Chinese Children's Literature and the Challenges of Internationalization. Cao Wenxuan's Qingtong Kuihua in Italian Translati
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Archivio istituzionale della ricerca - Università degli Studi di Venezia Ca' Foscari Chinese children’s literature and the challenges of internationalization. Cao Wenxuan’s Qingtong kuihua in Italian translation Paolo Magagnin Università Ca’ Foscari Venezia, Italy IrAsia, CNRS/Aix-Marseille Université, France 摘要: 近几年来,当代中国儿童文学在国外的译介和推广已经成为日益普遍的现象,获 得 2016 年国际安徒生奖的中国儿童文学作家曹文轩可能是这个趋势最具有代表性 的例子。曹文轩的作品在中国受到了评论家和读者的热烈欢迎,他富有优雅文风 和诗情精神的儿童小说经常描写人生悲剧和一些少年人物的身份建立。在将曹文 轩作品翻译成外语时,译者自然必须对原作的形式特点和中国文化内容较浓的成 分进行处理,而且出版商经常会要求对译稿进行一定的改写和编译,以便预期的 目标读者能够接受。笔者以曹文轩 2005 年的小说《青铜葵花》和它的意大利文版 为例,探索意大利出版商对译稿进行编译的几个方面,专门分析词语、句法、比 喻性语言、文本结构和审美因素的处理。最后,笔者还提出对上述编译策略及其 在外国读者接受中国儿童文学方面产生的影响的思考。 Abstract: The visibility of contemporary Chinese children’s literature among foreign readerships has become a growing phenomenon in recent years, epitomized by the case of the celebrated Chinese writer Cao Wenxuan, the winner of the 2016 Hans Christian Andersen Award. Cao’s acclaimed novels are characterized by stylistic sophistication, idyllic overtones, emotionally charged descriptions of tragic events, a deep-rooted pedagogical intent, and the description of the young characters’ identity-building against the background of the shifts occurring in Chinese history and society. Such complexity strikingly emerges in translating these works for non-Chinese audiences: the translation must naturally take into account the formal specificity of the original and process its culture-specific traits, but these features often also undergo a degree of editorial rewriting to adapt them to the intended target readership. Using Cao Wenxuan’s 2005 novel Qingtong kuihua (“Bronze and Sunflower”) and its Italian translation as a case study, the publisher’s forms and degrees of adaptation of the translator’s manuscript will be described, with special reference to the treatment of vocabulary, syntax, figurative language, textual features, and aesthetic factors. Finally, a reflection on the adaptation strategy and its implications for the reception of Chinese children’s literature by the foreign readership will be conducted. 关键词: 曹文轩;《青铜葵花》;中国儿童文学;翻译;编译 Keywords: Cao Wenxuan; Qingtong kuihua; Chinese children’s literature; translation; adaptation 1. Cao Wenxuan’s work and its international emergence Over the last decade, children’s literature (hereinafter ChL) produced in China has gained substantial visibility in the international arena, as witnessed by the growing number of works translated into foreign languages and the popularization endeavors by publishers, agents, academics, and translators. The most representative example of this phenomenon is the work of the prolific author of literature for young readers Cao Wenxuan 曹文轩 (b. 1954). Already domestically acclaimed both by critics and by the market, Cao gained international recognition when the IBBY (International Board on Books for Young People) granted him the prestigious Hans Christian Andersen Award in April 2016. Cao’s stories are noted for their realism: the author does not refrain from portraying life’s difficulties, such as death, loss, and pain. As the IBBY jury president has put it, “Cao Wenxuan’s books don’t lie about the human condition, they acknowledge that life can often be tragic and that children can suffer” (Aldana). Indeed, they portray the construction of adult identity in times of drastic change, putting the imagined child in relation to the shifts occurring in Chinese history, culture, and society. His books are often set in the years of high Maoism: however, even though his stories are deeply rooted in rural China, the author has repeatedly stressed that they focus on universal values and a shared sense of kindness and compassion. Unsurprisingly enough, they are characterized by a manifest didactic purpose with patent patriotic and nationalist overtones (Xu 76-7) and aim to provide “a good foundation for humanity and a correct and accurate moral outlook” (Qin). On the stylistic level, Cao Wenxuan’s prose is invariably praised for its sophistication, elegance, and aesthetic value (Yu): this is especially true of his novels, which suggest a strong orientation towards a relatively mature readership, as opposed to the short stories, which generally appear to address a younger audience. Finally, the idyllic overtones in the depiction of nature and rural landscapes are reminiscent of the native-soil literature (xiangtu wenxue 乡土文学) of the Republican era, while the descriptions of the resonance between personal feelings (qing 情) and external sceneries (jing 景) in the most lyrical passages can be further traced back to the Chinese poetic tradition. Cao’s 2005 novel Qingtong kuihua 青铜葵花 (“Bronze and Sunflower”) is largely representative of this set of traits. Set in a rural Chinese village in the early years of the Cultural Revolution, the novel revolves around the character of Sunflower, a 7-year old city girl, who has recently moved to the countryside with her father, a sculptor known for his superb bronze sunflowers. When the latter dies in a boat accident, the orphaned girl is taken in by the poorest family of the village. Here she meets Bronze, an 11-year-old mute boy ostracized by the other kids, who wanders the fields riding a water buffalo: the two become inseparable. The story narrates the bond between the two kids growing together and their efforts to make each other’s days as happy as possible, in spite of the harshness of rural life. When translating Cao Wenxuan’s works for a non-Chinese readership, the specificity of his writing becomes strikingly evident, making the rendition process particularly complex. Using Qingtong kuihua and the published Italian edition – translated by the author of this article – as a case study, the strategies adopted by the translator and the forms and levels of adaptation carried out by the publisher will be described. Finally, a reflection on such rewriting and its implications for the reception of Chinese ChL by the target readership will be provided. 2. Children’s literature between translation and adaptation In the last half century, as ChL has increasingly become an object of academic research, a substantial number of studies have been devoted to the problem of its translation, focusing specifically on the implications of the translation process on the target language/culture (Tabbert). Shavit was among the first to adopt a polysystemic approach in her target-oriented analysis of translated ChL (“Translation of Children's Literature;” Poetics of Children’s Literature, ch. 5). Oittinen’s Translating for Children marked a turning point in the investigation of the subjectivity not only of the translator, but also of the reader of translated ChL, while O’Sullivan’s Comparative Children’s Literature introduced a substantial discussion of the problem of translating ChL from the point of view of comparative literary studies (ch. 4-5). It was notably after a selection of significant essays in this field were gathered by Lathey (The Translation of Children’s Literature) that this topic was gradually acknowledged as a noteworthy aspect of translation research in handbooks of translation studies (Alvstad; Lathey, “The Translation of Literature for Children;” O’Sullivan, “Children's Literature and Translation Studies”). More recently, a number of works have appeared that explore the challenges and strategies involved in translating ChL (Van Coillie and Verschueren), the subjectivity of the translator (Lathey, The Role of Translators; Translating Children’s Literature), and the transformation and adaptation observable in the transfer of writing from one language/culture to another, as a result of the asymmetric relation between providers and readers (Ewers, ch. 18-21; Lefebvre). Ewers also provides a systemic description of aspects that are intimately linked to the issue of adaptation, namely the distribution, evaluation, and consumption of translated ChL (ch. 7). The problem of adaptation is particularly relevant to the present inquiry. In the translation of ChL, the translator is naturally called to mediate between the recreation of the textual, linguistic and stylistic specificity of the original and the need to process culture-specific references for their foreign readership. Of course, this is the case with any literary translation project; however, in the translation of ChL, because the intended target readership is often very clearly defined (in terms of age range, linguistic and encyclopedic competence etc.) by the foreign publisher, texts are likely to undergo a higher degree of linguistic, textual, and cultural adaptation than in translation for an adult readership. This adaptation, rewriting, or even manipulation (Lefevere) may be implemented by the translator, the publisher (in the person of the editor, reviser, and/or proofreader), or both, in a more or less overt and conscious manner; it can take a variety of forms and be carried out to different degrees. 3. Levels of adaptation in the Italian translation of Qingtong kuihua Qingtong kuihua was first published in China in April 2005: limiting ourselves to European languages, two French editions were published in 2010, followed by translations in German, Russian, and English. The Italian translation was commissioned by Giunti Editore – the third-largest publishing group in Italy, specializing in children’s and young adults’ literature and school texts – in autumn 2014. It was published under the title Girasole (“Sunflower”) in