A Grammar of Papapana, with an Investigation Into Language Contact and Endangerment

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Grammar of Papapana, with an Investigation Into Language Contact and Endangerment A Grammar of Papapana, with an investigation into Language Contact and Endangerment Ellen Louise Smith B.A.(Hons), M.A. A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (PhD) in Linguistics School of Humanities and Social Science Faculty of Education and Arts The University of Newcastle, Australia February 2015 Statement of Originality The thesis contains no material which has been accepted for the award of any other degree or diploma in any university or other tertiary institution and, to the best of my knowledge and belief, contains no material previously published or written by another person, except where due reference has been made in the text. I give consent to the final version of my thesis being made available worldwide when deposited in the University’s Digital Repository, subject to the provisions of the Copyright Act 1968. Signed: ______________________________ Date: _______________________________ i Acknowledgements This PhD has been a fascinating, exciting and sometimes daunting experience that has taken me across the world to two different countries where I have gained and developed an enormous range of life, linguistic and academic skills and knowledge. I feel very privileged to have been given this rewarding opportunity and I would like to thank the numerous people without whom it would not have been possible to complete this PhD. Firstly I must acknowledge that this thesis is part of and dependent on the outcomes of a project funded by a Major Documentation Project grant (MDP0206) from the Endangered Language Documentation Programme (ELDP) at the School of Oriental and African Studies at the University of London, England. I would like to thank ELDP for funding this project and my principal supervisor Bill Palmer for securing this funding; without it this project would never have been possible. This project would of course not have been possible without the cooperation of the Papapana speech community. I am indebted to them for welcoming me into their community and collaborating with me on the documentation and description of their language. I am especially grateful to John Konnou for introducing me to and helping me get set up in the Papapana community. I would like to thank Helen Kiara for looking after me as I found my feet and for being instrumental in recruiting participants in the first few months. My warmest thanks go to Casilda Vavetaovi-Atuvia and Jerry Atuvia for their wonderful friendship and generous hospitality. Thank you Casi for always being on hand to answer questions about Papapana and Jerry for fixing the generator on countless occasions. Thank you to everyone who told me stories and taught me the names and use/history of various items and activities. Thank you to those people who good-naturedly answered my many questions in elicitation sessions and patiently assisted me with transcription and translation. Thank you to Bill Palmer and Catriona Malau for being fantastic supervisors. I am extremely grateful to you both for your enthusiasm, for always having your doors open and being so approachable, and for being so very generous of your time. I have thoroughly enjoyed having you as supervisors and I owe you an enormous amount of credit for all that I have learnt and achieved over the past few years. Thank you for your detailed feedback, for your patience and for all your advice and help not just with my thesis but with other areas of my academic development. Thank you to Åshild Næss and Mark Harvey who also acted as my supervisors at various points during my PhD and gave me feedback on chapters, encouragement and shared their expertise. All remaining mistakes are of course my own. Thank you to Beth Evans, Birgit Hellwig, Piet Lincoln, Anna Margetts and Malcolm Ross, who have generously given of their time at various points over the past few years to share their expertise with me. Thank you to Kim Blewett at SIL in Buka for helping me with Toolbox issues while in the field and to SIL in Papua New Guinea for the literacy material templates. ii Thank you to Yaron Matras, my B.A. (Hons) dissertation supervisor, for inspiring my interest in language contact, for all his advice over the years, and for being instrumental in me making the decision to keep travelling east when I had begun thinking about heading back west. Thank you to all the New Zealander volunteers and police in Arawa and Buka for their friendship and company whenever I was in town. Village life can be quite claustrophobic and isolating at times and you all helped me stay sane. Thank you especially to Norah and Lindsay Riddick, and Rosie and Dave Hall for their warm hospitality and for treating me like a surrogate daughter, even to the extent of letting me use their washing machines. Thank you to Lindsay for sharing his research on Bougainville missions and most of all for discovering and sending me the 1930s photographs of Teperoi. Thank you to other members of the Linguistics department at the University of Newcastle for your friendship and for sharing my love of linguistics. Thank you Simón González for your help with Praat and thank you especially to Stephen Logan – I couldn’t have asked for a better project colleague. You’ve been a great support and a great friend. Thank you to all my family and friends for always being there for me no matter where I am. Thank you for encouraging me to apply for this PhD “just for practice” and then when I got it, thank you for believing in me, supporting me and giving me the encouragement I needed to take the plunge. Thank you to those friends who are already/nearly doctors themselves for their inspiration, motivation and most of all their understanding. Thank you to the Dennis family for their love and support, and for being my home away from home. It’s been very hard to be so far from my family in England for so long but it has made a big difference to have family time in Australia. I owe a huge debt of gratitude to my immediate family, especially my parents Sharon and George, for their continual love, advice and encouragement, even though it has meant that for the best part of six years I have been in other countries, continents or hemispheres, often in places with volcanoes, earthquakes or other things which would rattle the nerves of any parent. I know it has been very hard at times for all of them that I have been so far away but they have never failed to support me. Last but by no means least, I couldn’t have got through the last few years without my fiancé Jeff. He has put up with long hours, stress, homesickness and many months of a long-distance relationship. I am hugely grateful to him for being so independent in Bougainville and completely embracing village life – it not only allowed me to get on with my work, but also gave me a boost in enthusiasm. Thank you for your love and support, for being loyal and for encouraging my adventures, but most of all, when I needed a break, thank you for making me laugh and for not being a linguist. Mata:na iii Table of Contents Statement of Originality i Acknowledgments ii Table of Contents iv List of Tables xi List of Figures xiii List of Maps xiv Abbreviations xv Glossing conventions xvi Abstract xvii Part I Context 1 1. Introduction 2 1.1 Aims 2 1.2 Fieldwork and methodology 2 1.2.1 Access and approval 3 1.2.2 Field sites 3 1.2.3 Project management 5 1.2.4 Participant recruitment, payment and consent 6 1.2.5 Data collection 8 1.2.5.1 Lexical and grammatical elicitation recordings 8 1.2.5.2 Text recordings 9 1.2.5.3 Other linguistic data: participant observation, elicitation, community materials 10 1.2.5.4 Photographs 11 1.2.5.5 Sociolinguistic and genealogical data: informal interviews, genealogical profiles and participant observation 12 1.2.6 Data processing 13 1.2.6.1 Elicitation and text recordings 14 1.2.6.1.1 Secure storage 14 1.2.6.1.2 Transcription and translation 14 1.2.6.1.3 Metadata 15 1.2.6.2 Photographs 16 1.2.6.3 Sociolinguistic, genealogical and other linguistic data 16 1.2.7 Data analysis, presentation and access 17 1.3 Thesis organisation 18 2 Language Background 19 2.1 The name and location of the Papapana language 19 2.2 Papapana speakers 21 2.3 Genetic affiliation 24 2.4 Previous research and documentation 28 2.5 Typological overview 29 2.5.1 Phonology 29 2.5.2 Nouns and Noun Phrases 30 2.5.3 Verbs and the Verb Complex 31 2.5.4 Clause Types and Structures 32 2.5.5 Complex Sentences 33 Part II A Grammar of Papapana 35 3 Phonology 36 3.1 Segmental phonology 36 3.1.1 Vowels 36 3.1.1.1 Monophthongs 36 3.1.1.2 Vowel length 37 3.1.1.3 Diphthongs and vowel sequences 39 3.1.2 Consonants 42 iv 3.1.2.1 Consonant phonemes 42 3.1.2.2 Consonant phones 44 3.1.2.2.1 Allophonic variation 45 3.1.2.2.2 Glide creation 45 3.1.2.2.3 Glottal epenthesis 46 3.1.3 Phonological variation and change 47 3.2 Orthography 47 3.2.1 Orthographic representation of vowels 47 3.2.2 Orthographic representation of consonants 48 3.3 Phonotactics 49 3.3.1 Syllable structure 49 3.3.2 Word shape 50 3.4 Reduplication 51 3.4.1 Monosyllabic copying 51 3.4.2 Disyllabic copying 53 3.4.3 Simultaneous double monosyllabic copying 54 3.4.4 Simultaneous monosyllabic and disyllabic copying 54 3.5 Stress 54 3.5.1 Regular stress assignment 54 3.5.2 Reduplication and stress 56 3.5.3 Proclitics and stress 57 3.5.4 Suffixes, enclitics and stress 58 4 Nouns and Noun Phrases 60 4.1 Nouns and noun phrase structure 60 4.2 Pronouns 62 4.2.1 Independent pronouns 62 4.3 Noun class 63 4.3.1 Personal nouns 65 4.3.2 Class I nouns 66 4.3.3 Class
Recommended publications
  • A Little- Described Language of Solomon Islands
    i Grammatical Relations and Syntactic Ergativity in Roviana: A little- described language of Solomon Islands A DISSERATION TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR IN PHILOSOPHY IN LINGUISTICS MAY 2020 by Peter Schuelke Dissertation Committee: William O’Grady, Chairperson Andrea Berez-Kroeker Robert Blust Bradley McDonnell Alexander Mawyer Keywords: Roviana, Ergativity, Language Documentation ii Acknowledgements I would like to start by thanking the Roviana language community for their support and friendship, I could not have done this without you. There are too many people to thank everyone individually, but there are a few people I must mention by name. Frank Tuke was my first Roviana friend and he eventually became my collaborator in linguistics. Glo Oxenham is my teacher and friend and she, along with her friends and family in Wellington NZ, have continually supported this work. I would like to also thank the whole Tuke family, the Tolavae community, Gizo community, Munda community, Rarumana community, and my friends in Honiara. Leana hola koa gamu doduru. I would like to thank my mentor Al Schutz who taught me about academic writing and was even the last proofreader of this very dissertation. Not only that, Al taught me so much about Pacific linguistics, descriptive linguistics, and friendship. I would like to thank my best friend Alex D. Smith. Alex has been my biggest supporter from the very beginning. He proofread my work and provided comments on everything from my writing sample to this dissertation. He is a brilliant linguist, a loyal friend, and courageous human being.
    [Show full text]
  • Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands
    Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands First compiled by Nancy Sack and Gwen Sinclair Updated by Nancy Sack Current to January 2020 Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands Background An inquiry from a librarian in Micronesia about how to identify subject headings for the Pacific islands highlighted the need for a list of authorized Library of Congress subject headings that are uniquely relevant to the Pacific islands or that are important to the social, economic, or cultural life of the islands. We reasoned that compiling all of the existing subject headings would reveal the extent to which additional subjects may need to be established or updated and we wish to encourage librarians in the Pacific area to contribute new and changed subject headings through the Hawai‘i/Pacific subject headings funnel, coordinated at the University of Hawai‘i at Mānoa.. We captured headings developed for the Pacific, including those for ethnic groups, World War II battles, languages, literatures, place names, traditional religions, etc. Headings for subjects important to the politics, economy, social life, and culture of the Pacific region, such as agricultural products and cultural sites, were also included. Scope Topics related to Australia, New Zealand, and Hawai‘i would predominate in our compilation had they been included. Accordingly, we focused on the Pacific islands in Melanesia, Micronesia, and Polynesia (excluding Hawai‘i and New Zealand). Island groups in other parts of the Pacific were also excluded. References to broader or related terms having no connection with the Pacific were not included. Overview This compilation is modeled on similar publications such as Music Subject Headings: Compiled from Library of Congress Subject Headings and Library of Congress Subject Headings in Jewish Studies.
    [Show full text]
  • Syntactic Ergativity in Nehan Written Byy John J
    Graduate Institute of Applied Linguistics Thesis approval Sheet This thesis, entitled Syntactic Ergativity in Nehan Written byy John J. Glennon and submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts with major in Applied Linguistics has been read and approved by the undersigned members of the faculty of the Graduate Institute of Applied Linguistics Paul Kroeger (Supervising Professor) a Tod Allman Japet Allen 6-Am-2o14 Date signed SYNTACTIC ERGATIVITY IN NEHAN By John J. Glennon Presented to the Faculty of the Graduate Institute of Applied Linguistics in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts with major in Applied Linguistics Graduate Institute of Applied Linguistics December 2014 © 2014 John J. Glennon All Rights Reserved CERTIFICATE I acknowledge that use of copyrighted material in my thesis may place me under an such material exceeds usual fair obligation to the copyright owner, especially when use of use provisions. I hereby certify that I have obtained the written permission of the of thesis has copyright owner for any and all such occurrences and that no portion my been copyrighted previously unless properly referenced. I hereby agree to indemnify and hold harmless the Graduate Institute of Applied Linguistics from any and all claims that violation. may be asserted or that may arise from any copyright Signature Argys_z0/ Date THESIS DUPLICATION RELEASE I hereby authorize the Graduate Institute of Applied Linguisties Library to duplicate this thesis when needed for research and/or scholarship. Agreed: Refused: ABSTRACT Syntactic Ergativity in Nehan John J. Glennon Master of Arts with major in Applied Linguistics The Graduate Institute of Applied Linguistics, December 2014 Supervising Professor: Paul Kroeger In this thesis, I argue that Nehan is a syntactically ergative language.
    [Show full text]
  • Endangered Languages and Languages in Danger IMPACT: Studies in Language and Society Issn 1385-7908
    IMPACT Endangered Languages studies and Languages in Danger in language Issues of documentation, policy, and language rights and Luna F i l i p o v i ´c society Martin Pütz 42 JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY Endangered Languages and Languages in Danger IMPACT: Studies in Language and Society issn 1385-7908 IMPACT publishes monographs, collective volumes, and text books on topics in sociolinguistics. The scope of the series is broad, with special emphasis on areas such as language planning and language policies; language conflict and language death; language standards and language change; dialectology; diglossia; discourse studies; language and social identity (gender, ethnicity, class, ideology); and history and methods of sociolinguistics. For an overview of all books published in this series, please see http://benjamins.com/catalog/impact General Editors Ana Deumert Kristine Horner University of Cape Town University of Sheffield Advisory Board Peter Auer Marlis Hellinger University of Freiburg University of Frankfurt am Main Jan Blommaert Elizabeth Lanza Ghent University University of Oslo Annick De Houwer William Labov University of Erfurt University of Pennsylvania J. Joseph Errington Peter L. Patrick Yale University University of Essex Anna Maria Escobar Jeanine Treffers-Daller University of Illinois at Urbana University of the West of England Guus Extra Victor Webb Tilburg University University of Pretoria Volume 42 Endangered Languages and Languages in Danger. Issues of documentation, policy, and language rights Edited by Luna Filipović and Martin Pütz Endangered Languages and Languages in Danger Issues of documentation, policy, and language rights Edited by Luna Filipović University of East Anglia Martin Pütz University of Koblenz-Landau John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of 8 the American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984.
    [Show full text]
  • LCSH Section N
    N-(3-trifluoromethylphenyl)piperazine Indians of North America—Languages Naar family (Not Subd Geog) USE Trifluoromethylphenylpiperazine West (U.S.)—Languages UF Nahar family N-3 fatty acids NT Athapascan languages Narr family USE Omega-3 fatty acids Eyak language Naardermeer (Netherlands : Reserve) N-6 fatty acids Haida language UF Natuurgebied Naardermeer (Netherlands) USE Omega-6 fatty acids Tlingit language BT Natural areas—Netherlands N.113 (Jet fighter plane) Na family (Not Subd Geog) Naas family USE Scimitar (Jet fighter plane) Na Guardis Island (Spain) USE Nassau family N.A.M.A. (Native American Music Awards) USE Guardia Island (Spain) Naassenes USE Native American Music Awards Na Hang Nature Reserve (Vietnam) [BT1437] N-acetylhomotaurine USE Khu bảo tồn thiên nhiên Nà Hang (Vietnam) BT Gnosticism USE Acamprosate Na-hsi (Chinese people) Nāatas N Bar N Ranch (Mont.) USE Naxi (Chinese people) USE Navayats BT Ranches—Montana Na-hsi language Naath (African people) N Bar Ranch (Mont.) USE Naxi language USE Nuer (African people) BT Ranches—Montana Na Ih Es (Apache rite) Naath language N-benzylpiperazine USE Changing Woman Ceremony (Apache rite) USE Nuer language USE Benzylpiperazine Na-Kara language Naaude language n-body problem USE Nakara language USE Ayiwo language USE Many-body problem Na-khi (Chinese people) Nab River (Germany) N-butyl methacrylate USE Naxi (Chinese people) USE Naab River (Germany) USE Butyl methacrylate Na-khi language Nabā, Jabal (Jordan) N.C. 12 (N.C.) USE Naxi language USE Nebo, Mount (Jordan) USE North Carolina
    [Show full text]
  • Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands
    Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands First compiled by Nancy Sack and Gwen Sinclair Updated by Nancy Sack Current to December 2014 A Kinum (Papua New Guinean people) Great Aboré Reef (New Caledonia) USE Kaulong (Papua New Guinean people) Récif Aboré (New Caledonia) A Kinum language BT Coral reefs and islands—New Caledonia USE Kaulong language Abui language (May Subd Geog) A Kinun (Papua New Guinean people) [PL6621.A25] USE Kaulong (Papua New Guinean people) UF Barawahing language A Kinun language Barue language USE Kaulong language Namatalaki language A’ara language BT Indonesia—Languages USE Cheke Holo language Papuan languages Aara-Maringe language Abulas folk songs USE Cheke Holo language USE Folk songs, Abulas Abaiang Atoll (Kiribati) Abulas language (May Subd Geog) UF Abaiang Island (Kiribati) UF Abelam language Apaia (Kiribati) Ambulas language Apaiang (Kiribati) Maprik language Apia (Kiribati) BT Ndu languages Charlotte Island (Kiribati) Papua New Guinea—Languages Matthews (Kiribati) Acira language Six Isles (Kiribati) USE Adzera language BT Islands—Kiribati Adam Island (French Polynesia) Abaiang Island (Kiribati) USE Ua Pou (French Polynesia) USE Abaiang Atoll (Kiribati) Adams (French Polynesia) Abau language (May Subd Geog) USE Nuka Hiva (French Polynesia) [PL6621.A23] Ua Pou (French Polynesia) UF Green River language Adams Island (French Polynesia) BT Papuan languages USE Ua Pou (French Polynesia) Abelam (New Guinea tribe) Admiralties (Papua New Guinea) USE (Abelam (Papua New Guinean people) USE Admiralty
    [Show full text]
  • LCSH Section N
    N-(3-trifluoromethylphenyl)piperazine Na Guardis Island (Spain) Naassenes USE Trifluoromethylphenylpiperazine USE Guardia Island (Spain) [BT1437] N-3 fatty acids Na Hang Nature Reserve (Vietnam) BT Gnosticism USE Omega-3 fatty acids USE Khu bảo tồn thiên nhiên Nà Hang (Vietnam) Nāatas N-6 fatty acids Na-hsi (Chinese people) USE Navayats USE Omega-6 fatty acids USE Naxi (Chinese people) Naath (African people) N.113 (Jet fighter plane) Na-hsi language USE Nuer (African people) USE Scimitar (Jet fighter plane) USE Naxi language Naath language N.A.M.A. (Native American Music Awards) Na Ih Es (Apache rite) USE Nuer language USE Native American Music Awards USE Changing Woman Ceremony (Apache rite) Naaude language N-acetylhomotaurine Na-Kara language USE Ayiwo language USE Acamprosate USE Nakara language Nab River (Germany) N Bar N Ranch (Mont.) Na-khi (Chinese people) USE Naab River (Germany) BT Ranches—Montana USE Naxi (Chinese people) Nabā, Jabal (Jordan) N Bar Ranch (Mont.) Na-khi language USE Nebo, Mount (Jordan) BT Ranches—Montana USE Naxi language Naba Kalebar Festival N-benzylpiperazine Na language USE Naba Kalebar Yatra USE Benzylpiperazine USE Sara Kaba Náà language Naba Kalebar Yatra (May Subd Geog) n-body problem Na-len-dra-pa (Sect) (May Subd Geog) UF Naba Kalebar Festival USE Many-body problem [BQ7675] BT Fasts and feasts—Hinduism N-butyl methacrylate UF Na-lendra-pa (Sect) Naba language USE Butyl methacrylate Nalendrapa (Sect) USE Nabak language N-carboxy-aminoacid-anhydrides BT Buddhist sects Nabagraha (Hindu deity) (Not Subd Geog) USE Amino acid anhydrides Sa-skya-pa (Sect) [BL1225.N38-BL1225.N384] N-cars Na-lendra-pa (Sect) BT Hindu gods USE General Motors N-cars USE Na-len-dra-pa (Sect) Nabak language (May Subd Geog) N Class (Destroyers) (Not Subd Geog) Na Maighdeanacha (Northern Ireland) UF Naba language BT Destroyers (Warships) USE Maidens, The (Northern Ireland) Wain language N.
    [Show full text]
  • 19 Lexical History in the Northwest Solomonic Languages: Evidence for Two Waves of Oceanic Settlement in Bougainville and the Northwest Solomons
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by The Australian National University 19 Lexical history in the Northwest Solomonic languages: evidence for two waves of Oceanic settlement in Bougainville and the northwest Solomons MALCOLM ROSS 1 Introduction Sheppard, Walter and Roga (this volume) summarise archaeological evidence for the settlement history of the northwest Solomons (Mono and Alu, Choiseul, the New Georgia group and Santa Isabel). They refer to a proposal based on circumstantial linguistic evidence that I advanced twenty years ago to the effect that there had been two waves of Oceanic settlement in the northwest Solomons (Ross 1988:382–386). The proposal has not been widely accepted among Oceanist linguists, and this paper seeks to offer, among other things, more direct linguistic support for the two-wave proposal. Andrew Pawley, in whose honour this volume is published, has a longstanding interest in the linguistic history of the Solomon Islands, and especially of the Southeast Solomonic (SES) languages (Pawley 2009). 1 I shall say almost nothing here about the SES group, but the history of their immediate neighbours in the Northwest Solomonic (NWS) group must provide at least one piece in the SES historical jigsaw. 1 I owe a very considerable debt of gratitude to Andy. It was one of his papers (Pawley 1975) which inspired my first foray into historical linguistic research, emulating his title (Ross 1977), and he was one of those who encouraged me in my late entry into the field. His arrival at the Australian National University came shortly after my appointment there, and he has been a mentor and friend ever since.
    [Show full text]
  • Proceedings of the 42Nd Australian Linguistic Society Conference 2011
    Proceedings of the 42nd Australian Linguistic Society Conference 2011 edited by Maïa Ponsonnet Loan Dao Margit Bowler Papers available online: http://hdl.handle.net/1885/9404 Australian Linguistic Society website: http://www.als.asn.au/ Editorial note The 2011 Conference of the Australian Linguistic Society was held at The Australian National University in Canberra between the 1st and the 4th December 2011, hosted jointly by the School of Language Studies and the School of Culture, History and Language. The Conference convenors were Jane Simpson and Nicholas Evans. Twenty of the papers presented at the conference were submitted for these proceedings, of which seventeen were accepted for publication after an anonymous peer review by at least two academic referees each. Sixteen articles were revised for publication. Cynthia Allen, Margit Bowler, Loan Dao, David Nash, Maïa Ponsonnet and Jane Simpson jointly took care of the peer review and editorial process. The review process for the proceedings was separate from and in addition to that of the conference abstracts. We are grateful to all referees for their meticulous work and their constructive comments. We recommend that references to the papers in these proceedings follow the format below: <Author(s)> 2012 <Title> in Ponsonnet M, L Dao & M Bowler (eds) Proceedings of the 42nd Australian Linguistic Society Conference – 2011 (Canberra, 1-4 Dec 2011) Canberra: ANU Research Repository https://digitalcollections.anu.edu.au – Access: http://hdl.handle.net/1885/[article code] Published in Canberra in October 2012. The copyright of each article remains with its author(s). ISBN: 978-0-9802815-4-5 Table of contents Taking to the airwaves.
    [Show full text]
  • Split Intransitivity in Rotokas, a Papuan Language of Bougainville
    Split Intransitivity in Rotokas, a Papuan Language of Bougainville c 2011, Stuart Robinson Cover design: Harald Pieper, In-Zicht Graphic Design, Nijmegen Typeset with LATEX Printed and bound by Ipskamp Printers, Nijmegen Split Intransitivity in Rotokas, a Papuan Language of Bougainville Een wetenschappelijke proeve op het gebied van de Letteren Proefschrift ter verkrijging van de graad van doctor aan de Radboud Universiteit Nijmegen op gezag van de rector magnificus prof. mr. S.C.J.J. Kortmann, volgens besluit van het college van decanen in het openbaar te verdedigen op dinsdag 5 april 2011 om 15.30 uur precies door Stuart Payton Robinson geboren op 28 oktober 1973 Bad Cannstatt (Duitsland) Promotor: Prof. dr. Stephen C. Levinson Copromotor: Dr. Michael Dunn (Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen) Manuscriptcommissie: Prof. dr. Leon Stassen Prof. dr. Ulrike Mosel (Christian-Albrechts-Universit¨at zu Kiel) Prof. dr. Robert van Valin (University at Buffalo, The State University of New York) The research reported in this thesis was supported by a grant from the Max-Planck-Gesellschaft zur F¨orderung der Wissenschaften, M¨unchen, Germany. Acknowledgements This dissertation would never have been realized without the generous support of numerous individuals and organizations. First and foremost, I must acknowledge the the generous funding of the Max Planck Society and the institutional support of the Max Planck Institute for Pyscholinguistics in Nijmegen, The Netherlands. I also should thank Penelope Brown and Stephen Levinson for encouraging my return to linguistics after a three-year long hiatus as a software engineer. Although building web sites for business-to-business automative resale and for personal wealth management taught me a great deal about the art and craft of programming, my intellectual life has been more fulfilling since my return to the linguistic sciences.
    [Show full text]
  • Pacific Languages Pacific Languages
    Pacific Languages Pacific Languages AN INTRODUCTION John Lynch © 1998 University of Hawai‘i Press All rights reserved Printed in the United States of America 98 99 00 01 02 03 5 4 3 2 1 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Lynch, John Pacific languages: an introduction / [John Lynch]. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0–8248–1898–9 (alk. paper) 1. Pacific Area—Languages. I. Title. P381.P3L96 1998 499—dc21 97–24552 CIP University of Hawai‘i Press books are printed on acid-free paper and meet the guidelines for permanence and durability of the Council on Library Resources Designed by Josie Herr This book is licensed under the terms of Creative Commons Attribution- NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0), which permits readers to freely download and share the work in print or electronic for- mat for non-commercial purposes, so long as credit is given to the author. Derivative works and commercial uses require permission from the publisher. For details, see https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. The Creative Commons license described above does not apply to any material that is separately copyrighted. Please refer to the credit lines and source nota- tions in the book to determine the copyright holders for images and other third- party material. The open-access ISBNs are 9780824842581 (PDF) and 9780824881832 (EPUB). The open-access editions of this publication were made possible by The Univer- sity of the South Pacific (USP) OER Course Conversion Grant. This competitive funding program is open to all USP faculty and staff wishing to integrate open materials into mainstream teaching and learning.
    [Show full text]
  • LCSH Section N
    N-3 fatty acids Na-hsi language Nabā, Jabal (Jordan) USE Omega-3 fatty acids USE Naxi language USE Nebo, Mount (Jordan) N-6 fatty acids Na Ih Es (Apache rite) Naba Kalebar Festival USE Omega-6 fatty acids USE Changing Woman Ceremony (Apache rite) USE Naba Kalebar Yatra N.113 (Jet fighter plane) Na-Kara language Naba Kalebar Yatra (May Subd Geog) USE Scimitar (Jet fighter plane) USE Nakara language UF Naba Kalebar Festival N.A.M.A. (Native American Music Awards) Na-khi (Chinese people) BT Fasts and feasts—Hinduism USE Native American Music Awards USE Naxi (Chinese people) Naba language N-acetylhomotaurine Na-khi language USE Nabak language USE Acamprosate USE Naxi language Nabagraha (Hindu deity) (Not Subd Geog) N Bar N Ranch (Mont.) Na-len-dra-pa (Sect) (May Subd Geog) [BL1225.N38-BL1225.N384] BT Ranches—Montana [BQ7675] BT Hindu gods N Bar Ranch (Mont.) UF Na-lendra-pa (Sect) Nabak language (May Subd Geog) BT Ranches—Montana Nalendrapa (Sect) UF Naba language n-body problem BT Buddhist sects Wain language USE Many-body problem Sa-skya-pa (Sect) BT Finisterre-Huon languages N-butyl methacrylate Na-lendra-pa (Sect) Papua New Guinea—Languages USE Butyl methacrylate USE Na-len-dra-pa (Sect) Nabakalebara (May Subd Geog) N-carboxy-aminoacid-anhydrides Na Maighdeanacha (Northern Ireland) UF Navakalevara USE Amino acid anhydrides USE Maidens, The (Northern Ireland) BT Hinduism—Rituals N-cars Na-makir language Nabaloi (Philippine people) USE General Motors N-cars USE Namakura language USE Ibaloi (Philippine people) N Class (Destroyers) (Not Subd Geog) Na Nakhō̜n family (Not Subd Geog) Nabaloi dialect BT Destroyers (Warships) Na no Kuni USE Ibaloi language N.
    [Show full text]