Standard Dutch: the Key to Integrating in Flanders? Sociolinguistic-Ethnographic Research Into Adult Newcomers’ Difficulties When Speaking Dutch

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Standard Dutch: the Key to Integrating in Flanders? Sociolinguistic-Ethnographic Research Into Adult Newcomers’ Difficulties When Speaking Dutch STANDARD DUTCH: THE KEY TO INTEGRATING IN FLANDERS? SOCIOLINGUISTIC-ETHNOGRAPHIC RESEARCH INTO ADULT NEWCOMERS’ DIFFICULTIES WHEN SPEAKING DUTCH Word count: 34,894 Sara Van Cleemputte Student number: 01409660 Supervisor: Dr Chloé Lybaert A dissertation submitted to Ghent University in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Multilingual Communication (Dutch, English, French) Academic year: 2017 - 2018 I Statement of confidentiality De auteur en de promotor(en) geven de toelating deze studie als geheel voor consultatie beschikbaar te stellen voor persoonlijk gebruik. Elk ander gebruik valt onder de beperkingen van het auteursrecht, in het bijzonder met betrekking tot de verplichting de bron uitdrukkelijk te vermelden bij het aanhalen van gegevens uit deze studie. Het auteursrecht betreffende de gegevens vermeld in deze studie berust bij de promotor(en). Het auteursrecht beperkt zich tot de wijze waarop de auteur de problematiek van het onderwerp heeft benaderd en neergeschreven. De auteur respecteert daarbij het oorspronkelijke auteursrecht van de individueel geciteerde studies en eventueel bijhorende documentatie, zoals tabellen en figuren. II Acknowledgements To complete this dissertation, the support of several people has been important. I want to start with my supervisor Dr Chloé Lybaert. Thank you for patiently reading draft after draft and providing insightful feedback. I greatly appreciated your guidance and careful editorial revisions throughout this process. Furthermore, many thanks go to the participating students without whose cooperation and transparency this research could not have been successfully conducted. I hope that I have done justice to your honesty, perseverance and commitment. It was great spending time with you and getting to know you. I am also grateful to Lucas and Emma, two teachers at De Windroos, for their friendliness and for sharing so much knowledge with me. My heartfelt gratitude goes to my parents who were always interested in what I was doing and how I was proceeding. Thank you for supporting me throughout writing this thesis and in everything I pursue. I also sincerely thank my friends for the stimulating discussions and the fun we had in the last years of our education. Last but by no means least, I gratefully acknowledge the unfailing support of my boyfriend Hendrik Wijnant, who was forever encouraging and always enthusiastic. I would also like to indicate that the views conveyed in this dissertation do not necessarily reflect those of the participants involved but are my own interpretations. Sara Van Cleemputte III Table of contents Statement of confidentiality .........................................................................................................I Acknowledgements ......................................................................................................................II Table of contents ........................................................................................................................III List of abbreviations and symbols ............................................................................................... V List of figures and tables ............................................................................................................ VI 1 Introduction ..........................................................................................................................1 2 Literature overview ..............................................................................................................3 2.1 Immigration in Belgium ................................................................................................3 2.2 Attitudes towards immigration ....................................................................................5 2.2.1 The attitude of Belgians ........................................................................................5 2.2.2 The attitude of politicians in their policy documents ...........................................7 2.2.3 General tendencies .............................................................................................14 2.3 Language education for newcomers ..........................................................................14 2.4 The Flemish Linguistic landscape ................................................................................17 2.4.1 Inter- and intralingual variation ..........................................................................17 2.4.2 Language ideologies ...........................................................................................23 2.5 Existing research on language education and practice ...............................................25 2.5.1 NT2 students’ communicative difficulties...........................................................26 2.5.2 Implementing tussentaal in Dutch language courses .........................................27 2.5.3 The impact of Dutch language courses on job opportunities .............................29 2.5.4 The impact of Dutch language courses on social participation ...........................29 3 Research .............................................................................................................................31 3.1 Motivation and research question .............................................................................31 3.2 Methodology ..............................................................................................................33 3.2.1 Sociolinguistic-ethnographic research ................................................................33 3.2.2 Data collection ....................................................................................................34 3.2.3 Data analysis .......................................................................................................41 4 Results and interpretation ..................................................................................................43 4.1 Activities and language offer in class ..........................................................................43 IV 4.1.1 The use of Dutch varieties in class ......................................................................43 4.1.2 The use of foreign languages ..............................................................................50 4.2 Communicative difficulties .........................................................................................55 4.2.1 Language comprehension ..................................................................................57 4.2.2 Language production ..........................................................................................67 4.3 Attitudes towards linguistic variation and (the need for) language education in .......79 Flanders ......................................................................................................................79 4.3.1 Views on the Flemish Linguistic landscape .........................................................79 4.3.2 Views on the language policy .............................................................................83 4.3.3 Views on the need to learn Dutch ......................................................................87 5 Conclusion and discussion ..................................................................................................94 Bibliography .............................................................................................................................103 Appendix I: In-class activities ...................................................................................................109 Appendix II: Out-of-class activities ...........................................................................................165 Appendix III: Questionnaires ....................................................................................................176 Appendix IV: Interviews ...........................................................................................................192 Word count: 34,894 V List of abbreviations and symbols AgII Flemish Social and Civic Integration Agency (Vlaams Agentschap Integratie en Inburgering) CBE Centre for Basic Education (Centrum voor Basiseducatie) CEFR The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment CVO Centre for Adult Education (Centrum voor volwassenenonderwijs) HvN Dutch Language House of Brussels (Huis van het Nederlands Brussel) NT2 Dutch as a second language (Nederlands als tweede taal) VDAB Flemish Service for Employment and Vocational Training (Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling en Beroepsopleiding) UTC University Language Centre (Universitaire talencentra) The applied transcription conventions are based on the annotation systems described in Goethals (2015, pp. 8, 9), De Wilde & Van Hoof (2016, p. 3) and Rampton (2005, p. IV). (.) Pause of less than one second. .. Longer pause. [2.0] Approximate length of pause in seconds. [ Overlapping turn. = Closely connected utterance. () Inaudible speech. (…) Part left out from the transcript. [text] Speech or handwriting which was hard to discern, analyst guess. ((text)) Extra information added by the transcriber. text Text stressed by the speaker. °text° Text pronounced more quietly. >text< The talk between the symbols is rushed or compressed. <text> The talk between the symbols is markedly slow. te- A cut-off or self-interruption. The speaker did not pronounce the entire word. : The
Recommended publications
  • Belgium-Luxembourg-7-Preview.Pdf
    ©Lonely Planet Publications Pty Ltd Belgium & Luxembourg Bruges, Ghent & Antwerp & Northwest Belgium Northeast Belgium p83 p142 #_ Brussels p34 Wallonia p183 Luxembourg p243 #_ Mark Elliott, Catherine Le Nevez, Helena Smith, Regis St Louis, Benedict Walker PLAN YOUR TRIP ON THE ROAD Welcome to BRUSSELS . 34 ANTWERP Belgium & Luxembourg . 4 Sights . 38 & NORTHEAST Belgium & Luxembourg Tours . .. 60 BELGIUM . 142 Map . 6 Sleeping . 62 Antwerp (Antwerpen) . 144 Belgium & Luxembourg’s Eating . 65 Top 15 . 8 Around Antwerp . 164 Drinking & Nightlife . 71 Westmalle . 164 Need to Know . 16 Entertainment . 76 Turnhout . 165 First Time Shopping . 78 Lier . 167 Belgium & Luxembourg . .. 18 Information . 80 Mechelen . 168 If You Like . 20 Getting There & Away . 81 Leuven . 174 Getting Around . 81 Month by Month . 22 Hageland . 179 Itineraries . 26 Diest . 179 BRUGES, GHENT Hasselt . 179 Travel with Children . 29 & NORTHWEST Haspengouw . 180 Regions at a Glance . .. 31 BELGIUM . 83 Tienen . 180 Bruges . 85 Zoutleeuw . 180 Damme . 103 ALEKSEI VELIZHANIN / SHUTTERSTOCK © SHUTTERSTOCK / VELIZHANIN ALEKSEI Sint-Truiden . 180 Belgian Coast . 103 Tongeren . 181 Knokke-Heist . 103 De Haan . 105 Bredene . 106 WALLONIA . 183 Zeebrugge & Western Wallonia . 186 Lissewege . 106 Tournai . 186 Ostend (Oostende) . 106 Pipaix . 190 Nieuwpoort . 111 Aubechies . 190 Oostduinkerke . 111 Ath . 190 De Panne . 112 Lessines . 191 GALERIES ST-HUBERT, Beer Country . 113 Enghien . 191 BRUSSELS P38 Veurne . 113 Mons . 191 Diksmuide . 114 Binche . 195 MISTERVLAD / HUTTERSTOCK © HUTTERSTOCK / MISTERVLAD Poperinge . 114 Nivelles . 196 Ypres (Ieper) . 116 Waterloo Ypres Salient . 120 Battlefield . 197 Kortrijk . 123 Louvain-la-Neuve . 199 Oudenaarde . 125 Charleroi . 199 Geraardsbergen . 127 Thuin . 201 Ghent . 128 Aulne . 201 BRABO FOUNTAIN, ANTWERP P145 Contents UNDERSTAND Belgium & Luxembourg Today .
    [Show full text]
  • The Dutch-French Language Border in Belgium
    The Dutch-French Language Border in Belgium Roland Willemyns Vrije Universiteit Brussel, Germaanse Talen, Pleinlaan 2, B-1050 Brussels, Belgium Thisarticle is restricted to adescriptionof languageborder fluctuations in Belgium as faras itsDutch-French portion isconcerned.After a briefdescription of theso-called ‘languagequestion’ in Belgium thenotion of languageborder is discussedin general. Then comesan overviewof thestatus and function of thelanguage border in Belgium and of theactual language border fluctuations as they haveoccurred up to thepresent day. Two problem areas:the ‘ Voerstreek’and theBrussels suburban region are discussedin moredetail. Afterwards language shift and changethrough erosionin Brusselsare analysed as wellas thepart played in thatprocess by linguisticlegislation, languageplanning and sociolinguisticdevelopments. Finally a typology of language borderchange is drawn up and thepatterns of changeare identified in orderto explain and accountforthea lmostunique natureoftheBelgianportion of the Romance-Germanic language border. 1. Introduction Belgium (approximately10 million inhabitants) is a trilingualand federal country,consisting of four different entitiesconstituted on the basisof language: the Dutch-speaking community(called Flanders;58% of the population),the French speaking one (called Wallonia;32%), the smallGerman speaking commu- nity (0.6%)and the Dutch-French bilingual communityof Brussels(9.5%). Since regionalgovernments have legislative power, the frontiersof their jurisdiction, being language borders, are defined in the constitution (Willemyns, 1988). The Belgian portionof the Romance-Germaniclanguage borderis quite remarkablefor mainly two main reasons: (1) itsstatus and function have changed considerablysince the countrycame into existence; (2) itspresent status andfunction arealmost unique ascompared to all the otherportions under consideration.Because of thatit has frequently caughtthe attention(and imagi- nation)of scientistsof variousdisciplines (although,for a long time,mainly of historians;Lamarcq & Rogge,1996).
    [Show full text]
  • The Dutch-French Language Border in Belgium
    The Dutch-French Language Border in Belgium Roland Willemyns Vrije Universiteit Brussel, Germaanse Talen, Pleinlaan 2, B-1050 Brussels, Belgium Thisarticle is restricted to adescriptionof languageborder fluctuations in Belgium as faras itsDutch-French portion isconcerned.After a briefdescription of theso-called ‘languagequestion’ in Belgium thenotion of languageborder is discussedin general. Then comesan overviewof thestatus and function of thelanguage border in Belgium and of theactual language border fluctuations as they haveoccurred up to thepresent day. Two problem areas:the ‘ Voerstreek’and theBrussels suburban region are discussedin moredetail. Afterwards language shift and changethrough erosionin Brusselsare analysed as wellas thepart played in thatprocess by linguisticlegislation, languageplanning and sociolinguisticdevelopments. Finally a typology of language borderchange is drawn up and thepatterns of changeare identified in orderto explain and accountforthea lmostunique natureoftheBelgianportion of the Romance-Germanic language border. 1. Introduction Belgium (approximately10 million inhabitants) is a trilingualand federal country,consisting of four different entitiesconstituted on the basisof language: the Dutch-speaking community(called Flanders;58% of the population),the French speaking one (called Wallonia;32%), the smallGerman speaking commu- nity (0.6%)and the Dutch-French bilingual communityof Brussels(9.5%). Since regionalgovernments have legislative power, the frontiersof their jurisdiction, being language borders, are defined in the constitution (Willemyns, 1988). The Belgian portionof the Romance-Germaniclanguage borderis quite remarkablefor mainly two main reasons: (1) itsstatus and function have changed considerablysince the countrycame into existence; (2) itspresent status andfunction arealmost unique ascompared to all the otherportions under consideration.Because of thatit has frequently caughtthe attention(and imagi- nation)of scientistsof variousdisciplines (although,for a long time,mainly of historians;Lamarcq & Rogge,1996).
    [Show full text]
  • Belgium & Luxembourg 7
    ©Lonely Planet Publications Pty Ltd Belgium & Luxembourg Bruges, Ghent & Antwerp & Northwest Belgium Northeast Belgium p83 p142 #_ Brussels p34 Wallonia p183 Luxembourg p243 #_ Mark Elliott, Catherine Le Nevez, Helena Smith, Regis St Louis, Benedict Walker PLAN YOUR TRIP ON THE ROAD Welcome to BRUSSELS . 34 ANTWERP Belgium & Luxembourg . 4 Sights . 38 & NORTHEAST Belgium & Luxembourg Tours . .. 60 BELGIUM . 142 Map . 6 Sleeping . 62 Antwerp (Antwerpen) . 144 Belgium & Luxembourg’s Eating . 65 Top 15 . 8 Around Antwerp . 164 Drinking & Nightlife . 71 Westmalle . 164 Need to Know . 16 Entertainment . 76 Turnhout . 165 First Time Shopping . 78 Lier . 167 Belgium & Luxembourg . .. 18 Information . 80 Mechelen . 168 If You Like . 20 Getting There & Away . 81 Leuven . 174 Getting Around . 81 Month by Month . 22 Hageland . 179 Itineraries . 26 Diest . 179 BRUGES, GHENT Hasselt . 179 Travel with Children . 29 & NORTHWEST Haspengouw . 180 Regions at a Glance . .. 31 BELGIUM . 83 Tienen . 180 Bruges . 85 Zoutleeuw . 180 Damme . 103 ALEKSEI VELIZHANIN / SHUTTERSTOCK © SHUTTERSTOCK / VELIZHANIN ALEKSEI Sint-Truiden . 180 Belgian Coast . 103 Tongeren . 181 Knokke-Heist . 103 De Haan . 105 Bredene . 106 WALLONIA . 183 Zeebrugge & Western Wallonia . 186 Lissewege . 106 Tournai . 186 Ostend (Oostende) . 106 Pipaix . 190 Nieuwpoort . 111 Aubechies . 190 Oostduinkerke . 111 Ath . 190 De Panne . 112 Lessines . 191 GALERIES ST-HUBERT, Beer Country . 113 Enghien . 191 BRUSSELS P38 Veurne . 113 Mons . 191 Diksmuide . 114 Binche . 195 MISTERVLAD / HUTTERSTOCK © HUTTERSTOCK / MISTERVLAD Poperinge . 114 Nivelles . 196 Ypres (Ieper) . 116 Waterloo Ypres Salient . 120 Battlefield . 197 Kortrijk . 123 Louvain-la-Neuve . 199 Oudenaarde . 125 Charleroi . 199 Geraardsbergen . 127 Thuin . 201 Ghent . 128 Aulne . 201 BRABO FOUNTAIN, ANTWERP P145 Contents UNDERSTAND Belgium & Luxembourg Today .
    [Show full text]
  • The Linguistic Territoriality Principle: Right Violation Or Parity of Esteem ?
    THE LINGUISTIC TERRITORIALITY PRINCIPLE: RIGHT VIOLATION OR PARITY OF ESTEEM ? Foreword by Paul De Grauwe & Philippe Van Parijs Lead Piece and Reply by Philippe Van Parijs Comments by Helder De Schutter François Grin Alain Maskens Henry Tulkens Harry Van Velthoven Jan Velaers Re-Bel e-book 11 | October 2011 The Re-Bel initiative aims to rethink in depth, in an open, rigorous, non-partisan way, what the institutions of the Belgian federal state - or of whatever else this part of the world needs to become - can and must look like in the longer term, taking full account of the evolving European context. The Re-Bel initiative does not aim to produce one programme or manifesto to which everyone involved could subscribe. Its ambition is rather to provide a fertile intellectual environment in which new ideas and promising initiatives of all sorts can germinate and develop, with a concern for their relevance to a thorough reform of Belgium's institutions, but also to the institutional design of other complex polities, most obviously the European Union. The Re-Bel initiative involves scholars from all Belgian universities, runs a web site, publishes e-books and organizes workshops and public events. It intends to associate to its activities both foreign colleagues and the Brussels-based international community. The working language will usually be English. The Re-Be initiative is supported by the University Foundation, which will host all its activities. The University Foundation was founded in Brussels in 1920 at the initiative of Herbert Hoover and Emile Francqui. One of its missions, also central in the Re-Bel initiative, is to foster fruitful contacts and collaboration between academics of all Belgian universities.
    [Show full text]
  • PDF Hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen
    PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/168620 Please be advised that this information was generated on 2021-10-02 and may be subject to change. Regional variation in the realization of intonation contours in the Netherlands Published by LOT phone: +31 30 253 6111 Trans 10 3512 JK Utrecht e-mail: [email protected] The Netherlands http://www.lotschool.nl Cover illustration: Judith Hanssen, Imprints of the waves on a Zeelandic beach. ISBN: 978-94-6093-229-8 NUR 616 Copyright © 2017: Judith Hanssen. All rights reserved. Regional variation in the realization of intonation contours in the Netherlands Proefschrift ter verkrijging van de graad van doctor aan de Radboud Universiteit Nijmegen op gezag van de rector magnificus prof. dr. J.H.J.M. van Krieken, volgens besluit van het college van decanen in het openbaar te verdedigen op vrijdag 10 maart 2017 om 14:30 uur precies door Judith Elisabeth Gerarda Hanssen geboren op 17 december 1979 te Born Promotoren: Prof. dr. C.H.M. Gussenhoven Prof. dr. J. Peters (Carl von Ossietzky Universität Oldenburg, Duitsland) Manuscriptcommissie: Prof. dr. R.W.N.M. van Hout (voorzitter) Prof. dr. M. Grice (Universität zu Köln, Duitsland) Prof. dr. M. van Oostendorp (Universiteit Leiden) The research reported in this dissertation was supported by the Netherlands Organization for Scientific Research (NWO), Grant No. 360-7-180 awarded to Prof. dr. C.H.M. Gussenhoven. ACKNOWLEDGEMENTS These words of gratitude are the last ones to be written and yet they appear on one of the first pages.
    [Show full text]
  • Drie Visies Op De Frequentste Klank Van Het Nederlands
    V&M.2018.3.book Page 209 Wednesday, October 30, 2019 10:03 AM VERSLAGEN & MEDEDELINGEN Jaargang 128, 2018, aflevering 3 DRIE VISIES OP DE FREQUENTSTE KLANK VAN HET NEDERLANDS Een postuum eerbetoon aan Johan Taeldeman Redactie: Georges DE SCHUTTER V&M.2018.3.book Page 210 Wednesday, October 30, 2019 10:03 AM V&M.2018.3.book Page 211 Wednesday, October 30, 2019 10:03 AM Inhoud 213 Verantwoording Georges De Schutter 215 Publicaties van Johan Taeldeman. Aanvulling over de jaren 2002-2017 bijeengebracht door Georges De Schutter & Lieve De Swaef 221 Is het Nederlands wereldkampioen sjwa? Jozef Van Loon 283 De svarabhaktivocaal in de Nederlandse en Friese dialecten Georges De Schutter 317 Over vlugge spraak en vluchtige sjwa’s. De relatie tussen spreektempo en de duur van Nederlandse svarabhaktivocalen Hanne Kloots, Steven Gillis & Jo Verhoeven INHOUD / 211 V&M.2018.3.book Page 212 Wednesday, October 30, 2019 10:03 AM V&M.2018.3.book Page 213 Wednesday, October 30, 2019 10:03 AM Verantwoording Georges De Schutter In 2003 kreeg Johan Taeldeman ter gelegenheid van zijn emeritaat aan de Universi- teit van Gent een imposant Liber Amicorum aangeboden: Taeldeman, Man van de taal, schatbewaarder van de taal (red. Johan De Caluwe, Georges De Schutter, Magda Devos, Jacques van Keymeulen). In de inleiding worden de pagina’s xxiii tot xliii ingenomen door een bibliografie van het wetenschappelijk werk tussen 1968 en 2003, met bovendien de aankondiging van een paar titels die op dat ogenblik nog ‘in druk’ waren. Die artikelen zijn inderdaad verschenen, en ze vormen de voorhoede van een imposante reeks boeken en bijdragen gepubliceerd tussen 2003 en 2013.
    [Show full text]
  • Regional Variation in the Realization of Intonation Contours in the Netherlands
    Regional variation in the realization of intonation contours in the Netherlands Published by LOT phone: +31 30 253 6111 Trans 10 3512 JK Utrecht e-mail: [email protected] The Netherlands http://www.lotschool.nl Cover illustration: Judith Hanssen, Imprints of the waves on a Zeelandic beach. ISBN: 978-94-6093-229-8 NUR 616 Copyright © 2017: Judith Hanssen. All rights reserved. Regional variation in the realization of intonation contours in the Netherlands Een wetenschappelijke proeve op het gebied van de Letteren Proefschrift ter verkrijging van de graad van doctor aan de Radboud Universiteit Nijmegen op gezag van de rector magnificus prof. dr. J.H.J.M. van Krieken, volgens besluit van het College van Decanen in het openbaar te verdedigen op vrijdag 10 maart 2017 om 14:30 uur precies door Judith Elisabeth Gerarda Hanssen geboren op 17 december 1979 te Born Promotoren: Prof. dr. C.H.M. Gussenhoven (Radboud Universiteit Nijmegen) Prof. dr. J. Peters (Carl von Ossietzky Universität, Oldenburg) Manuscriptcommissie: Prof. dr. R. van Hout (voorzitter; Radboud Universiteit Nijmegen) Prof. dr. M. Grice (Universität zu Köln, Duitsland) Prof. dr. M. van Oostendorp (Meertens Instituut, Universiteit Leiden) The research reported in this dissertation was supported by the Netherlands Organization for Scientific Research (NWO), Grant No. 360-7-180 awarded to Prof. dr. C.H.M. Gussenhoven. ACKNOWLEDGEMENTS These words of gratitude are the last ones to be written and yet they appear on one of the first pages. Of course that is because without the help of everyone mentioned here, all the other pages would never have existed.
    [Show full text]
  • The Mandatory Use of National Language in Indonesia and Belgium: an Obstacle to International Contracting?
    Erasmus Priskila PratitaSchool Penasthika of1 http://hdl.handle.net/1765/119941 Law The Mandatory Use of National Language in Indonesia and Belgium: An Obstacle to International Contracting? Priskila Pratita Penasthika School of Law, Erasmus University Penasthika, P.P. (2017). The Mandatory Use of National Language in Indonesia and Belgium: An Obstacle to International Contracting?. INDONESIA Law Review 9(2): 83–132 http://dx.doi.org/10.15742/ilrev.v9n2.537 ESL 2 Erasmus School of Law AbstRact Law Number 24 of 2009 on the National Flag, Language, Emblem, and Anthem of Indonesia requires that any contract involving an Indonesian party must be drafted in Indonesian. In applying this law, the Supreme Court of the Republic of Indonesia, in the Nine AM v. PT Bangun Karya Pratama Lestari judgment, annulled a loan agreement because it was considered in violation of the language require- ment. Although this judgment claims to strengthen the use of the Indonesian language in contracts, it underscores the potential risk of voidance foreign parties face when they enter into agreements drafted in foreign languages with Indone- sian counterparties. On the other side of the hemisphere, the Court of Justice of the European Union in Anton Las v. PSA Antwerp NV and New Valmar BVBA v. Global Pharmacies Partner Health Srl drew the public’s attention to the obligation to use Dutch in employment contracts and company documents as imposed in the Dutch- speaking region of Belgium. Despite Indonesia and Belgium being geographically far from each other, the abovementioned judgments underline the phenomenon that national language still influences cross-border legal relationships.
    [Show full text]
  • Language Use of Migrant Families in Flanders & Brussels
    Language Use of Migrant Families in Flanders & Brussels How Does Family Language Reflect Family Acculturation? Graziela Dekeyserᵃ, Paul Puschmannᵃ, Gray Swicegoodᵃᵇ & Koenraad Matthijsᵃ ᵃ Family and Population Studies, KU Leuven ᵇ Department of Sociology, University of Illinois at Urbana-Champaign Paper to be presented at the XXVII IUSSP International Population Conference, August 2013 in Busan, Korea ***Preliminary version; Please do not quote without permission of the authors.** Content List of tables ........................................................................................................................................................................................................ 3 List of figures ...................................................................................................................................................................................................... 3 Abstract ................................................................................................................................................................................................................. 4 1 Introduction .................................................................................................................................................................................................... 5 2 Immigration in Belgium, 1914-2014 .................................................................................................................................................... 5 3 Immigration
    [Show full text]
  • Growth and Development of Standard Dutch in Belgium
    Roland Willemyns & Piet van de Craen Growth and Development of Standard Dutch in Belgium 0. Standardization is not a linguistic change affecting large areas of groups and peoples simultaneously and to the same extent, but an ongoing change affecting certain areas and certain groups of people in different ways. In this paper we intend to analyze the growth and the development of Dutch in Flanders, i. e. the part of Belgium (occupying 43 Vo of the national territory and compris- ing 57Vo of the population) where Dutch is the sole official language.l Dutchspeaking inhabitants of bilingual Brussels are also part of this community but there are no official figures as to the number of Dutch and French speakers in the capital (information concerning the complicated linguistic make up of Brussels is to be found in De Vriendt & Willemyns 1987). Flanders shares its official language with Belgium's northern neighbour, the Nether- lands. After a historical survey, this paper will focus on standardization after Belgium's independence (1830) and the present-day standardization processes; finallywe shall turn to the language situation of Brussels, since this city is considered to have a considerable impact on the linguistic evolution in Belgium. 1. Historical Survey 1.1. Unlike some other Germanic languages there are only a few written records of Dutch before the 12th century. Although there is no doubt that Dutch was used in writing earlier than then, we have to wait until the second half of the 13th century to see the beginning of an uninterrupted written tradition.2 What is clear from this early period is the contrast between an eastern and a western variety and since the overwhelming majority of all texts produced had western features it is certain that the language of the west prevailed.
    [Show full text]
  • Roland Willemyns Vrije Universiteit Brussel, Belgium
    Dutch Roland Willemyns Vrije Universiteit Brussel, Belgium 1. Introduction Even as of today the famous medieval animal epic Van den Vos Reynaerde (‘Reynard the Fox’) is still considered by many critics to be the most outstanding piece of literature ever written in Dutch. It was originally created during the thirteenth century in the County of Flanders, the southwestern part of the language territory, and consequently, it was written in Flemish, the then most prestigious variety of Dutch. In present day Standard Dutch, though, Flemish is not the most prominent component anymore. Yet, it certainly has contributed massively to the codiªcation and elaboration of the Dutch language. In the present article I will analyze the (extra-)linguistic factors that account for this evolution. Dutch is the/an o¹cial language of three countries: Belgium, The Netherlands and Surinam. As far as the standardization process is concerned, the evolution in the latter country is not relevant and will, consequently, not be discussed here. For the same reason I will not go into the situation in the Dutch overseas territories known as The Antilles (i.e. Aruba, Bonaire, Curaçao and some smaller islands in the Caribbean). The Kingdom of Belgium (10 million inhabitants) is a trilingual and federal country, consisting of four diŸerent language areas: the Dutch speaking commu- nity (called Flanders; 58% of the population), the French speaking one (called Wallonia; 32%), the small German speaking community (0.6%) and the Dutch- French bilingual community of Brussels (9.5%). Since regional governments have legislative powers the frontiers of their jurisdiction, being language borders, are deªned in the constitution (TreŸers and Willemyns 2002).
    [Show full text]