhako Jacqueau Es-tu bien installé? Hast du dich gut eingerichtet? Harasho li ustroilsa? Have you found yourself a comfy billet? Gérard Gérard Zherar Gérard Point trop. Nicht besonders. Ne slishkam. I’ve had better. Jacqueau Jacqueau Zhako Jacqueau Attends voir, je vais te réserver le plus beau palais de Moscou! Warte, ich werde für dich den schönsten Palast in ganz Pastoj, ja pripasu tibe samyj krasivyj dvarets v Maskve! Just wait. I’ll set you up in the finest palace in Moscow. Moskau reservieren! Gérard Gérard Zherar Gérard Quand je gouvernerai les Indes, je te ferai ministre du Wenn ich der Regent von Indien werde, mache ich dich zum Kagda ja stanu pravitilem Indii, ja sdelaju tib’a ministram When I’m ruler of India, I’ll make you Minister of Kashmir. Cachemire. Minister von Kaschmir. Kashemira. Deuxième chœur des soldats français Chor der französischen Soldaten II Frantsuskije saldaty 2 French Soldiers II Vien t’en, ma belle, dans le jardin verdoyant. Je ne puis Geh mit mir, meine Schöne, in den grünen Garten. Ich kann Pajd’om sa mnoj, krasa maja, f sad zel’onyj. S taboj ja ni Let’s go, my lovely, into the garden green. I can’t go with you; t’accompagner: j’ai fait un faux pas, mon cœur. Je n’arrive nicht mit dir gehen: Ich bin gestolpert, Liebster, eine Schürze magu itti: ja astupilas’, milyj, nikak mne fartuk ni najti: va I’ve fallen and hurt myself, dear. I can’t find my pinny pas à trouver mon tablier: dans quoi va-t-on les mettre, kann ich nicht finden: Worin sollen wir sie sammeln, shto sbirat’ ih, milyj? anywhere. What shall we put them in, dearest? mon cœur? Liebster? (They go out after posting up an edict. A crowd of (Ils sortent après avoir affiché un édit. Des moscovites (Sie gehen ab, nachdem sie ein Dekret Napoleons Muscovites gathers.) se rassemblent devant l’affiche.) angeklebt haben. Moskauer Bürger versammeln sich vor dem Plakat.) Un jeune ouvrier Junger Fabrikarbeiter Maladoj fabrichnyj Young Factory Worker Un oukaze! Ein Erlaß! Ukas! An edict! Une marchande Krämerin Lavachnitsa Shopkeeper Lisez l’oukaze! Lesen Sie den Erlaß vor! Ukas chitajte! Read the edict! Matféiev Matwejew Matveev Matveyev Un oukaze! Ein Erlaß! Ukas! An edict! Douniacha Dunjascha Dun’asha Dunyasha Un oukaze! Ein Erlaß! Ukas! An edict!

164 165 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 166

La marchande Krämerin Lavachnitsa Shopkeeper Le Français a affiché un oukaze. Den Erlaß hat ein Franzose aufgehängt. Kas frantsus pavesil. The French have put up an edict. Un jeune ouvrier Junger Fabrikarbeiter Maladoj fabrichnyj Young Factory Worker Lis! Lies vor! Chitaj! Read it! Matféiev Matwejew Matveev Matveyev Lisons. “Habitants de Moscou! L’admini… l’admi… Lesen wir. “Einwohner Moskaus! Eine väterlich fürsorgliche Pracht’om. “Zhytili Maskvy! Otecheskaja admini… Let’s read it. ‘Citizens of Moscow! The diligent author… ministration de la patrie, choisie parmi vous, consti… Admini… Admi… ministration, aus eurer Mitte ausgewählt, admi… ministratsija, izbrannaja iz vas samih, so… auth… authorities, elected from among your number, will constituera la mu… muni… muni… cipa…” wi… wird die Mu… Muni… Muni… zipa…” sostavl’at’ bu… budet mu… muni… muni… tsipa…” con… constitute a mu… muni… cipa…’ Douniacha Dunjascha Dun’asha Dunyasha “…cipalité…” “…zipalität…” ‘…tsipalitet…’ ‘…cipality…’ Matféiev Matwejew Matveev Matveyev “…cipalité…” “…zipalität bi… bilden…” ‘…tsipalitet…’ ‘…cipality…’ Douniacha et Matféiev Dunjascha und Matwejew Dun’asha, Matveev Dunyasha and Matveyev “Les membres de celle-ci se distinguent par un ruban rouge “Ihre Mitglieder werden durch ein rotes Band über der “Chleny onava atlichajutsa krasnaj lentaju cheres plicho, ‘Members of the aforementioned are distinguishable by the qui leur barre l’épaule. Quant au maire de la ville, il aura en Schulter kenntlich sein, und das Stadtoberhaupt wird a garatskoj galava sverh onava imet’ budit belyj pojas.” red ribbon across the shoulder, whereas, in addition to the plus une ceinture blanche.” außerdem einen weißen Gürtel tragen.” above, the mayor will have a white belt.’ Douniacha Dunjascha Dun’asha Dunyasha “Mais à l’exception du moment où ils exerceront leur fonction, “Aber, außerhalb der Dienstzeit… werden sie nur ein rotes “No, iskl’uchaja vrem’a dolzhnasti… ani budut imet’ ‘But, excepting periods of official duty… they will wear one ils ne porteront qu’un ruban rouge autour de leur main gauche.” Band um den linken Arm tragen.” adnu tol’ka krasnuju lentu vakruk levaj ruki.” red ribbon only, on the left arm. Matféiev Matwejew Matveev Matveyev Pouah, friponne! “…Un ruban rouge.” Pfui, du Schelm! “Ein rotes Band”… T’fu, ty, shel’ma! “Krasnuju lentu…” Pah, little show-off! ‘…red ribbon…’ Le jeune ouvrier Junger Fabrikarbeiter Maladoj fabrichnyj Young Factory Worker Assez parlé de la ceinture. Genug von dem Gürtel. Davol’na pra pojas. That’s enough about the belt. La marchande Krämerin Lavachnitsa Shopkeeper Assez parlé du ruban. Das reicht von dem Band.. Hvatit pra lentu. And about the ribbon. Matféiev (à Douniacha) Matwejew (zu Dunjascha) Matveev Matveyev (to Dunyasha) Eh, la sauterelle, lis-donc! Lies weiter, du Quecksilber. Chitaj, strikaza. Read it then, you little minx. Douniacha (lisant) Dunjascha (liest) Dun’asha Dunyasha (reading) “Il faut que vous ne doutiez pas que vos personnes et vos “Ihr dürft nicht daran zweifeln, daß eure Personen und euer “Nadabna, shtoby vy ni samnevalis’, shto vashy asoby i ‘You must rest assured that your persons and your property biens seront sauvegardés.” Eigentum geschützt werden!” vashy imush’estva budut sahraneny!” will be safe!’ Le jeune ouvrier Junger Fabrikarbeiter Maladoj fabrichnyj Young Factory Worker Vos personnes! Die Personen! Asoby! Our persons! Mavra Kouzminitchna Mawra Kusminitschna Mavra Kuz’minishna Mavra Kuzminichna Vos biens, voyez-moi ça! Das Eigentum… Sagen Sie bloß! Imush’estva… Skazhyte, pazhalujsta! Property… do tell us more! 166 167 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 168

Matféiev Matwejew Matveev Matveyev Voyez-moi ça! Voyez… Sagen Sie… Skazhyte… Tell us… La marchande Krämerin Lavachnitsa Shopkeeper Ils défendront nos biens! Das Eigentum werden sie schützen! Imush’estva budut ani zash’ish’at’! They will protect our property! Le jeune ouvrier Junger Fabrikarbeiter Maladoj fabrichnyj Young Factory Worker Ils défendront nos biens! Das Eigentum schützen… Imush’estva zash’ish’at’… Protect our property… (Des soldats français entrent sur scène en portant leur (Französische Soldaten schleppen ihre Beute über die (French soldiers walk past, carrying booty.) butin.) Bühne.)

Douniacha et Mavra Kouzminitchna Dunjascha und Mawra Kusminitschna Dun’asha, Mavra Kuz’minishna Dunyasha and Mavra Kuzminichna Ils volent nos biens. Das Eigentum stehlen sie. Imush’estva tash’at. They’re stealing our property. Le jeune ouvrier Junger Fabrikarbeiter Maladoj fabrichnyj Young Factory Worker Ils volent nos biens. Sie stehlen das Eigentum. Tash’at imush’estva. They’re taking our property. Matféiev Matwejew Matveev Matveyev Voyez-moi ça, les vauriens, tout ce qu’ils ont pillé! Sieh nur, die Schufte, wie sie es sich zusammenklauen! Vish, stervetsy, panagrabili kak! See, they’re nothing but vile plunderers! Le jeune ouvrier Junger Fabrikarbeiter Maladoj fabrichnyj Young Factory Worker Les amis, qu’est-ce-que c’est que ça? Brüder, was ist denn das? Bratsy, da shto zhe eta? Brothers, just what is this? Douniacha et Mavra Kouzminitchna Dunjascha und Mawra Kusminitschna Dun’asha, Mavra Kuz’minishna Dunyasha and Mavra Kuzminichna Ils en ont accroché à leurs baïonnettes! Auf Bajonette sollte man sie spießen! Azh na shtyki nasadili! They’ve even stuck things on their bayonets! Matféiev Matwejew Matveev Matveyev Des étrangers! Das sind Deutsche. Eta nemtsy. That’s the Germans. (Entrent Ramballe et Bonnet.) (Ramballe und Bonnet treten auf.) (Ramballe and Bonnet enter.) Ramballe Ramballe Rambal’ Ramballe Quand l’armée commence à piller, elle n’existe plus. Wenn das Heer zu plündern beginnt – dann gibt es kein Kagda vojska nachinajet grabit’, – net bol’she vojska. When an army begins to plunder, then it is an army no more. (D’autres soldats passent avec leur butin.) Heer mehr. (More soldiers pass by with booty.) (Weitere Soldaten ziehen mit ihrer Beute vorbei.) Bonnet Bonnet Bonne Bonnet Indigne tableau! Regardez plutôt celui-ci… Ein unwürdiges Bild! Sehen Sie sich lieber dieses an… Nedastojnaja kartina! Luchshe vzgl’anite na etu… What a shameful spectacle! Have a look at this instead… Ramballe Ramballe Rambal’ Ramballe D’où l’avez-vous pris? Woher haben Sie es? Atkuda? Where does that come from? Bonnet Bonnet Bonne Bonnet Il était accroché au-dessus d’un lit dans la maison où je suis Es hing über einem Bett in dem Haus, wo ich eingekehrt bin. Visela nat kravat’ju v dome, gde ja astanavils’a. Haz’ain, It was hanging above the bed in the house where I was descendu. Le maître s’y connaissait sans doute: un vrai Der Hausherr kannte offensichtlich den Wert: Ein echter vidna, znal tolk: nastajash’ij Vatto. staying. The owner obviously knew a good thing when he Watteau! Watteau. saw it: it’s a genuine Watteau. 168 169 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 170

Ramballe Ramballe Rambal’ Ramballe Pourquoi prendre ce qui ne vous appartient pas? Fremdes Eigentum? Wozu? Chuzhaja vesh’? Zachem? So, it doesn’t belong to you? Then, why? Bonnet Bonnet Bonne Bonnet Quand on a franchi une telle distance, on peut bien rapporter Ach! Wenn man so eine Entfernung zurücklegt, kann man E! Kagda prajd’osh takoje rasstajan’je, mozhna zahvatit’ Because! When you’ve marched all this way, you’re entitled un souvenir à la petite Jeannette et faire revenir un grand doch ein Souvenir für die kleine Jeannette mitnehmen. Möge suvenir dl’a kroshki Zhan’et. Pust’ fransuskij master to grab a souvenir for your sweetheart. It’s time this French peintre français dans son pays. der französische Meister nach Frankreich zurückkehren. virn’otsa va Frantsiju. masterpiece went back to France. Ramballe Ramballe Rambal’ Ramballe Adieu, je suis pressé. L’empereur a donné l’order de faire Adieu, ich bin in Eile. Der Kaiser hat befohlen, die Popen Prash’ajte, ja spishu. Imperatar prikazal venut’ papof i I’m in a hurry; goodbye. The Emperor has ordered that the revenir les popes et de reprendre les services religieux dans zurückzuholen und den Gottesdienst in den Kirchen vazabnavit’ sluzhenije f tserkvah. priests should be brought back and that church services les églises. wiederaufzunehmen. should be resumed. (Ramballe et Bonner partent. La foule des moscovites (Ramballe und Bonnet treten ab. Moskauer Bürger, unter (Exeunt Ramballe and Bonnet. A crowd of Muscovites arrive sur scène. Parmi eux, Pierre, déguisé en cocher.) ihnen Pierre – als Kutscher verkleidet – kommen herbei.) appears on the scene, among them Pierre, disguised as a coachman.) Chœur des moscovites Chor der Moskauer Hor maskvichej Muscovites Moscou n’inclinera pas a tête devant l’ennemi et ne lui Vor dem Feind wird sich Moskau nicht verneigen, wir lassen Pred vragom Maskva svajej glavy ne sklonit, ne dadim Moscow will not bow down before the enemy. We won’t let permettra pas de respirer son air. Notre peuple marche à la ihn in unserem heimatlichen Moskau nicht zu Atem kommen, dyshat’ jemu v Maskve radnoj, za velikij gorad russkij him rest in our Moscow. To defend this great city, the Russian bataille meurtrière pour sa grande ville. Fils de Moscou, für die große russische Stadt zieht unser Volk in den nash narot id’ot na smertnyj boj! Syny Maskvy, fpir’ot na people will fight to the death! Forward, sons of Moscow, to marchons à la bataille meurtrière! L’ennemi ne brisera pas tödlichen Kampf? Söhne Moskaus, vorwärts, in den tödlichen smertnyj boj! Sily nashej, sily russkaj vrag ne slomit. fight to the death! The foe will not subdue our forces, our nos forces. La colère du peuple, sa sainte colère frappera Kampf! Unsere Kräfte, die russischen Kräfte wird der Feind Gnev naroda, sv’ash’ennyj gnef parazit vraga. On Russian strength. The sacred fury of the people will strike l’ennemi. Il apprendra combien Moscou est chère à ses fils. nicht brechen. Der Zorn des Volkes, der heilige Zorn wird uznajet, skol’ Maskva synam daraga. V Belakamennaj him down. He will discover how dear Moscow is to her sons. Dans Moscou aux blanches pierres, la colère du peuple, sa den Feind vernichten. Er wird erfahren, wie teuer Moskau gnev naroda, gnef sv’ash’ennyj zhd’ot vraga. Vrag The sacred rage of the people awaits him in the white-walled sainte colère attend l’ennemi. L’ennemi ne trouvera à Moscou seinen Söhnen ist. In der Stadt aus weißem Stein erwartet najd’ot v Maskve lish pagibil’. Zhgite! Russkije l’udi, city. The foe will meet his doom in Moscow. Russian people, que sa perte. Brûlez-tout! Hommes russes, brûlez tout, der Zorn des Volkes, der heilige Zorn den Feind. Der Feind vol’nyje l’udi, zhgite! Vrag najd’ot v Maskve lish pagibil’. free-born people, burn the city! The foe will meet his doom in hommes libres! L’ennemi ne trouvera à Moscou que sa perte. wird in Moskau nur Tod und Verderben vorfinden. Zündet es Zhgite! Ne pakarims’a! Ne pakarims’a! Ni zhyl’ja, ni Moscow. Burn the city! We shall not yield! We shall not yield! Brûlez tout! Nous ne nous rendrons pas, nous ne nous an! Russen, freie Menschen, zündet es an! Der Feind wird in zhyt’ja vrag v Maskve ni najd’ot. Tol’ka smert’, smert’ v Burn the city! Forward, sons of Moscow, to fight to the death! rendrons pas! Brûlez tout! Fils de Moscou, marchons à la Moskau nur Tod und Verderben vorfinden. Zündet es an! Wir agne, smert’ v Maskve jevo zhd’ot. The foe will find no comfort in Moscow, only death, death in bataille meurtrière. L’ennemi ne trouvera à Moscou ni trace unterwerfen uns nicht! Zündet es an! Weder Unterkunft noch the fire; death awaits him in Moscow. d’habitation, ni trace de vie, seulement la mort, la mort dans Leben wird der Feind in Moskau finden. Nur der Tod, der Tod le feu. La mort l’attend à Moscou. im Feuer, der Tod in Moskau erwartet ihn.

Pierre Pierre Pjer Pierre Je dois agir ou périr. Ich muß es vollbringen oder sterben. 2 Ja dolzhen savershyt’, il’ pagibnut’. I must do the deed, or die. Une marchande Krämerin Lavachnitsa Shopkeeper A ce qu’on disait, leur roi a fait promesse de donner une Man erzählte mir, daß ihr König sein Versprechen gegeben Skazyvali, shto ihnij karol’ abesh’anije dal pastradafshyh- They were saying that their King made a promise to pay somme d’argent aux victimes. hat, denen, die Schaden erlitten haben, Geld zuzuteilen. ta den’gami adel’at’. money to those who’ve suffered. Un jeune ouvrier Junger Fabrikarbeiter Maladoj fabrichnyj Young Factory Worker A quoi bon radoter! Unsinniges Geschwätz! Shto popustu malot’! What claptrap! 170 171 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 172

Pierre Pierre Pjer Pierre Qu’est-ce-qu’il donnera? De faux assignats qu’il avait Was wird er ihnen wohl zuteilen? Falsche Geldscheine. Chem adel’at’ on budet? Fal’shyvymi assignatsijami. On How will he pay? With forged banknotes. He made them long préparés depuis longtemps et qu’il apportés en Russie. Er hat sie schon vor langer Zeit vorbereitet und mit nach ih davno zagatovil i vv’os s saboj v Rassiju. ago and has brought them to Russia. Rußland gebracht.

Douniacha Dunjascha Dun’asha Dunyasha Tantine Mavra Kouzminitchna, ne serait-ce pas le comte Tantchen Mawra Kusminitschna, die Grafen dort sind, T’oten’ka Mavra Kuzminishna, grafy-ta P’otr Kirillych Auntie Mavra Kuzminichna, I think that’s Count Pyotr Pierre Kirilovitch? wie es scheint, Pjotr Kirillowitsch… nikak… Kirillovich… (Matféiev et le jeune ouvrier sortent.) (Matwejew und der junge Fabrikarbeiter gehen ab.) (Exeunt Matveyev and the young factory worker.) Mavra Kouzminitchna Mawra Kusminitschna Mavra Kuz’minishna Mavra Kuzminichna Tu n’y penses pas, quel comte? Der Herr sei mit dir, welche Grafen? Gaspot’ s taboj, kakije grafy? God bless you, child. The Count? Where? Douniacha Dunjascha Dun’asha Dunyasha Mais le voilà. C’est étrange, le voilà vêtu en cocher. Da sind sie doch. Wie seltsam: In Kutschermänteln. Da vot ani. Chudno kak: f kucherskoj adezhde. Over there. He looks strange, somehow. He’s dressed like a coachman. Mavra Kouzminitchna Mawra Kusminitschna Mavra Kuz’minishna Mavra Kuzminichna C’est pourtant lui. Monsieur Pierre Kirilovitch, un instant. Tatsächlich. Pjotr Kirillowitsch. Väterchen, auf eine Minute. I fpr’am’. P’otr Kirillavich, bat’ushka, adnu minutachku. You’re right: it’s him. Pyotr Kirillych, Sir. Have you got a moment? Pierre Pierre Pjer Pierre Quoi donc? Qui donc? Mavra Kouzminitchna, vous êtes là? Was? Wer? Mawra Kusminitschna, Sie sind hier? Shto? Kto? Mavra Kuzminishna, vy zdes’? A gde graf What? Who are you? Mavra Kuzminichna, you are here? Et le comte Ilia Andréiitch Rostov, où est-il? Est-il à Moscou? Und wo ist Graf Rostow Ilja Andrejewitsch? In Moskau? Rastov Il’ja Andreevich? V Maskve? Where is Count Ilya Andreyich Rostov? In Moscow? Mavra Kouzminitchna Mawra Kusminitschna Mavra Kuz’minishna Mavra Kuzminichna Ils sont partis. Ils sont partis et leurs affaires, ils les ont Fortgefahren, Väterchen, sie beliebten fortzufahren, und sie Ujehali, bat’ushka, ujehat’ izvolili, a vesh’i pabrasali. He’s gone away, sir; they upped and went, but they left their abandonnées. haben die Gepäckstücke durcheinandergeworfen. things. Pierre Pierre Pjer Pierre Abandonnées. Durcheinandergeworfen? Pabrasali? Left them? Douniacha Dunjascha Dun’asha Dunyasha Oui, il y avait des blessés près de la maison et quand les Ja, in unserem Haus waren Verwundete untergebracht, und Da, v dome u nas stajali ranenyje, a kagda gaspada Yes. Wounded soldiers were billeted in the house, and when seigneurs étaient déjà sur le point de partir, notre demoiselle als die Herrschaften sich schon vollständig versammelt savsem uzh sabrailis’ ujezhat’, baryshn’a nasha Natal’ja the master and his family were all ready to go, our young Natalia Ilinitchna a décidé d’emmener tous les blessés. Elle a hatten, um abzufahren, entschied unser gnädiges Fräulein Il’jinishna rishili s saboj uvisti fseh ranenyh, a sunduki mistress, Natalya Ilinichna, decided to take all the wounded donné l’ordre de jeter les malles à bas des voitures. Natalja Iljinitschna, alle Verwundeten mitzunehmen, und veleli sbrasyvat’ s padvot. with her; she ordered the trunks to be thrown down from the befahl, die Koffer von den Fuhrwerken herunterzuwerfen. carts. Mavra Kouzminitchna Mawra Kusminitschna Mavra Kuz’minishna Mavra Kuzminichna Notre chère comtesse s’était mise à pleurer. Die Gräfin, das Täubchen, hat sehr geweint. Grafin’a, galubushka, ochen’ plakali. The dear Countess cried and cried. Douniacha Dunjascha Dun’asha Dunyasha Notre demoiselle de crier: “Mère, c’est mal, c’est vil.” Elle Aber das gnädige Fräulein fing gleich an zu schreien: Da baryshn’a kak nachali krichat’: “Mamen’ka, eta gatka, And then our young mistress started shouting: ‘Mama, it’s a criait et pleurait, mais elle a tenu bon. Voilà comment elle est, “Mamachen, das ist widerlich, abscheulich.” Sie schrie und merska” Krichali i plakali da na svajom pastajali. Vot horrid, nasty thing to do!’ She shouted and wept and stood notre demoiselle. weinte und beharrte auf ihrem Willen. So eine ist unser Fräulein. kakaja nasha baryshn’a. her ground. That’s our young mistress for you. 172 173 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 174

Mavra Kouzminitchna Mawra Kusminitschna Mavra Kuz’minishna Mavra Kuzminichna Les tapis de Perse, la vaisselle de Saxe, la faïence, les Die persischen Teppiche da, das Meißner Geschirr haben sie Kavry-ta persitskije brosili, bl’uda-ta saksonskije brosili, They left their Persian rugs, their Dresden china, their miroirs, les tableaux, les bronzes, on a tout jeté… zurückgelassen, das Porzellan, die Spiegel und die Bilder farfor, zerkala, i kartiny, i bronzu… porcelain, mirrors, paintings and bronzes… und die Bronzegegenstände… Douniacha Dunjascha Dun’asha Dunyasha On a emmené les blessés, et parmi eux, il y avait le prince. Aber die Verwundeten schafften sie fort, und mit ihnen fährt A ranenyh uvezli, i s nimi ranenyj kn’az’. And they took the wounded. One of them was the wounded auch der verwundete Fürst. Prince. Pierre Pierre Pjer Pierre Le prince, quel prince? Fürst? Welcher Fürst? Kn’az’? Kakoj kn’az’? Prince? Who? Douniacha Dunjascha Dun’asha Dunyasha Notre ancien fiancé. Unser früherer Bräutigam. Zhenih nash bfyshyj. Him that was our mistress’s fiancé. Mavra Kouzminitchna Mawra Kusminitschna Mavra Kuz’minishna Mavra Kuzminichna On lui cache tout à la pauvrette, Jésus, Marie! Vor ihr, dem Täubchen, halten sie alles geheim. At nejo, galubushki, fs’o skryvajut. Gospadi Iisuse Hriste! They haven’t told the dear child. Lord Jesus Christ! Beim Herren Jesus Christus! Pierre Pierre Pjer Pierre Le prince André! Fürst Andrei! Kn’az’ Andrej! Prince Andrey! Mavra Kouzminitchna Mawra Kusminitschna Mavra Kuz’minishna Mavra Kuzminichna Et vous, vous mon bon monsieur, vous resterez donc à Und Sie, mein Väterchen, was ist mit Ihnen, oder bleiben Sie A vy, bat’ushka moj, shto zhe, il’ v Maskve astanites’? And you, Sir, what’ll you do? Stay in Moscow? Moscou? in Moskau? Pierre Pierre Pjer Pierre A Moscou? Oui, à Moscou. Adieu. In Moskau? Ja, in Moskau, leben sie wohl. V Maskve? Da, v Maskve, prash’ajte. In Moscow? Yes, in Moscow. Farewell. (Mavra Kouzminitchna et Douniacha sortent.) (Mawra Kusminitschna und Dunjascha gehen ab.) Ranen y papal k Rastovym. Kakaja sud’ba! Ja dolzhen (Exeunt Mavra Kuzminichna and Dunyasha.) Il est blessé et le voilà avec les Rostov. Quel destin! Je dois Er ist verwundet und geriet zufällig zu den Rostows. Was für savershyt’. Ja dolzhen ubit’ Napoleona s tem, shtoby il’ Wounded, and then he ends up with the Rostovs. How fate agir. Je dois tuer Napoléon, périr ou arrêter le malheur de ein Schicksal! Ich muß es vollbringen. Ich muß Napoleon pagibunut’, il’ prekratit’ nesh’ast’je fsej Jevropy. Ne ja, a plays with us! I must do the deed, I must kill Napoleon. toute l’Europe. Ce n’est pas moi, mais le bras de la töten, um entweder zu sterben oder das Unglück ganz ruka pravidenija kaznit tib’a, skazhu ja. Perhaps this act will cost me my life, but perhaps it will end Providence, dirais-je. Europas zu beenden. Nicht ich, sondern der Arm der Europe’s suffering. God’s hand, not mine, is punishing you, l’ll say. (Il sort. Entre Gérard avec son détachement. Il rencontre Vorsehung richtet dich, werde ich sagen. Jacqueau.) (Er geht ab. Gérard und seine Soldaten treten auf. (Exit Pierre. Enter Gérard with his detachment. They Sie treffen auf Jacqueau.) meet Jacqueau.) Jacqueau Jacqueau Zhako Jacqueau Où vous a-t-on-arrangé comme ça, les enfants? Wo habt ihr denn so ein festliches Aussehen erhalten, 3 Gde eta tak razukrasili vas, deti mai? Where did you get such a good going-over, lads? meine Kinder? Gérard Gérard Zherar Gérard Nous sommes allés chercher des provisions aux environs de Wir sind in die Gegend um Moskau gegangen, um Proviant Hadili za praviantam pad Maskvu. Just outside Moscow; we were looking for food. Moscou. zu besorgen. 174 175 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 176

Chœur des soldats français Chor der französischen Soldaten Hor frantsuskih saldat French Soldiers On a eu de la veine de s’en tirer. Wir sind ja kaum am Leben geblieben. Jele zhyvy astalis’. We thought we were goners. Gérard Gérard Zherar Gérard Des paysannes nous ont attaqué avec leurs fourches. Weiber mit Heugabeln sind über uns hergefallen. Napali baby s vilami. The women came at us with pitchforks. Jacqueau Jacqueau Zhako Jacqueau Des paysannes? Curieux! Weiber? Amüsant! Baby? Zan’atna! Women? That must’ve been nice for you. Chœur des soldats français Chor der französischen Soldaten Soldiers Soldiers Les paysans brûlent les isbas… Die Bauern verbrennen ihre Häuser… Krest’jane isby zhigajut… The peasants are burning their houses… Gérard Gérard Zherar Gérard Les paysans brûlent leur propre blé. Die Bauern verbrennen ihre Getreide… Krest’jane hlep svoj zhigajut… The peasants are burning their grain stores… Chœur des soldats français Chor der französischen Soldaten Saldaty Soldiers Et ils s’en vont dans la forêt… Und gehen fort in den Wald… …i v les uhod’at… …and are moving into the forest… Gérard Gérard Zherar Gérard Et ils emmènent leur bétail… Und treiben das Vieh davon… …i skot ugan’ajut. …and are driving away their cattle. Chœur des soldats français Chor der französischen Soldaten Saldaty Soldiers Et ils nous attaquent avec leurs fourches. Und stellen den Unsrigen mit Heugabeln nach. I lezut s vilami na nashyh. They run at us with pitchforks. Gérard Gérard Zherar Gérard Que diable! On va leur donner une leçon. Formez les rangs, Hol sie der Teufel, wir werden ihnen eine Lektion erteilen. Chort paberi, my ih prauchim. Strojs’a! Strojs’a! By the devil, we’ll teach them. Fall in, men! Quick march! en avant, marche! Aufstellen! Marsch! (Exeunt Gérard, Jacqueau and French soldiers.) (Ils sortent.) (Die Franzosen verlassen die Szene.) Matféiev Matwejew Matveev Matveyev Brûlez toutes vos provisions! Zündet alle Vorräte an! Zhigajte fse zapasy! Burn all the stores! Ivanov Iwanow Ivanov Ivanov Brûlez-les! Zündet sie an! Zhygajte! Burn them! Matféiev Matwejew Matveev Matveyev Il ne faut pas qu’elles tombent aux mains de ces démons. Daß sie den Teufeln nicht in die Hände fallen! Pust’ ne dastajutsa d’javalam. Don’t let them fall into the hands of the demon foe! Ivanov Iwanow Ivanov Ivanov Mieux vaut qu’elles soient perdues! Lieber sollen sie verlorengehen. Pust’ luchshe prapadajut! We’d sooner let them go to waste! Chœur des moscovites Chor der Moskauer Hor maskvichej Muscovites Vous aussi, brûlez toutes vos provisions, brûlez-les. Qu’elles Und verbrennt alle Vorräte. Verbrennt alle Vorräte. Verbrennt I vy zhygajte fse zapasy. Zhygajte fse zapasy. Zhygajte, You, too, burn all the stores. Burn all the stores. Burn them, ne tombent pas entre les mains de ces démons. Moscou sie, daß sie den Teufeln nicht in die Hände fallen. Vor dem pust’ ne dastajutsa djavalam. Pred vragom Maskva don’t let the demon foe get his hands on them! Moscow will n’inclinera pas sa tête devant l’ennemi. Nous ne leur Feind wird sich Moskau nicht verneigen, wir lassen ihn in svajej glavy ne sklonit, ne dadim dystat’ jemu v Maskve not bow down before the enemy. We won’t let him rest in our

176 177 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 178

laisserons pas respirer l’air de notre chère ville. Notre peuple unserem heimatlichen Moskau nicht zu Atem kommen. Für radnoj, za velikij gorad russkij nash narot id’ot na Moscow. To defend this great city, the Russian people will marche à la bataille meurtrière pour sa grande ville. Fils de die große russische Stadt zieht unser Volk in den tödlichen smertnyj boj! Syny Maskvy, fpir’ot na smertnyj boj! fight to the death! Forward, sons of Moscow, to fight to the Moscou, marchons à la bataille meurtrière. Peuple, lève-toi Kampf. Söhne Moskaus, vorwärts, in den tödlichen Kampf! Fstavaj narod za chest’ Maskvy – stalitsy belakamennaj, death! People, stand up for Moscow’s honour, for our pour défendre l’honneur de Moscou, capitale aux blanches Erhebe dich, Volk, fur die Ehre Moskaus – der Hauptstadt za chest’ Maskvy fstavaj, narod, za ches’t’ Maskvy white-walled capital. People, stand up for Moscow’s honour, pierres. Pour l’honneur de Moscou, lève-toi, ô peuple, pour aus weißem Stein. Für die Ehre Moskaus erhebe dich, Volk, velikaj. Zhygajte! Zhygajte! for the honour of our great city. Burn them! Burn them! l’honneur de Moscou la Grande. für die Ehre des großen Moskau.

Matféiev Matwejew Matveev Matveyev Qu’elles ne tombent pas entre les mains de ces démons. Zündet sie an! Zündet sie an! Daß sie den Teufeln nicht in Pust’ ne dastajutsa d’javalam. Don’t let the demon foe get his hands on them. die Hände fallen.

Chœur des moscovites Chor der Moskauer Hor maskvichej Muscovites Brûlez, brûlez, brûlez, brûlez! Zündet sie an! Zündet sie an! Zhygajte! Zhygajte! Burn them! Burn them! Ivanov Iwanow Ivanof Ivanov Apportez des brandons! Bringt brennende Holzscheite! Nesite galavni! Bring the tinder! Chœur des moscovites Chor der Moskauer Hor maskvichej Muscovites Et brûlez tout! Qu’ils ne trouvent que la mort à Moscou! Und zündet alles an! Daß er den Tod in Moskau findet! Z zhygajte! Pust’ on smert’ v Maskve najd’ot! Smert’ Burn the stores! Let the enemy meet his death in Moscow! Qu’ils y trouvent leur propre mort! Seinen Tod in Moskau findet. svaju v Maskva najd’ot. He will die in Moscow! Matféiev Matwejew Matveev Matveyev Brûlez tout! Brûlez tout! Zündet alles an! Zündet alles an! Fs’o zhygajte! Fs’o zhygajte!! Burn everything! Burn everything! Ivanov Iwanow Ivanof Ivanov Ils attendaient que nous les recevions à bras ouverts! Er hat von uns Brot und Salz erwartet. On zhdal at nas hlep-sol’. He expected us to welcome him! Chœur des moscovites Chor der Moskauer Hor maskvichej Muscovites Au lieu de ça, nous brûlons tout! Das Feuer ist unser Brot und Salz. Agon’ – vot nashy hlep-sol’. So, we’ll welcome him with fire! (Ils sortent. Entre le maréchal Davout et ses aides de (Der Chor geht ab. Auftritt Marschall Davout mit (The crowd leaves. Marshal Davout enters with his camp. De l’autre côté, un détachement de soldats Adjutanten. Französische Soldaten mit Gefangenen, adjutants. A detachment of French soldiers, led by an français ayant fait prisonniers Pierre, Matféiev, Ivanov et darunter auch Pierre, Matwejew, Iwanow und der junge officer, enters from the opposite direction, escorting le jeune ouvrier.) Fabrikarbeiter.) Pierre, Matveyev, Ivanov and the young factory worker.)

Pierre Pierre Pjer Pierre Davout, cruel Davout. C’est l’Araktcheiev de l’empereur Davout, der grausame Davout, der Araktschejew [Minister 4 Davu, zhestokij Davu, Arakchejev imperatara Napoleona! Davout, the cruel Davout, the emperor Napoleon’s hatchet Napoléon. und Günstling unter Alexander I] des Kaisers Napoleon! man!

Davout Davout Davu Davout Qui sont ceux-là? Wer sind diese Leute? Kto eti? Who are these people? Un officier Offizier Afitser Officer Des incendiaires, mon général. Die Brandstifter, mein General. Padzhygateli, moj general. Arsonists, General, sir.

178 179 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 180

Davout Davout Davu Davout Vous connaissez l’ordre de l’empereur: les incendiaires, Der Befehl des Kaisers ist Ihnen bekannt: Die der Brandstiftung Prikaz imperatara vam izvesten: vinovnyh f padzhogah You know the Emperor’s order: those guilty of arson are to il faut les châtier sur-le-champ. schuldigen sind unverzüglich hinzurichten. kaznit’ nemedl’a. I etat padzhygal? Vy padzhygali? be executed without delay. (remarquant Pierre) (nachdem er Pierre bemerkt hat) (noticing Pierre) Celui-là aussi est un incendiaire? Hat der da auch Feuer gelegt? And was this one starting fires? (à Pierre) (zu Pierre) (to Pierre) Vous en êtes? Haben Sie Feuer gelegt? Have you been starting fires?

Pierre Pierre Pjer Pierre Non, j’ai frappé un soldat français qui tentait d’offenser une Nein, ich habe einen französischen Soldaten geschlagen, als er Net, ja udaril frantsuskava saldata, kagda on pytals’a No, I struck a French soldier who was trying to insult a femme. Défendre une femme offensée est le devoir de versuchte, eine Frau zu beleidigen. Die Verteidigung einer askarbit’ zhensh’inu. Zash’ita askarbl’onnaj zhensh’iny – woman. It is every man’s duty to defend a woman who is chacun et… beleidigten Frau ist die Pflicht eines jeden und… jest’ ab’azannast’ kazhdava i… being insulted and… Davout Davout Davu Davout Au fait. Vous en êtes? Je connais cet homme. Zur Sache. Haben Sie Feuer gelegt? Ich kenne diesen Mann. K delu. Vy padzhygali? Ja znaju etava chelaveka. I want a straight answer. Have you been starting fires? I know this man.

Pierre Pierre Pjer Pierre Excellence, vous ne pouvez pas me connaître. Euer Hoheit! Sie, Sie können mich nicht kennen. Vashe vysochestva! Vy, vy ni mozhete znat’ min’a. Your Highness! You… you cannot know me. Davout Davout Davu Davout C’est un espion russe. Das ist ein russischer Spion. Eta russkij shpion. This is a Russian spy. Pierre Pierre Pjer Pierre Oh non, je suis un officier volontaire. Oh nein, ich bin ein Offizier der Landwehr. O net, ja apalchenskij afitser. Oh, no, I’m an officer in the volunteer corps. Davout Davout Davu Davout Votre nom? Ihr Name? Vashe im’a? Your name? Pierre Pierre Pjer Pierre Comte Bézoukhov. Graf Besuchow. Graf Bezuhaf. Count Bezukhov. Davout Davout Davu Davout Qui me prouvera que vous ne mentez pas? Wer beweist mir, daß Sie nicht lügen? Kto mne dakazhet, shto vy ne lzhote? Who will prove to me that you’re not lying? Pierre Pierre Pjer Pierre Excellence! Euer Hoheit! Vashe vysochestva! Your Highness! Davout (il écrit un ordre et le tend à un officier) Davout (schreibt eine Order und händigt sie dem Offizier aus) Davu Davout (writing out an order and handing it to the officer) Que l’on agisse en accord avec cet ordre! Verfahren Sie entsprechend dieser Order. Dejstvavat’ saglasna etamu prikazu. Carry out this order. (Il sort.) (Er geht ab.) (Exit Davout.)

Un officier Offizier Afitser Officer A gauche, en avant marche, par deux! Nach links – marsch! Zu zweit! Naprava – marsh. Po dva! By the right, quick march! Two at a time!

180 181 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 182

(Deux soldats emmènent Matféiev et le jeune ouvrier.) (Zwei Soldten führen Matwejew und den jungen (Two soldiers lead Matveyev and the young factory Fabrikarbeiter hinaus.) worker away.)

Pierre Pierre Pjer Pierre Je ne suis qu’une brindille de rien du tout qui s’est tuée, prise Ich bin ein winziges Spänchen, das in die Räder einer mir Ja nichtozhnaja sh’epka, papafshaja f kal’osa neizvesnaj I’m like some paltry scrap that’s fallen into the wheels of a dans les roues d’une machine inconnue de moi. Me juger, me unbekannten Maschine geraten ist. Hinrichten, töten, mir das mne mashyny. Kaznit’, ubit’, lishit’ zhyzni min’a – Petra machine which defies my understanding. So, they are to tuer, me priver de vie, moi, Pierre Bézoukhov, avec toutes Leben nehmen – Pjotr Besuchow. Mit all meinen Ideen, Bezuhava sa vsemi maimi mysl’ami, zhelanijami, execute, kill, take life away from me, Petr Bezukhov, with all mes pensées, mes espérances, mes aspirations, mes Hoffnungen, Bestrebungen, Erinnerungen! stremlenijami, vaspaminanijami! my thoughts, desires, aspirations and memories! souvenirs! (Gewehrsalve hinter der Bühne.) (Shots are heard off-stage.) (Coups de feu en coulisse.)

Un officier Offizier Afitser Officer Au suivant! Der Nächste! Sledujush’ij! Next! (Les soldats empoignent Ivanov.) (Die Soldaten ergreifen Iwanow.) (The soldiers seize Ivanov.)

Ivanov Iwanow Ivanof Ivanov Non, non, non, on ne me tuera pas, on ne me tuera pas, on Nein, nein, nein, Menschen bringt man doch nicht so um, Net, net, net, l’udi ne ubjut, ludi ne ubjut, net, net, ne No, no, no, people don’t kill, people don’t kill. No, no, people ne peut pas me tuer. Menschen bringt man doch nicht so um. Nein, nein, sie mogut l’udi, ne mogut, ne mogut! can’t, they can’t, they can’t! können doch nicht Menschen umbringen, sie können nicht, (On l’emmène.) (The soldiers drag Ivanov away.) sie können nicht!

(Er wird fortgeschleppt.)

Pierre Pierre Pjer Pierre Pourquoi ne crie-t-il pas, pourquoi ne crie-t-il plus? Warum schreit er nicht? Warum schreit er nicht mehr? Pachimy on ni krichit? Pachimu on bol’she ni krichit? Why isn’t he shouting? Why has he stopped shouting? (Nouveaux coups de feu.) (Erneute Gewehrsalve) Kakoje strashnaje ubijstvo! V majej dushe kak butta (More shots are heard.) Quel terrible crime. J’ai l’impression soudain que de mon Was für ein schreckliches Morden! Im Innersten ist mir, als vdrug vydirnuli tu pruzhynu, na katoraj fs’o derzhalas’ i What cold-blooded murder! Suddenly, it’s as though the âme on a tiré un ressort sur lequel tout reposait et me ob plötzlich die Feder herausgerissen wurde, die alles in pretstavl’alas’ mne zhyvym. I fs’o zavalilas’ f kuchu spring in my soul, which held everything in place and gave semblait vivant. Et tout s’est écroulé, formant un tas de Ordnung und in Bewegung gehalten hat. Und alles stürtze zu bessmyslennava sora. Ah, paskareje by sdelalas’ to meaning to life, has been ripped out, and everything has poussière privé de sens. Ah, que la chose terrible qui doit einem Haufen sinnlosen Kehrichts zusammen. Ach, wenn strashnaje, to strashnaje, shto dalzhno byt’ sdelana. fallen into a worthless heap. Ah, let the dreadful deed, which m’être fait soit accomplie au plus vite! doch das Schreckliche ein bißchen schneller getan würde, is to be done, be done with haste. das Schreckliche, das getan werden muß.

Karataiev Karatajew Karatajev Karatayev Il ne comprend donc pas qu’il est sauvé? Er versteht nicht, der Falke, daß er gerettet ist. Ne razumejet, sakolik, shto spas’on?. Wake up, lad, you’ve been let off. L’officier Offizier Afitser Officer Ça leur apprendre à allumer des incendies! Das wird sie lehren, Feuer zu legen. Eta ih atuchit padzhygat’. Vy prash’eny i pastupajete v That’ll teach them to start fires. (à Pierre) (zu Pierre) baraki vajennaplennyh. (to Pierre) Vous êtes pardonné et vous passez dans les baraquements Sie sind begnadigt und kommen in die Baracken der You’ve been reprieved. You’re going to the prison barracks. des prisonniers de guerre. Kriegsgefangenen.

182 183 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 184

Pierre Pierre Pjer Pierre Tout cela n’est rien, tout cela n’est rien. Mais pourquoi ont-ils Es ist nichts, es ist nichts… aber warum haben sie diese 5 Fs’o nichevo, fs’o nichevo, no za shto ani rasstrel’ali etih Nothing matters now, nothing. But why did they shoot those fusillé ces malheureux? Unglücklichen erschossen!? nesh’asnyh? poor people? Karataiev Karatajew Karatajev Karatayev Ah, que de péchés, que de péchés! Ne sois pas triste, l’ami, Pst… pst… das darf man hier nicht sagen! Ach, lieber Falke, Ts…, Ts… greha-ta, greha-ta! Eh, sakolik, ne tuzhy, Tut-tut, it’s a sin, that’s what it is! Come on, lad, stop your ne sois pas triste. On supporte pendant une heure, mais on gräm dich nicht, lieber Falke. Gräm dich nicht, Freundchen! sakolik. Ne tuzhy, druzhok! Chas tirpet’, a vek zhyt’. Tak- grieving. Don’t grieve, my friend! You may suffer for an hour, vit une vie entière. C’est comme ça, c’est comme ça, l’ami. Eine Stunde leidet man, ein ganzes Leben lebt man. So ist ta, tak-ta, milyj moj. Vot pakushajte, barin: kartoshki but you may live for a hundred years! That’s the spirit, my boy! Tenez, mangez donc, barine, elles sont bonnes mes pommes das, so ist das, mein Lieber. Da, essen Sie, gnädiger Herr: vazhnejush’ije! Ty pakushaj! Vot tak-ta. Get some of these down you, Sir: tasty potatoes! Take one! de terre, mangez donc, voilà, comme ça. Die Kartoffeln sind herrlich! Iß schon! Hier, so macht man das. That’s the way. Pierre Pierre Pjer Pierre Et toi, es-tu soldat? Und wer bist du, Soldat? A ty kto, saldat? Are you a soldier, then? Karataiev Karatajew Karatajev Karatayev Les soldats du régiment d’Apchéronski m’on tiré hier de Soldat des Apscheroner Regiments; gestern hat man mich Saldaty Apsheronskava polka; fchira min’a iz goshpital’a I’m a soldier in the Apsheronsky Regiment; they only got me l’hôpital où j’étais couché avec de la fièvre. aus dem Lazarett geholt, ich lag mit Fieber darnieder. vz’ali, v liharatka lizhal. out of hospital yesterday. I’d been lying there in a fever. Pierre Pierre Pjer Pierre Alors, tu es malheureux ici? Und, ist es hier schlimm für dich? Shto zhe, tibe skushna zdes’? So, you’re not happy to be here? Karataiev Karatajew Karatajev Karatayev Comment donc, l’ami, comment ne le serais-je pas? On Wie soll es nicht schlimm sein, lieber Falke, wie soll es nicht Kak ni skushna, sakolik kak ni skushna, milyj? Min’a How can anyone be happy, lad? How can anyone be happy, m’appelle Platon, surnommé Karataiev. Comment ne pas schlimm sein, mein Lieber. Platon heiße ich, Karatajew mit Platonam zvat’, Karatajevy prozvish’e. Kak ni skuchat’ na my boy? Call me Platon, that’s old Karatayev’s nickname. s’attrister en voyant cela? Moscou c’est la mère de toutes les Zunamen, wie soll man nicht bekümmert sein, wenn man eta smatret’? Maskva – ana fsem garadam mat’… Da How can anyone be happy to see a sight like this? Moscow: villes… Le ver a mangé le chou, mais il est perdu. C’est ainsi das sehen muß! Moskau – sie ist die Mutter aller Städte… cherv’ kapustu glozhe, a sam prezhde tavo prapadaje. she’s the mother of all our cities… But the worm that eats que parlaient les anciens. Aber der Wurm frißt den Kohl und geht selbst doch vor ihm Tak-ta starichki gavarivali. the cabbage will cop it. That’s what the old fellows used to zugrunde. So haben die Alten immer gesagt. say. Pierre Pierre Pjer Pierre Comment as-tu dit ça? Wie hast du das gesagt? Kak eta ty skazal? How did they put it? (Le feu fait rage.) (Der Feuer wütet.) (The fire rages.) Chœur des moscovites Chor der Moskauer Hor maskvichej Muscovites Regarde un peu, regarde donc comme ça flambe. C’est le Schaut doch, seht mal, wie das Feuer lodert. Das ist in der Gl’an’-ka, vish kak palyhajet. Eta f Sush’efskaj. Liba v Just look at how that fire is blazing. That’s Sushevskaya, or it quartier de Souchtchev ou dans Rogoj. Regarde un peu Suschtschewskaja. Oder in der Rogoshskaja. Seht mal, wie Ragozhskaj. Vish, kak palyhajet, Drevn’aja stalitsa nasha could be Rogozhskaya. See how it’s blazing. Our ancient Russian comme ça flambe! Notre vieille capitale russe, mère de es lodert. Unsere alte russische Hauptstadt. Du bist die russkaja. Ty, garadam fsem mat’, matushka nasha, capital, you’re the mother of all cities, you’re mother to us, with toutes les villes. Notre mère aux blanches pierres. Mutter aller Städte, unser Mütterchen aus weißem Stein. belakamennaja, matushka nasha belakamennaja. your white walls! You’re mother to us, with your white walls! Pierre (tandis qu’on l’emmène) Pierre (Er wird abgeführt.) Pjer Pierre (as he is led away) Ha, ha, ha, ha! On m’a attrappé, moi. Qui ça? Moi, mon âme Ha-ha-ha-ha! Mich haben sie gefangengenommen, mich Ha-ha-ha-ha! Pajmali min’a, pajmali min’a, min’a. Kavo? Ha ha ha ha! They’ve caught me, caught me, me. Whom? immortelle! Et on ne conduit dans une baraque entourée de haben sie gefangengenommen, mich. Wen? Mich? Mich, Min’a? Min’a, maju bissmertnuju dushu! I vidut v balagan, Me? Me, my immortal soul! And they’re taking me to a hut, planches. Ha, ha, ha! Ha, ha, ha! meine unsterbliche Seele! Und führen mich in einen mit zagarozhennyj doskami. Ha-ha-ha-ha! Ha-ha-ha-ha! where planks will keep me in. Ha ha ha! Ha ha ha! Brettern verschlagenen Schuppen. Ha-ha-ha! Ha-ha-ha! 184 185 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 186

Chœur des moscovites Chor der Moskauer Hor maskvichej Muscovites Seigneur, aie pitié de nous, pécheurs. Vent et sécheresse, Herr, vergib uns Sündern, Wind und Dürre. Wind und Dürre. Gospadi, pamiluj nas, greshnyh. Veter da sush. Veter da Lord, forgive us our sins. The wind is blowing and everything vent et sécheresse. Jamais Moscou ne sera l’esclave de Moskau soll niemals jemandes Diener sein, soll sich niemals sush. Ni byvat’ Maskve vavek nichej slugoj, ni sklanit’ is so dry. Moscow will never be anyone’s slave. She’ll not personne. Jamais elle n’inclinera sa tête devant l’ennemi. vor dem Feind verneigen. Unser Mütterchen aus weißem svajej glavy ej pered vragom. Matushka nasha, bow down before the enemy. You’re mother to us, with your Notre mère aux blanches pierres. Notre mère, la chère Stein, unser leibliches Mütterchen Moskau. Du hast dem belakamennaja, matushka nasha, Maskva radnaja. V white walls. You’re mother to us, Moscow. The whole city is Moscou. On n’a pas remis à l’ennemi les clefs de la ville. Tu Feind nicht die Stadtschlüssel gebracht. Die ganze agne fs’a stalitsa. Ne nesla vragu ty kl’uchej garatskih, ty burning. You didn’t hand over the town keys to the foe; you ne t’es pas rendue à l’ennemi, tu demeures fière, tête haute. Hauptstadt steht in Flammen. Doch du stehst mit stolz staish s glavoj, gorda podn’ataj vys’. Slovna krov’ju stand proudly, your head held high. Fire, not blood, pours Toute la capitale est en feu. Le feu qui t’innonde est comme erhobenem Haupte da. Wie Blut durchfloß dich das Feuer, agn’om ty zalita, bujnym plamenem fs’a apalena. Stalitsa from your wounds; you’re scorched by the wild flames. Our du sang. Des flammes folles te consumment. Notre chère stürmische Brände versengten dich. Die heimatliche radnaja v agne fs’a. Da v agne tom vrak sam sgarit, dear city is all on fire. The enemy himself will burn in the capitale est toute en feu, mais de ce feu, l’ennemi lui-même Hauptstadt steht ganz in Flammen. Und in diesem Feuer wird chornuju gibel’ v Maskve najd’ot. V nej ni zhyt’ vragu. flames. He’ll meet his death in Moscow. She’ll not let the foe brûlera. Il trouvera à Moscou sa perte. L’ennemi ne vivra pas der Feind selbst verbrennen, den schwarzen Tod wird er in live within her walls. à Moscou. Moskau finden. In Moskau kann der Feind nicht leben. (Three madmen enter.) (Trois fous entrent.) (Drei Blödsinnige treten auf.)

Les fous Zwei Blödsinnige Sumashetshyje Madmen On m’a tué trois fois et trois fois je suis ressuscité des morts. Dreimal hat man mich erschlagen, dreimal bin ich Trizhdy min’a ubili, trizhdy vaskresal yz m’ertvyh. Three times they killed me, three times I rose from the dead. auferstanden von den Toten.

La marchande Krämerin Lavachnitsa Shopkeeper Mes pauvres, mes pauvres! Die Täubchen, die Ärmsten! Galupchiki, serdeshnyje! The poor dears! Mavra Kouzminitchna Mawra Kusminitschna Mavra Kuz’minishna Mavra Kuzminichna Les malheureux, les pauvres! Die Ärmsten, die Unglücklichen. Serdeshnyje, nesh’asnyje! The poor, unhappy things! Les fous Zwei Blödsinnige Sumashetshyje Madmen Trois fois on m’a tué et trois fois je suis ressuscité des morts. Dreimal hat man mich erschlagen, dreimal bin ich Trizhdy min’a ubili, trizhdy vaskresal yz m’ertvyh. Three times they killed me, three times I rose from the dead. Le royaume de Dieu sera détruit. auferstanden von den Toten. Das Reich Gottes wird zerstört Tsarstvije bozhyje razrushytsa! The kingdom of God will be destroyed. werden!

La marchande Krämerin Lavachnitsa Shopkeeper Les malheureux, les pauvres! Die armen Täubchen. Galupchiki, serdeshnyje! The poor dears! (Ramballe et Bonnet entrent.) (Ramballe und Bonnet treten auf.) (Ramballe and Bonnet enter.)

Chœur des moscovites Chor der Moskauer Hor maskvichej Muscovites Le malheur les a rendu fous. Aus Kummer haben sie den Verstand verloren. S taski pamishalis’. Misery has driven them mad. Les fous Zwei Blödsinnige Sumashetshyje Madmen Je le détruirai trois fois et trois fois je le relèverai… Dreimal werde ich es zerstören und dreimal wieder Trizhdy razrushu i trizhdy vazdvignu jevo… Three times I’ll destroy it and three times I’ll restore it. aufrichten…

Ramballe Ramballe Rambal’ Ramballe Ce sont des prêtres. Das sind Priester. Eta sv’ash’enniki. They’re priests.

186 187 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 188

Les fous Zwei Blödsinnige Sumashetshyje Madmen Je le détruirai trois fois et trois fois je le relèverai… Dreimal werde ich es zerstören und dreimal wieder Trizhdy razrushu i trizhdy vazdvignu jevo… Three times I’ll destroy it and three times I’ll restore it. aufrichten…

Ramballe Ramballe Rambal’ Ramballe Mais oui, bien sûr, nous les cherchons partout. Menez-le, Ja, natürlich, wir suchen sie schon überall. Führt sie zur Nu, kaneshna, my fs’udu ish’em ih. Vidite ih sluzhyt’ k But, of course. We’ve been looking high and low for them. officiers, à l’église de Saint-Basile-le-Bienheureux. Wassili Blashenny-Kathedrale, die Messe abzuhalten. Vasiliju Blazhennamu. Take them to lead the services at Saint Basil’s. (Des soldats emmènent les fous. Ramballe les suit.) (Die Soldaten führen die Blödsinnigen ab. (Soldiers lead the madmen away. Ramballe follows Ramballe folgt ihnen.) them.)

Les fous Zwei Blödsinnige Sumashetshyje Madmen Trois fois on m’a tué, trois fois je suis ressuscité des morts. Dreimal hat man mich erschlagen, dreimal bin ich Trizhyd min’a ubili, trizhdy vaskresal yz m’ertvyh. Three times they killed me, three times I rose from the dead. auferstanden von den Toten.

Bonnet (Il se hâte de rattraper Ramballe.) Bonnet (eilt hinter Ramballe her) Bonne Bonnet (rushing after Ramballe) Capitaine, arrêtez! Ce sont des fous, voyons! Ce sont des Kapitän, bleiben Sie stehen! Das sind doch Geisteskranke. Kapitan, astanavites’! Ved’ eta zhe umalishonnyje! Ved’ Captain, sir, stop! They’re just madmen. They are just fous! Das sind doch Geisteskranke! eta zhe umalishonnyje! madmen! (Des acteurs du Théâtre français passent rapidement en (Schauspieler des Französischen Theaters laufen in (Actors and actresses from the French theatre hurry by, costumes et maquillages de scène.) Kostüm und Maske herbei.) wearing stage make-up and theatrical costume.)

Première actrice 1. Schauspielerin 1 Aktrisa First Actress Vite, vite! Vite, vite! Vite, vite! Vite, vite! Deuxième actrice 2. Schauspielerin 2 Aktrisa Second Actress Dépêchez-vous! Le théâtre brûle. Vite! Dépêchez-vous! Le théâtre brûle. Vite! Dépêchez-vous! Le théâtre brûle. Vite! Dépêchez-vous! Le théâtre brûle. Vite! Première actrice 1. Schauspielerin 1 Aktrisa First Actress Toute la ville est en flammes! Toute la ville est en flammes! Toute la ville est en flammes! Toute la ville est en flammes! Deuxième actrice 2. Schauspielerin 2 Aktrisa Second Actress Vite! Vite! Vite! Vite! Première actrice 1. Schauspielerin 1 Aktrisa First Actress Vite! Vite! Vite! Vite! Deuxième actrice 2. Schauspielerin 2 Aktrisa Second Actress Mais dépêchez-vous! Mais dépêchez-vous! Mais dépêchez-vous! Mais dépêchez-vous! (Napoléon et sa suite traversent la ville en flammes.) (Napoleon und sein Gefolge ziehen durch die brennende (Napoleon and his retinue are walking through the Stadt.) burning city.)

Napoléon Napoleon Napoleon Napoleon Quel effroyable spectacle! Ils ont eux-mêmes mis le feu à Was für ein schrecklicher Anblick! Sie haben Moskau selbst in 6 Kakoje strahsnaje zrelish’e! Eta ani sami padzhygajut! What a dreadful scene! They have set their own city alight. leur ville. Quel courage! Ce sont des Scytes! Brand gesetzt! Was für ene Entschlossenheit! Das sind Skythen! Kakaja rishymast! Eta skify! What determination! They’re savages. 188 189 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 190

(Une procession passe portant les corps des tués.) (Eine Prozession, die Opfer des Kampfes tragend, (A procession passes by, bearing the bodies of those zieht vorüber.) who have been shot.) Chœur des moscovites Chor der Moskauer Hor maskvichej Muscovites Dans la nuit privée de lune, nous ferons, les amis, le serment In dieser dunklen, mondlosen Nacht legen wir, Brüder, den V nochku t’omnuju i nemes’achnu my dadim, bratsy, In the dark and moonless night, brothers, we’ll swear an oath sacré de ne revoir jamais ni nos maisons, ni nos pères, ni Bluteid ab, den innigen Bluteid, daß wir weder unsere Häuser kl’atvu krovnuju, kl’atvu krovnuju, zadushevnuju, shtob in blood, an oath of the heart, in blood, never again to see nos jeunes épouses, ni nos petits enfants, ni même l’âme de je wieder ansehen werden, noch unsere leiblichen Väter, ne vzvidet’ nam ni damof svaih, ni atsof radnyh, ni our homes, our dear fathers, our young wives, our little notre belle, avant d’avoir vaincu les forces de Bonaparte, noch unsere jungen Frauen, unsere kleinen Kinder, die ganze mladyh nam zhon, malyh detushek, rodu plemeni, ni children, our kinsfolk, nor to know the love of a pretty girl, avant de nous être vengés de l’ennemi au nom de notre Familie, noch eine einzige schöne Jungfrau, onhe die samoj dushy krasnaj devitsy, ni pabif sily bonnapartavaj, until we’ve thrashed Bonaparte’s army, and taken our chère Moscou. Avant de nous être vengés! Streitkräfte Bonapartes geschlagen zu haben, ohne am ni atmstif vragu za radnuju Maskvu, ni atmstif! Moscow’s revenge on the enemy, until we’ve taken revenge! Feind das heimatliche Moskau gerächt zu haben!

Tableau 12 Zwölftes Bild 7 Scene 12 Scene 12 Nuit du 3 septembre 1812 (15/09/1812). Une sombre isba Nacht auf den 3. September 1812 [alter Zeitrechnung]. Night before 3 September 1812. A peasant’s hut at night au village de Mytichtcha. Dans un coin, au fond, un lit Ein düsteres Bauernhaus in Mytischstschi. In der in Mytishchi. There is a burnt-out candle on a stool. sur lequel repose le prince André. Sur un tabouret, une hinteren Ecke steht ein Bett, auf dem Fürst Andrei liegt. In the far corner is a bed, on which Prince Andrey is chandelle allumée. Auf einem Schemel steht eine heruntergebrannte Kerze. lying. Le prince André (déliriant) Fürst Andrei (im Fieber) Kn’az’ Andrej Prince Andrey (delirious) Ca traîne, ça traîne, ça s’étire et ça traîne… Et au-dessus de Es dehnt sich aus, dehnt sich immer mehr aus, es wird T’anetsa, f’so t’anetsa rast’agivajetsa i fs’o t’anetsa… I It’s stretching higher and further, there’s no end to it, and mon visage, juste au milieu, s’élève un étrange édifice aérien größer und dehnt sich immer mehr aus… Und über meinem nad litsom maim, nad samaj evo seredinaj vazdvigajetsa above my face, above the middle of my face, towers a de fines aiguilles. Gesicht, genau über seiner Mitte, wächst ein seltsames strannae vazdushnae zdanie iz tonkih igolak. strange, delicate mast of fine needles. luftiges Gebäude aus feinen Nadeln empor. Chœur (en coulisse) Chor (stets hinter der Bühne) Hor Chorus (off-stage) Piti, piti, piti, piti… Piti, piti, piti, piti… I piti, piti, piti, piti… Piti, piti, piti, piti… Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Piti, piti, piti, piti… Il faut maintenir l’équilibre pour qu’il ne Und piti, piti, piti… Piti, piti, piti, piti… Ich muß das I piti, piti, piti, piti… Nada derzhat’ ravnavesie shtob ano And piti, piti, piti… I must keep my balance or it’ll collapse. s’écroule pas. Gleichgewicht wahren, damit es nicht zusammenstürzt. ne zavalilas’. Chœur Chor Hor Chorus Piti, piti, piti, piti… Piti, piti, piti, piti… Piti, piti, piti, piti… Piti, piti, piti, piti… Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Pourquoi y a-t-il quelque chose de blanc près de la porte? Weshalb ist dort so etwas Weißes an der Tür? Was ist das für Pachimu belaje u dveri? Shto za statuja sfinska? Ana Why’s there a patch of white by the door? What kind of Qu’est-ce-que cette statue de sphynx? Elle m’oppresse. eine Sphinx? Sie erdrückt mich… Vielleicht ist das ein Hemd, davit men’a… Mozhet byt’, eta rubashka, a eta mai nogi, sphinx is that? She’s stifling me. Maybe it’s a shirt, or my C’est peut-être une chemise, et ça, ce sont mes pieds, et ça, und das sind meine Beine, und das ist die Tür… Ich kann nicht a eta dver’?… Ja ne magu umiret’. Ja l’ubl’u zhyzn’, legs, or the door. I can’t die. I love life, love the earth, the c’est la porte… Je ne peux pas mourir. J’aime la vie, la terre, sterben. Ich liebe das Leben, ich liebe die Erde, das Gras, die l’ubli’u zeml’u, travu, vozduh… Shtoby fs’o eta byla a grass, the air… To think that everything will remain when l’herbe, l’air… Que tout cela existe, et que moi, je ne sois Luft… Daß es das alles geben soll, während es mich nicht min’a ne bylo… Atechestvo… Zlataglavaja Maskva… I ja I am gone. My country, Moscow with its golden domes… plus… La patrie… Moscou aux coupoles dorées… mehr gibt… Das Vaterland… Moskau mit seinen goldenen ni budu znat’ pra nih! ja ni budu znat’, i men’a ne bud’et! They won’t exist for me! They won’t exist for me and I won’t Et je ne saurais rien de ce qu’il leur est advenu!… Kuppeln… Und ich werde nichts mehr von ihnen wissen! Ich exist… Je ne saurais rien et je ne serais plus! werde nichts wissen und von mir wird niemand etwas wissen… 190 191 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 192

Chœur Chor Hor Chorus Piti, piti, piti, piti… Piti, piti, piti, piti… Piti, piti, piti, piti… Piti, piti, piti, piti… Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Piti, piti, piti, piti… De tous les êtres au monde, il n’y a Und piti, piti, piti… Von allen Menschen der Welt habe ich I piti, piti, piti… Is fseh l’udej na svete nikavo bol’she, And piti, piti, piti… Of all the people in the world, there was personne que j’ai autant aimé et détesté comme elle. Oh, si niemanden mehr als sie geliebt und gehaßt. Oh, wenn es chem jejo ja ne l’ubil i ne nenavidel. O, jesli by no one whom I loved and hated more than her. Oh, if only seulement je pouvais la voir! Juste une fois, en regardant doch möglich wäre, sie zu sehen! Nur einmal noch in diese vazmozhna byla uvudet’ jejo! Tol’ka raz, gl’ad’a v eti I could see her! Just once more, to look into those eyes and dans ses yeux, lui dire… Pourquoi y-a-t-il quelque chose de Augen zu sehen und zu sagen… Weshalb ist dort dieses glaza, skazat’… Pachimu belaje u dveri? Novyj sfinks s tell her… Why’s that patch of white by the door? It’s another blanc près de la porte? Un autre sphynx avec son visage, Weiße an der Tür? Eine neue Sphinx mit ihrem Gesicht, jejo litsom, jejo glazami… O, kak tezhol etat sphinx with her face, her eyes… Oh, this endless delirium is ses yeux… Oh, combien ce délire qui n’en finit pas est ihren Augen… Oh, wie qualvoll sind diese nicht enden neprekrash’ajush’ijsa bret. so hard to bear… pénible, pénible. wollenden Fieberphantasien. Natacha (qui est entrée dans la pièce) Natascha (tritt rasch ein) Natasha Natasha (entering) Qu’est-ce-que c’est? Quelque chose de lourd cogne contre Was ist das? Irgendetwas Schweres klopft gegen alle Shto eta? Shto-to t’azolaje stuchit va fse steny… Da eta What’s that? Something’s pounding against the walls… tous les murs… C’est mon cœur! Comment est-il? Que reste- Wände… Ach, das ist das Herz! Wie wird er jetzt aussehen? sertse! Kakoj on? Shto at nivo astalas’? Takoj zhe kak It’s my heart! What does he look like? What is left of him? il de lui? Was ist von ihm übriggeblieben? fsigda. (She walks up to bed and kneels.) (Elle s’approche du lit et s’agenouille.) (Sie nähert sich dem Bett und sinkt nieder.) He looks the same as ever. Il est comme il a toujours été. Derselbe wie immer. Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Vous? Vous? Vous? Quel bonheur! Vous, vivante, réelle… Sie? Sie? Sie? Welch ein Glück! Sie, die lebendige, wirkliche! Vy? Vy? Vy? Kak sh’asliva! Vy, zhyvaja, nastajash’aja… You? You? You? What joy! You’re here, you’re really here! Natacha (embrassant sa main) Natascha (küßt ihm die Hand) Natasha Natasha (kissing his hand) Pardonnez-moi. Verzeihen Sie mir. Prastite min’a. Forgive me. Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Pardonner quoi? Was soll ich Ihnen verzeihen? Za shto prastit’? Forgive you for what? Natacha Natascha Natasha Natasha Pardonnez-moi. Pardonnez-moi pour ce que j’ai fait. Verzeihen Sie mir. Verzeihen Sir mir, was ich getan habe. Prastite min’a. Prastite za to, shto ja sdelala. Forgive me. Forgive me for what I’ve done. Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Si seulement je pouvais vivre. Je remercierais le ciel pour ma Wenn ich am Leben bleiben würde, würde ich Gott für die Jesli b ja astals’a zhyf, ja blagadaril by boga za svaju If I had lived, I would have thanked God for this wound, blessure qui de nouveau nous a réunis. Natacha, je vous Verwundung danken, die mich wieder mit Ihnen ranu, katoraja svila men’a apat’ s vami. Natasha, ja which has brought us together again. Natasha, I love you too aime trop. zusammengeführt hat. Natascha, ich liebe Sie zu sehr. slishkam l’ubl’u vas. much. Natacha Natascha Natasha Natasha Pourquoi trop? Warum denn zu sehr? Pachimu zhe slishkam? Why too much? Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Pourquoi trop? Est-il possible que le destin aujourd’hui nous Warum zu sehr? Hat uns das Schicksal heute wirklich nur 8 Pachimu zhe slishkam? Neuzheli tol’ka lish za tem Why too much? Has fate really brought us together so ait si étrangement réunis pour qu’à présent je meure. Je deshalb auf so seltsame Weise zusammengeführt, damit ich sud’ba sivodn’a nas svila tak stranna, shtoby mne strangely today, only for me to die now? I thought that the croyais que m’avait été révélée la vérité de la vie, le début de jetzt sterbe? Ich dachte, mir hätte sich der Sinn des Lebens umeret’ tiper’? Ja dumal, mne atkrylas’ istina zhyzni, truth of life had been unveiled before me, the beginning of l’amour éternel qui n’a pas besoin d’objet. eröffnet, der Beginn einer ewigen Liebe, für die es keinen nachala vechnaj l’ubvi, dl’a katoraj ni nuzhna predmeta. eternal love, which needs no object. Ce n’était pas l’amour qui aime pour quel chose. Aimer tout Gegenstand gibt. Ne ta l’ubof’, katoraja l’ubit za shto-nibut’, pachimu- Not that love which loves for something, for some reason. 192 193 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 194

et tout le monde, c’est n’aimer personne, ce n’est pas vivre Nicht diese Liebe, die mit irgendeiner Absicht oder aus nibut’. Fs’o, fseh l’ubit’, to jest’ nikavo ni l’ubit’, ni zhyt’ Love for everything and everyone, that is love for no one. de vie terrestre. Mais que faire, que puis-je faire puisque je irgendeinem Grund liebt. Alles, alle lieben, das heißt zemnoj zhyzn’ju. No shto zhe, shto zhe delat’ mne, I was preparing to part with this earthly life… But now, what vous aime, plus que tout au monde. Mon amour, l’amour pour niemanden lieben, nicht auf dieser Welt zu leben. Aber was, kagda ja l’ubl’u vas, l’ubl’u bol’she fsivo v mire. L’ubof’ am I to do? I love you, I love you more than anything in the vous seule s’est de nouveau glissé dans mon cœur et il me was soll ich denn tun, wenn ich Sie liebe, wenn ich Sie mehr maja, l’ubof’ k vam adnoj zakralas’ vnof’ v majo sertse i world. Love, love for you alone has stolen into my heart again rattache à la vie. als alles in der Welt liebe. Meine Liebe, die Liebe zu Ihnen priv’azyvajet k zhyzni, f sertse zakralas’ vnof i k zhyzni and is pulling me towards life; it has stolen into my heart allein hat sich von neuem in mein Herz gestohlen und bindet vnof’ min’a zav’ot. again and is calling on me to live. mich ans Leben, hat sich von neuem in mein Herz gestohlen und ruft mich wieder ins Leben.

Natacha Natascha Natasha Natasha Je vous ai aimé depuis le jour où je vous ai vu à Otradnoïé. Seit dem Tag, da ich Sie in Otradnoje traf, habe ich Sie S tavo dn’a, kagda ja v Atradnam uvidala vas, ja pal’ubila From the day, at Otradnoye, when I first saw you, I’ve loved Jamais, jamais je n’avais connu de pareils sentiments. Vous liebgewonnen. So etwas, so etwas ist mit mir noch nie, noch vas. Takova, takova sa mnoj nikagda, nikagda ni byvala. you. I have never, never known anything like this before. You êtes devenu tout pour moi. Ah, pourquoi alors êtes-vous nie geschehen. Sie sind für mich alles geworden. Ach, warum Vy stali fsem dl’a min’a. Ah, zachem ujehali tagda vy! became the centre of my world. Oh, why did you go away parti? Maintenant je ne vous quitterai plus. Quelle bonheur haben Sie mich damals verlassen! Jetzt werde ich nicht mehr Tiper’ ja ni atajdu at vas. Kakoje strannaje, then? I shall not leave you now. What strange, unexpected étrange, inattendu. C’est le destin, c’est le destin. Tout nous von Ihrer Seite weichen. Was für ein seltsames, unerwartetes neazhydannaje sh’ast’je. Fs’o eta sub’da, fs’o eta sud’ba. happiness. All this is fate, fate has led us to this. In the conduisait à cela: l’amour s’est glissé dans mon cœur la nuit, Glück. Das ist alles Schicksal, das ist alles Schicksal. Dazu K etamu vilos: f sadu, v Atradnam, v visenn’uju noch garden at Otradnoye, that night in spring, love stole into my dans le jardin d’Otradnoïé, cette nuit de printemps. hat es geführt: Im Garten, in Otradnoje, in einer l’ubof’ zakralas’ f s’ertse majo, ja s vami sh’ast’je heart. With you, I’ve found pure joy again. J’ai retrouvé avec vous le bonheur pur. Frühlingsnacht hat sich die Liebe in mein Herz gestohlen, ich chistaje vnof’ abrela. habe das reine Glück mit Ihnen wiedergefunden.

Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Qu’est-ce-que vous dit votre cœur? Est-ce-que je vivrai? Was glauben Sie im Grunde Ihres Herzens, aus tiefster Kak vy chusvujete pa dushe, pa fs’ej dushe, budu ja What does your heart tell you, what do you feel, deep down? Seele, werde ich am Leben bleiben? zhyf? Will I live? Natacha Natascha Natasha Natasha J’en suis sûre. Je le sais. Ich bin sicher, ich weiß es. Ja uverena, ja znaju. I’m sure you will. I know you will. Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Comme ce serait bien! Wie schön wäre das. Kak byla p harasho! How good it would be! Natacha Natascha Natasha Natasha Vous avez besoin de repos, il faut vous endormir. Sie brauchen Ruhe. Sie müssen einschlafen. Vam nuzhna spakojstvije, vam nuzhna zasnut’. You need to rest. You should try to sleep. Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey M’endormir… l’amour fait obstacle à la mort… Einschlafen… Die Liebe verhindert den Tod… Zasnut’… L’ubof’ mishajet smerti… L’ubof’ jest’ zhyzn’. Sleep… Love opposes death… Love is life. l’amour est la vie. Liebe ist Leben.

Chœur Chor Chorus Chorus Piti, piti, piti, piti… Piti, piti, piti, piti… Piti, piti, piti, piti… Piti, piti, piti, piti… Le prince André (délirant) Fürst Andrei (im Fieber) Kn’az’ Andrej Prince Andrey (delirious) Mais pourquoi est-ce si long… Ça s’étire, ça s’élève… Aber warum dehnt sich alles immer mehr aus… Es dehnt No atchivo zhe f’so t’anitsa… T’anitsa, vazdvigajetsa… Why is it stretching further and further, rising higher… Et cette douleur… sich aus, wächst empor… Und dieser Schmerz… I eta bol’… And this pain…

194 195 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 196

Natacha Natascha Natasha Natasha Cette douleur? Comment cette douleur? Schmerz… Wieso Schmerz…? Bol’? Zachem bol’? Pain… Why pain? Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Piti, piti, piti, boum! Piti, piti, piti, boum! Und piti, piti, piti, bum! Piti, piti, piti, bum! I piti, piti, piti, boom! Piti, piti, piti, boom! And piti, piti, piti, boom! Piti, piti, piti, boom! Chœur Chor Hor Chorus Piti, piti, piti, piti… Piti, piti, piti, piti… Piti, piti, piti, piti… Piti, piti, piti, piti… Le prince André Fürst Andrei Kn’az’ Andrej Prince Andrey Ça suffit… Cesse, s’il te plaît. Cesse… Genug… hört auf, bitte… bitte… Davol’na… perestan’, pazhalusta… pazhalusta… Enough, please stop… Please… Chœur Chor Hor Chorus Piti, piti, piti, piti: Piti, piti, piti, piti… Piti, piti, piti, piti: Piti, piti, piti, piti:

Tableau 13 Dreizehntes Bild 9 Scene 13 Scene 13 22 octobre 1812 (3/11/1812). La route de Smolensk 22. Oktober 1812 [alter Zeitrechnung]. Smolensker 22 October 1812 [old calendar]. Retreating French pendant une tempête de neige. Les troupes françaises Straße. Ein schwerer Schneesturm. Die zurück- soldiers are walking along the road to Smolensk, in a battent en retraite. Les vêtements déchirés et vêtus de weichenden französischen Truppen ziehen die Straße raging snowstorm. Some soldiers huddle up as they vieux habits, ils avancent en rangs serrés en raison du entlang. Einige abgerissene und dürftig in irgendetwas walk, trying to keep out the cold. Their clothes are froid. Des armes et des charettes sont abandonnées sur eingewickelte Soldaten marschieren und drängen sich nothing more than rags tied round with makeshift belts. le bord de la route. vor Kälte dicht aneinander. Neben der Straße liegen Abandoned weaponry and broken gun carriages lie at zurückgelassene Waffen und zerbrochene Fuhrwerke. the roadside.

Ramballe Ramballe Rambal’ Ramballe Nous avons brûlé nos vaisseaux. Die Schiffe sind verbrannt… Karabli sazheny… We’ve burnt our bridges… Bonnet Bonnet Bonne Bonnet Derrière nous une mort certaine, devant nous l’espérance. Hinter uns ist der sichere Tod, vor uns die Hoffnung. Pazadi vernaja pagibel’, fperedi nadezhda. Behind us is certain death, ahead lies hope. Ramballe Ramballe Rambal’ Ramballe Et nous reculons en abandonnant la moitié de nos hommes Und wir fliehen, nachdem wir die Hälfte des Fußvolkes und der I my atstupajem, pabrasaf palavinu naroda i artilleriju, And we’re retreating. We’ve lost half our men and left behind et l’artillerie, sans munitions et sans vivres. Artillerie zurückgelassen haben, ohne Vorräte, ohne Proviant. bez zapasaf, bes pradavol’stvija. our artillery; we’re without supplies and rations. Bonnet Bonnet Bonne Bonnet Nous sommes survolés par des bandes de corbeaux au Über uns erheben sich Schwärme von Krähen mit Nad nami padnimajutsa z zlavesh’im krikam stai voranaf, Ravens wheel above, their harsh cries haunting us; dogs croassement funeste, nous sommes suivis depuis Moscou unheilschwerem Geschrei, hinter uns laufen noch die Hunde za nami sledujut sabaki at samaj Maskvy, pitajas’ have followed us all the way from Moscow, feeding on our par des meutes chiens qui se nourrissent de nos restes direkt aus Moskau her und ernähren sich von unseren nashymi kravavymi astankami. bloodied remains. sanglants. blutigen Leichen.

Ramballe Ramballe Rambal’ Ramballe L’hiver recouvre ce que ne mangent pas les bêtes. Und das, was nicht von den Raubtieren gefressen wird, A to, shto ni pajedajut hish’niki, pakryvajet zima. And what’s left by the predators, is covered by winter’s cloak. deckt der Winter zu.

196 197 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 198

(A l’arrière de la colonne française, une escorte conduit (Am Ende des Zuges treibt eine Eskorte eine Gruppe (Bringing up the rear, a group of Russian prisoners, les prisonniers russes. Parmi eux, Pierre et Karataiev.) russischer Kriegsgefangener an, unter ihnen befinden including Pierre and Karatayev, is being led under sich Pierre und Karatajew.) escort.)

Pierre Pierre Pjer Pierre Platon, comment vas-tu? Platon, was macht die Gesundheit? Platon, kak zdarov’je? How goes it, Platon? Karataiev Karatajew Karatajev Karatayev Qu’est-ce-que la santé? Si on se lamente sur la maladie, Warum fragst du nach der Gesundheit? Über die Krankheit Shto zdarov’je? Na balezn’ plakat’sa – boh smerti ni How goes it? Complain about being ill, and the Almighty Dieu ne nous accorde pas la mort. beklagt man sich – daß Gott den Tod nicht zuläßt. dast. won’t hurry himself to call you. Pierre (à un officier) Pierre (wendet sich an einen Offizier) Pjer Pierre (to an officer) Monsieur le commandant, il ne peut plus marcher. Herr Offizier, er kann nicht mehr gehen. Gaspadin nachal’nik, on ni mozhet itti. Officer, sir, he can’t walk. L’officier Offizier Afitser Officer Il le peut, par le diable! Er kann, zum Teufel noch mal! On mozhet, chort vaz’mi! He can, and he can go to the devil! Pierre Pierre Pjer Pierre Mais non, mais non, il est en train de mourir. Aber nein, aber nein, er stirbt! No net, no net, on umirajet. But no, you see… he’s dying. L’officier (à un homme d’escorte) Offizier (zu einem Begleitsoldaten) Afitser Officer (to an escort) Tu connais les ordres? Du kennst den Befehl? Ty znajesh prikas? You know the order? Pierre Pierre Pjer Pierre Qu’est-ce-qu’on va faire du malade? Was tun sie mit den Kranken? Shto sdelajut s bal’nym? What’ll they do to a sick man? L’officier Offizier Afitser Officer Tout le monde est prêt? A vos places! En avant! Par trente Wollen Sie! An die Plätze! Vorwärts, dreißigtausend Teufel! Hatiti li vy? Pa mestam, fpirot, tritsat’ tys’ach d’javalaf! Are you asking for it? Get back in line! Forward, you mille diables! confounded horde! (Die Kolonne setzt sich wieder in Bewegung.) (La colonne s’ébranle.) (The troops and prisoners walk on.)

Pierre Pierre Pjer Pierre Platon, Pla… Platon, Pla… Platon, Pla… Platon, Pla… L’officier Offizier Afitser Officer Avancez, par trente mille diables! Marsch, dreißigtausend Teufel! Idite, tritsat’ tys’ach d’javalaf!! Move, you confounded horde! (Ils se mettent en marche. L’homme d’escorte resté seul (Der Soldat, allein mit Karatajew, tötet diesen. Auf einen (They march off. The escort, left alone with Karatayev, avec Karataiev le tue d’un coup de fusil. Tikhon entre, Pfiff Tichons erscheint eine erste Gruppe von kills him. Tikhon enters, kills the escort and signals to tue le garde et siffle pour prévenir les partisans. Partisanen, angeführt von Denissow, die den the partisans by whistling. A group of partisans Apparaît un premier groupe de partisans conduit par französischen Truppen nacheilt. Eine zweite, von appears, led by Denisov, and moves off in swift pursuit Denissov, qui s’élance à la suite des Français. Survient Dolochow angeführte Partisanengruppe, erscheint. of the French. A second group of partisans appears, led ensuite un deuxième groupe de partisans avec à sa tête Gewehrschüsse.) by Dolokhov. Gunfire is heard.) Dolokhov. Coups de feu.)

198 199 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 200

Une voix (en coulisse) Stimme (hinter der Bühne) Golas Voice (off-stage) Holà, holà, holà! He! He! He! He! 10 Ej, ej, ej! Hey! Hey! Hey! (La scène se remplit peu à peu de partisans victorieux. (Die Szene füllt sich mit siegreichen Partisanen, die die (Gradually, the partisans return, triumphant, with Pierre Ils amènent les prisonniers russes qu’ils ont libérés. Gefangenen befreit haben. Auch Pierre befindet sich and the other freed Russian prisoners.) Parmi ceux-ci, Pierre.) darunter.)

Chœur des anciens prisonniers Chor der befreiten Gefangenen Hor byfshyh plennyh Chorus of Freed Prisoners Frères, frères, nos frères chéris, vous nous avez sauvés, Brüder, Täubchen, ihr Liebsten, ihr Teuren, unsere Falken, Bratsy, galupchiki, milyje, radimyje, sokaly nashy, Brothers! Dear sons of Russia, our own lads, you’ve rescued frères chéris. sie haben uns befreit! Ihr Liebsten, ihr Teuren! Brüder, vyruchili nas! Milyje, radimyje! Bratsy, galupchiki… us! Men to be proud of! Brothers! Täubchen.

Pierre Pierre Pjer Pierre La liberté, la liberté! Freiheit! Freiheit! Svaboda, svaboda! Freedom! Freedom! Chœur des anciens prisonniers Chor der befreiten Gefangenen Hor Chorus Frères chéris, l’heure de notre liberté a sonné. Vous nous Teure Brüder, die Stunde unserer Freiheit ist angebrochen, Bratsy radimyje, nastal svabody nashej chas, spasli vy at Brothers, we’re free. You’ve saved us from slavery and life avez sauvé de l’esclavage, vous nous avez sauvé de la ihr habt uns vor der Knechtschaft, vor der Gefangenschaft rapstva nas, spasli at plena nas, radasnyj nastal pabedy behind bars. Victory is ours and we rejoice. We’re free again, captivité, l’heure joyeuse de la victoire a sonné. Nous gerettet, die glückliche Stunde des Sieges ist angebrochen. chas. My svabodny vnof’. Svaboden milyj sertsu kraj, our beloved country is free, our beloved land, Russia, our sommes libres à nouveau, libre est la contrée chère à notre Wir sind wieder frei. Frei ist das dem Herzen liebe Land, das sertsu milyj kraj, niab’jatnyj nash velikij russkij kraj. vast and great home. cœur. Notre immense contrée, notre pays russe. dem Herzen liebe Land, unser unermeßlich großes russisches Land.

Denissov Denissow Danisaf Denisov Pierre Kirilovitch, c’est vous? Comment un tel malheur vous Pjotr Kirillowitsch, das sind ja Sie?! Wie ist Ihnen denn so ein P’otr Kirillavich, eta vy? Kak sluchilas’a s vami takoje Pyotr Kirillovich, is it you? How have you met with such est-il arrivé? Unglück widerfahren? nesh’astije? misfortune? Pierre Pierre Pjer Pierre Un malheur? Par les privations, l’effroi devant la mort, les Unglück? Durch die Entbehrungen, durch das Grauen des Nesh’astije? Cherez lishen’ja, chrez uzhas smerti i Misfortune? In knowing hardship, the horror of death, pain lourdes épreuves, j’ai trouvé l’apaisement et l’harmonie Todes und durch die schlimmen Erlebnisse fand ich zu Ruhe cherez t’azhes’t’ ispytanij ja paluchil uspakajen’je i and suffering, I’ve found peace. The struggle within me is intérieure. Et puis, en captivité, j’ai fait la connaissance d’un und Einklang mit mir selbst. Und dann, in der saglasije s samin saboj. I patom, f plenu uznal ja takova over. And, I made a friend in prison, by the name of Platon. homme merveilleux nommé Platon. Il était si russe, si bon, Gefangenschaft, lernte ich so einen Menschen kennen, chelaveka, jevo Platonam zvat’. On byl ves’ russkij, He was Russian to the marrow, a kind and well-rounded tout rond. Il représente pour moi un souvenir précieux. Platon hieß er. Er war ganz Russe, gut und abgerundet, dobryj i kruglyj, on astals’a daragim vaspaminanijem. man. He lives on as a dear memory. (à Denissov) er bleibt eine wertvolle Erinnerung. Shto s Maskvoj? (to Denisov) Qu’est-il advenu de Moscou? (zu Denissow) And what of Moscow? Was ist mit Moskau?

Denissov Denissow Danisaf Denisov L’ennemi est battu, et comme le sang afflue vers le cœur, Der Feind ist geschlagen, und wie das Blut zum Herzen, Neprijatil’ razbit, i, slovna k sertsu krof’, prilivajet narot k The enemy has been put to rout and, as blood flows back to ainsi le peuple russe afflue vers Moscou. En luttant à chaque strömt das Volk nach Moskau. Jede Minute mit Kälte und Tod Maskve. Fs’akuju minutu, bar’as’a s holadam y smert’ju, the heart, so the people are returning to Moscow. Every instant contre le froid et la mort, les hommes russes ont tout kämpfend taten die Russen alles, um das Ziel zu erreichen, russkije l’udi sdelali fs’o dl’a dastizhenija tseli, dastojnaj minute, braving the cold and defying death, the Russian fait pour atteindre le but digne du peuple. Quel bonheur que das das Volk verdient. Was für ein Glück, daß wir auf diese naroda. Kakoje sh’astije byt’ fklatchikam krovi v eta people have done everything to achieve their worthy goal. de donner son sang pour cette cause sacrée! heilige Sache unser Blut verwenden. sv’ash’ennaje dela! Nelehko vam, bratsy, da kak zhe What joy to give our blood for this sacred fight! 200 201 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 202

(s’adressant aux partisans) (zu den Partisanen) byt?! Pust’ fs’akij fspomnit Suvorova, on umel snasit’ (addressing the partisans) C’est dur pour vous, amis, mais que faire? Que chacun se Es ist nicht für euch, Brüder, aber was soll man machen?! golad i holat, kagda shlo dela a pabede. Vam trudna, da Brothers, I know that it’s not easy for you. But what can we souvienne de Souvorov; il savait supporter tant le froid que la Jeder möge an Suworow zurückdenken, er war imstande, fs’o zhe vy doma, a ani, da chivo ani dashli, huzhe do about it? We should all think of Suvorov: he bore the cold faim quand il s’agissait de victoire. C’est dur, néanmoins, Hunger und Kälte zu ertragen, wenn es um den Sieg ging. nish’ih i brad’ak paslednih. Da i to skazat’, kto zhe ih k and hunger when victory was at stake. It’s hard for you, but vous êtes dans votre pays; quant aux Français, à quoi en Es ist schwer für euch, doch ihr seid hier zu Hause, aber sie, nam zval? Ne sun’ nosa da chuzhova prosa! Da na remember that you’re on home ground. The French, though, sont-ils réduits: ils sont plus pitoyables que les derniers des wie weit ist es mit ihnen gekommen. Schlimmer als die chuzhuju kuchu glaza ne puchi! see how they’ve ended up: they’re even more wretched than mendiants, des vagabonds. Mais qui donc leur a demandé Bettler und die letzten Vagabunden. Aber auch das muß man the commonest tramps and beggars. But ask yourselves this: de venir chez nous? Ne viens pas mettre ton nez dans les sagen, wer hat sie denn zu uns gerufen? Steck deine Nase did anyone invite them here? Don’t try to take someone champs d’autrui et ne lorgne pas son bien! nicht in fremde Angelegenheiten! Und schiele nicht nach else’s cake, isn’t that how the saying goes? dem Besitz anderer!

Chœur des anciens prisonniers et Fiodor Chor der befreiten Gefangenen und Fjodor Hor, F’odar Freed Prisoners and Fyodor Ha, ha, ha, ha! Ha-ha-ha-ha… Ha ha ha ha! Ha ha ha ha! Denissov Denissow Danisaf Denisov Et nous, de notre poing sacré, nous frapperons la nuque Sonst werden wir dir mit der erhabenen Faust eins auf den A my sv’atym kulakom, da pa akajannaj shej! Sbil da With sacred strength, we grabbed the cursed foe by the maudite! On l’a abattu, on l’a traîné par terre, ça a fait des bezaubernden Hals geben: Dich abschießen, zu Tode pavalok, azhno bryzgi f patalok! neck, beat and dragged him till the blood flowed! étincelles! schleifen, daß es nur so spritzt!

Tikhon, chœur et Fiodor Tichon, Chor der befreiten Gefangenen und Fjodor Tihan, Hor, F’odar Tikhon, Freed Prisoners and Fyodor Ha, ha, ha, ha! Ha-ha-ha-ha! Ha ha ha ha! Ha ha ha ha! Denissov Denissow Danisaf Denisov Qu’ils n’aient plus un instant de répit! Qu’on ne les revoie Daß er keinen Boden und keinen Deckel mehr hat! Shtob ni dna im, ni pakryshki. I ni dhyu, ni peredyshki! Let’s hope misfortune will be their bane. May they not show plus ici! Keine Luft und keine Atempause. their faces here again!

Douniacha, Vassilissa, Fiodor, Denissov, Tikhon et Dunjascha, Wassilissa, Fjodor, Denissow, Tichon und Dun’asha, Vasilisa, F’odar, Danisaf, Tihan, Hor Dunyasha, Vasilisa, Fyodor, Denisov, Tikhon and chœur Chor der befreiten Gefangenen Ha ha ha ha! Freed Prisoners Ha, ha, ha, ha! Ha-ha-ha-ha! Ha ha ha ha!

Tikhon (entouré par des partisans) Tichon (umgeben von Partisanen) Tihan Tikhon (surrounded by partisans) Fiodor pensait nous capturer un Français vif. Il l’a égratigné: Fjodor wollte uns einen lebendigen Franzosen einfangen. Sabralsya F’odar kak-ta tut zhivova frantsuza nam Fyodor thought to catch us a live Frenchman. He gave him a excusez-moi! Quand l’autre a tiré avec son pistolet, il a Er kratzte ihn an, aber der andere: ich bitte um Vergebung! paymat’. Tsarap jevo, da tot: pardon! I kak pul’nyot iz scratch, but the other one: excuse me! When he fired his touché Fiodor Mikheich dans un endroit tendre au bas du Als der seine Pistole abfeuerte, traf er Fjodor Michejitsch an pistaleta, tak F’odaru Mikheichu on f samuyu m’akot’, pistol he hit Fyodor Mikheich in a tender spot below his back. dos. einer empfindlichen Stelle unterhalb des Rückens. shto panizhe spiny, ugadil. Chœur des partisans et des anciens prisonniers Chor der Partisanen und befreiten Gefangenen Hor partizan i byvshih plennyh Chorus of partisans and freed prisoners Ha-ha-ha-ha (pouvant à peine se retenir de rire). Ha-ha-ha-ha (fast unbändiges Gelächter). Ha-ha-ha-ha-ha! Ha-ha-ha-ha (hardly restraining their laughter). Fiodor, comment tu t’y es pris… Fjodor, wie hast du… F’odar, a kak zhe… Fyodor, how did you… Ha-ha-ha-ha-ha. Ha-ha-ha-ha-ha. Ha-ha-ha-ha-ha. Ha-ha-ha-ha-ha.

Fiodor Fjodor F’odar Fyodor Qu’est-ce que vous voulez dire? Was meint ihr? Chivo kak zhe? What d’you mean?

202 203 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 204

Chœur des partisans et des anciens prisonniers Chor der Partisanen und befreiten Gefangenen Hor partizan i byvshih plennyh Chorus of partisans and freed prisoners Fiodor, comment tu t’y es pris: au bas du dos: C’est cicatrisé? Fjodor, wie hast du… da unten… Ist das geheilt? F’odar, a kak zhe… tam… zazhila? Fyodor, how did you… down there… Has it healed up? Fiodor Fjodor F’odar Fyodor Oui, c’est cicatrisé. Ja, das ist geheilt. Zazhila. Yes, it’s healed up. Tikhon Tichon Tihan Tikhon Je parie que notre Fiodor Mikheich a soigné sa cicatrice à Ich vermute, unser Fjodor Michejitsch hat seine Wunden mit Chay, vodkoyu nash F’odar Mikheich izlechilsya. I suppose our Fyodor Mikheich tended his wound with vodka. coup de vodka. Wodka gepflegt.

Chœur Chor Hor Chorus A usage externe ou à avaler? Zur äußeren Anwendung, oder hast du ihn getrunken? Snaruzhi vodkoy il’ v nutro? For external use or did you drink it? Fiodor Fjodor F’odar Fyodor J’en ai avalé la plus grande partie. Vor allem hab ich ihn getrunken. V nutro pa bol’shey chasti. I mostly drank it. Pierre Pierre Pjer Pierre Dolokhov a dit qu’Hélène était morte. Quant à son frère, Dolochow hat gesagt: Hélène ist gestorben, und ihr Bruder – 11 Dolahaf skazal: Elen skanchalas’, a brat jejo – sh’ogal’ Dolokhov said that Hélène had passed away and that her le dandy Anatole, il a perdu une jambe dans la bataille. der Stutzer Anatol – hat im Kampf ein Bein verloren. Und Anatol’ v baju nagi lishils’a. A kn’az’ Andrej? On byl brother, the young buck Anatoly, had lost a leg in battle. Et le prince André? A-t-il été blessé? Fürst Andrei? Er war verwundet. ranen. And Prince Andrey! He was wounded. Denissov Denissow Danisaf Denisov Il est mort à Iaroslav… dans les bras de Natacha. Er starb in Jaroslawl… in den Armen Nataschas. On umer v Jaraslavle… na rukah Natashy. He died in Yaroslavl… in Natasha’s arms. Pierre Pierre Pjer Pierre Il est mort… Il est mort dans ses bras. S’était-il radouci? Er starb… starb. Ist er milder geworden? Hat sich ihm vor dem Umer… Umer na jejo rukah. Sm’ahchils’a l’ on? Atkrylas’ He died… He died in her arms. Had his heart softened Est-ce qu’avant de mourir le sens de la vie lui a été révélé? Tod der Sinn des Lebens eröffnet! Er hat so sehr mit allen li jemu peret smet’ju ab’jasnenije zhzyni? On tak fsemi towards her? Did he learn the truths of this life before he left De toutes les forces de son âme, il a toujours cherché la Kräften seiner Seele immer versucht, volkommen und gut zu silami dushy fsigda iskal byt’ vpalne haroshym, shto on it? With every fibre of his being, he sought always to be a perfection, aussi ne pouvait-il craindre la mort. Et elle? sein, daß er den Tod nicht zu fürchten brauchte. Und sie? ne mog bajatsa smerti. A ana? good man, so he could not have feared death. And what of her? Denissov Denissow Danisaf Denisov Elle est à Moscou chez la princesse Marie. On l’y a envoyé Sie ist in Moskau bei Komtesse Marja, man hat sie mit V Maskve, u kn’azhny Mar’ji. Jejo nasil’na atpravili tuda. She’s in Moscow, staying with Princess Marya. They had to de force car sa santé est très ébranlée. Gewalt dorthin gebracht, ihre Gesundheit ist sehr schwach. Jejo zdarov’je ochen’ ploha. force her to go there. Her health has suffered. Pierre Pierre Pjer Pierre Une porte rouillée s’entrouvre, par laquelle monte le souffle Es öffnet sich eine eingerostete Tür, und aus ihr weht der Atvar’ajetsa zarzhavefshaja dver’ i vejet iz nejo davno It’s as though a door, grown rusty on its hinges, has opened, d’un bonheur oublié depuis longtemps. Mais non, ce n’est Hauch eines längst vergessenen Glücks. Aber nein, jetzt darf zabytym sh’ast’jem. No net, tiper’ nil’za ab etam dumat’. revealing the glow of long-forgotten happiness. But no, this is pas le moment d’y songer. La victoire sur les Français… La ich nicht an so etwas denken. Der Sieg über die Franzosen… Pabeda nat frantsuzami, smert’ zheny, smert’ kn’az’a not the time to think of such things. Victory over the French… mort de ma femme… La mort du prince André… Il faut que Der Tod meiner Frau, der Tod des Fürsten Andrei… Sich Andreja… Apomnit’sa, apomnits’a i pan’at’… the death of my wife… and of Prince Andrey… I must collect je reprenne mes esprits, que je comprenne… besinnen, sich besinnen, verstehen… my thoughts and try to understand… (Ils sort.) (Er geht ab.) (Exit.) Un aide de camp Adjutant Ad’jutant Adjutant Le généralissime arrive! Der Durchlauchtigste kommt! 12 Svitlejshyj jedet! The Commander-in-chief is coming! 204 205 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 206

Denissov Denissow Danisaf Denisov Le généralissime arrive! Der Durchlauchtigste kommt! Svitlejshyj jedet! The Commander-in-chief is coming! Chœur Chorus Hor Chorus Le généralissime… le généralissime… Der Durchlauchtigste… Der Durchlauchtigste… Svitlejshyj… Svitlejshyj… The Commander-in-chief… Denissov Denissow Danisaf Denisov Formez les rangs, les gars! Angetreten, Kameraden! Strojs’a, rib’ata! Fall in, lads! Chœur Chor Hor Chorus Le généralissime arrive! Der Durchlauchtigste kommt! Svitlejshyj jedet! The Commander-in-chief is coming. Dolokhov Dolochow Dolahav Dolokhov Formez les rangs! Angetreten! Strojs’a! Fall in! Denissov Denissow Danisaf Denisov Formez les rangs! Angetreten!! Strojs’a! Fall in! (Les partisans forment des rangs. Un détachement de (Die Partisanen treten an, aber nicht Kutusow, sondern (The partisans fall into line and, instead of Kutuzov, a partisanes, conduit par Vassilissa, fait une entrée eine Gruppe weiblicher Partisanen, angeführt von women’s detachment of partisans makes an unexpected inattendue. Parmi elles se trouve Douniacha.) Wassilissa, tritt auf. Darunter Dunjascha.) entrance, led by Vasilisa. One of the partisans is Dunyasha.) Douniacha, Vassilissa et chœur Dunjascha, Wassilissa und Chor Dun’asha, Vasilisa, hor Dunyasha, Vasilisa and Chorus Rejoignez-nous, les belles, apportez des fourches, aiguisez Ach, ihr Weiber, ihr Schönen, kommt schneller zu uns, bringt Eh, baban’ki, krasavitsy, idite k nam skareje, nesite vily. Hey, women, you beauties, they said, come quickly. Bring your bien les faux, non pour faucher l’herbe juteuse, ni l’épi jaune Heugabeln mit. Schärft die Sensen noch ein bißchen, nicht, Kosy vy tachiti paastreje, ni travu sochnuju kasit’, ni pitchforks. Sharpen your scythes well, not to cut the green et mûr, mais pour faucher les intrus et les planter sur nos um das saftige Gras zu mähen, nicht, um die reifen Ähren zu zholtyj spelyj kolas zhat’, kasit’ niproshennyh gastej, na grass, nor to reap the ripe grain, but to cut down our uninvited fourches. Allons aider nos pères, nos maris, nos promis, ernten, sondern, sondern um die ungebetenen Gäste nieder- vily ih r’atkom sazhat’. Atsam svaim, muzhjam svaim i guests and stick them on your pitchforks. So, we’re helping our allons chasser pour toujours tous nos ennemis, de nos zumachen, sie nebeneinander auf die Heugabeln zu spießen. suzhenym id’om pamoch. S palej radnyh, s lugof fathers, our husbands and our sweethearts to drive the foe for champs, de nos près, de notre sol natal. Unseren Vätern, unseren Männern und unseren Bräutigamen bal’shyh fseh voragof pragnat’ naveki proch. ever from the fields and meadows of our land. kommen wir zu Hilfe. Von den heimatlichen Feldern, von den großen Wiesen verjagen wir die Feinde für immer.

Fiodor, Tikhon et chœur Fjodor, Tichon und Chor F’odar, Tihan, hor Fyodor, Tikhon and Chorus Lions bien les gerbes, les belles, celui qui est venu s’attaquer Ach, ihr Weiber, ihr Schönen, wir sind berühmt dafür, wie wir Eh, baban’ki, krasavitsy, snapy my slavna v’azhem. Kto k Hey, women, you beauties, like sheaves of corn, we’re à la Russie, nous le faucherons comme l’épi. unsere Garben binden. Wer mit der Waffe zu uns nach nam na Rus’ s aruzhjem shol, snapom na zeml’u l’azhet. binding them well. The foe, who came to Russia bearing Rußland gekommen ist, wird wie eine Garbe zu Boden fallen. arms, will lie, cut down, like corn in the field. Douniacha, Vassilissa, Fiodor, Tikhon et chœur Dunjascha, Wassilissa, Fjodor, Tichon und Chor Dun’asha, Vasilisa, F’odar, Tihan, hor Dunyasha, Vasilisa, Fyodor, Tikhon and Chorus Jeunes et vieux sortent pour venger les offenses. Pour eux Um sich an ihm für die Kränkung zu rächen, ziehen jung und Im za abidy atamstit’ vyhodit star, vyhodit mal. Dl’a nih s To avenge the wrong that has been done, the people come notre hiver russe a tissé avec abondance un drap de glace. alt aus. Für sie hat unser Mütterchen Winter in Hülle und yzbytachkam halsta natkala nasha matushka zima. S forward, old and young. And our winter has woven a Tel un fleuve bouillonnant, le peuple s’en vient, quittant ses Fülle gewebt. Von den heimatlichen Feldern, von den großen palej radnyh, s lugof bal’shyh rikoj tichot, burlit narot. generous burial shroud for the enemy. From the fields and champs, quittant ses prés. Jeunes et vieux arrivent pour Wiesen fließt in Strömen brodelnd das Volk. Jung und alt Vyhodit star y mal udaram l’utym gnat’ vraga s zemli meadows of our land, the people stream forth like a torrent. chasser l’ennemi de la terre natale. Marchons! Marchons! ziehen aus, durch einen furchtbaren Schlag den Feind von radnoj. Fpirot! Fpirot! Prid’ot para zalataja, rozh f pal’ah They come, young and old, to drive the enemy ruthlessly La saison dorée reviendra, dans les champs le seigle bruira, der Heimaterde zu verjagen, vorwärts! Vorwärts! Die goldene shumet’ nachn’ot, na mirnyj trut paspeshyt apat’ f pal’a from our land. Onward, onward! The golden age is dawning, 206 207 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 208

le peuple se hâtera de reprendre dans les champs son paisible Zeit wird kommen, da der Roggen auf den Feldern zu rascheln narot. Na zeml’u nashu vrak fstupil: f snigah sibe kanets the rye will rustle in the fields. The people will hurry back to labeur. L’ennemi a foulé notre terre: il trouvera le trépas dans beginnt, da das Volk wieder zur friedlichen Arbeit auf die Felder najdot. their peaceful labours on the land. The foe marched into our les neiges. eilt. Der Feind hat unser Land betreten: country and in its snows he’ll meet his death. Im Schnee wird er sein Ende finden. Koutouzov (Il entre sur son cheval accompagné de sa suite.) Kutusow (reitet mit seinem Gefolge ein) Kutuzaf Kutuzov (entering on horseback with his retinue) L’ennemi est défait. J’en remercie Dieu et notre armée de Der Feind ist geschlagen, dafür danke ich Gott und unserem 13 Neprijatel’ razbit, za shto blagadar’u Boga i nashe The enemy has been put to rout, for which I thank God and braves. Je remercie chacun d’avoir servi le pays sans ménager tapferen Heer. Ich danke allen für den mühevollen Dienst. hrabraje vojska. Blagadar’u fseh za trudnuju sluzhbu. our brave army. I thank you all for doing your difficult duty. sa peine. La Russie est sauvée. Rußland ist gerettet. Spasena Rassija. Russia is saved. Chœur du peuple Chor des Volkes Hor naroda Chorus of People Hourra! Hurra! Ura! Hurrah! Koutouzov Kutusow Kutuzaf Kutuzov A présent la Russie est sauvée! Jetzt ist Rußland gerettet! Spasena tiper’ Rassija! Russia is safe now! Chœur du peuple Chor des Volkes Hor naroda Chorus Hourra! Hurra! Ura! Hurrah! Pour la Patrie nous sommes allés à la bataille meurtrière, le Für das Vaterland zogen wir in den tödlichen Kampf. Ging das Za atechestva shli my na smertnyj boj. Shol na smertnyj We came to fight to the death for our country. The people peuple est allé à la bataille meurtrière. Par notre sang nous Volk in den tödlichen Kampf. Wir verteidigten unser Rußland mit boj narot. Atstajali krov’ju Rassiju svaju. Atstajali my kraj came forward to fight to the death. We’ve defended Russia avons défendu notre Russie. Notre puissante contrée. Notre unserem Blut. Verteidigten unser riesiges Land. Der maguchij svoj. V’ol fel’dmarshal nas fpirot, v’ol na pravyj with our blood. We’ve defended our mighty land. Our Field maréchal nous a conduits à une juste bataille pour sauver Feldmarschall führte uns an, führte uns in den gerechten Kampf boj za radimyj nash kraj. My pabedili, vrak paverzhen va Marshal led us onward, led us rightly into battle for our notre sol natal. Nous avons vaincu; nous avons réduit l’ennemi für unser Heimatland. Wir haben gesiegt, der Feind ist in den prah. Krepka bilis’ my za sh’ast’je nashe. Slava radnoj country. Victory is ours, the foe’s been ground to dust. We’ve en poussière. Nous avons bataillé dur pour notre bonheur. La Staub geworfen. Standhaft kämpften wir für unser Glück. Der Rassii ni pamerknet v vekah, v’ol narot na pravyj boj fought hard for our happiness. Russia’s glory will not fade gloire de notre Russie durera à jamais. Notre père, le maréchal Ruhm des heimatlichen Rußland wird in Jahrhunderten nicht atets fel’dmarshal. Slava Rodine, Rodine sv’atoj, slava through the ages. Our Field Marshal led the people and right a conduit le peuple à une juste bataille. Gloire à notre sainte verblassen, unser Vater, der Feldmarschall, führte das Volk in armii radnoj, slava pavshim v bitvah za zeml’u svaju. was on our side. Glory to our sacred homeland, glory to the patrie, gloire à l’armée russe, gloire à ceux qui tombèrent au den gerechten Kampf. Ehre sei unsrer geheiligten Heimat, Ehre Den’ tarzhestva nastal, nastal pabedy nezabvennyj chas. Russian army, glory to those, who fell in battle for their champ d’honneur pour leur pays. Le jour de triomphe est dem russischen Heer, Ehre sei den Gefallenen im Kampf. Für Chas likavan’ja nastal, pabedy nashej chas, slavnyj country. The day of triumph has come, the never-to-be- arrivé, l’heure inoubliable de la victoire est arrivée, l’heure de ihr Land. Der Tag des Triumphs ist gekommen, die nezabvennyj den’. Nezabvennyj den’ tarzhestva nastal: forgotten hour of victory has come, the hour of jubilation has l’exultation est arrivée, l’heure de notre victoire, le jour glorieux unvergeßliche Stunde des Sieges, die Stunde des Jubels ist sfabodna nasha Rodina. Nezabvennyj chas likavan’ja: come, the hour of our victory, the glorious never-to-be- et inoubliable est arrivée: notre patrie est libre. Heure gekommen, die Stunde unseres Sieges, der glorreiche, sfabodna nasha Rodina. Ne slamit’ neprijatel’u Rassii, forgotten day of victory has come: our homeland is free. The inoubliable de l’exultation: notre patrie est libre. L’ennemi ne unvergeßliche Tag, die unvergeßliche Stunde des Sieges ist da: ne zabyt’ neprijatel’u Rassii. Den’ tarzhestva nastal, likuj, enemy cannot break Russia, the enemy will not forget peut briser la Russie, l’ennemi n’oubliera pas la Russie. Le jour Unsere Heimat ist frei. Die unvergeßliche Stunde des Jubels: strana neab’atnaja. F snegah glubokih rassijskih lezhat Russia. The day of triumph has come, rejoice you boundless de triomphe est arrivé, réjouis-toi, terre infinie. Dans les neiges Unsere Heimat ist frei. Der Feind kann Rußland nicht brechen, palki nesmetnye vrazhih saldat. Rus’ velikuju atstajal land. In the deep Russian snows lie countless regiments of profondes de Russie reposent d’innombrables régiments de der Feind wird Rußland nicht vergessen. Der Tag des Triumphs narot, v’ol fel’dmarshal nas fpirot. Razgramili my enemy soldiers. We’ve defended Russia, our great land; the soldats ennemis. Le peuple a défendu son grand pays, le ist gekommen. Freu dich, du grenzenloses Land. Im tiefen neprijatil’a fprah. Slava Rodine, Rodine sv’atoj, slava Field Marshal led us forward. We’ve given the enemy a maréchal nous a fait marcher de l’avant. Nous avons réduit russischen Schnee liegen zahllose Regimenter feindlicher armii radnoj! Fel’dmarshalu Kutuzavu slava! sound thrashing. Glory to our sacred country, glory to the l’ennemi à néant. Gloire à la Patrie sacrée! Gloire à notre Soldaten. Das Volk verteidigte das große Rußland, der Ura! Russian army! Glory to Field Marshal Kutuzov! armée! Gloire au maréchal Koutouzov! Feldmarschall führte uns an. Wir schmetterten den Feind in den Transliteration © Helena Bayliss Hurrah! Hourra! Staub. Ruhm der Heimat, der heiligen Heimat, Ruhm der English Translation © 1992 Jane Iles Traduction © 1992 Elisabeth Seman heimatlichen Armee, Ruhm dem Feldmarschall Kutusow! Hurra! Übersetzung © Manuela Jobs 208 209 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 210

COMPACT DISC ONE COMPACT DISC ONE Sonja (dall’interno della stanza) Соня Natasˇa, ma sono quasi le due. Наташа, второй ведь час. Ouverture 1 УВЕРТЮРА Natasˇa Наташа Scena I 2 Картина 1 Vorrei accoccolarmi così, Так бы вот села на корточки, Maggio 1809. Casa con giardino nella proprietà dei САД И ДОМ В ИМЕНИИ ГРАФА РОСТОВА ecco, così! Вот так! Rostov. Notte di luna. Il principe Andrej Bolkonskij, Mi prenderei per le ginocchia Подхватила себя под коленки, — giunto dai Rostov per affari, legge presso la finestra. il più possibile stretta, Туже, как можно туже, Mette una candela sul davanzale, all’esterno. e mi metterei a volare. И полетела бы. Ecco, così! Вот так! Principe Andrej Князь Андрей Un chiaro cielo di primavera… Светлое весеннее небо… Principe Andrej Князь Андрей E non è forse questo un inganno? Разве это не обман? Di nuovo lei! Nemmeno a farlo apposta! И опять она! И как нарочно! Forse che c’è il sole, la primavera e la felicità? Разве есть солнце, весна и счастье? questa ragazza dai capelli e dagli occhi neri, Эта черноволосая, черноглазая, Oggi sono passato per il bosco: Сегодня я проезжал лесом. strana e magra. Странно-тоненькая девушка. là tutto era verde, Там все зазеленело, Mi sembra si chiami Natasˇa. Наташа, кажется, зовут ее. sia la betulla che l’ontano И береза, и ольха покрылись молодой листвой. Natasˇa Наташа erano coperti di giovani foglie; Ярко меж травы зеленой Sonja, guarda qua, Соня, взгляни сюда, tra l’erba verde vividamente Пестрели первые весенние цветы. lo chiami giardino questo Разве сад перед нашим окном? fulgevano i primi fiori primaverili. А на краю лесной дороги sotto la nostra finestra? Сада нет, есть волшебное царство. Ma sul selciato della strada nel bosco Стоял огромный дуб, Non è un giardino, è un regno incantato. Ручей, виющийся по светлому песку, si ergeva un’enorme quercia, заросший старыми болячками, O ruscello, che turbini sulla chiara arena, Как тихая твоя гармония приятна, coperta di vecchie piaghe, С корявыми руками и пальцами. come è dolce la tua sorda armonia, С каким сверканием катишься colle mani e le dita torte. Сердитым и презрительным уродом con quale scintillìo scendi verso il fiume! ты в реку! Come un mostro irato e sprezzante Стоял он меж кудрявыми березами Vieni, o musa beata! Приди, о муза благодатна! si innalzava tra le inchinate betulle, И говорил как будто: e sembrava dire: «Весна, и любовь, и счастье — Sonja Соня “Primavera e amore e felicità – Все это глупый бессмысленный обман. Cinta d’un serto di giovani rose В венке из юных роз с tutto questo è uno stolto inganno senza senso. Нет ни весны, ни солнца, ни счастья». e con una zampogna d’oro, цевницею златой, Non c’è né primavera, né sole, né felicità.” piègati pensosa sulle acque spumose. Склонись задумчиво на пенистые воды. Natasˇa (S’affaccia ad una finestra in alto.) Наташа Non dormirò, non posso dormire. 3 Я не буду, я не могу спать. Natasˇa Наташа Sonja! Sonja! Ma come si fa a dormire! Соня, Соня! Ну как же можно спать! E, rivivificati i suoni, canta, o sera nebbiosa, И, звуки оживив, туманный вечер пой Una notte come questa non c’è mai stata. Ведь этакой ночи не бывало. sul seno dell’appisolata natura. На лоне дремлющей природы. Tutto è calmo, come pietrificato. Все затихло, и все окаменело. Natasˇa e Sonja Наташа и Соня Sotto i neri tronchi Под черными стволами Come è incantevole l’occaso del sole Как солнца за горой пленителен закат, la fresca erba bagnata risplende. Серебрится мокрая, свежая трава. dietro la montagna, quando i campi Когда поля в тени, а рощи отдаленны, Principe Andrej Князь Андрей sono nell’ombra, lontani i boschi, Когда с холмов златых стада бегут к реке, Anche di sopra vivono, e non dormono. Наверху тоже живут и не спят. quando dalle colline dorate И рева гул гремит звучнее над водами.

210 211 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 212

gli armenti corrono al fiume e più forte risuona И сети склав, рыбак на легком челноке e l’amore, l’amicizia nelle bocche? С любовью, с дружбой на устах? il rombo del muggito sulle acque, Плывет у брега меж кустами. Amici, la luna è sul fiume oramai, Друзья, уж месяц над рекою, e sulla leggera barchetta il pescatore, ma dobbiamo forse qui cercare la quiete Но нам ли здесь искать покою, tirate le reti, torna a riva tra i cespugli. mentre intrecciano la fresca ombra Когда сплетают тень прохлад i ruscelli cristallini e il giardino? Ручьи кристальные и сад? Natasˇa Наташа Siete voi, amici, voi di nuovo con me Вы, други, вы опять со мною Ah, dio, dio mio! 4 Ах боже, боже мой! sotto la densa ombra dei pioppi Под тенью тополей густою, Che cos’è tutto questo! Ну, что ж это такое! colle coppe d’oro nelle mani С златыми чашами в руках, Ma è ora di andare a dormire. Спать, так спать! e l’amore, l’amicizia nelle bocche? С любовью, с дружбой на устах? Principe Andrej Князь Андрей Lacchè Лакей E non c’è una ragione per la mia esistenza! И дела нет до моего существования! Il conte Il’ja Andreevicˇ Rostov. Граф Илья Андреевич Ростов. In lei c’è qualcosa di assolutamente speciale, В ней есть что-то совсем, совсем особенное, in questa bambina che voleva volare al cielo. В этой девочке, которая хотела улететь на небо. (Entra il conte Rostov, accompagnato da Natasˇa e da Mi sembrava che la vita fosse terminata, Мне казалось, что жизнь кончена, Sonja.) che bisognasse vivere senze fare il male, Что надо доживать, не делая зла, Ospite del ballo Хозяин Бала senza tormentarsi e senza desiderare nulla. Не тревожась и ничего не желая. Qual è vostra figlia? Которая ваша дочь? Perché allora questo sentimento senza causa, Откуда ж это беспричинное, весеннее чувство primaverile, Радости и обновления? Conte Rostov Граф Ростов di contentezza e di rinnovamento? Нет, жизнь не кончена в тридцать один год, Qui a destra. Справа. No, la vita non è finita a trentun anni, Она не пройдет напрасно, Ospite del ballo Хозяин Бала essa non trascorrerà invano. Нужно верить всей душой в возможность счастья, Oh, charmante! Oh, charmante! Bisogna credere con tutta l’anima Нужно верить в весну и в радость, nella possibilità della felicità, Чтобы стать счастливым! (Natasˇa e Sonja avanzano verso Achrosimova e credere nella primavera e nella contentezza Peronskaja e fanno la riverenza.) per essere felici! Achrosimova Ахросимова Brava, figlioccia, sei diventata bella. Молодец, крестница, похорошела, Scena II 5 Картина 2 Sonja, bonjour! Сонюшка, bonjour! Vigilia di Capodanno, 31 dicembre 1809, a Pietroburgo. БАЛ ЕКАТЕРИНИНСКОГО ВЕЛЬМОЖИ Natasˇa (guardandosi intorno) Наташа Ballo presso un alto dignitario del tempo di Caterina II. Ci sono ragazze come noi, Есть такие, как мы, e ce ne sono di peggiori. Есть и хуже нас. (Musica di danza. Gli ospiti ballano una polacca.) Lacchè Лакей Ospite del ballo Хозяин Бала Il conte e la contessa Bezuchov! Граф и графиня Безуховы! Il coro! Che il coro incominci! 6 Хор! Пусть начинает хор! Le parole del giovane Batjusˇkov. Слова молодого Батюшкова. (Entrano Pierre e Hélène.) Перонская Coro Хор Peronskaja Вот она, Элен, царица Петербурга. Siete voi, amici cari, con me Вы ль, други милые, со мною Eccola, Hélène, la regina di Pietroburgo. sotto la densa ombra dei pioppi Под тенью тополей густою, Natasˇa Наташа colle coppe d’oro nelle mani С златыми чашами в руках, Che bella! Как хороша!

212 213 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 214

Peronskaja Перонская Ospite del ballo Хозяин Бала Guardate come dietro di lei fanno il cascamorto Посмотрите, как за нею увиваются Sua Maestà… Государь… Государь прибыть изволил! i vecchi e i giovani. Che spalle! и стар и млад. Какие плечи! Sua Maestà ci ha fatto l’onore di venire! Перонская Achrosimova Ахросимова Peronskaja Государь прибыть изволил! Si, è come se su di esse ci fosse la lacca Да, на них как будто лак Sua Maestà ci ha fatto l’onore di venire! a causa degli sguardi di tutti gli uomini. От взглядов мужчин. Achrosimova Ахросимова Non amo avere a che fare con la Bezuchova, С Безуховой водиться не люблю Sua Maestà ci ha fatto l’onore di venire! Государь прибыть изволил! e non lo consiglio. и не посоветую. Hélène Элен Peronskaja (accennando a Pierre) Перонская Sua Maestà! Государь прибыть изволил! E questo, grasso e cogli occhiali, А этот-то, толстый, в очках, Anatol’ Анатоль! è il Frammassone universale. Фармазон-то всемирный, Sua Maestà! Государь! Ah, ah, ah, ah! Ха-ха-ха-ха! Dolochov Долохов Mettetelo accanto alla moglie! С женою-то рядом поставьте Sua Maestà! Государь! Ah, ah, ah, ah! Ха-ха-ха-ха! Che buffone! То-то шут гороховый! Conte Rostov Граф Ростов Sua Maestà ci ha fatto l’onore di venire! Государь прибыть изволил! Sonja Соня Хозяин Бала Ah, egli è cosi caro e gentile. Ах, он так добр и благороден. Ospite del ballo Il coro! Il coro! Хор! Хор! Natasˇa Наташа Cantiamo un’ode di Lomonosov. Mi aveva promesso che sarebbe stato al ballo Он обещал мне быть на этом бале (Entra Alessandro I con il suo seguito.) per presentarmi i cavalieri. И представить кавалеров. Coro Хор Lacchè Лакей Si muovano in ordine gli astri Да движутся светила стройно Il principe Kuragin, il tenente Dolochov! Князь Курагин, поручик Долохов! nelle orbite loro assegnate, В предписанных себе кругах. (Entrano il principe Kuragin e Dolochov.) e i fiumi scorrano tranquilli И реки да текут спокойно nelle rive a te obbedienti. В тебе послушных берегах. Peronskaja Перонская L’inimicizia e la cattiveria siano sconfitte Вражда и злость да истребится. Kuragin è il fratello della Bezuchova. Курагин, брат Безуховой. e si allontanino il fuoco e la spada И огнь, и меч да удалится Come si assomigliano fratello e sorella, Как похожи брат с сестрой e ogni male dai tuoi paesi. От стран твоих и всякий вред e come sono belli tutti e due! И как красивы оба! Rida la primavera dolcemente Весна да рассмеется нежно, e il pastore nei campi tranquillo И ратай в нивах безмятежно Achrosimova Ахросимова un ricco raccolto collezioni. Сторичный плод да соберет. Ormai non si fa più nulla senza Dolochov: У нас теперь нет слова без Долохова: si giura per lui, si invita quando c’è lui Им клянутся, на него зовут, как на стерлядь. (Alessandro I danza con la sua compagna.) come se si offrisse sterleto. Курагин и Долохов наших барышень всех с ума свели. Peronskaja, Achrosimova, Hélène, Anatol’ e Conte Rostov Перонская, Ахросимова, Элен, Анатоль, Граф Kuragin e Dolochov hanno fatto impazzire Да только они предпочитают цыганок… Guardate, Denisov balla la mazurka. Ростов (вместе) tutte le nostre signore, È leggero come una piuma, mentre vole sul parquet. 7 Смотрите, Денисов танцует мазурку. soltanto che loro preferiscono le zigane… Он легок, как мячик, летя по паркету. 214 215 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 216

Dolochov Долохов Dolochov Долохов Il generale Denisov balla la mazurka Смотрите Денисов танцует мазурку. Valzer, valzer, valzer, mesdames! Вальс, вальс, вальс, mesdames! scivolando sul parquet Как мячик, как мячик, скользит по паркету. Valzer, valzer, mesdames! Вальс, вальс, mesdames! come una piuma, come una piuma. Conte Rostov (al principe Andrej) Граф Ростов Natasˇa Наташа Mi permetta di presentarle mia figlia. Позвольте вас познакомить с моей дочерью. Sonja, ecco un altro conoscente, Bolkonskij. Соня, вот еще знакомый — Болконский. Principe Andrej Князь Андрей Ricordi, Sonja, ha passato la notte Помнишь, Соня, ои ночевал у нас в Отрадном. Ho già il piacere di conoscerla, Я имею удовольствие быть знакомым, da noi ad Otradnoe. (rivolgendosi a Natasˇa) Если графиня помнит меня. Peronskaja Перонская se la contessa mi ricorda. Scrive sempre i progetti coi ministri Все проекты строчит с министрами. (Porge il braccio a Natasˇa e la conduce attraverso la sala ed ha una tale boria, che non ha limiti. И гордыня такая, что нет границ. da ballo.) Ha preso tutto dal padre. По папеньке сыночек пошел. Anatol’ (guardando Natasˇa col principe Andrej) Анатоль Achrosimova Ахросимова Mais, charmante! Mais, charmante! Beh, il padre è un alto dignitario del periodo Ну, что же, папаша екатерининский вельможа, Ah, poterle fare la corte! Вот бы приволокнуться за нею! di Caterina II: un vecchio Нравный старик, но патриот. Non pensi, Hélène? Элен, а! con un pessimo carattere, ma un patriota. Hélène Элен Natasˇa Наташа Beh, se me lo chiederai per bene, Что же, если хорошенько попросишь, È possibile che nessuno si avvicini a me, 8 Неужели так никто не подойдет ко мне che fare, ti aiuterò! Ну что ж, помогу! forse che non sarò tra la prime a ballare? Неужели я не буду танцевать между первыми? Anatol’ Анатоль Debbono sapere quanto mi va di ballare Они должны знать, как мне хочется танцевать, Hélène, siete una sorella straordinaria! Элен, вы чудная сестра! e come sarà divertente per loro ballare con me. И как им весело будет танцевать со мною. Dolochov Долохов Dolochov Долохов Valzer, valzer, valzer, mesdames! Вальс, вальс, вальс, mesdames! Valzer, valzer, valzer, mesdames! Вальс, вальс, вальс, mesdames! Valzer, valzer, mesdames! Вальс, вальс, mesdames! Valzer, valzer, mesdames! Вальс, вальс, mesdames! (a Anatol’) Ну что, Матреша, довольна салопом? Allora, è contenta Matrësˇa del mantello? Pierre (avvicinatosi al principe Andrej e tirandolo per Пьер una manica) Вы всегда танцуете, князь… Anatol’ Анатоль Lei che ama sempre ballare, principe… Тут есть моя протеже: Ростова молодая. Ci manca che non lo sia! Ah, ah! È zibellino! Еще бы! Ха-ха-ха! Соболий! Qui c’è la mia protetta, la giovane Rostov. Пригласите ее, Principe Andrej (danzando con Natasˇa) Князь Андрей Invitatela, Это редкая девушка. Quando questa primavera ero ad Otradnoe 9 Когда весной я был в Отрадном, si tratta di una ragazza rara. ho ascoltato come voi sognavate ad alta voce, Я слышал, как вы мечтали вслух, in una notte primaverile di luna. Весенней лунной ночыо. Principe Andrej Князь Андрей E dov’è questa protetta? Где же эта протеже? Natasˇa Наташа Che ballo divertente! Какой веселый бал! (Vede il volto di Natasˇa, che mostra una malcelata Come sono tutti eleganti qui intorno, Как все нарядно здесь, disperazione, e si dirige verso il conte Rostov.) e quanto è luminoso, quanto è luminoso! И как светло, как светло!

216 217 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 218

(Poco a poco le coppie abbandonano la sala. Il principe Vecchio lacchè Старый лакей Andrej e Natasˇa si accorgono di ballare da soli.) La fidanzata del giovane principe. Невеста молодого князя.

Principe Andrej Князь Андрей Cameriera Горничная Anch’io un tempo amavo volteggiare И я любил порой кружиться в плавном вальсе. La fidanzata del giovane principe! Невеста молодого князя! nell’armonioso valzer. Мне ваш восторг и ваша радость так понятны. Il vostro entusiasmo e la vostra felicità Мне вновь вспоминяется то небо весеннее, Cameriere Камердинер li posso comprendere assai bene. И я почувствовал в ней La fidanzata del giovane principe? Невеста молодого князя? (La accompagna verso un divano.) особенный мир, полный Che facciamo? Как же быть? Mi viene in mente di nuovo каких-то неизвестных мне радостей. Il vecchio principe non ha detto d’ammetterli. Старый князь не велел принимать. quel cielo di primavera, Cameriera Горничная quando ho avvertito in lei Stamattina ho sentito Сегодня утром я слыхала, un mondo particolare, pieno come s’è messo a gridare il vecchio principe: Как старый кнзяь кричать изволил: di qualche felicità a me ignota. “Che li accolga, se vuole, la principessina.” Пусть сама княжна и принимает, если хочет. Conte Rostov Граф Ростов (Entrano Natasˇa e il conte Rostov. Natasˇa appare Ti stai divertendo, Natasˇa? Весело тебе, Наташа? elegante e felice.) Natasˇa Наташа Conte Rostov Граф Ростов Non mi sono mai divertita tanto nella mia vita. Так весело, как никогда в жизни. Sono in casa il principe Nikolaj Andreevicˇ Дома князь Николай Андреевич и княжна? Conte Rostov Граф Ростов e la principessina? Доложите, граф Ростов с дочерью. La vorrei invitare, conte, domenica da noi. Прошу вас, князь, к нам в воскресенье. (Il valletto rimane in silenzio.) Ну, господи, благослови. (Il principe Andrej s’inchina. Natasˇa raggiunge Sonja e Riferite che c’è il conte Rostov e sua figlia. Achrosimova.) (Dopo che il valletto ha lasciato la stanza, esclama fra il serio e il faceto:) Principe Andrej Князь Андрей Beh, Signore, proteggimi. Se lei andrà prima da sua cugina, Ежели она подойдет прежде к своей кузине, e poi da un’altra dama, А потом к другой даме, Natasˇa Наташа allora sarà mia moglie. То она будет моею женой. Non è possibile che essi non mi amino: Не может быть, чтобы они не полюбили меня. (Volge altrove lo sguardo.) Какой вздор иногда приходит в голову… sono assolutamente pronta Я так готова сделать все, что пожелают. Che assurdità a volte vengono in mente… Подошла к кузине! a fare tutto ciò che desiderano Так готова полюбить старого князя (Si gira di nuovo.) e pronta ad amare il vecchio principe За то, что он отец, È andata dalla cugina! poiché è il padre, А княжну за то, что она сестра. e la principessina per il fatto che è la sorella. Им не за что не полюбить меня! (Écossaise.) Non hanno alcun motivo per non amarmi!

Scena III 10 Картина 3 Cameriere Камердинер Il principe adesso non può accogliervi. Князь сейчас принять никак не может. Fine gennaio 1811. Piccola sala nella grigia villa ГОСТИНАЯ В ОСОБНЯКЕ СТАРОГО КНЯЗЯ Andrò a dirlo alla principessina… Пойти и доложить княжне… dell’anziano principe Bolkonskij sulla via Vzdvizˇenka. БОЛКОНСКОГО Un’enorme specchiera, mobilio antiquato, lacchè Natasˇa Наташа incipriati. Che cosa, rifiuta di vederci? Как, он отказывается видеть нас?

218 219 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 220

Conte Rostov Граф Ростов Principessina Mar’ja Княжна Марья Tu però lo sai, Natasˇa: Ты ведь знаешь, Наташа, Ne sono felice Я очень рада. il vecchio principe non vuole Старый князь не очень хочет, e la prego di trattenersi quanto desidera. И только прошу вас подольше задержаться. che il figlio si sposi con te. Чтобы сын женился на тебе. (Il conte Rostov esce.) Прошу вас… прошу вас, сядем, Considera questo matrimonio non brillante Считает он женитьбу эту не блестящей La prego… la prego, si sieda. О чем мне говорить теперь per riguardo al lignaggio, alla ricchezza e alla parentela. В отношеньи знатности, богатства и родства. (a parte) С этой нарядной легкомысленной особой? Di che parlare ora Скажите, вы любите Москву? Natasˇa Наташа con questa elegante ragazza frivola? Ma che diritto ha! Какое право он имеет? (a Natasˇa) Dite, vi piace Mosca? Conte Rostov Граф Ростов È chiaro, il principe Andrej deciderà da solo, Разумеется, князь Андрей и без него решит. Natasˇa Наташа però non è bello da parte nostra entrare Да против воли в семью входить нам не к лицу. Ah, molto. Ах, очень. nella familgia contro i loro desideri. Ты ведь умница, сумеешь обойтись, как надобно. Principessina Mar’ja Княжна Марья Ma tu sei intelligente, Вот все и будет хорошо. Ma per me è pesante questa vita rumorosa. А мне тяжела эта шумная жизнь. saprai venirne a capo come è d’uopo, Soltanto la cattiva salute di mio padre Только нездоровье моего отца e tutto si aggiusterà. ha potuto costringerci a venire qui. Могло заставить нас сюда приехать. Ma temo che per lui andrà soltanto peggio qui Но боюсь, ему здесь будет только хуже Principessina Mar’ja (salutando gli ospiti) Княжна Марья a causa delle liti su Bonaparte. От споров о Буонапарте. Ah, conte… che piacere… come sono… Ах, граф… как приятно… как я… Natasˇa Наташа Conte Rostov Граф Ростов Tutta Mosca parla di Bonaparte. О Буонапарте говорит вся Москва. Allora, principessina cara, Ну вот, княжна милая, le ho portato la mia cinciallegra. Я к вам привез мою певунью. Principessina Mar’ja Княжна Марья Rende pazzo mio padre il fatto che lui Отца выводит из себя, что он ведет дела, как с Principessina Mar’ja Княжна Марья tratta gli affari con il nostro signore, равным, Ho molto sentito parlare di lei… Я много слышала о вас… nipote della grande Caterina, quale suo pari. С нашим государем, внуком великой Екатерины. Sono molto… molto… Я очень… очень… Natasˇa Наташа Conte Rostov Граф Ростов Pensa forse che ci sarà di nuovo la guerra? Неужели снова война? Come sono felice che vi conosciate. Уж как я рад, что вы познакомитесь. Principessina Mar’ja Княжна Марья Se me lo permette, principessina, Ежели позволите, княжна, Se soltanto si potesse trovare un condottiero Нашелся б только полководец, как Суворов, per un quarto d’ora le lascierei la mia Natasˇa, На четверть часика подкинуть вам мою Наташу, come Suvorov, И корсиканскому чудовищу io mi assenterei Я оставил бы вас, allora il mostro della Corsica Не перейти границы русской. e andrei dalla Achrosimova, А сам к Ахросимовой съездил non potrebbe mai passare i confini della Russia. Взглягите, вот миниатюра моего отца. ma tornerei subito. И тотчас бы вернулся. Guardate, ecco una miniatura di mio padre. Natasˇa (a parte) Наташа Natasˇa (a parte) Наташа Ha semplicemente paura d’incontrarsi Он просто боится встречи с старым князем. Parla di tutto, tranne che del principe Andrej! Обо всем, но не о князе Андрее! col vecchio principe. Ma io non posso certo per prima Не могла же я первая начать говорить о нем. cominciare a parlare di lui.

220 221 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 222

Principessina Mar’ja (mostrando una miniatura) Княжна Марья Ha sperato che i nostri sentimenti Надеялся он, что наши чувства Ecco mio padre. Вот мой отец. non sopravvivano ad una tale prova. Не перенесут испытания такого. (Entra il principe Nikolaj Bolkonskij, con indosso una Conte Rostov (tornando) Граф Ростов papalina bianca e una veste da camera.) Eccomi qua di nuovo. А вот и я. Il vecchio principe Bolkonskij (in tono affettato) Старый князь Болконский Natasˇa Наташа Ah, signorina, contessina… 11 Ах, сударыня, графиня… Finalmente! Наконец-то! La contessina Rostov, se non mi sbaglio? Графиня Ростова, коли я не ошибаюся? Andiamo, è ora di tornare a casa. Поедем, нам пора домой! La prego di scusarmi… Прошу простить… Conte Rostov Граф Ростов Non sapevo, signorina. Не знал, сударыня, Ora, Natasˇa, Сейчас, Наташа. Io sa Iddio, non sapevo Вот видит бог, не знал, fammi almeno parlare un poco Дай хоть немножко побеседовать с княжной. che voi ci avevate onorato d’una vostra visita. Что вы удостоили нас своим посещением. con la principessina. Sono venuto da mia figlia in questa vestaglia. К дочери зашел в таком костюме. La prego di scusarmi, signorina contessina. Извинить прошу, сударыня графиня. Natasˇa (a parte) Наташа (Squadra Natasˇa da capo a piedi. Quindi si rivolge a Родство хорошее, а? Che diritto hanno Какое право они имеют Mar’ja, a parte:) Умные люди, а? a non volermi accogliere Не пожелать принять меня в свое родство? Un buon lignaggio, eh? Богатые? Знатные? nella loro famiglia? Боже мой, если б он был тут! Gente intelligente, eh? Пускай же, пусть женится. Dio mio, se almeno lui fosse qui! А может быть он приедет нынче. Ricchi? Famosi? Пусть сам по себе живет. Ma forse verrà oggi, Может он вчера еще приехал; Che si sposi, che si sposi pure, Может, Марья, и ты к нему переедешь? o magari è giunto già ieri, Только я совсем забыла. che se ne stia per conto suo. С богом, по морозцу, по морозцу, по морозцу! e io me lo sono completamente dimenticato. Он там сидит в гостиной. Forse anche tu, Mar’ja, ti trasferirai da lui? Я вот на Бурьенке женюсь, Io lo abbraccerò senza esitare, semplicemente, Я обниму его без робости, так просто, Addio, vattene nel gelo! На гувернантке, да! e lo costringerò a guardarmi negli occhi И заставлю смотреть в мои глаза Ecco, io mi sposo con la Bourienne, col suo sguardo scrutatore e curioso. Его искательным и любопытным взглядом. colla governante, si! Ora torno a casa e all’improvviso lo vedo, Вернусь домой и вдруг его увижу, i suoi occhi, il suo volto, il sorriso. Его глаза, лицо его, улыбку. (Esce.) Ah, ma perché mi tormento così! Ах, за что я пропадаю так! Principessina Mar’ja Княжна Марья Ho bisogno di lui adesso, in questo istante. Его сейчас мне, сию минуту надо. Ah, ma perché fa così? Ах, зачем он так! Datemelo subito, subito! Дайте мне его скорей, скорее! Perché si rovina l’anima, Ах, зачем он портит свою душу? Ho paura, deve succedere qualcosa. Боюсь, случиться что-нибудь должно. la sua anima eterna? Свою вечную душу?! Che fare, affinché torni più presto? Что делать, чтоб скорей вернулся он? Ma egli è vecchio e debole, Но он стар и слаб, Per lui, per me, per tutto И за него, и за себя, за все мне страшно. ed io non me la sento di giudicare mio padre. И я никак не смею осуждать отца, ho paura. Dammi, Dio mio, la rassegnazione! Пошли, Боже, мне смиренье! Principessina Mar’ja (a parte) Княжна Марья Natasˇa (a parte) Наташа Io stessa non so perché mi è così difficile Сама не знаю, отчего мне так трудно Ha pensato apposta Нарочно он придумал parlare di questo sposalizio, Говорить об этом браке, il viaggio del principe Andrej Поездку князя Андрея ma qualsiasi siano i miei sentimenti, Но какие бы ни были мои чувства, all’estero per un anno, на год за границу, io debbo amare colei, Я должна любить ту, per rimandare di un anno il nostro matrimonio. Чтоб на год нашу свадьбу отодвинуть. che mio fratello ha scelto. Которая выбрана братом.

222 223 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 224

(Si avvicina a Natasˇa e le prende la mano.) Постойте… мне надо… Conte Rostov Граф Ростов Aspettate… debbo… Милая Натали, знайте, È tempo, è tempo d’andare a casa, Natasˇa. Пора, пора домой, Наташа. Caro Natalie, sa, Я рада, что брат нашел счастье… Dov’è Sonja? А где же Соня? sono felice che mio fratello Hélène Элен abbia trovato la felicità… Mio caro conte, Мой милый граф, Natasˇa Наташа questo assolutamente no. Это ни на что не похоже. Ritengo, principessina, Я думаю, княжна, Vostra figlia è il gioiello del ballo, Ваша дочь — украшение бала, che non sia il caso ora di parlare di questo. Теперь неудобно говорить об этом. ed io non la farò andare via in nessun caso. Нет, я ни за что не отпущу вашу дочь. Permettetemi di farvi conoscere Позвольте же я угощу вас un abate francese alla moda: Модным французским аббатом. Scena IV 12 Картина 4 da lui sapremo non poche notizie di Parigi. И от него мы узнаем La domenica seguente, di sera. Salone in casa di Pierre ДИВАННАЯ У ЭЛЕН БЕЗУХОВОЙ Немало парижских новостей. Bezuchov. In una sala adiacente, unita da un arco al Граф Ростов salone, si vedono coppie che ballano. Conte Rostov Ah, queste notizie! Ах, эти новости! Hélène Элен Di ora in ora le cose vanno Час от часу все хуже дела с французами идут. Mia adorabile, mia cara, Моя прелестная, очаровательная, di male in peggio coi Francesci. Бонапарт поступает с Европой, finalmente la vedo a casa mia. Наконец я вас вижу в моем доме. Bonaparte agisce con l’Europa Как пират на завоеванном корабле. Com’è possibile vivere a Mosca Как можно жить в Москве и никуда не ездить! come un pirata su di una nave conquistata. e non andare da nessuna parte? Разве монашенкой невеста быть должна? Forse una fidanzata deve essere una monaca? Natasˇa (a parte) Наташа È incredibile come sia bella, una vera bellezza, 13 Чудо, как хороша она, красавица такая, Natasˇa Наташа ed è chiaro che mi ama con tutto il cuore. И видно, что меня всем сердцем любит. Il mio fidanzato… Lei lo sa? Мой жених… Вам известно?… Lo sa, che sono fidanzata, Известно ей, что я невеста. Hélène Элен e tuttavia col marito, con Pierre, И с мужем, с Пьером, Che ora lei è la fidanzata Что теперь вы невеста con questo onesto Pierre, С этим справедливым Пьером di uno dei giovani più intelligenti, Одного из самых умных, hanno scherzato e riso, parlando di Anatol’. Они шутили и смеялись все ж, об Анатоле говоря. colti ed attivi. A proposito… образованных Ciò significa che non c’è alcunché di male, Так значит в этом ничего дурного нет. Ieri mio fratello ha pranzato da me, и деятельных молодых людей? quindi no ho da temere. Стало быть, это ничего. e siamo morti dal ridere: Кстати… (Entra Anatol’.) poverino, non mangia niente, Вчера мой брат обедал у меня. sospira in continuazione, o adorabile, per voi, И мы помирали со смеху: Anatol’ Анатоль è completamente pazzo d’amore per voi. Он ничего, бедняга, не ест, Da quando vi ho incontrato, С той поры, как я встретил вас, Все вздыхает, дивная, по вас, ho pensato continuamente soltanto a voi. О вас одной я думал беспрестанно. С ума сходит совсем от любви к вам. Natasˇa Наташа Natasˇa Наташа Non parlatemi di queste cose, Не говорите мне таких вещей, Oh, ma che dice! О, что вы! sono promessa ad un altro e lo amo. Я обручена и люблю другого. Hélène Элен Anatol’ Анатоль Come arrossisce, come arrossisce, mia cara! Как краснеет, как краснеет, моя прелесть! Ah, e che mi importa? Ах, что за дело мне?

224 225 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 226

Vi dico che sono innamorato di voi, Я говорю, что в вас влюблен, Niente, non è successo niente, Какой такою? innamorato pazzo. Влюблен безумно. e il principe Andrej saprà amarmi anche così. Ах, боже, боже правый! Siete incantevole. Вы восхитительны. Ma così come? Зачем он не со мною! E ne sono forse colpevole io? И разве я в этом виноват? Ah, Dio, Dio giusto! Зачем он не со мною! (Prende la mano di Natasˇa.) Причины тайные не дают мне к вам ездить. Perché non è con me! Как близок, как страшно близок Per motivi segreti non posso venire da voi, Я после их открою вам. Perché non è con me? Вдруг стал мне этот человек. poi ve li spiegherò. Quanto vicina, terribilmente vicina mi è all’improvviso questa persona. Natasˇa Наташа Non capisco nulla. Я ничего не понимаю. Sonja Соня Anatol’ Анатоль Natasˇa, e Bolkonskij? Наташа, а Болконский? Ecco una lettera. Una parola soltanto, Вот письмо. Одно лишь слово — Natasˇa Наташа e forza alcuna potrà impedire la nostra felicità. И никакие силы не помешают блаженству нашему. Sonja, Sonja, tu non lo puoi capire: Соня, Соня, ты не можешь этого понять, (La bacia sulle labbra.) il principe Andrej mi è caro, caro, Князь Андрей мне дорог, дорог, ma che ci posso fare se oggi sono così felice! Но что же делать мне? Natasˇa Наташа Если сегодня я так счастлива? Non ho niente… Мне нечего… Non ho niente da dirvi. Мне нечего сказать вам. Sonja Соня Anatol’ Анатоль Non scherzare, in tutto tre volte Не шути, всего три раза Una parola soltanto, Одно лишь слово, hai visto Kuragin. Ты Курагина видала. per carità di Dio! Ради Бога! E se non fosse una persona nobile? А если он неблагородный человек?

(Esce.) Natasˇa Наташа Natasˇa (leggendo la lettera) Наташа È nobile, è caro. Ои благороден, он добр. “Decidete il mio destino: «Решите мою участь: Ed è bellissimo. И он прекрасен. essere amato da voi, oppure morire.” Быть любимым вами или умереть» Sonja Соня Decidere? Tutto, tutto ciò che vorrà. Решить? È un mentitore, e uno scellerato, è chiaro. Обманщик он, злодей он, это ясно. “Dovete dire solamente la parola ‘si’ Все, все, что он захочет. Io non permetterò l’infelicità. И я не допущу несчастия. ed io vi ruberò, e vi porterò via «Лишь слово «да» сказать вам стоит, Non lascerò che la vergogna si abbatta Позору я не дам обрушиться на их семейство. fino ai confini del mondo.” И я похищу вас и увезу вас на край света». sulla famiglia. Dio mio, Боже мой, как могла я допустить до этого? come ho potuto lasciare che giungesse a tanto? Неужели навсегда расстаться мне Conte Rostov (tornando) Граф Ростов Debbo forse separarmi per sempre С чистым счастьем любви князя Андрея? Andiamo, andiamo, Natasˇa. Пойдем, пойдем, Наташа. dalla pura felicità dell’amore Этим счастьем жила я так долго… Gli uomini e le donne in questa casa Мужчины и дамы в этом доме del principe Andrej? Погибла ль я для любви его? sono troppo famosi per i liberi costumi. Слишком известны вольным обращением. Con questa felicità ho vissuto così a lungo… В самом деле, случилось что-нибудь со мной? Моей Наташе не место быть здесь. Sono forse morta per il suo amore? Но что ж со мною было? (Escono.) È davvero successo qualcosa in me? Ничего. Ничего не случилось. Ma che cosa mi è successo? И князь Андрей сумеет и такой меня любить.

226 227 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 228

Scena V Картина 5 Dolochov Долохов Aspetta, te lo dico un’ultima volta. Постой, в последний раз я говорю. Il giovedì successivo, da Dolochov. Un Gabinetto ornato 14 КАБИНЕТ ДОЛОХОВА Forse ti ho contrariato? Разве тебе я перечил? di tappeti persiani, di pellicce di orso e di armi. Anatol’ Chi ti ha sistemato tutto? Кто тебе устроил все? Kuragin, con la giacca sbottonata, è sdraiato sul divano Chi ha scritto il biglietto d’amore? Кто написал любовное посланье? e si appoggia alla mano, sorridendo pensieroso. “Decidete il mio destino, «Решите мою участь: Dolochov, con una ricca vestaglia e con gli stivali, siede essere amato da voi, oppure morire”… Быть любимым вами или умереть»… presso uno scrittoio aperto sul quale si vedono conti e pacchi di soldi. Anatol’ Анатоль Anatol’ Анатоль “Essere amato da voi, «Быть любимым вами, Stasera, alle dieci, ella mi aspetterà. Вечером в десять часов она будет ждать. essere amato da voi, oppure morire!”… Быть любимым или умереть!»… Andremo sulla trojka in due fino a Kamenka, Мы поскачем в тройке в Каменку вдвоем, Beh grazie, grazie. Ну спасибо, спасибо. e la notte ci faremo sposare. И ночью обвенчают нас. Tu pensi che non ti sia riconoscente? Ты думаешь, тебе не благодарен я? Poi svolteremo sulla via per Varsavia, На варшавскую дорогу мы потом свернем. Dolochov Долохов la condurrò oltre frontiera su carrozze postali. За границу на почтовых повезу ее. Chi ha preso il passaporto? Кто паспорт взял? Ah, che bella, che bella! Как хороша! Как хороша! Nevvero, Dolochov? Долохов, а? Anatol’ Анатоль Che bella! Как хороша! Grazie. Спасибо. Dolochov Долохов Dolochov Долохов Bella, fratello, ma non per noi. Хороша, брат, да не про нас. Chi ha trovato un prete accondiscendente? Кто нашел попа-расстригу? Aspetta finché non si sia sposata. Подожди-ка, покуда замуж выйдет. Anatol’ Анатоль Anatol’ Анатоль Scemo, Дурак, Grazie. Спасибо. tu sai quanto io adori le bambine… Ты ведь знаешь, я обожаю девочек. Dolochov Долохов Dolochov Долохов E i soldi, chi ce li ha messi? Деньги кто достал? Lascia perdere tutto ciò: Брось, право, все это: Sempre io. Все я. c’è ancora tempo. Время есть еще. Va bene, te la porti via tu. E il fidanzato? Ну хорошо, увезешь ты ее. А жених?

Anatol’ Анатоль Anatol’ Анатоль …le giovani bambine. Молоденьких девочек. Che la rinneghi. Пусть откажет.

Dolochov Долохов Dolochov Долохов Ti dico una cosa: Тебе я дело говорю. E Pierre, il ciccione? Una volta А Пьер, толстяк? si tratta forse di uno scherzo, Разве это шутка — mi sono imbattuto nella sua pallottola. На пулю его я нарвался однажды. quello che ti sei messo in testa di fare? то, что ты затеял? Anatol’ Анатоль Anatol’ Анатоль Lui è nel podere, libera i contadini Он в именьи, освобождает крестьян Di nuovo, mi stuzzichi di nuovo? Опять, опять дразнить? e fonda ospedali. И больницы заводит. Vattene al diavolo, eh! Пошел ты к черту! А? Non ce ne dobbiamo preoccupare. Ему не до нас.

228 229 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 230

Dolochov Долохов Balaga Балага Ma quando il prete ti sposerà con la Rostov Но когда тебя поп обвенчает с Ростовой. Con i vostri, bellissime bestie. На ваших, на зверьях. sarai un bigamo Ты станешь двоеженцем Анатоль e ti porteranno in tribunale. И подведут тебя под уголовный суд. Anatol’ Allora ascolta, Balaga! Ну, слышь, Балага! Anatol’ Анатоль Ammazzali pure tutti e tre, Зарежь всю тройку, Ah, stupidaggini! Ах, глупости! ma che in tre ore si arrivi là, chiaro? А чтобы в три часа приехать. — А? Non lo dire, non lo dire! Не говори, не говори! Balaga Балага Dolochov Долохов E se li ammazziamo, su che cosa andiamo poi? А как зарежешь, на чем доедешь? La guerra coi Francesi se non è oggi Война с французами не нынче — завтра. sarà domani. Che succederà allora? Что тогда? Anatol’ Анатоль Non scherzare, sennò ti spacco la faccia! Ты не шути, морду разобью! Anatol’ Анатоль Allora, eh? Allora? Тогда что? А? Тогда? Balaga Балага Beh… non so che sarà. Ну… Там не знаю что. Per i miei signori non mi risparmierò. Я для господ себя не пожалею. È ora! Пора! Anatol’ Анатоль (Prende la mano di Dolochov e la porta al petto.) А с сердцем, что такое! А! Bene! Allora siediti. А? Ну, садись. Che fare col cuore, eh? Ты посмотри, как бьется. Guarda come batte. О! Какая ножка, взгляд какой! Dolochov Долохов Ah, che gambe, che sguardo! Богиня! Che fai, siediti. Что ж, садись. Una dea! Balaga Балага Dolochov Долохов Sto in piedi. Я постою. Balaga! 15 Балага. Anatol’ Анатоль (Entra Balaga.) Ma no, dài, siediti, bevi. Садись, врешь, пей. Balaga Балага (Versa un bicchiere di madera per Balaga. Dolochov Fëdor Ivanycˇ! Федору Иванычу! passa alcuni pacchi di banconote ad Anatol’.) Vostra eccellenza! Вашему сиятельству! Dolochov Долохов Anatol’ Анатоль Qui ci sono cinquecento rubli. Здесь пятьсот. Dimmi un po’, Balaga, tu mi ami? Скажи, Балага, любишь ты меня? Balaga Балага Balaga Балага Eh si, mi piace correre con baldanza, Эх, люблю я лихо мчаться, Per vostra eccellenza più d’una volta Для вашего сиятельства не раз portare i miei signori. Катать господ. ho fatto cose tali, Такие штуки выделывал, La pelle rischio spesso. Шкурой я рискую часто. per le quali c’è una sola parola: Siberia. За которые одно слово — Сибирь. Andiamo pure! Пошел вперед! Anatol’ Анатоль Dolochov Долохов Balaga, fammi un servizio. Балага, сослужи теперь мне службу. Cinquecento, cinquecento Пятьсот, и пятьсот, Con quali cavalli sei venuto, eh? Ты на каких сюда приехал, а? e cinquecento, fanno millecinquecento. и пятьсот — полторы.

230 231 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 232

Balaga Балага Joseph! Joseph! Жозеф! Жозеф! Le volte che ho portato questi splendidi cavalli Что загнал коней пригожих — (Entra Joseph, un domestico.) А где салоп? non si possono contare, Не счесть никак; Dov’è il cappotto? Жозеф! le volte che ho messo sotto un vagabondo: Что давил зевак-прохожих — Joseph! Поди к Матрене Матвеевне, “Non t’accostare, scemo!” Не лезь, дурак. Va’ da Matrjona Matveevna, Спроси салоп соболий. chiedile il cappotto di zibellino. Жозеф! Соболий! Dolochov Долохов Joseph, lo zibellino! Слыхал я, как увозят, Tremila, quattro, cinque… Три тысячи, четыре, пять… Ho sentito come se le portano via: Ведь выскочит и ни жива и ни мертва, Balaga Балага scappa via né viva né morta, В чем дома сидела; Più veloce, più veloce: gli zigani, Шибче, шибче: ждут цыганы, con quello che aveva indosso a casa; Чуть замешкаешься, тут и слезы. le zigane, la baldoria ci aspettano. Цыганочки, кутежи. come ti fermi un attimo, subito le lacrime, И папаша, и мамаша, Bevi, Balaga, rompi il bicchiere! Пей, Балага. Бей стаканы! e papà, e mamma, И сейчас озябла, и назад, и домой. Questa si che è vita! Вот это жизнь! e ha freddo, e vuol tornarsene indietro, a casa. А ты в шубу принимай сразу Dolochov Долохов Tu, invece, mettile subito la pelliccia И неси скорее в сани! Diecimila. Basta. Десять тысяч. Все. e portala di corsa sulla slitta! (Жозефу) (a Joseph) Не тот! Balaga Балага No quello! Ведь я тебе сказал соболий. Allora, vostra eccellenza, quando si parte? Что ж, когда же ехать-то, ваше сиятельство? Ti avevo detto quello di zibellino! Эй, Матрешка, салоп соболий! Anatol’ Анатоль Dài, Matrësˇka, lo zibellino! Dobbiamo andare subito. Да вот сейчас и ехать. Matrësˇa (Accorre con una pelliccia di zibellino sul Матреша Beh, Fedja, addio, grazie per tutto. Ну, Федя, прощай, спасибо за все. braccio.) Что же, мне не жаль, мне не жаль… Prendete i bicchieri, anche tu, Balaga. Возьмите стаканы; и ты, Балага. Ma si, non mi dispiace, non mi dispiace… Мне не жаль, ты возьми, ты возьми… Ci siamo divertiti, abbiamo vissuto, Покутили мы, пожили. non mi dispiace, prendilo, prenditelo… e adesso, quando ci vedremo ancora? А теперь, когда свидимся? Addio, ragazzi. Alla salute. Urrà! Прощай, ребята. За здоровье! Ура! Dolochov (a Anatol’, mentre avvolge Matrësˇa nella Долохов pelliccia) Гляди, вот так Balaga Балага Guarda, così. Потом вот так, Alla salute! Будь здоров. Poi così. Теперь вот так, видишь? Anatol’ Анатоль E adesso così, vedi? Beh, è ora d’andare adesso, ragazzi! Ну, марш теперь, ребята! Anatol’ Анатоль Dolochov Долохов Beh, addio, Matrësˇa, bellissima. Ну, прощай, Матреша, красавица. Chvostikov dov’è? Хвостиков где? Eh, ora è la fine della mia baldoria! Эх, конец моей гульбе теперь! Balaga Балага Augurami la buona sorte. Ты мне счастья пожелай. Siede sulla slitta. Сидит в санях. Matrësˇa Матреша Anatol’ Анатоль Vi dia Iddio, principe, una grande felicità. Ну, дай-то Бог вам, князь, большого счастья. Che! Quale Chvostikov? А? Какой Хвостиков? (Anatol’, Dolochov e Balaga lasciano la stanza.) Dolochov Долохов Balaga (fuori scena) Балага Il tuo testimone. Твой свидетель. Siete pronti, allora? Готовы, что ль?

232 233 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 234

Anatol’ (fuori scena) Анатоль (Natasˇa esce. Anatol’ si affaccia alla porta di vetro. Va’! Пошел! Si guarda intorno ed apre la porta. Il domestico Gavrila esce da dietro una tenda e sbarra il passaggio ad Balaga Балага Anatol’.) Eh, andiamo belli! Э-э-эй, милой! Gavrila Гаврила Dalla signora, prego. К барыне пожалуйте.

COMPACT DISC TWO COMPACT DISC TWO Anatol’ Анатоль Da quale signora? Ma tu chi sei? К какой барыне? Да кто ты? Scena VI 1 Картина 6 Gavrila Гаврила Stessa notte. Stanza nella villa di Mar’ja Dmitrievna ГОСТИНАЯ В ОСОБНЯКЕ МАРЬИ ДМИТРИЕВНЫ La prego, ho l’ordine di condurvi lì. Пожалуйте, приказано привесть. Achrosimova, sulla Staraja Konjusˇennaja. Una grande АХРОСИМОВОЙ porta di vetro che dà sulla veranda e sul giardino. La Dolochov (dal giardino) Долохов cameriera Dunjasˇa entra agitata. Kuragin! Indietro, è tradimento, indietro! Курагин! Назад, измена, назад! Dunjasˇa Дуняша (Natasˇa rientra nella stanza e vede Anatol’ che fugge. Oh, signorina, mia cara, Ой, барышня, голубушка, Gavrila esce. Natasˇa si getta su un divano in preda alla sembra che tutto sia rovinato. Кажись, теперь пропало все. disperazione e si copre il volto con le mani. Entra Alla signora Mar’ja Dmitrievna Барыне Марье Дмитриевне Achrosimova.) la nostra signorina ha raccontato tutto. Барышня наша все рассказали. Achrosimova Ахросимова Natasˇa Наташа Bene, molto bene! 2 Хороша, очень хороша! Chi, Sonja? Кто, Соня? Dare appuntamento agli amanti nella mia casa! В моем доме любовникам свиданье назначать! Tu ascolta, quando parlo con te. Ты слушай, когда с тобой я говорю. Dunjasˇa Дуняша Ora non c’è più motivo di fingere. Ti sei Теперь притворяться нечего. Si, lei. Да, они. coperta di vergogna come l’ultima delle ragazze. Ты себя осрамила, как девка самая последняя. Natasˇa Наташа Con chi hai fatto combutta? Colla Bezuchova. С кем водиться стала? С Безуховой. No, Sonja non può aver fatto questo. Нет, Соня этого не сделает. Che ci hai trovato? Что там нашла? Dunjasˇa, l’hai sentito tu stessa? Дуняша, ты сама слышала? Sentimenti francesi, costumi francesi. Чувства французские, костюмы французские? Le signore siedono quasi nude Барыни, чуть не голые сидят, Dunjasˇa Дуняша come sull’insegna dei bagni pubblici, Как вывески торговых бань, с позволенья сказать. No, me l’hanno raccontato nella djèbicha. Нет, в девичьей рассказывали мне. con rispetto parlando. За лекаришкой французским Метивье ползком Natasˇa Наташа Vanno a frotte dal cerusico francese Métivier. ползают. Là parlano a vanvera. Болтают зря там. I loro dèi sono i Francesi, Их боги — французы, их царство небесное — Париж. Adesso verranno a prendermi. Сейчас они за мной приедут. il loro regno celeste, Parigi. Что тебе дела там? Dammi lo scialle. Дай мне платок. Che ci fai tu lì? (Dunjasˇa esce.) Никогда Соня не сможет совершить Mai Sonja potrebbe compiere такой поступок! Natasˇa Наташа un tale misfatto! Lasciatemi. Оставьте.

234 235 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 236

Achrosimova Ахросимова Achrosimova Ахросимова Eh, guai, guai a me, con queste ragazze Эх, беда, беда мне с этими девками без матери! Perché allora portarti via come una zigana qualsiasi? Зачем же тебя, как цыганку какую увозить? lontane dalla madre! Ну, что же я скажу графинюшке? Ma lui è un mascalzone, un delinquente, ecco cos’è! А он мерзавец, негодяй, вот что! E che potrei dire alla contessa? Что матери твоей скажу? Natasˇa Наташа Che direi a tua madre? È migliore di tutti voi! Он лучше вас всех! Natasˇa Наташа Achrosimova Ахросимова Perché lei non è qui… Зачем она не здесь… Che mi capiti sotto gli occhi! Пусть он мне на глаза попадется! lei capirebbe… Она бы поняла. Natasˇa Наташа Achrosimova Ахросимова Se non vi foste immischiata… Если бы вы не мешали… Fortuna per il giovane, che è fuggito via. Счастье молодца, что он от меня ушел. Ma lo troverò, Да я найду его, — Achrosimova Ахросимова senti, quello che ti dico? Слышишь ты, что ли, что я говорю? Che mi capiti sotto gli occhi! Пусть он мне на глаза попадется! Natasˇa Наташа Natasˇa Наташа Smette… tela… Che debbo… Morirò… Оставь… те… Что мне… я умру… Oh Dio, Dio, che cos’è tutto questo! Ах, боже, боже. что это. что это! Sonja perché mi odiate così, mi disprezzate così. Соня, за что вы все меня ненавидите, презираете? Achrosimova Ахросимова Basta! Basta! Оставьте! Оставьте! Natasˇa, io ti auguro ogni bene. Наталья, я тебе добра желаю. Sdraiati, sdraiati qui e ascolta. Ты лежи, ну лежи так и слушай. (Natasˇa corre via, singhiozzando. Entra Gavrila.) Ora lo saprà tuo padre, Ну, теперь узнает твой отец, Gavrila Гаврила tuo fratello, il fidanzato! Ну, брат твой, жених! È giunto… Приехали… Conosco il principe Andrej da così tanti anni, Я князя Андрея с таких лет знаю — lo amo come una madre. И как мать люблю его. Achrosimova Ахросимова Ma hai l’ordine di non far entrare nessuno. Ведь сказано не принимать. Natasˇa Наташа Non ho più un fidanzato, l’ho rifiutato. У меня нет жениха, я отказала. Gavrila Гаврила …il conte Pëtr Kirillovicˇ Bezuchov. …граф Петр Кириллович Безухов. Achrosimova Ахросимова È lo stesso. Ну, все равно. Achrosimova Ахросимова Comunque lo sapranno, e se ci sarà un duello? Ну, узнают, а если дуэль? Bezuchov? Безухов? (подумав) Проси. (dopo un momento di riflessione) Он именно и нужен мне теперь. Natasˇa Наташа Fallo entrare. Это самый рассеянный и смешной человек, Ah, lasciatemi in pace. Ах, оставьте меня, (Gavrila esce.) Но самое золотое сердце. Perché vi siete immischiata in tutto questo? Зачем вы всему помешали! È proprio colui di cui ho bisogno. Ух, батюшка, хорошие дела… È l’essere umano più distratto e ridicolo, Пятьдесят восемь дет я прожила на свете, Achrosimova Ахросимова ma ha un cuore d’oro. А такого сраму не видала. E che volevi che facessi? Да чего же ты хотела? (Pierre entra e bacia la mano di Achrosimova.) Natasˇa Наташа Eh, caro mio, proprio delle belle cose… Perché? Perché? Perché? Зачем? Зачем? Зачем? Cinquantotto anni ho vissuto al mondo, Chi ve l’ha chiesto? Chi ve l’ha chiesto? Кто вас просил? Кто вас просил? e non avevo mai visto una tale vergogna.

236 237 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 238

Pierre Пьер da acconsentire a fuggire con lui. И так в него влюбилась, Che è successo? Что случилось? E il principe Andrej? Что согласилась с ним бежать. E l’orgoglio dei Bolkonskij? А князь Андрей? Achrosimova Ахросимова È forse vero che non soltanto a me А гордость Болконских? Natalja ad insaputa dei genitori Наталья без ведома родителей è toccato un destino doloroso: Неужели правда, что не только мне ha rifiutato il suo fidanzato. Жениху своему отказала. di essere unito per sorte Достался удел печальный — Kuragin, vedi, le ha fatto girare la testa. Курагин, видишь ли, ей голову вскружил. ad una donna vuota e volgare! Быть связанным судьбою Lui e la tua mogliettina l’hanno traviata. С ним женушка твоя ее сводила. (Entre Natasˇa, pallida e scura in volto. Pierre le si С пустой и гадкой женщиной! Con lui ella si apprestava in assenza del padre С ним собралась она в отсутствие отца avvicina.) Наталья Ильинична… a scappar via e a sposarsi in segreto. Бежать и тайно обвенчаться. Natalja Il’inicˇna… Pierre Пьер Наташа Ma come sposarsi? Да как же обвенчаться? Natasˇa Egli non poteva: è sposato. О не мог: он женат. È vero, che è sposato? Правда ли, что он женат? Achrosimova Ахросимова Pierre Пьер E bravo il ragazzo! Ma che mascalzone! Хорош мальчик! То-то мерзавец! Questo per voi dovrebbe essere lo stesso, Это должно быть для вас все равно, Fa’ in modo che se ne vada da Mosca, Устрой же так, чтоб он уехал из Москвы, poiché… Потому что… altrimenti ci sarà uno scandalo e un duello. Иначе быть скандалу и дуэли. Natasˇa Наташа Pierre Пьер Allora è falso che lui è sposato? Так это неправда, что он женат? Se ne andrà, se ne andrà domani. Уедет он, уедет завтра. Pierre Пьер Achrosimova Ахросимова No, è la verità. Нет, это правда. Bisogna dire a Natalja che è sposato, Сказать Наталье, что он женат, per lo meno smetterà di aspettare. По крайней мере, ждать перестанет. Natasˇa Наташа Bada a non farti scappare nulla con suo padre, Смотри, не проговорись ее отцу: Pëtr Kirillovicˇ, io vi credo in tutto: Петр Кириллович, я вам верю во всем. i suoi affari non van bene anche senza questo: Плохи его дела и без того, non conosco uomo più buono e gentile. Добрее, великодушей вас я не знаю человека. tra poco andrà all’asta il suo podere. Вот-вот пойдет именье с молотка. Ditemi, è sposato? Скажите, ои женат? Rimani per il tè, se vuoi. Да оставайся к чаю, коли хочешь. E da molto? И давно? Parola d’onore? Честное слово? (Esce.) Pierre Пьер Pierre Пьер Parola d’onore. Честное слово. Io la fuggivo. Mi sembrava 3 Я избегал ее. E d’una cosa vi prego: Я об одном прошу вас d’avere per lei un sentimento più forte Мне казалось, что я имею к ней чувство более consideratemi vostro amico, Считайте меня своим другом. di quello che dovrebbe avere un uomo sposato сильное, e se vi occorrerà aiuto, consiglio, И если вам нужна будет помощь, совет, verso la fidanzata di un amico… Чем то, которое должен был иметь женатый человек o semplicemente avrete bisogno Или просто нужно будет La fidanzata del principe Andrej, К невесте друга. di aprire la vostra anima a qualcuno Излить свою душу кому-нибудь, da lui amata tanto fortemente, Невеста друга… – non ora, ma quando nella vostra anima Не теперь, а когда у вас ясно будет в душе, costei, un tempo la cara Natasˇa Rostov, Невеста князя Андрея, так страстно им любимая, ci sarà chiarezza –, ricordatevi di me. Вспомните обо мне. ha tradito Andrej Bolkonskij per l’inetto Anatol Эта, прежде милая Наташа Ростова, e tanto si era innamorata di lui Променяла Андрея Болконского на дурака Анатоля (Le bacia la mano.)

238 239 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 240

Natasˇa Наташа Natasˇa Наташа Non parlatemi così: Не говорите со мною так: Tutta la vita è davanti a voi… Вся жизнь впереди для вас… credetemi, io non valgo queste parole. Поверьте, я не стою слов таких. È sposato… Он женат… Pëtr Kirillovicˇ, Петр Кириллович, Tutta la vita davanti… Вся жизнь впереди… il principe Bolkonskij fu sempre vostro amico. Князь Болконский был всегда вашим другом. È sposato… Он женат… Egli mi diceva allora, Он говорил мне тогда: Parola d’onore… io sono la peggiore, Честное слово… я хуже, se avessi avuto necessità, di rivolgermi a voi. Если что-нибудь, — к вам обратиться. la peggiore di tutte al mondo! хуже всех на свете. Ditegli che mi per… per… perdoni. Скажите ему, чтоб он прост… прост… простил меня. (Natasˇa corre via. Entrano Achrosimova e Sonja.) Pierre Пьер Sonja Соня Si… glielo dirò… però… Да… я скажу ему… но… Mi ha chiamata sua nemica. Она назвала меня своим врагом. Mi sfugge, Она меня избегает. Natasˇa Наташа si rovinerà. Она себя погубит. Ah no, lo so, è tutto finito, Ах, нет, я знаю, все кончено e non potrà mai più essere di nuovo. И это не может больше быть никогда. Achrosimova Ахросимова Mi affligge soltanto la cattiveria, Но только меня мучит то дурное, Bisogna andare a metterla a letto Пойти и уложить ее в постель, il male che ho fatto. То зло, которое я сделала. e darle un decotto di tiglio. Дать липового цвета. Ditegli che lo prego di perdonarmi, Скажите ему, что я прошу его простить меня, Natasˇa (fuori scena) Наташа perdonarmi, perdonarmi, se può, Простить, простить, если может. Sonja! Salvatemi! Sonja! Соня! Спасите! perdonarmi, perdonarmi per tutto. Простить, простить меня за все. (entrando) Я приняла мышьяк! Pierre Пьер Ho preso del veleno! Glielo dirò, gli dirò tutto. Я скажу ему, я все скажу ему. Ma smettetela, smettetela, Но перестаньте: 4 Картина 7 tutta la vita è ancora davanti per voi. Вся жизнь впереди еще для вас. Scena VII Stessa notte. Gabinetto di Pierre Bezuchov. Hélène, КАБИНЕТ ПЬЕРА БЕЗУХОВА Natasˇa Наташа Anatol’, l’Abate e il dottor Métivier. Per me? Для меня? No, per me ora tutto è rovinato. Нет! Для меня теперь все пропало. Métivier Метивье Pensate, contessa, Подумайте, графиня, Pierre Пьер sono arrivato, per rendere gli auguri, Приехал я с поздравлением Tutto è rovinato? Все пропало? per l’onomastico del vecchio principe Bolkonskij. К старому князю Болконскому в день именин. Se io fossi il più bello, Если бы самым красивым, Sono entrato da lui salutando, Вошел к нему с приветствием, il più intelligente e meraviglioso Самым умным и прекраснейшим e quello come in preda alla follia А он в каком-то бешенстве al mondo, в мире был бы я, s’è messo a tremare e s’è scagliato [dicendo]: Затрясся весь и обрушился: e se fossi libero, и был свободен, “Scipione francese, schiavo di Bonaparte, «Шпион французский, бонапартов раб, sulle ginocchia Я бы на коленях Va’ via da questa casa!” Вон из этого дома!» qui stesso vi chiederei la mano e… Тотчас же просил руки вашей и… Hélène Элен e l’amore. и любви. Cacciar via un tale dottore! Прогнать такого доктора, (In preda all’agitazione, abbandona la stanza.) Un tale mago! Волшебника такого!

240 241 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 242

Ma questo è inscusabile, Ведь это непростительно. Anatol’ (aggiustandosi il bavero) Анатоль è uscito di senno. Он выжил из ума. Ma si, è una stupidaggine. No? Ну что, это глупо. А? Monsieur l’abbé, si tratta di peccato scusabile Monsieur l’abbé, это грех простительный Pierre Пьер o di peccato mortale? Или грех смертный? Siete un mascalzone e un delinquente. Вы негодяй и мерзавец, Abbé Аббат E non so chi mi trattenga И я не знаю, что воздерживает Péché mortel. Péché mortel. dal piacere… меня от удовольствия (afferrando minacciosamente un pesante fermacarte) Размозжить вам голову вот этим. Hélène Элен …di spaccarvi la testa con questo. Обещали вы ей жениться? Peccato mortale. Грех смертный. Avete promesso di sposarla? Sta attento, guardati, Anatol’, Смотри же, берегись, Анатоль, che il figliolo di Bolkonskij Чтобы сынок Болконского (Tornato in se stesso, rimette a posto rapidamente il non si riveli un tale pazzo come il padre. не оказался таким же сумасшедшим, fermacarte.) (a Pierre, che entra) как отец. Анатоль Ah, Pierre, non sai, Ах, Пьер, тыне знаешь, Anatol’ Я… я не думал, che il nostro Anatol’… Что с нашим Анатолем… Io… io non pensavo, d’altronde, non ho mai promesso. Впрочем, я никогда не обещался. Pierre Пьер Perché… Потому что… Dove siete voi, c’è la depravazione e il male. Где вы — там разврат и зло. Pierre Пьер Hélène (sottovoce) Элен Avete lettere di lei? Есть у вас письма ее? Non davanti agli ospiti. Только не при гостях. (Anatol’ estrae il suo portafoglio e porge le lettere a Есть у вас письма? (agli ospiti) Пойдемте, друзья, в диванную. Pierre.) Не бойтесь, я не употреблю насилия. Andiamo, amici, nel salone. Non temete, non userò la violenza. Письма — раз. (Escono Hélène, Métivier, e l’Abate.) Le lettere, è la prima cosa. Второе: вы завтра должны уехать из Москвы. Secondo: voi domani dovrete lasciare Mosca. Pierre (trattenendo Anatol’) Пьер Анатоль Debbo parlare con voi. Мне надо поговорить с вами. Anatol’ Но как же я могу… Voi avevate promesso alla contessina Rostov Вы обещали графине Ростовой Ma come posso… di sposarla Жениться на ней Pierre Пьер e volevate portarla via? И хотели увезти ее? Terzo: mai direte una parola, una sola parola Третье: вы никогда, ни слова, ни слова о том, Anatol’ Анатоль su quel che c’è stato tra voi e la contessina. Что было меж вами и графиней. Mon cher, non sono obbligato a rispondere a… Mon cher, я не обязан отвечать на… Questo, lo so, non posso impedirvelo, Этого, я знаю, я не властен запретить вам, a- a- a domande fatte на-на-на вопросы, делаемые в таком тоне. ma se in voi c’è un barlume di coscienza, Но если в вас есть искра совести, con un tale tono. dovete capire che oltre i vostri divertimenti Поймите, что кроме ваших развлечений esiste la felicità degli altri. Есть счастье других. (Pierre afferra Anatol’ per il bavero del cappotto e lo Dovete capire che rovinate un’intera vita, Поймите, что вы губите целую жизнь — scuote, fino a spaventarlo; quindi lo lascia andare.) soltanto perché vi dovete divertire. Только оттого, что вам нужно веселиться. Pierre Пьер Spassatevela pure con donne Забавляйтеся с женщинами, Quando vi dico Когда я вам говорю, simili alla mia sposa e a vostra sorella, Подобными моей супруге и вашей сестре. che ho bisogno di parlare con voi…! Что мне надо говорить с вами!… Ma promettere ad una ragazza di sposarla… Но обешать девушке жениться…

242 243 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 244

imbrogliarla, rapirla… Обмануть ее, украсть… (Entra Denisov, di furia.) Come non comprendete che ciò è vile, Как вы не понимаете, что это также подло, Denisov Денисов come battere un vecchio o un bambino! Точно прибить старика иль ребенка!… Conte, Pëtr Kirillovicˇ, un corriere da Vilnò: [Oggi: Vilnius.] Граф, Петр Кириллович, курьер из Вильны: Anatol’ Анатоль Napoleone ha schierato le truppe alla frontiera. Наполеон стянул войска к нашей границе. Questo non lo so, eh? Этого я не знаю. А? Пьер Non lo so, e non voglio saperlo. Не знаю и знать не хочу. Pierre Ma voi mi avete detto certe parole: Но вы сказали мне такие слова: Guerra? Война? “vile” e simili, che io, «Подло» и тому подобное, Denisov Денисов come uomo d’onore, non permetto a nessuno. Которые я, как честный человек, никому не позволю. Sembra che sia guerra. Похоже, что война. Pierre Пьер E che, avete bisogno di soddisfazione? Что же вам нужно удовлетворение? Epigrafe Эпиграф Anatol’ Анатоль Coro (popolo russo) Хор народа Per lo meno po… po… potreste По крайней мере вы мо… вы мо… вы мо… мо… можете Le forze di dodici lingue d’Europa 5 Силы двунадесяти языков Европы rimangiarvi le vostre parole, no? Взять назад свои слова. А? si sono gettate sulla Russia. Ворвались в Россию. Se volete che io esaudisca i vostri desideri, no? Если вы хотите, Il nemico ha distrutto le nostre città, Силы двунадесяти языков Европы Чтобы я исполнил ваши пожелания. А? ha saccheggiato le nostre case, Ворвались в Россию. ha ucciso i nostri bambini e i padri, Враг разрушал наши города, Pierre Пьер con impeto s’è portato avanti, Грабил наши дома, Le rimangio, le rimangio. Беру, беру назад. lasciandosi alle spalle migliaia di verste Убивал наших детей и отцов E vi prego di scusarmi. И прошу вас извинить меня. di un paese nemico affamato. И стремительно несся вперед, Ecco del denaro, se bisogna, per il viaggio… И денег, если надо, на дорогу… Nel popolo russo sempre di più Оставляя позади тысячи верст (Anatol’ esce.) О, подлая бессердечная порода! è divampato il sentimento dell’offesa, Голодной враждебной страны. Oh, stirpe ignobile e senza cuore! Уехать куда-нибудь. è divampata in lui la sacra В русском народе все более и более Se ne vada da qualsiasi parte, Только не быть в этом доме. rabbia come un fuoco. Разгоралося чувство оскорбления. purché non stia in questa casa. Бросить эту ненужную роскошь. Si è sollevato a difesa della terra russa, Разгорался в нем священный гнев огнем. Smettere questo inutile lusso: Если она н стоит чего-нибудь, e il bastone della guerra popolare На защиту русской земли он встал. se esso vale qualcosa, то только из-за того наслаждения. si è sollevato con tutta la sua terribile И дубина народной войны allora è soltanto per il piacere с которым от этого можно отказаться. e straordinaria forza. Поднялась со всей своею грозной col quale ad esso si può rinunziare. О как найти мне согласие с самим собой! Si è sollevato, si è abbassato e И величественной силой. Oh, come posso trovare la pace con me stesso! Я искал этого в заботе о помощи ближним, ha battuto il nemico, Поднималася, опускалась и гвоздила врага, L’ho cercata nell’attività in aiuto del prossimo, И в братстве масонов и их учении о равенстве и любви, finché non è morta tutta la schiera. Пока не погибло все нашествие. nella fratellanza dei Massoni, Искал в рассеяньи светской жизни, Grande è la nostra terra, Велика наша земля. nel loro insegnamento d’uguaglianza e amore, Искал в романтической любви, i valorosi figli non si possono contare Не счесть сынов отважных на просторах ее. l’ho cercata nella vanità della vita di mondo, Любви к Наташе Ростовой. sulle sue distese. Огромна наша мать Россия, l’ho cercata nell’amore romantico, Наташа Ростова! Enorme è la nostra madre Russia. изобилье средств ее amore per Natasˇa Rostov! Она не отвечает на вопросы, которые так мучают меня, L’abbondanza delle sue risorse Уже немало стоит тем, Lei non risponde a domande che m’angustiano, Но представление о ней мгновенно переносит ormai non costa più poco a coloro Кто на жизнь ее посягал. ma l’immagine di lei mi porta immediatamente В светлую область красоты и любви… che attentano alla sua vita. Но наша Родина не вставала еще in una terra chiara di bellezza e amore… 244 245 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 246

Ma la nostra Patria non si è ancora sollevata Во весь свой грозный исполинский рост. Militi Хор ополченцев in tutta la sua terribile И горе ждет врага в час, Mosca… Mosca. Mosca. Mosca. Москва… Москва, Москва, Москва. titanica misura, когда встанет она. (Denisov e il principe Andrej entrano da direzioni opposte.) e il dolore attende il nemico nell’ora Гибель лютая ждет его. in cui essa si solleverà. Огромна наша Россия, Denisov Денисов Una tomba crudele lo attende. Родная русская земля. Ditemi, dove posso trovare il “Magnifico”? [Kutuzov] Скажите, как найти мне светлейшего? Enorme è la nostra Russia, Principe Andrej Князь Андрей la patria terra russa. Sto andando anch’io da lui. Я сам в нему. (presentandosi) Болконский. Bolkonskij. COMPACT DISC THREE COMPACT DISC THREE Tichon Тихон Ehi, spingiamo, ragazzi! Эй, навалимся, детки! Scena VIII 1 Картина 8 Militi Хор ополченцев Notte fra il 25 e il 26 agosto 1812 [calendario giuliano] БОРОДИНСКОЕ ПОЛЕ ПЕРЕД СРАЖЕНИЕМ Su, su, spingiamo tutti insieme! Ну, ну, разом налегнем! prima della battaglia di Borodino. Si sta costruendo un baluardo. Denisov Денисов Lei è il principe Bolkonskij? Вы князь Болконский? Militi Хор ополченцев Molto lieto di conoscerla. Очень рад познакомиться. O-issa, ragazzi! Пошла, ребята! Tenente colonnello Denisov, Подполковник Денисов, Tichon Тихон più noto col nome di Vas’ka. Более известный под именем Васьки. Bene così! Важно! Principe Andrej Князь Андрей Militi Хор ополченцев Andante dal “Magnifico” per affari? Вы к светлейшему по делу? Su, su, spingiamo in un colpo solo! Ну, ну, разом налегли! Denisov Денисов Fëdor Федор Ho fatto un piano per la campagna. Я составил план кампании. Ci va! Идет. Il mio sistema è quello partigiano. Моя система — партизанская. La linea dei Francesi è troppo estesa. Линия французов слишком растянута. Militi Хор ополченцев Datemi cinquecento uomini, Дайте мне пятьсот человек, In un colpo solo, tutti insieme. Tutti insieme, Разом, дружнее. Дружнее, по-бурлацки. con loro solleverò i contadini С ними я подниму крестьян come degli alatori. e, parola d’onore di Vasilij Denisov, И, честное слово Василия Денисова, Tichon Тихон spezzerò le comunicazioni di Napoleone. Я разорву сообщения Наполеона. Forte è il nemico, ma noi con tutto Силен враг, да мы всем народом навалимся. Non si distrugge, non si dissolve, non s’annienta Не разрушится ли, не развеется ли, il popolo ci spingeremo avanti. come polvere dalla faccia della terra tutto ciò Не снесется ли прахом с лица земли все то, che si incontra sull’ampia strada dell’uragano, Что повстречается на широком пути урагана, Militi Хор ополченцев inviato direttamente alle spalle del nemico? Направленного прямо в тыл неприятеля. Ci spingeremo avanti. Навалимся. Datemi cinquecento uomini, Дайте мне пятьсот человек, Fëdor Федор soltanto cinquecento uomini. Только пятьсот человек. Una sola parola: “Mosca”. Одно слово — Москва. (Il principe Andrej e Denisov escono.)

246 247 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 248

Tichon Тихон Contadini di Smolensk Василиса, Матвеев, хор смоленских крестьян Cinquecento! Noi non saremo Пятьсот! Нас будет не Abbiamo camminato per giorni e notti, Сушь и пыль, ветра нет. cinquecento, ma migliaia e migliaia! пятьсот, а тыячи и тысячи! non abbiamo convissuto col nemico. Не стали с врагом жить. Dico bene, uomini? Верно говорю, мужики? Secco e polvere, senza vento, На корню хлеба сгорают, si cuoce il grano in erba. Скотина мычит, ревет от голода. Militi Хор ополченцев Il bestiame muggisce, urla per la fame. Мы шли, задыхаясь, в пыли по ступтицу. Migliaia… migliaia… Тысячи… Тысячи… Abbiamo camminato, senza fiato, Шли, задыхаясь, днем и ночью (Entra un gruppo di contadini esausti e coperti di colla polvere fino al mozzo delle ruote. С нашим войском, бросив все добро, polvere. Fra di loro vi sono Vasilisa e Matveev.) Abbiamo camminato, senza fiato, А скотина мычит, ревет то голода, giorno e notte, col nostro esercito, Горят, горят деревни наши. Fëdor Федор abbandonato ogni bene. Da dove venite? Откуда идете? Vasilisa e Matveev Василиса, Матвеев Contadini di Smolensk Хор смоленских крестьян Non appena incontravamo un villaggio, Как деревня, к колодцу бросалися, Veniamo da Smolensk. Идем из-под Смоленска. ci buttavamo sul pozzo, Выпивали воду всю до самой грязи. Matveev Матвеев bevevamo l’acqua, tutta fino al fango. А скотина мычит, ревет от голода. Un fumo nero su Smolensk si sta alzando. Черный дым над Смоленском поднимается. E il bestiame muggisce, urla per la fame. И по обе стороны горят, горят деревни наши. E da una parte e dall’altra bruciano i villaggi. Скирды сена, запасы горят. Contadini di Smolensk Хор смоленских крестьян Bruciano, bruciano i nostri villaggi. Сжигают их, чтобы не достались дьяволам. Brucia Smolensk, brucia la nostra città. Горит Смоленск, горит наш город. I covoni di paglia e le scorte bruciano. Matveev Матвеев Li incendiano perché non li prendano i diavoli. Le mura delle case e i tetti cadono. Стены домов и крыши рушатся. Contadini di Smolensk Хор смоленских крестьян Vasilisa Василиса Bruciamo ogni bene, Горят, горят. сжигаем добро все. E le persone sono morte a mucchi! Что погибло народу тьма! per non darlo a quei diavoli. Чтобы дьяволам не дать. Gli orfani si disperano sulle ceneri care. Сироты рыдают над родимым пепелищем. Matveev Матвеев Contadini di Smolensk Хор смоленских крестьян È terribile, fratello mio, Страсть, братец ты мой, что войски нашей здесь Li c’è dolore, dolore e bestemmie. Горе, горе, стоны там. quante nostre truppe si sono radunate qui. собралось. Gli orfani si disperano senza conforto. Сироты рыдают безутешны. Ieri sera ho guardato la distesa dei bivacchi, Вечор посмотрел, как огни разложили, конца краю не Matveev Матвеев non se ne vedeva la fine. видно. E in città s’aggirano sciacalli, e saccheggiano. А вокруг города мародеры рыщут, грабят. Vasilisa Василиса Contadini di Smolensk Хор смоленских крестьян “Mosca”, un sola parola. Москва — одно слово. Essi prendono tutto, non disdegnano nulla, Мародеры все берут, ничем не брезгуют, Contadini di Smolensk Хор смоленских крестьян strappano la camicia dai corpi, Рубаху с тела рвут, нет крова у нас теперь. Mosca! Москва! non c’è rifugio per noi ora. Vasilisa Василиса Militi Хор ополченцев Abbandonata ogni cosa, Бросив все, кто в чем был, Ecco, è venuto al popolo il nostro Kutuzov, Как пришел к народу наш Кутузов, ciascuno con quello che aveva indosso, С войском нашим ушли мы. ecco, ha incitato il popolo a battere i Francesi, Как сзывал народ он бить французов, siamo usciti con il nostro esercito. ha chiamato il popolo a battere i Francesi. Звал народ побить французов.

248 249 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 250

La Russia invoca alla guerra i suoi figli, Кличет Русь на бой своих сынов, Principe Andrej Князь Андрей è vicino al cuore il richiamo materno. Близок сердцу материнский зов. Denisov, il suo primo fidanzato. 2 Денисов, первый жених ее. Al richiamo il popolo si è affrettato, Поспешил на клич народ, È stato lui, non sapendo come, a chiedere Это он сам, не зная как, dalle colline azzurre, dai boschi egli scorre, Из-за синих холмов, из лесов он течет, la mano della quindicenne Natasˇa Rostova, Сделал предложение пятнадцатилетней Наташе Ростовой, dal mare lontano. Из-за дальнего моря. e anch’io l’ho amata. И я любил ее. Incuranti della nostra vita, noi partiremo Жизни нашей не щадя, мы пойдем. Lei m’appariva come una forza piena di mistero, Она казалась мне преисполненной таинственной силы. e in battaglia sbaraglieremo le truppe di ferro. И в боях железные полки мы сомнем tale forza d’animo comprendevo e amavo in lei; И эту-то силуее душевную я понимал и любил в ней. Dappertutto la nera orma del nemico, Всюду черный след врага. tale apertura, tale sincerità Эту-то открытость, эту искренность dappertutto il dolore serpeggia! Повсюду горе рыщет! io amavo tanto fortemente e felicemente. Я любил так сильно и так счастливо. Ov’egli è stato, c’è sangue e puzzo d’incendio. Где он шел, там кровь и гарь. A Kuragin nulla di tutto ciò era necessario. Курагину ничего этого не нужно было. Le spighe, calpestate, versano lacrime, Смятые колосья слезы льют. In lei egli vedeva una fresca bambina colla quale Он в ней видел свеженькую девочку, sul candido campo le spighe calpestate, versano lacrime. Смятые колосья в чистом поле слезы льют. non si sarebbe degnato d’unire il proprio destino. С которой не удостоил связать свою судьбу. Le betulle, ferite, versano lacrime, Ранены березки слезы льют. E a tutt’oggi egli è vivo e allegro. И до сих пор он жив и весел. calpesta, il nemico, la nostra cara madre terra, Топчет враг родную землю-мать, Ed io? А я? ma non può piegare la forza russa. Только силы богатырской не сломать. Io architettavo dei piani poetici. Я делал поэтические планы. Ecco, è venuto al popolo il nostro Kutuzov, Топчет враг родную землю-мать. Quanto ho creduto nel celeste amore ideale Как же, я верил в небесную идеальную любовь, ecco, ha incitato il popolo a battere i Francesi Да силы русской не сломать. che avrebbe conservato per me la sua fedeltà Которая должна была мне сохранить ее верность ha chiamato il popolo a battere i Francesi. Как пришел к народу наш Кутузов, in un intero anno di assenza. За целый год отсутствия. I prodi figli, venuti a lui, sono innumerevoli! Как сзывал народ бить французов, Oh, povero ragazzo! О, милый мальчик! Infiamma i cuori la santa vendetta, Звал народ побить французов, Io temevo che ella dovesse deperire, Я боялся, что она должна была зачахнуть, e noi andiamo alla morte Сынов отважных, что пришли к нему, — не счесть! deperire per la lontananza da me. Зачахнуть в разлуке со мной. per la nostra verità e per l’onore! Жжет сердца святая месть, In effetti tutto questo è molto più semplice, На деле все это гораздо проще. Il nemico morrà. Il nero nemico morrà. И на смерть мы идем за нашу правду и честь! tutto ciò è terribilmente semplice e schifoso. Все это ужасно просто и гадко. Verranno da lui soltanto i corvi e i lupi, Враг погибнет. Черный враг погибнет. (Si vede Pierre, con indosso un frac verde ed un non lasceremo di lui alcunché, Только вороны придут к нему да волки. cappello bianco.) le ossa gli scuoteremo come in un sacco, Кожи, рожи не оставим, lo schiacceremo come una pulce Кости, как в мешке встряхнем. Fëdor Федор o lo spremeremo come una cipolla. Как блоху его раздавим, Ecco il signore! 3 Вот так барин! L’ha voluta provare, Иль как луковку сожмем. Coro Хор la cavalletta straniera, Знать отведать захотела Chi è? Кто такой? la spalla erculea! Иноземна саранча Trisˇka Тришка Ecco, è venuto il padre Kutuzov, Богатырского плеча! È il nostro signore d’una volta, Да это наш бывший барин. ha incitato il popolo a battere i Francesi, Как пришел отец Кутузов, ha reso la libertà a me e a mio padre. Нас с тятькой он отпустил на волю, il popolo si è sollevato con una forza immensa. Как сзывал народ побить французов. Pare che tempo fa abbia salvato un reggimento. Сказывали, целый полк нонче выставил. Chi è giunto in Russia con una spada Встал народ великой силой. non ne uscirà vivo. Кто пришел на Русь с мечом, Tichon Тихон Тот не уйдет живым. Ma pensa un po’! Ишь ты! (I militi riprendono il lavoro. Entra il principe Andrej.) Fëdor (a Pierre) Федор Come fa a non avere paura davvero, signore! Как это вы не боитесь, барин, право?

250 251 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 252

Pierre Пьер Principe Andrej Князь Андрей E tu forse hai paura? А ты разве боишься? Si, si. Да, да. E i fratelli Massoni, che insegnano А братья масоны, которые учат Fëdor Федор l’amore per l’umanità, любви к человечеству, Eccome! А то как же? che dicono della guerra? Что говорят они о войне… Questo non fa grazie: Ведь она не помилует, Come si può ovviare ad essa? Как предотватить ее? come colpisce, ti strappa la viscere. Она как шмякнет, так кишки вон. Non si può non avere paura. Нельзя не бояться. (Due ufficiali tedeschi passano di lì.) Tichon Тихон Primo generale tedesco 1-й Генерал Questo è il nostro compito. Наше дело такое. La guerra si deve portare per tutto il paese. Война должна быть перенесена в пространство. Fëdor Федор Secondo generale tedesco 2-й Генерал Ed ecco un signore, è così sorprendente. А вот барин, так удивительно. Oh, si. О, да. Matveev Матвеев Primo generale tedesco 1-й Генерал Oggi non ci sono che soldati, Нынче не то, что одни солдаты, Oh, si. О, да. oggi sono usciti anche i muzˇiki: Нынче вышли и мужички. Principe Andrej Князь Андрей [Cioè non solo i soldati di professione, ma anche i contadini.] Всем народом навалиться хотим. Ecco, ascolta i generali tedeschi. Вот послушай-ка немецких генералов. vogliamo gettarci con tutto il popolo. Москва — одно слово. “Mosca”, una sola parola. Secondo generale tedesco 2-й Генерал E siccome il fine consiste soltanto А так как цель состоит только в том, Pierre Пьер nell’indebolire il nemico, Чтобы ослабить врага, “Mosca”, una sola parola. Москва — одно слово. allora, ovviamente, non bisogna tener conto То, конечно, нельзя принимать во внимание (Vede il principe Andrej e gli si avvicina.) della perdita di vite umane. Потерю частных лиц. Principe Andrej (alla vista di Pierre, a parte) Князь Андрей Primo generale tedesco 1-й Генерал Pierre Bezuchov… Пьер Безухов… Oh, si. О, да. Che non mi parli di lei… Только бы не о ней… Secondo generale tedesco 2-й Генерал Fëdor Федор Oh, si. О, да. Attento, signore, che non ti cada il cappello! Гляди-ка, барин, как бы шляпу не сбило! Primo generale tedesco 1-й Генерал Coro Хор ополченцев Trasportare la guerra per tutto il paese. Перенесть в пространство. Ah, ah, ah! Ah, ah ah! Ха-ха-ха! Ха-ха-ха! Principe Andrej Князь Андрей Tichon Тихон Per tutto il paese! В прострапство! Dài, spingiamo, ragazzi! Эй, навалимся, детки! In “tutto il paese” è rimasto mio padre, В прострапстве у меня остался отец, che è morto di dolore. Который умер с горя. Principe Andrej Князь Андрей I Francesi hanno saccheggiato la mia casa, Французы разорили мой дом Ah, voi qui! Come ci siete arrivato? А, вот как! Какими судбами? e vanno a saccheggiare Mosca; И идут разорить Москву. Pierre Пьер questi hanno consegnato a Bonaparte l’Europa Они всю Европу Бонапарту отдали Sono venuto… Così, sapete… Я приехал… Так, знаете… e sono venuti qui per darci lezioni. И приехали нас учить. Volevo vedere una battaglia… Я хотел видеть сражение… Simpatici insegnanti! Славные учителя!

252 253 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 254

(Entra un ufficiale d’ordinanza.) (Esce.) Ufficiale Вестовой Pierre Пьер Vostra eccellenza, Ваше сиятельство, Lo so, questo è il nostro ultimo incontro. Я знаю, это наше последнее свидание. il bastione è costruito dietro la collina. полк выстроен за курганом. Soldati (fuori scena, avvicinandosi) Хор солдат Principe Andrej (a Pierre) Князь Андрей Urrà! Urrà! 4 Ура! Ура! Ma io ti dico: costi quel che costi, Но я скажу тебе: что бы там ни было, Come ai vecchi tempi, al tempo di Suvorov По-старинному, по-суворовски credimi, questa battaglia la vinceremo. Поверь, мы выиграем это сражение. urliamo: “Urrà!” e andiamo avanti! Закричим ура и пойдем вперед! (Indica l’ufficiale d’ordinanza.) Спроси его, он знает, что мы выиграем, Colle baionette passeremo le forze del nemico, На штыках пройдем силы вражие, Chiedilo a lui, lui lo sa che vinceremo; Не понять им, что мы будем драться li batteremo, li bucheremo tutti. Перебьем мы их, переколем всех. (accennando ai generali tedeschi) За нашу русскую землю, Militi Хор ополченцев questi non possono capire che noi lotteremo И мы победим. Non falliremo il colpo, amici, Не дадим, друзья, люта промаху, per la nostra terra russa, Успех сражения зависит sforziamoci tutti, ragazzi. Постараемся все, ребятушки. e che vinceremo. от чувства того, Il successo della battaglia dipende Которое есть во мне и в нем. Soldati Хор солдат dal sentimento di ciò che è in me e in lui, В каждом солдате. Come ai vecchi tempi, al tempo di Suvorov По-старинному, по-суворовски in ogni soldato. Кто злее драться будет, urliamo: “Urrà! Urrà!” Закричим ура. Chi lotterà più violentemente, Кто будет меньше жалеть себя, Soldati e Militi Хор солдат и хор ополченцев chi meno risparmierà se stesso, Тот вырвет у врага победу. Colpiamo il nemico, buchiamolo, fratelli, Побьем врага, заколем, братцы, costui strapperà la vittoria al nemico. Urliamo: “Urrà!” e andiamo avanti Закричим ура и пойдем вперед (Dietro la scena delle grida di “Urrà!”) come ai vecchi tempi, al tempo di Suvorov, По-старинному, по суворовски, ché lo stesso scherano muoia sulla baionetta, Чтобы сам злодей, Pierre Пьер affinché tutta la sua armata Чтоб вся рать его Kutuzov… Кутузов… qui giaccia sulle sue ossa. Здесь костьми легла. Ufficiale Вестовой (I soldati escono.) Una luce abbiamo visto, vostra eccellenza, Свет увидали, ваше сиятельство, quando il “Magnifico” è arrivato. Как светлейший поступил. Pierre Пьер Non risparmiarsi, né restar indietro d’un passo, Не жалеть себя, не отставать ни в чем от них, (Dietro la scene altre grida di “Urrà!”.) esser soldato, esser soldato, un semplice soldato. Солдатом быть, солдатом быть, просто солдатом. Principe Andrej Князь Андрей Entrare in questa vita comune, Войти в эту общую жизнь, Uccidere e andare alla morte! Убивать и идти на смерть! entrare in essa con tutto il proprio essere, Войти в нее всем существом своим, Chi è giunto a tanto, come me, Кто дошел до этого так, как я, compenetrarsi di ciò che li rende tali. Проникнуться тем, что делает их такими. cogli stessi patimenti… Теми же страданиями… Sono semplici e forti, Они просты и сильны, (Si slancia verso Pierre, lo abbraccia e lo bacia.) Прощай, ступай. Увидимся ли, нет? essi non parlano, ma operano. Они не говорят, но делают. Addio, va. Ci vedremo, oppure no?… А ежели надо умереть… La parola detta è d’argento, Сказанное слово серебряное, (a se stesso) Что же, коли нужно! ma quella non detta è d’oro! А несказанное — золотое! E se bisogna morire… Я сделаю это не хуже других. Sono duri, calmi: Они тверды, спокойны. che fare, se è necessario, di nulla può esser padrone un uomo, Ничем не может владеть человек, non lo farò peggio degli altri. finché egli tema la morte. Пока он боится смерти,

254 255 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 256

Ma quello che non teme la morte, А тот, кто не боится смерти, Aiutante Адъютант a questi, a questi appartiene ogni cosa. Тому, тому принадлежит все. Reggimento cacciatori del principe Bolkonskij. Егерский князя Болконского полк. (Esce.) Kutuzov Кутузов Urrà ai gloriosi cacciatori! Славным егерям, ура! Coro Maschile (fuori scena) Мужской хор Urrà! Urrà! Urrà! Ура! Ура! Cacciatori Хор гренадеров Urrà! Ура! Militi Хор ополченцев Urrà! Urrà! Urrà! Ура! Kutuzov (a un ufficiale) Кутузов Invitate il principe Bolkonskij. Пригласите князя Болконского. (Entra Kutuzov, con un aiutante e un gruppo d’ufficiali.) Aiutante Адъютант Kutuzov Кутузов Reggimento della guardia reale di Ismail. Лейб-гвардии Измайловский полк. Popolo senza eguali, 5 Бесподобный народ, straordinario popolo senza eguali, Чудесный, бесподобный народ. Kutuzov Кутузов la bestia sarà ferita a morte Зверь будет насмерть ранен Alla gloriosa guardia, urrà! Славной гвардии ура! da tutta la forza russa, Всею русскою силой. Guardia di Ismail Хор измайловцев sarà scacciata dalla nostra santa Будет изгнан из священной нашей земли. Urrà! Ура! terra. Un petto di ferro non teme Железная грудь не боится суровости погод, la rigidezza delle stagioni, Не страшится несметных полчищ врага, (Il principe Andrej raggiunge Kutuzov.) non paventa le innumerevoli truppe del nemico. Я всей душою верю в силу солдат наших, Kutuzov Кутузов Confido di cuore nelle forze dei nostri soldati, В силу командиров. Ah, salve, А, здравствуй, nella forza dei comandanti; От победы зависит отечества судьба. principe, salve, mio caro, князь, здравствуй, голубчик, dalla vittoria dipende il destino della patria. Настанут вьюги, зима и морозы. ti ho chiamato per… Я тебя вызвал, чтобы… Giungeranno le bufere, l’inverno e il gelo, Вам ли их бояться, дети севера? ma dovete temerli voi, figli del nord? Костьми врагов наш усеется край, Cosacchi Хор казаков La nostra terra sarà cosparsa d’ossa nemiche, Пусть каждый вспомнит сегодня Суворова. Urrà! Ура! che ciascuno ricordi oggi Suvorov. Солдаты, дети мои, наш Суворов научил нас Kutuzov Кутузов Soldati, figli miei, il nostro Suvorov ci ha insegnato Насмерть стоять, когда дело шло о победе Bravi cosacchi. Молодцы казаки. a resistere a costo della morte, и о славе русского народа! quando si trattava della vittoria Cosacchi Хор казаков e della gloria del popolo russo! Come un turbine, i Cosacchi Словно вихрь, казаки volano nella gloriosa lotta, Налетают в славной драке, (I soldati sfilano sullo sfondo.) le lance risplendono. Пики блестят. Aiutante Адъютант Come frecce i nostri cavalli Как стрелы наши кони Reggimento granatieri di Fanagorij. Фанагорийский гренадерский полк. si sono gettati all’inseguimento del nemico, За врагом взвились в погоне, volano baldanzosi. Лихо летят. Granatieri Хор гренадеров Cuore cosacco, tu, libero, Сердце казачье ты вольное, Urrà! Ура! canto cosacco libero Песня казачья раздольная, Kutuzov Кутузов portaci alla battaglia Веди нас на бой E com’è possibile ritirarsi con sì bravi ragazzi! И с такими молодцами отступать! attraverso il bosco, attraverso il fossato, Через лес, через ров,

256 257 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 258

attraverso la palude, sul nemico. Через топь — на врагов. Primo ufficiale di stato maggiore 1-й Штабной офицер Come frecce i nostri cavalli Как стрелы наши кони Sembra che non veda nulla: Он ровно ничего не видит. si sono gettati all’inseguimento del nemico, За врагом взвились в погоне, è come giocare a mosca cieca. В жмурки играть. volano baldanzosi. Лихо летят. Secondo ufficiale di stato maggiore 2-й Штабной офицер Come un turbine i Cosacchi Словно вихрь казаки Non per nulla Sua Maestà era contrario. Недаром государь был против. volano nella gloriosa lotta. Налетают в славной драке. Ma questa è la volontà del popolo. Но такова воля народа. Kutuzov Кутузов Soldati e Militi Хор солдат и ополченцев Ti ho chiamato perché rimanga accanto a me. Я тебя вызвал, чтобы оставить при себе. Tutto il popolo s’è messo in marcia, Всколыхнулся весь народ. Principe Andrej Князь Андрей va alla sanguinosa battaglia per la vita della patria: За жизнь отчизны в бой кровавый он идет. La ringrazio, eccellenza, ma temo Благодарю, Ваша светлость. per l’onore della cara patria За честь отчизны дорогой di non andar più bene per lo stato maggiore. Но я боюсь, что больше не гожусь для штабов. andiamo al combattimento mortale. Вступим в смертный бой. Kutuzov Кутузов Il Feldmaresciallo guida il nostro esercito: Ведет фельдмаршал войско наше. Mi dispiace, mi saresti stato necessario. Жалею, ты был бы мне нужен. fratelli, tutti dietro a lui; Братцы, все за ним. per la santa Russia resistiamo; За святую Русь постоим. Principe Andrej Князь Андрей andiamo, fratelli, al combattimento mortale. Вступим, братцы, в смертный бой, E, cosa più importante, mi sono А главное, я привык к полку, Ci guida Kutuzov, ci guida il caro padre, Ведет Кутузов нас, ведет отец родной. abituato al reggimento. Amo le persone, Полюбил людей, per la verità egli guida avanti За правду он ведет вперед ed esse mi amano, sembra. И они меня полюбили, кажется. il nostro popolo russo. Русский фельдмаршал войско наше, Kutuzov Кутузов Il Feldmaresciallo guido il nostro esercito: Братцы, все за ним, Mi dispiace, ma hai ragione. Жалею. Но ты прав. fratelli, tutti dietro a lui, За святую Русь постоим. I consiglieri sono sempre tanti. Советчиков всегда много. per la santa Russia resistiamo. Eh, consiglieri, consiglieri! Эх, советчики, советчики! (Colpo di cannone.) Non esisterebbero tali reggimenti, Не такие бы полки были, Киязь Андрей se tutti i consiglieri facessero servizio lì, nei reggimenti, come te. Если б все советчики служили там, в полках, как ты. Principe Andrej Va con dio per la tua strada: Иди с богом своей дорогой. Ci siamo… Вот опо… la tua strada è la strada dell’onore. Твоя дорога — дорога чести. 6 Картина 9 Beh, addio, mio caro. Ну, прощай, голубчик. Терпение и время. Scena IX La pazienza e il tempo, ecco i miei veri eroi. Вот мои воины-богатыри. Mattino del 26 agosto 1812. Ridotto presso Sˇevardino ШЕВАРДИНСКИЙ РЕДУТ ВО ВРЕМЯ E i Francesi, credi alla mia parola, А французы будут, верь моему слову, durante la battaglia di Borodino. Napoleone, in piedi БОРОДИНСКОГО СРАЖЕНИЯ mangeranno la carne dei cavalli. будут у меня лошадиное мясо жрать. sulla collina, guarda nel cannocchiale; non distanti da lui i marescialli Berthier e Caulaincourt, il signor (Si allontana verso il lato opposto della fortificazione.) De Beausset, seguito. Primo ufficiale di stato maggiore 1-й Штабной офицер Napoleone Наполеон Sta male il vecchio, Плох старик. Il vino è stappato, bisogna berlo. Вино откупорено, надо его выпить. decide tutto Bennigsen. Все дело ведется Бенигсеном. Una mia sola parola, un solo gesto della mano Одно мое слово, одно движение руки Secondo ufficiale di stato maggiore 2-й Штабной офицер e questa vecchia città asiatica è morta, И погиб этот древний азиатский город, Bravo il capo di stato maggiore! Хорош главнокомадующий! la santa Mosca. священная Москва. Non sa stare neanche a cavallo. Верхом сесть не может. Ma la mia clemenza è sempre pronta Но мое милосердие всегда готово снизойти к

258 259 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 260

ad accondiscendere ai vinti. побежденным. e che ancora non vedo chiaro Что теперь еще не полдень, Dall’alto del Cremlino darò loro leggi d’equità, С высот Кремля я дам им законы справедливости. sulla mia scacchiera. И что я еще не ясно вижу на моей mostrerò loro il significato della vera civiltà. Я покажу им значение истинной цивилизации. Andate! шахаматной доске. Mosca… Москва… Ступайте! Una delegazione con le chiavi della città. Депутация с ключами от города. Aiutante di Murat Адъютант Мюрата Aiutante di Compans Адъютант Компана Di nuovo sotto questo fuoco del diavolo? Опять под этот дьявольский огонь! Signore, il secondo attacco Государь, вторая атака на флеши генерала Berthier Бертье sulle difese del generale Bagration Багратиона Più valore, più valore, ragazzo, Храбрей, храбрей, мальчик, è stato respinto dai Russi. отбита русскими. questo è il mestiere del soldato. Таково ремесло солдата. Il maresciallo Davout è morto, Маршал Даву убит, il mio valoroso generale Compans è morto. Мой храбрый генерал Компан убит. Napoleone Наполеон Caulaincourt! Berthier! Коленкур! Бертье! Napoleone Наполеон Davout… Compans… Даву… Компан… (Si avvicinano il generale Belliard e il suo seguito.) Aiutante di Compans Адъютант Компана Belliard Бельяр Le truppe sono fiere Войска гордятся тем, Giuro sul mio onore, i Russi sarebbero sconfitti Клянусь честью, что русские погибли, di combattere e morire что сражаются и умирают se Vostra Maestà desse ancora una divisione. Если ваше величество даст еще дивизию. sotto gli occhi dell’Imperatore. на глазах у императора. Napoleone Наполеон La presenza di Vostra Maestà Присутствие вашего величества Lei è molto ardente, Belliard, Вы очень пылки, Бельяр, li spinge alla follia dell’abnegazione. Повергает их в безумие самозабвения. è facile sbagliarsi nell’ardore del fuoco. Легко ошибиться в пылу огня. Andate ad osservare, Поезжайте и посмотрите, Napoleone Наполеон e poi tornate da me. И тогда возвращайтесь ко мне. Le difese debbono essere prese! Флеши должны быть взяты! (all’aiutante del principe Eugenio che gli si fa incontro.) Ну, чего вам? Continuare l’attacco, Продолжать атаку. E voi, che volete? sostenetelo col corpo del maresciallo Ney. Поддержать корпусом маршала Нея. Aiutante del principe Eugenio Адъютант Принца Евгения (L’aiutante parte. Entra l’aiutante di Murat.) Vostra Maestà, il principe Eugenio… Ваше величество, принц Евгений… Aiutante di Murat Адъютант Мюрата Napoleone Наполеон Vostra Maestà, le difese saranno prese, Ваше величество, флеши будут взяты, Chiede rinforzi? Просит подкреплений! se Vostra Maestà darà ancora una divisione dalla riserva. Если ваше величество даст еще дивизию из резервов. Aiutante del principe Eugenio Адъютант Принца Евгения Questi Russi fanno un fuoco infernale, Эти русские производят адский огонь. Il nostro fuoco li abbatte a file, a file! Наш огонь рядами вырывает их, рядами! il maresciallo Davout è ferito. Маршал Даву контужен. E tuttavia resistono. Но они все стоят. Berthier Бертье Napoleone Наполеон Ferito o ucciso? Контужен или убит? Bisogna dare la riserva. Надо дать резервы. Aiutante di Murat Адъютант Мюрата Chi mandare? Кого послать? Oh no, ferito. О нет, контужен. Berthier Бертье Napoleone Наполеон La division di Claparède. Дивизию Клапареда! La riserva? Резервы? (a un cenno di Napoleone) Дивизию Клапареда! Dite al Re di Napoli che non è ancora mezzodì, Скажите Неаполитанскому королю, La division di Claparède! 260 261 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 262

Aiutante del seguito Адъютант из свиты Napoleone (a parte) Наполеон La division di Claparède! Дивизия Клапареда! Non è assolutamente quel che accadeva Не то, совсем не то, nelle battaglie precedenti. Prima, Что было в прежних сраженьях. Voce (fuori scena) Голос dopo due o tre ordini venivano i marescialli Прежде, после двух иль трех распоряжений La divisione di Claparède! Дивизия Клапареда! colle facce allegre, mostrando i trofei: Скакали маршалы с веселыми лицами, объявляя Napoleone Наполеон il numero dei prigionieri, cannoni, bandiere… трофеи: No, non posso inviare Claparède, Нет, я не могу послать Клапареда. Ora invece qualcosa di strano Корпуса пленных, пушки, знамена… inviate la divisione di Friant. Пошлите дивизию Фриана. succede sul campo di battaglia. Теперь же что-то странное Le truppe sono le stesse, i generali gli stessi, На поле боя происходит. Berthier Бертье anch’io sono lo stesso, addirittura più esperto. Войска те же, генералы те же. Indietro la divisione di Claparède. Назад, дивизия Клапареда! Ma perché il terribile moto del mio braccio Я сам тот же, даже гораздо опытней. Aiutante del seguito Адъютант из свиты non ci dà la vittoria? Но почему же страшный взмах моей руки Indietro la divisione di Claparède! Назад, дивизия Клапареда! Не дает победы? Voce (fuori scena) Голос Soldati russi (fuori scena) Хор соллат Indietro la divisione di Claparède! Назад, дивизия Клапареда! Andiamo, fratelli, al combattimento mortale. Вступим, братцы, в смертный бой, Kutuzov ci guida il caro padre. Ведет Кутузов нас, ведет отец родной. Berthier Бертье Per la verità egli guida avanti За правду он ведет вперед Ordine al generale Friant! Приказ генералу Фриану. il nostro popolo russo, Русский наш народ. (L’aiutante s’allontana.) il Feldmaresciallo guida il nostro esercito. Ведет фельдмаршал войско наше. Fratelli, tutti dietro a lui! Братцы, все за ним! De Beausset (Vien fuori dalla tenda di Napoleone.) Де Боссе Resistiamo per la santa Russia! За святую Русь постоим! Ho l’ardire… Осмелюсь… di proporre a Vostra Maestà di far colazione. Spero di Осмелюсь предложить вашему величеству (Una granata cade ai piedi di Napoleone.) potermi già complimentare позавтракать. De Beausset Де Боссе con Vostra Maestà per la vittoria, Надеюсь, я могу уже поздравить ваше величество с Ah! А! non c’è causa al mondo che potrebbe impedire победой. (Corre via terrorizzato. Napoleone e i marescialli a Vostra Maestà di far colazione. Нет в мире причин, которые могли бы помешать rimangono immobili. Napoleone allontana la bomba da завтракать. un lato con il piede.) Napoleone Наполеон Andate al… Идите вы к… Scena X 7 Картина 10

De Beausset (ai generali) Де Боссе 10 settembre 1812. Una izba a Filij; fine del consigli di ВОЕННЫЙ СОВЕТ В ФИЛЯХ Perché il signore è così tetro? Почему государь так мрачен? guerra. Kutuzov, Barklaj, Bennigsen, Raevskij, Jermolov, Ma non abbiamo già vinto la battaglia? Ведь мы выиграли сражеиие? Konovnitsyn e altri; una bambina, Malasˇa, che Kutuzov Berthier Бертье carezza distrattamente sulla testa. Abbiamo vinto? Выиграли? Bennigsen Бенигсен Ma se abbiamo quasi perso: Да мы почти проиграли. Dunque, signori, è più conveniente Итак, господа, la più piccola fatalità può mandar tutto in rovina. Малейшая случайность может погубить все. batterci di fronte a Mosca o invece Выгодней ли нам сразиться пред Москвою Non è assolutamente così. Не то, совсем не то! abbandonare la vecchia, santa capitale al nemico? Или же оставить древнюю, священную столицу неприятелю.

262 263 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 264

Kutuzov Кутузов ma la Russia non è Mosca: essa è tra i suoi figli, Но Россия — не Москва: среди сынов она, La santa vecchia capitale! Священную древнюю столицу! perciò bisogna anzitutto salvaguardare l’esercito. И потому более всего должно беречь войска. Un tale problema non possiamo porlo così. Такой вопрос нам нельзя и ставить. Propongo di lasciare Mosca senza combattere. Мое мнение — оставить Москву без сражения. Finché esiste l’esercito, Доколе существует армия, Ma io parlo come soldato, soltanto il principe Но я говорю как солдат. fino ad allora manterremo anche la speranza До тех пор сохраним надежду Michajl Ilarionovicˇ [Kutuzov] può decidere. Только князь Михаил Илларионович может решить. di condurre a termine la guerra felicemente. Счастливо довершить войну. Kutuzov Кутузов Ma se annienteremo l’esercito, Но если уничтожится армия, Dunque, signori, Итак, господа, allora morranno sia Mosca, che la Russia. То погибнут и Москва, и Россия. sembra che debba pagare io per i piatti rotti. Стало быть, мне платить за перебитые горшки, Rischiare la perdita dell’esercito e di Mosca, Рисковать ли нам потерей армии и Москвы, Signori, ho ascoltato i vostri pareri. Господа, я слышал ваши мнения. accettando battaglia da posizione sconveniente, Приняв сражение с невыгодной позиции, Con l’abbandono di Mosca Самым уступлением Москвы ovvero… allontanarci da Mosca? Или… отойти за Москву? prepareremo per il nemico una morte sicura. Приготовим мы неприятелю верную гибель. Ecco su quale problema desidero il vostro parere. Вот на какой вопрос я желаю знать ваше мнение. Col potere, datomi da Sua Maestà, Властью, данной мне государем, Barklaj Барклай per il bene della Patria ordino di ritirarci Для блага Отечества приказываю отступить. Accettando la battaglia di fronte a Mosca Приияв сражение пред Москвою da Mosca, prenderemo la via di Rjazan. Из Москвы пойдем на рязанскую дорогу. sarà impossibile per noi evitare la sconfitta: Невозможно уклониться от пораженья. Siete liberi, signori. Вы свободны, господа. è penoso parlare dell’abbandono della capitale, Горестно говорить об оставлении столицы, ma penso che ci dobbiamo ritirare. Но думаю, что надо отступить. (I generali si allontanano in diverse direzioni. In lontananza si ode un coro di soldati.) Jermolov Ермолов La posizione sulle Vorob’jovy è sfavorevole: Позиция у Воробьевых гор невыгодна; Solista Один солдат 8 ma sapendo che significa Mosca per il popolo, Но зная, что значит Москва для народа, Ferro e fuoco ci portano i nemici, Меч нам и пламень несут неприятели, propongo di combattere alla difesa di Mosca. Предлагаю сразиться в защиту Москвы. il fuoco divampa, Жар разгорается, бранный жар в крови. il fuoco insanguinato della guerra. Bennigsen Бенигсен È facile prevedere quale impatto produrrà Легко предвидеть, какое действие Soldati Хор солдат l’occupazione di Mosca sulle corti straniere. Произведет занятие Москвы на иностранные дворы. Col nostro Kutuzov, col nostro Feldmaresciallo С нашим Кутузовым, с нашим фельдмаршалом, Io propongo di riunire nottetempo Я предлагаю ночью собрать все силы на левом крыле in guerra per la patria: la morte non è terribile. В бой за Отчизну; смерть не страшна. tutte le forze sull’ala sinistra, e andare И идти на центр Наполеона. Solista Один солдат verso il centro delle truppe di Napoleone, Ослабленный корпусами, посланными нам в обход. La terra natale, la terra potente, Земло родимую, землю могучую, sguarnito dei corpi inviati da noi per aggirarci. la terra della Patria difendiamo col sangue. Земло Отечества кровью отстоим. Barklaj Барклай Soldati Хор солдат È pericoloso muoversi in vista del nemico. Опасно исполнение движения в виду неприятеля. Alla madre-patria, al principe Kutuzov, Родине-матери, князю Кутузову Inoltre dobbiamo tenere in conto Кроме того, надо учесть наши потери в людях. i soldati russi sono devotamente fedeli. Русские воины свято верны. le nostre perdite in vite umane. Konovnitsyn Коновницын Solista Один солдат Le perdite nemiche non sono minori delle nostre. Убыль неприятеля не меньше нашей. Col nostro Kutuzov, col nostro Feldmaresciallo С нашим Кутузовым, с нашим фельдмаршалом la terra della Patria difendiamo col sangue… Землю Отечества кровью отстоим… Raevskij Раевский Se si decide di dare battaglia, allora Если решено дать сражение, Konovnitsyn Коновницын è più conveniente andare incontro al nemico, То выгодней идти неприятелю навстречу, Che dirà il popolo e l’esercito? Что скажет народ и войско?

264 265 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 266

Raevskij Раевский la saldezza del proprio spirito. Непоколебимость духа своего. La fiducia del popolo nel Feldmaresciallo Безгранична вера народа в фельдмаршала. Il nemico potrà distruggere le mura Враг сумеет разрушить стены è senza limiti. Да! Когда Россия больна, e rendere tutto cenere e rovina, И обратить все в пепел и развалины, Si! Quando la Russia è malata, Когда она в опасности, ей нужен metterà ai ferri, Наложит тяжкие оковы, quando essa è in pericolo, ha bisogno именно такой, свой, родной человек. ma non sarà i grado di sconfiggere Но не возможет покорить он proprio di una tale persona della sua stirpe. i cuori russi. русских сердец. Quando, quando s’è decisa una cosa Когда же, когда же решилось это Solista Хор солдат così terribile? страшное дело? La terra natale, la terra potente, Землю родимую, землю могучую, la terra della Patria difendiamo col sangue… Землю Отечества. Solista Запевала Ferro e fuoco ci portano i nemici, Меч нам и пламень несут неириятели. Kutuzov Кутузов il fuoco divampa, il fuoco insanguinato Жар разгорается, бранный жар в крови. Quando, quando s’è decisa cosa così terribile? 9 Когда же, когда же свершилось это страшное дело? della guerra. Imponente, sotto i raggi del sole, Величавая, в солнечных лучах, madre delle città russe, Матерь русских городов. Kutuzov Кутузов sei distesa di fronte a noi, Mosca. Ты раскинулась пред нами, Москва. E i Francesi, come i Turchi, А французы, точно турки, Davvero s’avvicina la dolorosa ora funesta, Ужли близится скорбный, тяжкий час, mangeranno carne di cavallo. Будут лошадиное мясо жрать. l’esercito russo deve Войско русское должно Coro di soldati Хор солдат allontanarsi dalle sante mura senza combattere? От священных стен без боев отойти? Col nostro Kutuzov, col nostro Feldmaresciallo С нашим Кутузовым, с нашим фельдмаршалом Il perfido nemico osa entrare nella nostra terra, Дерзнул коварный враг вступить на нашу землю in battaglia per la patria: la morte non è terribile. В бой за Отчизну; смерть не страшна. e presto se ne pentirà: И скоро он восплачет. Запевала l’amore per la patria e il valore dell’esercito Любовь к отечеству и храбрость войска Solista con le nostre preghiere ci daranno la vittoria. И молитвы наши нам дадут победу. La terra natale, la terra potente, Землю родимую, землю могучую, La Russia non è abituata a sottomettersi, Покорствовать Россия не привыкла, la terra della Patria difendiamo col sangue. Землю Отечества кровыю отстоим. il popolo difenderà a libertà in battaglia; В боях свободу отстоит народ. Coro di soldati Хор солдат renderemo alla patria la tranquillità Отечеству мы вернем спокойствие Alla madre-patria, al principe Kutuzov, Родине-матери, князю Кутузову e agli altri popoli la pace. И мир другим народам. i soldati russi sono devotamente fedeli. русские воины свято верны. Nella madre Mosca dalla bianca pietra В белокаменной матушке-Москве il nemico non potrà per sempre sottomettere Не возможет враг вовек COMPACT DISC FOUR COMPACT DISC FOUR il cuore della libera gente valorosa. Подчинить сердца храбрых вольных людей. Tutta la terra di Russia si coprirà Вся усеется русская земля Scena XI 1 Картина 11 delle ossa del nemico: Неприятеля костьми. 2 settembre 1812, una strada di Mosca. La città è stata УЛИЦА МОСКВЫ, ЗАНЯТОЙ ФРАНЦУЗАМИ il nostro grande popolo sconfiggerà il nemico. Победит врага наш великий народ. occupata dai Francesi. Ma il destino di Russia dipende dalla vittoria, Но судьба России зависит от победы. e per la vittoria dobbiamo ritirarci. И ради победы мы должны отступить. Ramballe Рамбаль Non a lungo i nemici occuperanno Mosca, Недолго враги в Москве пробудут. Mosca è vuota! Москва пуста! questo è il loro ultimo trionfo. Это их последнее торжество. Bonnet Боннэ Ma gli abitanti di Mosca А жители Москвы и в самых L’Imperatore è tetro. Император мрачен. anche nelle più terribili calamità, лютейших бедствиях, La delegazione con le chiavi della città Депутация с ключами от города sono certo, sapranno mostrare Верю, покажут non s’è fatta vedere. Так и не явилась.

266 267 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 268

Ramballe Рамбаль Soldati francesi I Хор солдат Un ufficiale, zelante fuori misura, Один не в меру ретивый офицер Tic-tac, tic-tac il cuore batte, Ти-ки, ти-ки, сердце бьется. ha acchiappato per la città Захватил в городе полдюжины бродяг, tic-tac, tic-tac il cuore batte, Ти-ки, ти-ки, сердце бьется. una mezza dozzina di vagabondi, Довел, подталкивая лошадью, il mio amico va alla battaglia. Друг мой скачет в бой. li ha portati, spingendoli col cavallo, До самого императора и вообразил, Jacqueau Жако fino alla stesso Imperatore e s’è immaginato Что он привел депутацию. Per la vittoria… Будет за победу. d’avere portato una delegazione. Soldati francesi I Хор солдат Bonnet Боннэ Tic-tac, tic-tac, il cuore batte… Ти-ки, ти-ки, сердце бьется. Questa ridicola mascherata ha potuto soltanto indispettire… Этот нелепый маскарад мог только раздражить. Jacqueau Жако Ramballe Рамбаль …per la vittoria Будет за победу …ed offendere l’Imperatore. И оскорбить императора. dolcemente gli andrò incontro. Нежно встречен мной. Bonnet Боннэ Soldati francesi I Хор солдат Dicono che le dame russe Говорят, русские дамы Tic-tac, tic-tac il cuore batte, Ти-ки, ти-ки, сердце бьется. siano molto belle. Очень красивы. tic-tac, tic-tac il cuore batte, Ти-ки, ти-ки, сердце бьется. Ramballe Рамбаль dolcemente gli andrò incontro. Друг мой скачет в бой. Ma che stupida idea И что за дурацкая мысль Jacqueau Жако quella di nascondersi nelle steppe, Зарыться в степях, Verrà a casa, troverà l’amore. Домой придет, любовь найдет. mentre l’esercito francese è a Mosca. Когда французская армия в Москве. Soldati francesi I Хор солдат Bonnet Боннэ Tic-tac, tic-tac il cuore batte, Ти-ки, ти-ки, сердце бьется. Si sono persi un fatto straordinario. Они пропустили чудесный случай. dolcemente gli andrò incontro. Нежно встречен мной. (Entra un gruppo di soldati francesi guidati da Jacqueau.) (Entra un secondo gruppo di soldati francesi, guidato da Jacqueau Жако Gérard.) La mia bella m’ha detto… Милая сказала. Gérard e soldati francesi II Жерар и хор солдат Soldati francesi I Хор солдат Vieni con me, bella mia, Пойдем со мной, краса моя, Tic-tac, tic-tac il cuore batte… Ти-ки, ти-ки, сердце бьется. nel verde giardino. в сад зеленый. È tanto che sono mature le ciliegie, Давно поспели вишни, Jacqueau Жако è tempo di coglierle: Пора их снять. La mia bella m’ha detto: Милая сказала: andiamo a lavorare, cara, Пойдем работать, милая, il mio amico va alla battaglia. Друг мой скачет в бой. nel verde giardino. в сад зеленый. Soldati francesi I Хор солдат Con te non ci posso venire: С тобой я не могу идти: Tic-tac, tic-tac il cuore batte, Ти-ки, ти-ки, сердце бьется. sono scivolata, mio caro, я оступилась, милый, tic-tac, tic-tac il cuore batte, Ти-ки, ти-ки, сердце бьется. non riesco a trovare il grembiale: Никак мне фартук не найти: il mio amico va alla battaglia. Друг мой скачет в бой. in che cosa le posso raccogliere, caro? во что сбирать их, милый? Jacqueau Жако Atterra il nemico, suona la tromba. Врага разит, в трубу трубит.

268 269 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 270

Soldati francesi II Хор солдат Bottegaia Лавочница Nel paniere non c’è il fondo, В лукошке ж нету дна… Un francese ha appeso un editto. Указ француз повесил. e se vuoi sapere la verità, caro mio, …А если хочешь правду узнать, мой милый, Giovane operaio Молодой фабричный è che semplicemente non mi va, questo è tutto. Мне попросту не хочется, вот и все. Leggi! Читай! Jacqueau Жако Matveev Матвеев Gérard! Жерар! Leggiamo. Прочтем. Gérard Жерар “Abitanti di Mosca! Жители Москвы! Jacqueau! Жако! La patria ammini… ammi… nistrazione, Отеческая админи… адми… министрация, eletta da voi stessi, Избранная из вас самих, Jacqueau Жако fo… forme… rà la mu… muni… muni… cipa…” Со… составлять бу… будет му… муни… муниципа… Ti sei sistemato bene? Хорошо устроился? Dunjasˇa Дуняша Gérard Жерар “…cipalità…” …ципалитет… Non troppo. Не слишком. Matveev Матвеев Jacqueau Жако “…cipalità…” …ципалитет… Aspetta, che ora Постой, я припасу тебе самый красивый дворец в Дуняша, Матвеев t’apparecchio il più bel palazzo di Mosca! Москве! Dunjasˇa e Matveev “I componenti di essa si distinguono Члены оного отличаются красной лентою через плечо, Gérard Жерар per una fascia rossa sulle spalle, mentre А городской голова сверх оного иметь будет белый Quando divento re dell’India Когда я стану правителем Индии, il sindaco in più avrà una cintura bianca.” пояс. ti faccio ministro del Kashmir. Я сделаю тебя министром Кашемира. Dunjasˇa Дуняша Soldati francesi II Хор солдат “Ma, al di fuori dell’orario di servizio… Но, исключая время должности,… Vieni con me, bella mia, nel verde giardino. Пойдем со мной, краса моя, в сад зеленый. essi avranno soltanto una fascia rossa …они будут иметь одну только красную ленту вкруг Con te non ci posso venire: С тобой я не могу идти: intorno al braccio sinistro.” левой руки. sono scivolata, mio caro, я оступилась, милый, Matveev Матвеев non riesco a trovare il grembiale: Никак мне фартук не найти: Pfui, tu, briccone! Тьфу, ты, шельма! in che cosa le posso raccogliere, caro? во что сбирать их, милый. “Una fascia rossa.” «Красную ленту»… (Dopo aver affisso un editto, i soldati escono. Una folla Giovane operaio Молодой фабричный di Moscoviti si raduna di fronte al manifesto.) Ne ho abbastanza di cinte. Довольно про пояс. Giovane operaio Молодой фабричный Bottegaia Лавочница Un editto! Указ! Basta di fasce. Хватит про ленту. Bottegaia Лавочница Matveev (a Dunjasˇa) Матвеев (Дуняше) Leggete l’editto! Указ читайте! Leggi, libellula. Читай, стрекоза. Matveev Матвеев Dunjasˇa (leggendo distintamente) Дуняша Un editto! Указ! “È necessario che voi non dubitiate Надобно, чтобы вы не сомневались, Dunjasˇa Дуняша che le vostre persone e i vostri averi Что ваши особы и ваши имущества Un editto! Указ! saranno salvaguardati!” Будут сохранены!

270 271 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 272

Giovane operaio Молодой фабричный Ramballe Рамбаль Le persone! Особы! Di dove proviene? Откуда? Mavra Kuz’minicˇna Мавра Кузьминична Bonnet Боннэ Gli averi… Ma guarda un po’! Имущества… Скажите, пожалуйста! Era appeso su un letto Висела над кроватью в доме, где я остановился. nella casa in cui mi sono fermato. Хозяин, видно знал толк: настоящий Ватто. Matveev Матвеев Il padrone sembra conoscesse il profitto: Ma pensa… Скажите… un autentico Watteau. Bottegaia Лавочница Ramballe Рамбаль Gli averi li difendono loro! Имущество будут они защищать! Allora non è tuo? E perché? Чужая вещь? Зачем? Giovane operaio Молодой фабричный Bonnet Боннэ Difendere gli averi… Имущество защищать… Eh! Quando hai fatto tanta strada, Э! Когда пройдешь такое расстоянье, (Dei soldati passano accanto portando il bottino.) si può anche prendere un souvenir Можно захватить сувенир для крошки Жаннет. per la piccola Jeanette: Пусть французский мастер вернется во Францию. Dunjasˇa e Mavra Kuz’minicˇna Дуняша и Мавра Кузьминична che un maestro francese ritorni in Francia. Gli averi se li trascinano via. Имущество тащат. Ramballe Рамбаль Giovane operaio Молодой фабричный Addio, ho fretta. Прощайте, я спешу. Se li portano via gli averi. Тащат имущество. L’Imperatore ha ordinato di riportare i pope Император приказал вернуть попов Matveev Матвеев e ristabilire il culto nelle chiese. И возобновить служение в церквах. Ecco, delinquenti, come ci hanno depredato! Вишь, стервецы, понаграбили как! (Ramballe e Bonnet escono in direzioni opposte. Una Giovane operaio Молодой фабричный folla di moscoviti compare sulla scena. Fra di loro si Fratelli, ma che cos’è questo? Братцы, да что же это? trovano Dunjasˇa, Mavra Kuz’minicˇna e Pierre, vestito da cocchiere.) Dunjasˇa e Mavra Kuz’minicˇna Дуняша и Мавра Кузьминична Addirittura colle baionnette li hanno inficcati! Аж на штыки насадили! Moscoviti Хор москвичей Di fronte al nemico Mosca non chinerà il capo, Пред врагом Москва своей главы не склонит, Matveev Матвеев non lo faremo respirare nella cara Mosca, Не дадим дышать ему в Москве родной, Si tratta di tedeschi. Это немцы. per la grande città russa il nostro popolo За великий город русский наш народ (Entrano Ramballe e Bonnet.) va alla battaglia mortale! Идет на смертный бой! Figli di Mosca, avanti alla battaglia mortale! Сыны Москвы, вперед на смертный бой! Ramballe Рамбаль La nostra forza, la forza russa Пред врагом Москва своей главы не склонит, Quando l’esercito comincia a saccheggiare, Когда войско начинает грабить, … il nemico non spezzerà, Не дадим ему дышать в Москве родной, non esiste più l’esercito. Нет больше войска. l’ira del popolo, la santa ira colpirà il nemico. За великий город русский наш народ (Passano altri soldati col loro bottino.) Egli saprà, quanto Mosca è cara ai suoi figli. Идет на смертный бой. Nella città dalla bianca pietra l’ira del popolo, Сылы нашей, силы русской враг не сломит. Bonnet Боннэ la santa ira attende il nemico. Гнев народа, священный гнев поразит врага. Quadro indegno! Недостойная картина! Di fronte al nemico, ecc. Он узнает, сколь Москва сынам дорога. È meglio che guardiate questo… Лучше взгляните на эту… Il nemico troverà a Mosca solo una tomba. В Белокаменной гнев народа, гнев священный ждет врага.

272 273 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 274

Incendiate! Gente russa, gente libera, Пред врагом Москва своей главы не склонит, Mavra Kuz’minicˇna Мавра Кузьминична incendiate! Не дадим дышать ему в Москве родной. Ma che dici, quale conte? Господь с тобой, какие графы? Il nemico troverà a Mosca solo una tomba. За великий город русский наш народ Dunjasˇa Дуняша Incendiate! Идет на смертный бой. Ma eccolo là. Да вот они. Non sottomettiamoci! Сыны Москвы, вперед, на смертный бой! È curioso come è vestito: Чудно как: в кучерской одежде. Non sottomettiamoci! Враг найдет в Москве лишь погибель. con l’uniforme d’un cocchiere. Incendiate! Жгите! Русские люди, вольные люди, жгите! Né una casa, né una persona il nemico troverà Враг найдет в Москве лишь погибель. Жгите! Mavra Kuz’minicˇna Мавра Кузьминична soltanto la morte, la morte nel fuoco, Не покоримся! Ma davvero. И впрямь. la morte a Mosca lo attende. Не покоримся! Pëtr Kirillycˇ, mio caro, Петр Кириллыч, батюшка, Жгите! aspetti un minutino. Одну минуточку. Пред врагом Москва своей главы не склонит. Pierre Пьер Не дадим ему дышать в Москве родной. Che cosa? Chi? Что? Кто? За велкий город русский наш народ Mavra Kuz’minicˇna, voi qui? Мавра Кузьминична, вы здесь? Идет на смертный бой. E dov’è il conte Rostov Il’ja Andreevicˇ? А где граф Ростов Илья Андреевич? Сыны Москвы, вперед, на смертный бой! A Mosca? В Москве? Ни жилья, ни житья враг в Москве не найдет. Только смерть, смерть в огне, Mavra Kuz’minicˇna Мавра Кузьминична Смерть в Москве его ждет. Se ne sono andati, caro, Уехали, батюшка, e hanno abbandonato ogni cosa. Уехать изволили, а вещи побросали. Pierre Пьер Debbo riuscirci, o morire. 2 Я должен совершить, иль погибнуть. Pierre Пьер Hanno abbandonato tutto? Побросали? Bottegaia Лавочница Hanno detto che il loro re Сказывали, что ихний король обещание дал Dunjasˇa Дуняша ha fatto la promessa Пострадавших-то деньгами оделять. Si, a casa nostra c’erano i feriti, Да, в доме у нас стояли раненые, di risarcire con soldi chi ha avuto un danno. e quando i Signori s’erano ormai А когда господа совсем уж собрались уезжать, preparati del tutto ad andar via, Барышня наша Наталья Ильинична Giovane operaio Молодой фабричный la nostra Signorina Natal’ja Il’inicˇna Решили с собой увезти всех раненых, Che stupidaggini si dicono! Что попусту молоть? ha deciso di portar via con sé tutti i feriti, а сундуки велели сбрасывать с подвод. Pierre Пьер e ha ordinato di scaricare le casse dai carri. Con che cosa ci risarcirà? Чем оделять он будет? Mavra Kuz’minicˇna Мавра Кузьминична Con banconote false. Фальшивыми ассигнациями. La contessa, poverina, piangeva molto. Графиня, голубушка, очень плакали. Le ha preparate da un sacco di tempo Он их давно заготовил e le ha portate con sé in Russia. И ввез с собой в Россию Dunjasˇa Дуняша E la Signorina ha cominciato a urlare: Да барышня как начали кричать. Dunjasˇa Дуняша “Mammina, questo è schifoso, è vile.” «Маменька, это гадко, мерзко». Zietta Mar’ja Kuz’minicˇna, Тетенька Мавра Кузьминична, Urlava e piangeva ma è rimasta Кричали и плакали да на своем постояли il conte Pëtr Kirillycˇ se non… Графы-то Петр Кириллыч никак… sulla sua decisione. Вот какая наша барышня. (Matveev e il giovane operaio escono.) Ecco com’è la nostra Signorina.

274 275 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 276

Mavra Kuz’minicˇna Мавра Кузьминична Gérard Жерар Hanno buttato via i tappeti persiani, Ковры-то персидские бросили, Andavamo presso Mosca per le vettovaglie. Ходили за провиантом под Москву. hanno buttato via le posate sassoni, Блюда-то саксонские бросили, Soldati francesi Хор французских солдат la porcellana, gli specchi, i quadre e i bronzi… Фарфор, зеркала, и картины, и бронзу… Siamo vivi per miracolo. Еле живы остались. Dunjasˇa Дуняша Gérard Жерар E hanno portato via i feriti, А раненых увезли. Ci hanno attaccato delle donne coi forconi. Напали бабы с вилами. e con loro il principe ferito. И с ними раненый князь? Jacqueau Жако Pierre Пьер Donne? Interessante! Бабы? Занятно! Il principe? Quale principe? Князь? Какой князь. Coro Хор Dunjasˇa Дуняша I contadini incendiano le izbe… Крестьяне избы сжигают… Il nostro fidanzato d’una volta. Жених наш бывший. Gérard Жерар Mavra Kuz’minicˇna Мавра Кузьминична I contadini bruciano il loro pane… Крестьяне хлеб свой сжигают. A lei, poverina, nascondono tutto, От нее, голубушки, все скрывают. o Signore Gesù Cristo! Господи Иисусе Христе! Coro Хор E se ne vanno nel bosco… И в лес уходят… Pierre Пьер Il principe Andrej! Князь Андрей! Gérard Жерар E ci spingono il bestiame… И скот угоняют… Mavra Kuz’minicˇna Мавра Кузьминична Ma voi, mio caro, Вы, батюшка, мой, Coro Хор non resterete mica a Mosca? Что же, иль в Москве останетесь? …e attaccano i nostri coi forconi. И лезут с вилами на наших. Pierre Пьер Gérard Жерар A Mosca? Si, A Mosca. В Москве? Да, в Москве, Li colga il diavolo, glielo insegneremo noi. Черт побери, мы их проучим. Addio. Прощайте. In colonna! Marsch! Стройся! Марш! (Mavra Kuz’minicˇna e Dunjasˇa escono.) Ранен и попал к Ростовым. (Escono.) È ferito ed è capitato dai Rostov. Какая судьба! Che destino! Я должен совершить. Matveev Матвеев Io lo debbo fare, Я должен убить Наполеона с тем, Bruciate tutte le provviste! Сжигайте все запасы, debbo uccidere Napoleone per morire, чтобы иль погибнуть, Ivanov Иванов oppure per far cessare lo strazio di tutt’Europa. Или прекратить несчастье всей Европы. Bruciate! Сжигайте! Non io, ma la mano della provvidenza ti punisce, Не я, а рука провидения казнит te lo dico io. Тебя, скажу я. Matveev Матвеев Che non restino ai diavoli. Пусть не достаются дьяволам, (Pierre esce. Entra Gérard col suo distaccamento, e incontra Jacqueau.) Ivanov Иванов Che scompaiano piuttosto! Пусть лучше пропадают! Jacqueau Жако Dov’è che vi hanno acconciati così, figli miei? 3 Где это так разукрасили вас, дети мои? Moscoviti Хор москвичей Anche voi bruciate tutte le provviste. И вы сжигайте все запасы.

276 277 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 278

Bruciate, che non restino ai diavoli. Сжигайте все запасы. [Sotto Alessandro I Arakcˇeev era il capo del terzo settore, Di fronte al nemico Mosca non chinerà il capo, Сжигайте, пусть не достаются дьяволам. i servizi segreti.] non lo faremo respirare nella cara Mosca, Пред врагом Москва своей главы не склонит. Davout Даву per la grande città russa il nostro popolo Не дадим дышать врагу в Москве родной. Chi sono costoro? Кто эти? va alla battaglia mortale! За великий город русский наш народ Figli di Mosca, avanti alla battaglia mortale! Идет на смертный бой. Ufficiale Офицер Sollevati, o popolo, per l’onore di Mosca, Сыны Москвы, вперед, на смертный бой! Incendiari, mio generale. Поджигатели, мой генерал. la capitale dalla bianca pietra. Вставай, народ, за честь Москвы — столицы Davout Даву Per l’onore di Mosca sollevati, o popolo, белокаменной, L’ordine dell’Imperatore vi è noto: Приказ императора вам известен: per l’onore di Mosca la grande. За честь Москвы вставай, народ, chi si rende colpevole di incendio Виновных в поджогах казнить немедля. Bruciate! Bruciate! За честь Москвы великой. sia messo a morte immediatamente. (Заметив Пьера) И этот поджигал? Сжигайте! Сжигайте! (notando Pierre) (Пьеру) Вы поджигали? Matveev Матвеев Anche questo ha incendiato? Che nulla resti ai diavoli. Пусть не достаются дьяволам. (a Pierre) Lei ha incendiato? Moscoviti Хор москвичей Bruciate! Bruciate! Сжигайте! Сжигайте! Сжигайте! Сжигайте!… Pierre Пьер No, ho ferito un soldato francese Нет, я ударил французского солдата, Ivanov Иванов mentre cercava di offendere una donna. Когда он пытался оскорбить женщину, Portate le torce! Несите головни! La difesa di una donna offesa Защита оскорбленной женщины — Moscoviti Хор москвичей è obbligo di ciascuno e… Есть обязанность каждого и… E bruciate! И сжигайте! Davout Даву Che trovi a Mosca la morte! Пусть он смерть в Москве найдет! Non divaghiamo. К делу. La propria morte troverà a Mosca. Смерть свою в Москве найдет. Lei ha incendiato? Вы поджигали? Matveev Матвеев Io conosco quest’uomo. Я знаю этого человека. Bruciate tutto! Bruciate tutto! Все сжигайте! Все сжигайте! Pierre Пьер Ivanov Иванов Vostra altezza! Ваше высочество! S’aspettava da noi pane e sale. Он ждал от нас хлеб-соль. Lei, lei non può conoscermi. Вы не можете знать меня. Moscoviti Хор москвичей Davout Даву Il fuoco, ecco il nostro pane e sale. Огонь — вот наши хлеб-соль. Questa è una spia russa. Это русский шпион. (I moscoviti escono. Entra il maresciallo Davout con i Pierre Пьер suoi aiutanti. Un distaccamento di soldati francesi, Oh no, io sono un ufficiale della riserva. О нет, я ополченский офицер. guidato da un ufficiale, entra dalla direzione opposta scortando Pierre, Matveev, Ivanov e il giovane operaio.) Davout Даву Il vostro nome? Ваше имя? Pierre Пьер Davout, crudele Davout, 4 Даву, жестокий Даву, Pierre Пьер Arakcˇeev dell’Imperatore Napoleone! Аракчеев императора Наполеона! Conte Bezuchov. Граф Безухов.

278 279 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 280

Davout Даву e mi faceva apparire vivo. И все завалилось в кучу Chi mi dimostra che non state mentendo? Кто мне докажет, что вы не лжете? E tutto è precipitato in una montagna Бессмысленного сора. di spazzatura senza senso. Ах, поскорее бы сделалось то страшное, Pierre Пьер Ah, se si facesse più presto la cosa terribile, То страшное, что должно быть сделано. Vostra altezza! Ваше высочество! quella cosa terribile che deve esser fatta. Davout (Scrive un ordine e lo consegna all’ufficiale.) Даву Karataev Каратаев Agire in base a questo ordine. Действовать согласно этому приказу. Non comprende, il giovanotto, che è salvo? Не разумеет, соколик, что спасен? Ufficiale Офицер Ufficiale Офицер A sinistra, marsch! Налево — марш. Questo gli insegnerà ad incendiare. Это их отучит поджигать. Per due! По два! (a Pierre) (Пьеру) Вы прощены и поступаете в бараки (Due ufficiali conducono via Matveev e il giovane operaio.) Lei è perdonato e andrà nelle baracche Военнопленных. dei prigionieri di guerra. Pierre Пьер Sono un’insignificante scheggia caduta Я ничтожная щепка, попавшая в колеса Pierre Пьер tra le ruote di un ingranaggio a me ignoto. Неизвестной мне машины. Казнить, Tutto bene, tutto bene. 5 Все ничего, все ничего, Condannare a morte, uccidere, Убить, лишить жизни меня — ma perché hanno fucilato questi disgraziati! Но за что они расстреляли этих несчастных? privare della vita me, Pëtr Bezuchov, Петра Безухова Karataev Каратаев con tutti i miei pensieri, le mie speranze, Со всеми моими мыслями, надеждами! Tz… Tz… peccato, peccato! Тс…, Тс…, греха-то, греха-то! le mie aspirazioni, i miei ricordi! стремленьями, воспоминаниями! Eh, giovanotto, non t’affliggere, giovanotto. Эх, соколик, не тужи, соколик. (Spari fuori scena.) Non t’affliggere, amico! Не тужи, дружок! Sopportare un’ora, e vivere per un secolo. Час терпеть, а век жить. Ufficiale Офицер È così, è così, mio caro. Так-то. так-то, милый мой. Il prossimo! Следующий! Ecco, mangiate, signore: Вот покушайте, барин; Ivanov Иванов le patate sono buonissime! Картошки важнеющие! No, no, no, Нет. нет, нет, Tu mangia! Ты покчиай gli uomini non uccidono, non uccidono. Люди не убьют, люди не убьют. Ecco, così. Вот так-то. No, no, Нет, нет, Pierre Пьер non possono gli uomini, non possono! Не могут люди, не могут, не могут! E tu chi sie, soldato? А ты кто, солдат. (Viene trascinato via.) Karataev Каратаев Soldato del reggimento di Apsˇeronskij; Солдаты Апшеронского полка; Pierre Пьер ieri mi hanno preso da un ospedale, Вчера меня из гошпиталя взяли, Perché non urla? Почему он не кричит? giacevo con la febbre. В лихорадке лежал. Perché non urla più? Почему он больше не кричит? (Altri spari.) Какое страшное убийство! Pierre Пьер Quale terribile omicidio! В моей душе как будто вдруг Ebbene, non sei triste a stare qui? Что же, тебе скучно здесь? È come se nella mia anima all’improvviso Выдернули ту пружину, Karataev Каратаев mi avessero strappato quella molla На которой все держалось Eccome se sono triste, giovane, Как не скучно, соколик, sulla quale si reggeva tutto И представлялось мне живым. Eccome se sono triste, caro. Как не скучно, милый.

280 281 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 282

Mi chiamo Platon, Меня Платоном звать, Sei coperta di fuoco, come fosse sangue, Словно кровью огнем ты залита, di cognome Karataev: Каратаевы прозвище, d’una fiamma violenta sei bruciata. Буйным пламенем вся опалена. eccome se mi rattrista guardare a tutto ciò! Как не скучать на это смотреть! La natìa capitale è tutta nel fuoco, Столица родная в огне вся. Mosca è la madre di tutte le città… Москва — она всем городам мать… ma in quel fuoco brucerà lo stesso nemico, Да в огне том враг сам сгорит, Il verme s’ingozza di cavolo, Да червь капусту гложе, una nera tomba troverà a Mosca. Черную гибель в Москве найдет. ma muore lui stesso prima di quello: А сам прежде того пропадае. In lei non vivrà il nemico. В ней не жить врагу. proprio così dicevano i vecchi. Так-то старички говаривали. (Entrano tre pazzi.) Pierre Пьер Due pazzi Сумасшедшие Come hai detto? Как это ты сказал? Tre volte mi hanno ucciso, Трижды меня убили, (L’incendio divampa.) tre volte sono risorto dai morti. Трижды воскресал из мертвых. Moscoviti Хор москвичей Bottegaia Лавочница Guarda, vedi come arde. Глянь-ка, вишь, как полыхает. Poveri cari! Голубчики, сердечные! Si tratta di Susˇevskaja, Это в Сущевской. Mavra Kuz’minicˇna Мавра Кузьминична o di Rogozˇskaja. Либо в Рогожской. Poveri, infelici. Сердешные, несчастные. Vedi come arde Вишь, как полыхает. la nostra vecchia capitale russa. Древняя столица наша русская. Due pazzi Сумасшедшие Tu, madre di tutte le città, Ты городам всем мать, Tre volte mi hanno ucciso, Трижды меня убили, madre nostra, dalla bianca pietra, Матушка наша, белокаменная, tre volte sono risorto dai morti. Трижды воскресал из мертвых. madre nostra, dalla bianca pietra. Матушка наша, белокаменная. Il regno divino si distrugge! Царствие божие разрушиться! Pierre (mentre viene portato via) Пьер Bottegaia Лавочница Ah, ah, ah, ah! Ха-ха-ха-ха! Poveri cari! Голубчики, сердешные! Mi hanno preso, hanno preso me, me! Поймали меня, поймали меня, меня. Chi? Me? Кого? Меня? (Entrano Ramballe e Bonnet.) Me, la mia anima immortale! E mi portano Меня, мою бессмертную душу! Moscoviti Хор москвичей in una baracca circondata di assi di legno. И ведут в балаган, загороженный досками. Sono impazziti dalla pena. С тоски помешались. Ah, ah, ah! Ха-ха-ха! Сумасшедшие Ah, ah, ah! Ха-ха-ха! Due pazzi Tre volte lo distruggerò Трижды разрушу Moscoviti Хор москвичей e tre volte lo ricostruirò… И трижды воздвигну его… Signore, fa una grazia a noi peccatori: Господи, помилуй нас грешных, il vento e la siccità, il vento e la siccità. Ветер да сушь. Ветер да сушь. Ramballe Рамбаль Che Mosca non sia schiava di nessuno, Не бывать Москве вовек ничьей слугой, Sono dei preti. Это священники. che non pieghi il suo capo di fronte al nemico. Не склонить своей главы ей пред врагом. Due pazzi Сумасшедшие Madre nostra, dalla bianca pietra, Матушка наша, белокаменная, Tre volte lo distruggerò Трижды разрушу madre nostra, natìa Mosca. Матушка наша Москва родная. e tre volte lo ricostruirò… И трижды воздвигну его… Tu non hai dato al nemico le chiavi della città, В огне вся столица. tutta la capitale è nel fuoco. Tu resisti Не несла врагу ты ключей городских, Ramballe Рамбаль colla testa superbamente sollevata in alto. Ты стоишь с главой, гордо поднятой ввысь. Ma guarda, Ну, конечно,

282 283 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 284

e noi li cerchiamo dappertutto. Мы всюду ищем их. Moscoviti Хор москвичей Portateli a dir messa da Vasilij Blazˇennij. Ведите их служить к Василию Блаженному. Nella notte tetra e senza luna В ночку темную и немесячну [Si tratta della cattedrale di Mosca, sulla Piazza Rossa.] faremo, fratelli, il giuramento di sangue, Мы дадим, братцы, клятву кровную, il giuramento di sangue, sincero, Клятву кровную, задушевную, (I soldati portano via i pazzi. Ramballe li segue.) di non vedere più le nostre case, Чтоб не взвидеть нам ни домов своих, Due pazzi Сумасшедшие né i cari padre, né le nostre giovani mogli, Ни отцов родных, ни младых нам жен, Tre volte mi hanno ucciso, Трижды меня убили, i piccoli figli, i parenti, Малых детушек, роду-племени, tre volte sono risorto dai morti. Трижды воскресал из мертвых. né la propria anima gemella, la bella fanciulla, Ни самой души красной девицы, senza aver prima colpito le forze di Bonaparte, Не побив силы бонапартовой, Bonnet (correndo dietro a Ramballe) Боннэ (спешит за Рамбалем) senza esserci vendicati del nemico Не отомстив врагу за родную Москву, Capitano, si fermi! Капитан, остановитесь! per la cara Mosca, Не отомстив врагу за родну Москву, Sono soltanto dei matti! Ведь это же умалишенные! senza esserci prima vendicati! Не отомстив! Sono soltanto dei matti! Ведь это же умалишенные!

(Attori e attrici del teatro francese passano frettolosi Scena XII 7 Картина 12 truccati e vestiti per la scena.) 3 settembre 1812. Una scura izba, di notte, a Mytisˇcˇi. ТЕМНАЯ ИЗБА В МЫТИЩАХ Prima attrice 1-ая Актриса Su uno sgabello un moccolo di candela. Nell’angolo Vite, vite! Vite, vite! posteriore un letto, sul quale giace il principe Andrej. Seconda attrice 2-ая Актриса Principe Andrej (nel delirio) Князь Андрей (в полубреду) Dépêchez-vous! Le théâtre brûle. Dépêchez-vous! Le théâtre brûle. Vite! Si confonde, tutto si confonde, si allunga, Тянется, все тянется, растягивается Prima atrrice 1-ая Актриса e tutto si confonde… И все тянется… Toute la ville est en flammes! Toute la ville est en flammes! E sul mio viso, proprio nel mezzo, s’innalza И над лицом моим, над самой его серединой uno strano edificio aereo fatto di piccoli aghi. Воздвигается странное воздушное здание из тонких Seconda attrice 2-ая Актриса иголок. Vite! Vite! Coro (fuori scena) Хор Prima attrice 1-ая Актриса Piti, piti, piti, piti. И пити, пити, пити… Vite! Vite! Principe Andrej Князь Андрей Seconda attrice 2-ая Актриса E piti, piti, piti… И пити, пити, пити… Mais dépêchez-vous! Mais dépêchez-vous! piti, piti, piti, piti… И пити, пити, пити, пити… (Napoleone e il suo seguito camminano attraverso la Bisogna mantenere l’equilibrio, Надо держать равновесие, città in fiamme.) perché non si perda. чтоб оно не завалилось. Napoleone Наполеон Coro Хор Che terribile spettacolo! 6 Какое страшное зрелище! Piti, piti, piti, piti… И пити, пити… Sono loro stessi a metter fuoco! Это они сами поджигают! Principe Andrej Князь Андрей Che fermezza! Какая решимость! Perché del bianco presso la porta? Почему белое у двери? Sono degli Sciiti! Это скифы! Che statua della sfinge è mai? Что за статуя сфинкса? (Passa una processione, con i corpi degli uccisi.) Essa mi soffoca… Она давит меня.

284 285 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 286

Forse questa è una camicia, e queste Может быть, это рубашка, а это мои ноги, а это Principe Andrej Князь Андрей sono le mie gambe, e questa è una porta… дверь?… Perdonarvi per che cosa? За что простить? Io non posso morire. Я не могу умереть. Natasˇa Наташа Io amo la vita, amo la terra, l’erba, l’aria… Я люблю жизнь, люблю землю, траву, воздух… Perdonatemi. Простите меня. Tutto questo esisterà, e io non esisterò più… Чтобы все это было, а меня не было… Perdonate per ciò che vi ho fatto. Простите за то, что я сделала. Patria… Mosca dalle cupole d’oro… Отечество… Златоглавая Москва… E io non saprò della loro esistenza! Principe Andrej Князь Андрей Io non lo saprò, ed essi me non conosceranno. Se rimanessi vivo, Если б я остался жив, ringrazierei Dio per la mia ferita Я благодарил бы бога за свою рану, Coro Хор che mi ha unito di nuovo con voi. Которая свела меня опять с вами. Piti, piti, piti, piti… И пити, пити… Natasˇa, io vi amo troppo. Наташа, я слишком люблю вас. Principe Andrej Князь Андрей Natasˇa Наташа E piti, piti, piti… И я не буду знать про них! Perché troppo? Почему же слишком? Di tutte le persone al mondo Я не буду знать и меня не будет! nessuno più di lei io И пити, пити, пити, Principe Andrej Князь Андрей ho amato e ho odiato. И пити, пити, пити, пити… Perché troppo? Почему же слишком? Oh, se fosse possibile rivederla! Из всех людей на свете Forse che solamente per questo il destino 8 Неужели только лишь за тем Solo una volta, guardando nei suoi occhi, dire… Никого больше, чем ее я oggi ci ha unito in modo tanto strano, Судьба сегодня нас свела так странно, Perché del bianco presso la porta? Не любил и не ненавидел. affinché io muoia oggi? Чтобы мне умереть теперь? Di nuovo una sfinge col suo viso, i suoi occhi… О, если бы возможно было увидеть ее! Pensavo mi si fosse aperta la verità della vita, Я думал, мне открылась истина жизни, Oh, com’è pesante questo incessante delirio. Только раз, глядя в эти глаза, сказать… l’inizo di un amore eterno, Начало вечной любви, Почему белое у двери? per il quale non c’è bisogno dell’oggetto, Для которой не нужно предмета. Новый сфинкс ее лицом, ее глазами… non quell’amore che ama per qualcosa, Не та любовь, которая любит за что-нибудь, почему- О, как тяжел, как тяжел этот непрекращающийся бред. a causa di qualcosa. нибудь. Tutto, tutti amare, cioè non amare nessuno, Все, всех любить, то есть никого не любить, Natasˇa (entrando) Наташа non vivere una vita terrena. Не жить земной жизнью. Che cos’è? Что это? Ma che fare, che fare si io vi amo, Но что же, что же делать мне, когда я люблю вас, Qualcosa di pesante batte a tutti i muri… Что-то тяжелое стучит во все стены… vi amo più di ogni cosa al mondo. Люблю больше всего в мире. Ma questo è un cuore! Да это сердце! Il mio amore, l’amore per voi sola, Любовь моя, любовь к вам одной Come sta? Che ne è rimasto di lui? Какой он? Что от него осталось? si è insinuato di nuovo nel mio cuore Закралась вновь в мое сердце (Si avvicina al letto e si inginocchia.) Такой же как всегда. e mi sprona alla vita, И привязывает к жизни, È lo stesso di sempre. nel cuore si è insinuato di nuovo В сердце закралась вновь Principe Andrej Князь Андрей e mi chiama di nuovo alla vita. И к жизни вновь меня зовет. Voi? Voi? Вы? Вы? Natasˇa Наташа Voi? Che felicità! Вы? Как счастливо! Da quel giorno che vi vidi ad Otradnoe С того дня, когда я в Отрадном увидала Вас, Voi, viva, vera! Вы, живая, настоящая… io vi ho amato. Я полюбила Вас. Natasˇa (baciando la sua mano) Наташа (целуя его руку) Una tale cosa, una tale cosa mai mi era successa. Такого, такого со мною никогда. Perdonatemi. Простите меня. Siete divenuto tutto per me. Никогда не бывало. Ah, perché ve ne andaste allora! Вы стали всем для меня.

286 287 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 288

Io ora non mi allontanerò da voi. Ах, зачем уехали тогда вы! Coro Хор Che strana gioia inaspettata; Теперь я не отойду от вас. Piti, piti, piti, piti… Пити, пити, пити, пити… tutto questo è destino, tutto questo è destino. Какое странное неожиданное счастье. Principe Andrej Князь Андрей (в бреду) A questo ci ha condotto: nel giardino, Все это судьба, все это судьба. Basta… smettila, per favore… Довольно… перестань, пожалуйста… ad Otradnoe, in una notte di primavera К этому велось: per favore… Пожалуйста… l’amore si è insinuato nel mio cuore, В саду, в Отрадном, в весеннюю ночь ho scoperto con voi di nuovo una felicità pura. Любовь закралась в сердце мое, Coro Хор Я с вами счастье чистое вновь обрела. Piti, piti, piti, piti… Пити, пити, пити, пити… Principe Andrej Князь Андрей Scena XIII 9 Картина 13 Che sentite con l’anima, Как вы чувствуете по душе, con tutta l’anima, По всей душе, 22 ottobre 1812. Strada di Smolensk. Una terribile СМОЛЕНСКАЯ ДОРОГА В МЕТЕЛЬ. vivrò? Буду я жив? tormenta. Passano truppe francesi in ritirata. Alcuni ОТСТУПЛЕНИЕ ФРАНЦУЗСКИХ ВОЙСК soldati, strappati nelle vesti e coperti con quanto è Natasˇa Наташа capitato, si stringono l’uno con l’altro per il freddo. Sono sicura, lo so. Я уверена, я знаю. Per la strada armi abbandonate, carri rotti. Principe Andrej Князь Андрей Ramballe Рамбаль Come sarebbe bello. Как было б хорошо. Abbiamo bruciato i ponti… Корабли сожжены… Natasˇa Наташа Bonnet Боннэ Avete bisogno di riposo, Вам нужно спокойствие, Dietro c’è una tomba sicura, Позади верная погибель, dovete dormire. Вам нужно заснуть. avanti c’è la speranza. Впереди надежда. Principe Andrej Князь Андрей Ramballe Рамбаль Dormire… Заснуть… E noi ci ritiriamo, dopo aver abbandonato И мы отступаем, l’amore disturba la morte… Любовь мешает смерти… la metà della gente e l’artiglieria, Побросав половину народа и артиллерию, l’amore è vita. Любовь есть жизнь. senza provviste, senza derrate. Без запасов. без продовольствия. Coro Хор Bonnet Боннэ Piti, piti, piti, piti… Пити, пити, пити, пити… Su di noi si sollevano con un lugubre urlo Над нами поднимаются с зловещим криком стаи Principe Andrej (in delirio) Князь Андрей (в бреду) orde di corvi, i cani ci seguono fin da Mosca, воронов, Ma perché tutto si confonde… Но отчего же все тянется… cibandosi dei nostri resti sanguinolenti. За нами следуют собаки от самой Москвы, Si confonde, si solleva… Тянется, воздвигается… Питаясь нашими кровавыми останками. E questo dolore… И эта боль… Ramballe Рамбаль Natasˇa Наташа E ciò che non mangeranno i predatori А то, что не поедают хищники, Dolore… Perché il dolore…? Боль… Зачем боль?… coprirà l’inverno. Покрывает зима. Principe Andrej Князь Андрей (в бреду) (Nella retroguardia un gruppo di prigionieri russi, tra i E piti, piti, piti, bum! И пити, пити, пити, бум! quali si trovano Pierre e Karataev, viene deportato sotto Piti, piti, piti, bum! Пити, пити, пити, бум! scorta.)

288 289 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 290

Pierre Пьер (Poco alla volta i partigiani ritornano, trionfanti. Platon, come va la salute? Платон, как здоровье? Altri partigiani tornano indietro con Pierre e gli altri prigionieri liberati.) Karataev Каратаев Come va la salute? Что здоровье? Ex-prigionieri Хор бывших пленных Se piangi per la malattia, На болезнь плакаться — Fratelli, cari, Братцы, голубчики, Dio non ti darà la morte. Бог смерти не даст. cari compatrioti, Милые, родимые, giovani nostri, ci hanno liberato! Соколы наши, выручили нас! Pierre (a un ufficiale) Пьер (обращаясь к офицеру) Cari compatrioti, fratelli, cari! Милые, родимые! Братцы, голубчики! Signor comandante, egli non può camminare. Господин начальник, он не может идти. Pierre Пьер Ufficiale Офицер Libertà, libertà! Свобода, свобода. Può, che il diavolo se lo porti! Он может, черт возьми! Coro Хор Pierre Пьер Fratelli compatrioti Братцы родимые, Ma no, ma no, muore! Но нет, но нет, он умирает. è giunta l’ora della nostra libertà, Настал свободы нашей час, Ufficiale (ad un soldato di scorta) Офицер (конвойному) voi ci avete salvato dalla servitù, Спасли вы от рабства нас, Conosci l’ordine? Ты знаешь приказ? ci avete salvato dalla prigione, Спасли от плена нас, Pierre Пьер è giunta l’ora felice della vittoria. Радостный настал победы час. Che faranno col malato? Что сделают с больным? Siamo di nuovo liberi. Мы свободны вновь. Libera è la terra cara al cuore, Свободен милый сердцу край, Ufficiale Офицер la terra cara al curore, Сердцу милый край, Lo volete anche voi?! Хотите ли вы? la nostra immensa Необъятный наш Al posto! По местам, grande terra russa. Великий русский край. Avanti, per trentamila diavoli! Вперед, тридцать тысяч дьяволов!

(La truppa e i prigionieri passano oltre.) Denisov Денисов Pierre Пьер Pëtr Kirillovicˇ, siete voi?! Петр Кипиллович, что вы? Platon, Pla… Платон, Пла… Come vi è successa una tale disgrazia? Как случилось с вами такое несчастие? Ufficiale Офицер Pierre Пьер Camminate, per trentamila diavoli! Идите, тридцать тысяч дьяволов, Disgrazia? Несчастие? Attraverso la privazione, Через лишенья, (Proseguono la marcia. Il soldato di scorta, lasciato solo attraverso il terrore della morte Чрез ужас смерти con Karataev, lo uccide. Sopraggiunge Tichon, che a sua e attraverso la difficoltà delle prove И через тяжесть испытаний volta uccide la scorta e fa un segnale ai suoi compagni. ho ottenuto la pace e l’accordo co me stesso. Я получил успокоенье и Subito appare un gruppo di partigiani condotto da E poi in prigione Согласие с самим собой. Denisov, che si getta all’inseguimento dei Francesi. ho conosciuto un uomo straordinario, И потом, в плену я узнал такого человека, Giunge un secondo gruppo di partigiani, guidato da si chiamava Platon. Его Платоном звать. Dolochov. Se sente sparare.) Era tutto russo, buono e retto, Он был весь русский, добрый и круглый, Voce (fuori scena) Голос (за сценой) mi è rimasto un caro ricordo. Он остался дорогим воспоминанием. Ehi! Ehi! Ehi! Ehi! 10 Эй, эй, эй. Che ne è di Mosca? Что с Москвой?

290 291 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 292

Denisov Денисов Vasilisa, Fëdor, Denisov, Tichon ed ex-prigionieri Хоп и солисты Il nemico è sconfitto, Неприятель разбит, Ah, ah, ah, ah! Ха-ха-ха-ха! e, come il sangue nel cuore, И, словно к сердцу кровь, приливает народ к Москве. Tichon (circondato dai partigiani) Тихон il popolo si riversa a Mosca. Всякую минуту, боряся с холодом и смертью, Fëdor voleva catturare per noi un francese vivo. Собрался Федор как-то тут живого француза нам Ogni minuto, lottando col freddo e la morte, Русские люди сделали все Gli ha fatto un graffio, ma quello: pardon! поймать. Царап его, да тот: пардон! И как пульнет из la gente russa ha fatto ogni cosa Для достижения цели, достойной народа. Ha sparato e ha colpito Fëdor Micheich in un punto delicato пистолета, так Федору Михеичу он в самую мякоть, per il raggiungimento del risultato Какое счастие быть вкладчиком крови del fondo schiena. что пониже спины, угодил. degno del popolo. В это священное дело! Quale gioia essere fra quelli (К партизанам) Coro di partigiani ed ex-prigionieri Хор партизан и Бывших пленных che hanno dato il sangue in questa santa storia! Нелегко вам, братцы, да как же быть?! Ha-ha-ha-ha (trattenenendo a stento le risa). Ха-ха-ха-ха. (rivolgendosi ai partigiani) Пусть всякий вспомнит Суворова, Fëdor, come… Ha-ha-ha-ha-ha. Федор, а как же… Ха-ха-ха-ха! Non è stato facile per voi, fratelli, Он умел сносить и голод и холод, Fëdor Федор e come poteva esserlo?! Когда дело шло о победе. Che volete dire? Чего как же? Che ciascuno ricordi Suvorov: Вам трудно, да все же вы дома, egli sapeva superare la fame e il freddo, А они, Coro di partigiani ed ex-prigionieri Хор партизаи и Бывших пленных quando si trattava della vittoria. До чего они дошли Fëdor, come hai fatto… proprio lì… Si è rimarginato? Федор, а как же… там… зажило? È stato difficile per voi, ma siete tutti a casa, Хуже нищих бродяг последних. Fëdor Федор e loro, Да и то сказать, Sì, è guarito. Зажило. a che punto sono giunti, Кто же их к нам звал? peggio degli ultimi accattoni e mendicanti. Не сунь носа до чужого проса! Tichon Тихон E c’è ancora questo da dire: Да на чужую кучу глаза не пучи! Immagino che il nostro Fëdor Micheich si sia curato la ferita Чай, водкою наш Федор Михеиу излечился. chi li ha chiamati da noi? con la vodka. Non mettere il naso nel miglio altrui! Coro Хор E non sgranare gli occhi sulle cose degli altri! L’ha messa sulla ferita o se l’è bevuta? Снаружи водкой иль в нутро? Ex-prigionieri e Fëdor Хор бывших пленных Fëdor Федор Ah, ah, ah, ah! Ха-ха-ха-ха. Veramente, la maggior parte l’ho bevuta. В нутро по большей Части. Денисов Denisov Pierre Пьер А мы святым кулаком E noi un santo pugno abbiamo mollato Dolochov ha detto che Hélène è morta, 11 Долохов сказал: Элен скончалась, Да по окаянной шее! proprio sul collo maledetto: e suo fratello, il bellimbusto Anatol’, А брат ее — щеголь Анатоль Сбил да поволок, è caduto per terra, gli schizzi sono arrivati ha perduto in combattimento una gamba. В бою ноги лишился. ажно брызги в потолок! addirittura al soffitto! E il principe Andrej? Era ferito. И князь Андрей? Он был ранен?

Tichon, ex-prigionieri e Fëdor Тихон, Хор бывших пленных Denisov Денисов Ah, ah, ah, ah! Ха-ха-ха-ха! È morto a Jaroslàvl’… tra le braccia di Natasˇa. Он умер в Ярославле… на руках Наташи. Pierre Пьер Denisov Денисов È morto… è morto Умер… Speriamo che la sventura sia la loro disgrazia. Чтоб ни дна им ни покрышки. tra le sue braccia. Умер на ее руках. Che non mostrino mai più le loro facce quaggiù. И ни духу, не передышки! E lui si era raddolcito? Смягчился ль он?

292 293 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 294

Si era aperto per lui di fronte alla morte Открылось ли ему перед смертью Denisov Денисов un senso della vita? Объяснение жизни? Mettersi in riga! Стройся! Egli a tal punto con tutte le forze dell’anima Он так всеми силами души (I partigiani si mettono in riga e, invece di Kutuzov, aveva sempre cercato Всегда искал быть вполне хорошим, giunge inaspettatamente un distaccamento femminile dei di essere completamente buono, Что оп не мог бояться смерти. partigiani, guidato da Vasilisa. Dunjasˇa è fra loro.) che non poteva temere la morte. А она? E lei? Dunjasˇa, Vasilisa e coro Дуняша, Василиса и хор Ehi donne, bellezze, venite da noi, svelte, Эх, бабоньки, красавицы, Denisov Денисов portate i forconi. Идите к нам скорее, È a Mosca, dalla principessina Mar’ja, В Москве у княжны Марьи, Affilate le falci in modo più tagliente, Несите вилы. Косы вы точите поострее, l’hanno mandata a forza lì, Ее насильно отправили туда, non per tagliare la ricca erba, Не траву сочную косить, la sua salute è molto malandata. Ее здоровье очень плохо. non per mietere la gialla spiga matura, Не желтый спелый колос жать, Pierre Пьер ma per falciare gli ospiti non invitati, Косить непрошенных гостей, Si apre una porta arrugginita Отворяется заржавевшая дверь per piantarli l’uno accanto all’altro coi forconi: На вилы их рядком сажать. e spira da lei una felicità И веет из нее давно andiamo ad aiutare i nostri padri, i mariti Отцам своим, мужьям своим da tempo dimenticata. Забытым счастьем. e gli sposi promessi, И суженым идем помочь. Ma no, Но нет, per cacciare dai campi natii, dai grandi prati С полей родных, с лугов больших ora non si può pensare a ciò. Теперь нельзя об этом думать. tutti i nemici via per sempre. Всех ворогов прогнать навеки прочь. La vittoria sui Francesi… Победа над французами… Fëdor, Tichon e coro Федор, Тихон и хор la morte della moglie, Смерть жены, Ehi donne, bellezze, Эх, бабоньки, красавицы, la morte del principe Andrej… Смерть князя Андрея… Опомниться, опомниться, noi leghiamo i covoni assai bene: Снопы мы славно вяжем. Riaversi, riaversi, comprendere… понять… chi è venuto da noi in Russia con le armi Кто в нам на Русь с оружьем шел, (Esce.) giacerà sulla terra come un covone. Снопом на землю ляжет. Dunjasˇa, Vasilisa, Fëdor, Tichon e coro Дуняша, Василиса, Федор, Тихон и хор Aiutante Адъютант A vendicarsi di loro per le offese Им за обиды отомстить Viene il “Magnifico”! 12 Светлейший едет! esce il vecchio, esce il giovane: Выходит стар, выходит мал. Denisov Денисов per essi una gran quantità di tela bianca Для них с избыточком холста Viene il “Magnifico”! Светлейший едет! ha tessuto il nostro padre inverno. Наткала наша матушка зима. Dai campi natii, dai grandi prati С полей родных, с лугов больших Coro Хор come un fiume scorre, si agita il popolo. Рекой течет, бурлит народ. Il “Magnifico”… il “Magnifico”… Светлейший… Светлейший… Esce il vecchio e il giovane Выходит стар и мал Denisov Денисов per cacciare con un feroce colpo il nemico Ударом лютым гнать врага с земли родной, Mettersi in riga, ragazzi! Стройся, ребята! dalla terra natia. Вперед! Avanti! Avanti! Вперед! Coro Хор Giungerà il tempo dorato, Придет пора золотая, Viene il “Magnifico”!! Светлейший едет. la segala comincerà a rumoreggiare nei campi, Рожь в полях шуметь начнет, Dolochov Долохов al pacifico lavoro si affretterà На мирный труд поспешит Mettersi in riga! Стройся! di nuovo nei campi il popolo. Опять в поля народ.

294 295 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 296

Sulla nostra terra il nemico ha marciato: На землю нашу враг ступил: il memorabile giorno di gloria, Не сломить неприятелю России, sulle nevi ha trovato la morte. В снегах себе конец найдет. è giunta la memorabile ora della vittoria: не забыть неприятелю России. la nostra patria è libera. День торжества настал, Kutuzov (giungendo a cavallo con la sua scorta) Кутузов La memorabile ora di esultanza: ликуй, страна необъятная. Il nemico è sconfitto, 13 Неприятель разбит, la nostra patria è libera. В снегах глубоких российских di questo ringrazio Dio За что благодарю Бога н наше храброе войско. Il nemico non può sopraffare la Russia, лежат полки несметные вражьих солдат. e il nostro valoroso esercito. Благодарю всех за трудную службу. il nemico non dimenticherà la Russia. Русв великую отстоял народ, Ringrazio tutti per il difficile servizio: Спасена Россия. È giunto il giorno del trionfo, Вел фельдмаршал нас вперед. la Russia è salva. esulta, terra sconfinata. Разгромили мы неприятеля в прах. Popolo Хор народа Nelle profondità delle nevi russe Слава Родине, Родине святой, Urrà! Ура! giacciono innumerevoli reggimenti di soldati nemici. Слава армии родной, Il popolo ha difeso la grande Russia, Фельдмаршалу Кутузову слава! Kutuzov Кутузов il Feldmaresciallo ci ha condotto avanti. УРА! È salva ora la Russia! Спасена теперь Россия! Abbiamo affossato il nemico nella polvere. © Copyright 1943 by Boosey & Hawkes Music Publishers Ltd Popolo Хор народа Gloria alla Patria, alla santa Patria, Reproduced by permission of Urrà! Ура! gloria all’esercito patrio! Boosey & Hawkes Music Publishers Ltd Per la patria siamo andati За отечество шли мы в смертный бой. Gloria al Feldmaresciallo Kutuzov! a un combattimento mortale, Шел на смертный бой народ. Urrà! il popolo è andato a un combattimento mortale: Отстояли кровью Россию свою. abbiamo difeso la nostra Russia col sangue, Отстояли мы край могучий свой. Traduzione: Franco D’Agostino abbiamo difeso la nostra potente terra. Вел фельдмаршал нас вперед, Il Feldmaresciallo ci ha guidato avanti, Вел на правый бой за родимый наш край. ci ha condotto ad una giusta lotta Мы победили, враг повержен во прах. per la nostra cara terra. Крепко бились мы за счастье наше. We have been unable to trace the copyright holders of the French, German and Italian translations, and would Abbiamo vinto, Слава родной России не померкнет в веках, be pleased to hear from them. il nemico è abbattuto nella polvere, Вел народ на правый бой отец фельдмаршал. con forza ci siamo battuti per la nostra felicità. Cлава Родине, Родине святой, La gloria della cara Russia слава армии родной, non impallidirà nei secoli. слава павшим в битвах Ha condotto ad una giusta lotta за землю свою. il padre Feldmaresciallo. День торжества настал, Gloria alla nostra sacra patria настал победы незабвенный час. gloria all’esercito russo, Час ликованья настал, gloria a coloro che caddero in battaglia победы нашей час, per il loro paese. славный незабвенный день. È giunto il giorno del trionfo Незабвенный день торжества настал: è giunta la memorabile ora della vittoria свободна наша Родина. è giunta l’ora di esultanza, Незабвенный час ликованья: l’ora della nostra vittoria, свободна наша Родина.

296 297 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 298 Jacqueline Wyatt Jacqueline

Pamela Helen Stephen

Ekaterina Morozova Roderick Williams

Justin Oleg Lavender Balashov

298 299 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 300

Alan Ewing Vladimir Ognev О. Начинкина

Igor Elena Stephen Thomas Matioukhin Ionova Dupont Guthrie 300 301 CHAN 9855 BOOK.qxd 31/8/07 9:54 am Page 302

You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details telephone +44 (0) 1206 225225 for Chandos Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201. Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, UK. E-Mail: [email protected] Website: www.chandos.net Any requests to license tracks from this or any other Chandos disc should be made directly to the Copyright Administrator, Chandos Records Ltd, at the above address. Robert Carpenter Turner

Chandos 24-bit Recording The Chandos policy of being at the forefront of technology is now further advanced by the use of 24-bit recording. 24-bit has a dynamic range that is up to 48dB greater and up to 256 times the resolution of standard 16-bit recordings. These improvements now let you the listener enjoy more of the natural clarity and ambience of the ‘Chandos sound’.

Theatre production: Producers Gian Carlo Menotti and Roman Hurko Assistants to the producers Christopher Merrill and James Schiebler Alan Opie Music assistants Richard Hetherington, Alla Koulikova, Catherine Miller-Popovic, Kosta Popovic and Mark Robson Producer and engineer Ralph Couzens Assistant producer Richard Hetherington Assistant engineer Richard Smoker Editor Jonathan Cooper Recording venue Teatro nuovo, Spoleto, Italy; 4, 6, 8, 9 & 10 July 1999 Front cover Bonaparte crossing the Alps, 1800–1801, by Jacques-Louis David, with The Battle of Borodino, 1843, by Peter Von Hess in the background Back inlay Detail from In 1812 by Illarion Prianishnikov Design Cass Cassidy Booklet typeset by Dave Partridge Booklet editor Kara Reed Copyright Boosey & Hawkes (London) Ltd/G. Ricordi & Co. (London) Ltd p 2000 Chandos Records Ltd c 2000 Chandos Records Ltd Victoria Neil Chandos Records Ltd, Colchester, Essex, England Livengood Jenkins Printed in the EU 302 303 SOLOISTS/RSSC/SPOLETO FESTIVAL ORCHESTRA/HICKOXCHAN 9855(4) FOUR TT 70:00 COMPACT DISC Printed in EU the bass bass bass tenor tenor tenor CHAN 9855(4) 2000 Chandos Records Ltd soprano baritone baritone baritone baritone c contralto THREE TT 59:20 COMPACT DISC mezzo-soprano mezzo-soprano Alan Ewing Neil Jenkins Alan Opie 4-disc set Oleg Balashov Justin Lavender Vladimir Ognev Stephen Dupont TWO TT 37:30 Chandos Records Ltd Igor Matioukhin Thomas Guthrie Roderick Williams Elena Ionova COMPACT DISC Victoria Livengood Victoria Ekaterina Morozova chorus master DIGITAL 2000 Pamela Helen Stephen ONE p DDD TT 68:20 ...... COMPACT DISC (Natasha)...... Richard Hickox ...... (Pierre) ...... , Anatoly's friend ...... Valeri Polyansky Valeri Spoleto Festival Orchestra ...... Russian State Symphonic Cappella CHANDOS , Natasha's cousin...... Countess Natalya Rostova Count Pyotr Bezukhov Prince Anatoly Kuragin Prince Andrey Bolkonsky Sonya Lieutenant Dolokhov Countess Hélène Bezukhova Prince Mikhail Kutuzov Count Ilya Rostov Colonel Vasska Denisov Colonel Vasska Prince Nikolay Bolkonsky Mariya Akhrosimova Platon Karatayev Napoleon Bonaparte Spoleto Festival

PROKOFIEV: WAR AND PEACE bit 24 CHANDOS RECORDS LTD Colchester . Essex . England

CHANDOS CHAN 9855 INLAY BACK.qxd 31/8/07 9:57 am Page 1 31/8/07 9:57 am INLAY BACK.qxd CHAN 9855