Chinese Children's Literature and the Challenges of Internationalization. Cao Wenxuan's Qingtong Kuihua in Italian Translati

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Chinese Children's Literature and the Challenges of Internationalization. Cao Wenxuan's Qingtong Kuihua in Italian Translati View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Archivio istituzionale della ricerca - Università degli Studi di Venezia Ca' Foscari Chinese children’s literature and the challenges of internationalization. Cao Wenxuan’s Qingtong kuihua in Italian translation Paolo Magagnin Università Ca’ Foscari Venezia, Italy IrAsia, CNRS/Aix-Marseille Université, France 摘要: 近几年来,当代中国儿童文学在国外的译介和推广已经成为日益普遍的现象,获 得 2016 年国际安徒生奖的中国儿童文学作家曹文轩可能是这个趋势最具有代表性 的例子。曹文轩的作品在中国受到了评论家和读者的热烈欢迎,他富有优雅文风 和诗情精神的儿童小说经常描写人生悲剧和一些少年人物的身份建立。在将曹文 轩作品翻译成外语时,译者自然必须对原作的形式特点和中国文化内容较浓的成 分进行处理,而且出版商经常会要求对译稿进行一定的改写和编译,以便预期的 目标读者能够接受。笔者以曹文轩 2005 年的小说《青铜葵花》和它的意大利文版 为例,探索意大利出版商对译稿进行编译的几个方面,专门分析词语、句法、比 喻性语言、文本结构和审美因素的处理。最后,笔者还提出对上述编译策略及其 在外国读者接受中国儿童文学方面产生的影响的思考。 Abstract: The visibility of contemporary Chinese children’s literature among foreign readerships has become a growing phenomenon in recent years, epitomized by the case of the celebrated Chinese writer Cao Wenxuan, the winner of the 2016 Hans Christian Andersen Award. Cao’s acclaimed novels are characterized by stylistic sophistication, idyllic overtones, emotionally charged descriptions of tragic events, a deep-rooted pedagogical intent, and the description of the young characters’ identity-building against the background of the shifts occurring in Chinese history and society. Such complexity strikingly emerges in translating these works for non-Chinese audiences: the translation must naturally take into account the formal specificity of the original and process its culture-specific traits, but these features often also undergo a degree of editorial rewriting to adapt them to the intended target readership. Using Cao Wenxuan’s 2005 novel Qingtong kuihua (“Bronze and Sunflower”) and its Italian translation as a case study, the publisher’s forms and degrees of adaptation of the translator’s manuscript will be described, with special reference to the treatment of vocabulary, syntax, figurative language, textual features, and aesthetic factors. Finally, a reflection on the adaptation strategy and its implications for the reception of Chinese children’s literature by the foreign readership will be conducted. 关键词: 曹文轩;《青铜葵花》;中国儿童文学;翻译;编译 Keywords: Cao Wenxuan; Qingtong kuihua; Chinese children’s literature; translation; adaptation 1. Cao Wenxuan’s work and its international emergence Over the last decade, children’s literature (hereinafter ChL) produced in China has gained substantial visibility in the international arena, as witnessed by the growing number of works translated into foreign languages and the popularization endeavors by publishers, agents, academics, and translators. The most representative example of this phenomenon is the work of the prolific author of literature for young readers Cao Wenxuan 曹文轩 (b. 1954). Already domestically acclaimed both by critics and by the market, Cao gained international recognition when the IBBY (International Board on Books for Young People) granted him the prestigious Hans Christian Andersen Award in April 2016. Cao’s stories are noted for their realism: the author does not refrain from portraying life’s difficulties, such as death, loss, and pain. As the IBBY jury president has put it, “Cao Wenxuan’s books don’t lie about the human condition, they acknowledge that life can often be tragic and that children can suffer” (Aldana). Indeed, they portray the construction of adult identity in times of drastic change, putting the imagined child in relation to the shifts occurring in Chinese history, culture, and society. His books are often set in the years of high Maoism: however, even though his stories are deeply rooted in rural China, the author has repeatedly stressed that they focus on universal values and a shared sense of kindness and compassion. Unsurprisingly enough, they are characterized by a manifest didactic purpose with patent patriotic and nationalist overtones (Xu 76-7) and aim to provide “a good foundation for humanity and a correct and accurate moral outlook” (Qin). On the stylistic level, Cao Wenxuan’s prose is invariably praised for its sophistication, elegance, and aesthetic value (Yu): this is especially true of his novels, which suggest a strong orientation towards a relatively mature readership, as opposed to the short stories, which generally appear to address a younger audience. Finally, the idyllic overtones in the depiction of nature and rural landscapes are reminiscent of the native-soil literature (xiangtu wenxue 乡土文学) of the Republican era, while the descriptions of the resonance between personal feelings (qing 情) and external sceneries (jing 景) in the most lyrical passages can be further traced back to the Chinese poetic tradition. Cao’s 2005 novel Qingtong kuihua 青铜葵花 (“Bronze and Sunflower”) is largely representative of this set of traits. Set in a rural Chinese village in the early years of the Cultural Revolution, the novel revolves around the character of Sunflower, a 7-year old city girl, who has recently moved to the countryside with her father, a sculptor known for his superb bronze sunflowers. When the latter dies in a boat accident, the orphaned girl is taken in by the poorest family of the village. Here she meets Bronze, an 11-year-old mute boy ostracized by the other kids, who wanders the fields riding a water buffalo: the two become inseparable. The story narrates the bond between the two kids growing together and their efforts to make each other’s days as happy as possible, in spite of the harshness of rural life. When translating Cao Wenxuan’s works for a non-Chinese readership, the specificity of his writing becomes strikingly evident, making the rendition process particularly complex. Using Qingtong kuihua and the published Italian edition – translated by the author of this article – as a case study, the strategies adopted by the translator and the forms and levels of adaptation carried out by the publisher will be described. Finally, a reflection on such rewriting and its implications for the reception of Chinese ChL by the target readership will be provided. 2. Children’s literature between translation and adaptation In the last half century, as ChL has increasingly become an object of academic research, a substantial number of studies have been devoted to the problem of its translation, focusing specifically on the implications of the translation process on the target language/culture (Tabbert). Shavit was among the first to adopt a polysystemic approach in her target-oriented analysis of translated ChL (“Translation of Children's Literature;” Poetics of Children’s Literature, ch. 5). Oittinen’s Translating for Children marked a turning point in the investigation of the subjectivity not only of the translator, but also of the reader of translated ChL, while O’Sullivan’s Comparative Children’s Literature introduced a substantial discussion of the problem of translating ChL from the point of view of comparative literary studies (ch. 4-5). It was notably after a selection of significant essays in this field were gathered by Lathey (The Translation of Children’s Literature) that this topic was gradually acknowledged as a noteworthy aspect of translation research in handbooks of translation studies (Alvstad; Lathey, “The Translation of Literature for Children;” O’Sullivan, “Children's Literature and Translation Studies”). More recently, a number of works have appeared that explore the challenges and strategies involved in translating ChL (Van Coillie and Verschueren), the subjectivity of the translator (Lathey, The Role of Translators; Translating Children’s Literature), and the transformation and adaptation observable in the transfer of writing from one language/culture to another, as a result of the asymmetric relation between providers and readers (Ewers, ch. 18-21; Lefebvre). Ewers also provides a systemic description of aspects that are intimately linked to the issue of adaptation, namely the distribution, evaluation, and consumption of translated ChL (ch. 7). The problem of adaptation is particularly relevant to the present inquiry. In the translation of ChL, the translator is naturally called to mediate between the recreation of the textual, linguistic and stylistic specificity of the original and the need to process culture-specific references for their foreign readership. Of course, this is the case with any literary translation project; however, in the translation of ChL, because the intended target readership is often very clearly defined (in terms of age range, linguistic and encyclopedic competence etc.) by the foreign publisher, texts are likely to undergo a higher degree of linguistic, textual, and cultural adaptation than in translation for an adult readership. This adaptation, rewriting, or even manipulation (Lefevere) may be implemented by the translator, the publisher (in the person of the editor, reviser, and/or proofreader), or both, in a more or less overt and conscious manner; it can take a variety of forms and be carried out to different degrees. 3. Levels of adaptation in the Italian translation of Qingtong kuihua Qingtong kuihua was first published in China in April 2005: limiting ourselves to European languages, two French editions were published in 2010, followed by translations in German, Russian, and English. The Italian translation was commissioned by Giunti Editore – the third-largest publishing group in Italy, specializing in children’s and young adults’ literature and school texts – in autumn 2014. It was published under the title Girasole (“Sunflower”) in
Recommended publications
  • Nagroda Im. H. Ch. Andersena Nagroda
    Nagroda im. H. Ch. Andersena Nagroda za wybitne zasługi dla literatury dla dzieci i młodzieży Co dwa lata IBBY przyznaje autorom i ilustratorom książek dziecięcych swoje najwyższe wyróżnienie – Nagrodę im. Hansa Christiana Andersena. Otrzymują ją osoby żyjące, których twórczość jest bardzo ważna dla literatury dziecięcej. Nagroda ta, często nazywana „Małym Noblem”, to najważniejsze międzynarodowe odznaczenie, przyznawane za twórczość dla dzieci. Patronem nagrody jest Jej Wysokość, Małgorzata II, Królowa Danii. Nominacje do tej prestiżowej nagrody zgłaszane są przez narodowe sekcje, a wyboru laureatów dokonuje międzynarodowe jury, w którego skład wchodzą badacze i znawcy literatury dziecięcej. Nagrodę im. H. Ch. Andersena zaczęto przyznawać w 1956 roku, w kategorii Autor, a pierwszy ilustrator otrzymał ją dziesięć lat później. Na nagrodę składają się: złoty medal i dyplom, wręczane na uroczystej ceremonii, podczas Kongresu IBBY. Z okazji przyznania nagrody ukazuje się zawsze specjalny numer czasopisma „Bookbird”, w którym zamieszczane są nazwiska nominowanych, a także sprawozdanie z obrad Jury. Do tej pory żaden polski pisarz nie otrzymał tego odznaczenia, jednak polskie nazwisko widnieje na liście nagrodzonych. W 1982 roku bowiem Małego Nobla otrzymał wybitny polski grafik i ilustrator Zbigniew Rychlicki. Nagroda im. H. Ch. Andersena w 2022 r. Kolejnych zwycięzców nagrody im. Hansa Christiana Andersena poznamy wiosną 2022 podczas targów w Bolonii. Na długiej liście nominowanych, na której jest aż 66 nazwisk z 33 krajów – 33 pisarzy i 33 ilustratorów znaleźli się Marcin Szczygielski oraz Iwona Chmielewska. MARCIN SZCZYGIELSKI Marcin Szczygielski jest znanym polskim pisarzem, dziennikarzem i grafikiem. Jego prace były publikowane m.in. w Nowej Fantastyce czy Newsweeku, a jako dziennikarz swoją karierę związał również z tygodnikiem Wprost oraz miesięcznikiem Moje mieszkanie, którego był redaktorem naczelnym.
    [Show full text]
  • HCA Shortlist Press Release 2020, with Noms
    20 January 2020 IBBY Announces the Shortlist for the 2020 Hans Christian Andersen Awards #HCA2020 IBBY, the International Board on Books for Young People is proud to announce the shortlist for the 2020 Hans Christian Andersen Award – the world’s most prestigious award for the creators of children’s and youth literature: Authors: María Cristina Ramos from Argentina, Bart Moeyaert from Belgium, Marie-Aude Murail from France, Farhad Hassanzadeh from Iran, Peter Svetina from Slovenia, and Jacqueline Woodson from the USA. Illustrators: Isabelle Arsenault from Canada, Seizo Tashima from Japan, Sylvia Weve from the Netherlands, Iwona Chmielewska from Poland, Elena Odriozola from Spain, and Albertine from Switzerland. Junko Yokota from the USA. is the 2020 jury president, and the following experts comprised the jury: Mariella Bertelli (Canada), Denis Beznosov (Russia), Tina Bilban (Slovenia), Yasuko Doi (Japan), Nadia El Kholy (Egypt), Viviane Ezratty (France), Eva Kaliskami (Greece), Robin Morrow (Australia), Cecilia Ana Repetti (Argentina), and Ulla Rhedin (Sweden). Elda Nogueira (Brazil) represented the IBBY President and Liz Page acted as Jury Secretary. The criteria used to assess the nominations included the aesthetic and literary quality as well as freshness and innovation; the ability to engage children and to stretch their curiosity and creative imagination; diversity of expressions of aesthetic, and the continuing relevance of the works to children and young people. The Award is based on the entire body of work. After the meeting Yokota said, “The jury deliberated at the International Youth Library in Munich to consider the 34 author nominees and 36 illustrator nominees from member nations of IBBY.
    [Show full text]
  • HONOUR LIST 2016 © International Board on Books for Young People (IBBY), 2016
    HONOUR LIST 2016 © International Board on Books for Young People (IBBY), 2016 IBBY Secretariat Nonnenweg 12, Postfach CH-4009 Basel, Switzerland Tel. [int. +4161] 272 29 17 Fax [int. +4161] 272 27 57 E-mail: [email protected] http://www.ibby.org Book selection and documentation: IBBY National Sections Editors: Susan Dewhirst, Liz Page and Luzmaria Stauffenegger Design and Cover: VischerVettiger, Basel Lithography: LAC, Basel Printing: China Children’s Press and Publication Group (CCPPG) Cover illustration: Motifs from nominated books (Nos. 45, 71, 72, 82, 92, 93, 99, 109, 117, www.ijb.de 121,129) We wish to kindly thank the International Youth Library, Munich for their help with the Bibliographic data and subject headings, and the China Children’s Press and Publication Group for their generous sponsoring of the printing of this catalogue. IBBY Honour List 2016 IBBY Honour List 2016 The IBBY Honour List is a biennial selection of outstanding, recently published books, honour- ing writers, illustrators and translators from IBBY member countries. The 2016 Honour List comprises 173 nomina- tions in 48 different languages from 57 countries. Selected for the 2016 list are 68 entries in the category of Writing; 52 in the category Illustra- tion; and 53 in the category Translation. Included for the first time are three books in Armenian, one in Faroese, one in Greenlandic, and another in seSotho. After the drop in nominations for the 2014 Honour List, we are pleased to report that the 2016 IBBY Honour List includes the highest number of entries to date. The titles are selected by the National Sections of IBBY, who are invited to nominate books charac- teristic of their country and suitable to recommend for publication in different languages.
    [Show full text]
  • IBBY Biennial Report 2014-2016 Tel
    E L P O E P G U N Y O R F O S O K B O N O A R D L B O I N T E R N A T I O N A BIENNIAL REPORT 2014 – 2016 Nonnenweg 12 Postfach CH-4009 Basel Switzerland IBBY Biennial Report 2014-2016 Tel. +41 61 272 29 17 IBBY Biennial Report Fax +41 61 272 27 57 E-mail: [email protected] 2014 – 2016 www.ibby.org Preface: by Wally De Doncker 2 1 Membership 5 2 General Assembly 6 3 Executive Committee 8 4 Subcommittees 8 5 Executive Committee Meetings 9 6 President 11 7 Executive Committee Members 12 8 Secretariat 13 9 Finances and Fundraising 15 10 IBBY Foundation 17 11 Bookbird 17 12 Congresses 18 13 Hans Christian Andersen Awards 21 14 IBBY Honour List 24 15 IBBY-Asahi Reading Promotion Award 25 16 International Children's Book Day 26 17 IBBY Collection for Young People with Disabilities 27 18 IBBY Reading Promotion: IBBY-Yamada Fund 28 19 IBBY Children in Crisis Projects 33 20 Silent Books: Final Destination Lampedusa 38 21 IBBY Regional Cooperation 39 22 Cooperation with Other Organizations 41 23 Exhibitions 45 24 Publications and Posters 45 Reporting period: June 2014 to June 2016 Compiled by Liz Page and Susan Dewhirst, IBBY Secretariat Basel, June 2016 Cover: From International Children's Book Day poster 2016 by Ziraldo, Brazil Page 4: International Children's Book Day poster 2015 by Nasim Abaeian, UAE THE IMPACT OF IBBY Within IBBY lies a strength, which, fuelled by the legacy of Jella Lepman, has shown its impact all over the world.
    [Show full text]
  • Walker Books Primary & Secondary School Catalogue
    WALKER BOOKS PRIMARY AND SECONDARY CATALOGUE READING FOR PLEASURE WALKER BOOKS How to Order Please refer all orders to: Key Accounts, Wholesalers and Education: Peter Smith • 07980 985486 • [email protected] London – Regional Manager: Bridie Sheppard • 07740 403429 • [email protected] South – Regional Manager: Ellie Jones • 07831 806686 • [email protected] Central – Regional Manager: Ian Tripp • 07970 450162 • [email protected] North and Scotland – Regional Manager: Jan Grzywinski • 07831 580706 • [email protected] Ireland – Regional Manager: Conor Hackett • 086 8518 501 • [email protected] Export Fiona MacDonald Brooke Briggs Group Export Sales Director Group Export Sales Executive [email protected] [email protected] Singapore, Malaysia, South Africa, India Eastern and Southern Europe, Latin America, Pakistan, Sri Lanka, Turkey, Thailand, Indonesia, Philippines, Vietnam, Israel David McMillan Group Export Senior Sales Manager Rosie Barr [email protected] Group Export Sales Assistant China, Korea, Taiwan [email protected] Hong Kong Sara Schumann Group Export Sales Manager [email protected] Western and Northern Europe, Middle East, Africa, Japan Please quote ISBNs when ordering. Prices are correct at the time of going to press but may be subject to alteration. Walker Books, 87 Vauxhall Walk, London SE11 5HJ • Tel: 020 7793 0909 Accelerated ReaderTM Quizzed Text Accelerated ReaderTM [ARTM] is a powerful tool for monitoring and managing reading practice. AR motivates students of all ages and abilities to read for pleasure, and enables teachers to diagnose problems accurately and rapidly. www.renlearn.co.uk/accelerated-reader Key symbols: s Teachers’ notes available u Activity kits are available For teachers’ notes, discussion guides and activity kits, please visit www.walker.co.uk/grown-ups/activities-for-home-and-school 2 Catalogue cover design and artwork by Walker Books Ltd.
    [Show full text]
  • Cross-Border Reading, Contemporary Fiction, and the Imagined Child Kate Foster UCL This Paper Takes a Border-C
    Discussion paper: Cross-border reading, contemporary fiction, and the imagined child Kate Foster UCL This paper takes a border-crossing event in the life of one contemporary children’s novel from China as a vantage point from which to view ways that reading across the book and its shifting contexts can inform our understanding of the narrative. As a working paper in literary studies it is an exploratory venture towards questions for discussion. Context In 2016, the Hans Christian Andersen Award for Writing1 (HCAAW) was presented to Chinese children's author Cao Wenxuan 曹文轩 (b.1954). The award was preceded by the publication in 2015, in the UK and the US respectively, of the first of Cao’s novels to be translated into English, Bronze and Sunflower (青铜葵花, 2005) and Dawang Tome: The Amber Tiles (大王书:黄琉璃, 2008).2 While the domestic publishing industry, and market for children's books, are substantial, and imported titles in Chinese translation have had great success, the export of contemporary children's literature for the commercial English-language market is a relatively recent development.3 For a writer already at the forefront of the international circulation of contemporary children's literature from China to win the HCAAW was an event reported as a significant development in the recognition of Chinese books and authors in the world.4 Coupled with two newly-published English translations, it also marked a moment of border-crossing towards new readers.5 The author’s books for children arrived in a context where the scarcity of English-language information peripheral to writer, texts, and the contemporary Chinese children's literature scene in general, stood in noticeable contrast to the scale of material in the domestic market.
    [Show full text]
  • IBBY Biennial Report 2016-2018
    E L P O E P G U N Y O R F O S O K B O N O A R D L B O I N T E R N A T I O N A BIENNIAL REPORT 2016 – 2018 Nonnenweg 12 Postfach CH-4009 Basel Switzerland IBBY Biennial Report Tel. +41 61 272 29 17 IBBY Biennial Report Fax +41 61 272 27 57 2016 – 2018 E-mail: [email protected] 2016 – 2018 www.ibby.org Forward by Wally De Doncker 1 Membership 5 2 General Assembly 6 3 Executive Committee 8 4 Secretariat 12 5 IBBY Foundation 13 6 Finances and Fundraising 13 7 Communications 15 8 Bookbird 17 9 Congresses 18 10 International Children's Book Day 19 11 Hans Christian Andersen Awards 20 12 IBBY-Asahi Reading Promotion Award 23 13 IBBY Honour List 25 14 IBBY Collection for Young People with Disabilities 26 15 Silent Books: Final Destination Lampedusa 27 16 Reading Promotion Projects: IBBY-Yamada Fund 27 17 Children in Crisis Projects 30 18 IBBY Regional Cooperation 34 192320 Cooperation with Other Organizations 35 20 Exhibitions 37 21 Publications and Posters 37 Reporting period: June 2016 to June 2018 Complied by Liz Page and Susan Dewhirst, IBBY Secretariat Basel, July 2018 Cover: From International Children's Book Day poster 2018 by Reinis Petersons, Latvia Page 4: International Children's Book Day poster 2017 by Mikhail Fedorov, Russia UNDER THE RADAR The mission of IBBY is continuing to gain importance and relevance. IBBY has long advocated for all children to have the right to have access to great literature, and it works to protect the rights of all children whenever it is needed.
    [Show full text]
  • Walker Bookswalker
    WHO WILL UNCOVER THE SECRET OF THE MALAMANDER? “Mermonkeys, monsters and BOOKS WALKER magic, oh my! A brilliantly CELEBRATING 30 YEARS plotted mystery swirling ON A G BE with secrets and myths.” IN A O R G H Jennifer Bell, E U R ’ N E author of The Uncommoners T W 30 YEARS 2019 BACKLIST CATALOGUE WALKER BOOKS #malamander @WalkerBooksUK 2019 BACKLIST CATALOGUE @WalkerBooksUK walker.co.uk www.eerie-on-sea.com Jointhebearhunt.com Prices are correct at the time of going to press but may be subject to alteration during the year. Please note that covers are not shown in correct proportion to each other – refer to format details for actual size. Unless otherwise noted, Walker Books holds world rights in all languages for all titles. How to order Please refer all orders to: GBS (Grantham Book Service) Distribution Centre Colchester Road Frating Green Colchester Essex CO7 7DW Trade Orders: +44 (0) 1206 255678 Trade Fax: +44 (0) 1206 255930 Email: [email protected] Export Orders: +44 (0)1206 255644 Email: Asia: [email protected] Europe: [email protected] Rest of the World: [email protected] Please quote ISBNs when ordering. For full list of sales and marketing contacts, please see the end of this catalogue. Catalogue cover design and artwork by Walker Books Ltd. © Walker Books 2019 All rights reserved CONTENTS BOARD BOOKS 2 PANORAMA POPS 66 PICTURE BOOKS 8 FICTION 69 Young Fiction 69 Anthony Horowitz 86 BIG BOOKS 37 Novels 9+ 89 Patrick Ness 94 ILLUSTRATED CLASSICS & GIFT BOOKS 38 Novels 12+ 95 Cassandra Clare 99 YA Fiction
    [Show full text]
  • The Routledge Handbook of Chinese Translation
    i THE ROUTLEDGE HANDBOOK OF CHINESE TRANSLATION The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced under- graduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area. Chris Shei is Associate Professor of English and Chinese Language and Translation Studies at Swansea University, UK. Zhao- Ming Gao is Associate Professor at National Taiwan University, Taiwan. ii iii THE ROUTLEDGE HANDBOOK OF CHINESE TRANSLATION Edited by Chris Shei and Zhao- Ming Gao iv First published 2018 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2018 selection and editorial matter, Chris Shei and Zhao- Ming Gao; individual chapters, the contributors The right of Chris Shei and Zhao- Ming Gao to be identified as the authors of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved.
    [Show full text]
  • Writing the Past: Why Historical Fiction?
    49 SUMMER 2017 ISSN 2053-6984 Writing the Past: Why Historical Fiction? CONTENTS EDITORIAL 2 The Ravenmaster’s Boy 15 Mary Hoffman Children’s Historical Fiction in Ten (+1) Quotes 3 The Women’s Suffrage Movement in Clive Barnes Children’s Fiction: Social Class in the Struggle for the Vote 18 Past Imperfect: A Look at Children’s Historical Ann Lazim Fiction 8 Dawn Finch The Wonderful Story of Henry Sugar and Six More 21 George Alfred Henty Writing the Past 11 June Hopper Swain Rachel E. Johnson REVIEWS 25 Frontispiece from The Wind in the Willows. Text Kenneth Grahame, illustrations Paul Bransom. New York: Charles Scribner’s Sons, MCMXIII. EDITORIAL I have always loved history. Visiting my mother’s in the past. One of the most notable authors in the home in Scotland, there was the cannonball fired early twentieth century, was G.A. Henty. A prolific through the front door by General Monck’s army as writer, his books enjoyed such titles as With it marched north to quell the Royalists. History was Kitchener in Soudan (1903) and St George for made up of such colourful incidents in real life – England: A Tale of Cressy and Poitiers (1885). Once and the dates (so hated by many school children) famous, he is now almost forgotten. Rachel that had to be learned by heart, were the Johnson throws light on this author, while Mary framework on which to hang them. In fact, I think I Hoffman writes about her own experiences as a learned most of my history through stories – writer of historical novels aimed at young adults whether the novels of such as Rosemary Sutcliff, and children.
    [Show full text]
  • IBBY Australia Newsletter February 2016
    The International Board on Books for Young People (IBBY) is a non-profit organisation which represents an international network of people from all over the world committed to bringing books and children together. NEWSLETTER No 28 February, 2016 President’s Letter Dear members and supporters of IBBY Australia, It is time to join in the celebrations for our Golden Anniversary year! Once Upon a Time, in Strathfield NSW on 2 April, will be a festive day with presentations by Bronwyn Bancroft and Ursula Dubosarsky, Australian nominees for the Hans Christian Andersen Awards; and Dr Mark MacLeod’s address ‘IBBY in the Age of Globalisation.’ Bookings are coming in fast, so make sure you secure your place. If you have noticed that quite a number of IBBY members are of retirement age, why not encourage a younger friend or colleague to attend too? And in WA, the Quiz Night in Perth on Wednesday 6 April is a not-to-be-missed evening of literary camaraderie. In this special year, we look back gratefully to the founders who established IBBY. Jella Lepman began the work in post-War Europe; and in Australia, Ena Noël started our IBBY section and enlisted support from the children’s literature community. A succession of hard-working and enthusiastic presidents and members has continued the tradition, working to build bridges of children’s books throughout the world. We are proud to continue nominating Australians for the HCA Award. As you can see from the announcement on page 4, our nominees Bronwyn Bancroft and Ursula Dubosarsky were not included on the shortlist for this year’s award.
    [Show full text]
  • JOMEC Journal Journalism, Media and Cultural Studies
    JOMEC Journal Journalism, Media and Cultural Studies Published by Cardiff University Press Marketing Chinese children’s authors in an age of celebrity Frances Weightman University of Leeds Email: [email protected] Keywords Chinese Children’s Authors Celebrity Marketing Books Cao Wenxuan Paratexts Abstract In this paper I explore the topic of authorial self-fashioning in an age of celebrity. Specifically, I consider the persona of the contemporary children’s author, as he or she is constructed within the paraphernalia surrounding the main stories in children’s books. This paper is part of a broader project examining how authors and translators choose to represent themselves, or are represented by their agents and publishers, within the paratextual elements of books. The primary case study for this enquiry is Cao Wenxuan 曹文轩. Since winning the 2016 Hans Christian Andersen Award, and with an increasing volume of his work available in translation, Cao is the prime example of a celebrity Chinese children’s author, now with global recognition. Cao has always been a prolific preface writer and many of his works have other paratextual elements, including an exceptionally large number of photos of the author, all of which provide a rich source for a comprehensive evaluation of the image constructed by author/publisher of the author’s persona as presented in the ‘margins’ of the books. Acknowledgement: The research for this article was funded by a Princeton University Library Fellowship, and I would also like to acknowledge the generous help and expertise of the librarians and curators of the Cotsen Children’s Library during my time there.
    [Show full text]