Prezentujemy Fragmenty Nowego Dzieła Ks. Prof. R. Pietkiewicza

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Prezentujemy Fragmenty Nowego Dzieła Ks. Prof. R. Pietkiewicza 1 BIBLIA POLONORUM Historia Biblii w języku polskim I 2 3 PAPIESKI WYDZIAŁ TEOLOGICZNY WE WROCŁAWIU Ks. Rajmund Pietkiewicz BIBLIA POLONORUM BIBLIA POLONORUM Historia Biblii w języku polskim Historia Biblii w języku polskim pod redakcją ks. Rajmunda Pietkiewicza Tom I Tom I: Od początku do 1638 roku (ks. Rajmund Pietkiewicz), 2016 Od początku do 1638 roku Tom II: Od roku 1639 do 1800 (ks. Rajmund Pietkiewicz) Tom III: Od roku 1801 do 1900 (praca zbiorowa) Tom IV: Od roku 1901 do 1965 (praca zbiorowa) Tom V: Biblia Tysiąclecia (1965-2015) (ks. Rajmund Pietkiewicz), 2015 Tom VI: Od 1966 roku do dnia dzisiejszego (praca zbiorowa) WYDAWNICTWO PALLOTTINUM POZNAŃ 2016 4 5 PONTIFICAL FACULTY OF THEOLOGY IN WROCŁAW Rajmund Pietkiewicz BIBLIA POLONORUM BIBLIA POLONORUM The History of the Bible in the Polish Language The History of the Bible in the Polish Language Edited by Rajmund Pietkiewicz Volume I Volume I: From the Beginnings to 1638 (Rajmund Pietkiewicz), 2016 From the Beginnings to 1638 Volume II: From 1639 to 1800 (Rajmund Pietkiewicz) Volume III: From 1801 to 1900 (collective work) Volume IV: From 1901 to 1965 (collective work) Volume V: The Millennium Bible (1965-2015) (Rajmund Pietkiewicz), 2015 Volume VI: From 1966 to This Day (collective work) PALLOTTINUM PUBLISHING HOUSE POZNAŃ 2016 6 7 Recenzenci ks. prof. dr hab. Mariusz Rosik (PWT we Wrocławiu) prof. dr hab. Krzysztof Pilarczyk (UJ) Redakcja naukowa Aleksandra Kowal Korekta Janina Wlaźlak Katarzyna Pelczarska Tłumaczenie tekstów angielskich Katarzyna Naglik Korekta i redakcja tekstów angielskich Adriene Terrill Projekt okładki ks. Krzysztof Oleszczak SAC Mapa Krzysztof Grabowski Na okładce Orzeł Polski z wplecionymi inicjałami króla Zygmunta II Augusta, drzeworyt z Nowego Testamentu krakowskiego, Kraków, Dziedzice Marka Szarfenberga, 1556, k. +1v (egz. ZNiO XVI.Qu.2982) © Copyright by Wydawnictwo Pallottinum, Poznań 2016 Z okazji 1050. rocznicy chrztu Polski ISBN 978-83-7014-812-6 Wydawnictwo Pallottinum 60-959 Poznań, ul. Przybyszewskiego 30 tel. 61 867 52 33; faks 61 867 52 38 www.pallottinum.pl e-mail: [email protected] Zam. 37/2016 8 9 Dedykuję mojej Mamie Teresie oraz poświęcam pamięci mojego Taty Wacława (zm. 1999) 10 11 SPIS TREśCI WYKAZ SKRóTóW . 25 PODZIękowaniA . 33 PRZEDmowa . 35 WSTęP DO CAŁOśCI DZIEŁA . 37 WSTęP DO TOMU PIERWSZEGO . 51 CZęśĆ PIERWSZA TŁO Rozdział I BIBLIA w rENESANSOWEJ EUROPIE . 57 A. Powstanie i rozwój drukarstwa a edytorstwo biblijne .... 57 1. Bibliografia i historia pierwszych drukowanych wydań Biblii . 57 a. Edycje Wulgaty . 57 b. Edycje w językach narodowych ............................ 59 2. Typografia i wyposażenie pierwszych edycji ....................... 62 a. Edycje Wulgaty . 62 b. Edycje w językach narodowych . 66 B. Biblijne zainteresowania humanistów ......................68 1. Humanistyczny program odnowy biblijnej . 69 2. Edycje Biblii w językach starożytnych. Rys bibliograficzno-historyczny . 73 a. Biblia hebrajska . 74 b. Septuaginta .............................................. 75 c. Nowy Testament .......................................... 75 d. Biblie w języku łacińskim . 76 e. Poligloty . 78 3. Typografia i wyposażenie wydań Biblii w językach starożytnych....... 80 12 Spis treści Spis treści 13 C. Biblia drukowana jako narzędzie polemiki religijnej 2. Luteranie.................................................. 128 w okresie reformacji ................................. 83 3. Bracia czescy . 128 1. Biblia w nauczaniu reformatorów . 83 4. Ewangelicy reformowani . 130 2. Historia i bibliografia reformacyjnych edycji Pisma świętego . 87 5. Bracia polscy (antytrynitarianie, arianie) ......................... 133 a. Edycje wittenberskie (edycje tłumaczeń Marcina Lutra) .......... 87 D. Oblicza wyznaniowe drukarstwa w renesansowej Rzeczy- b. Edycje zuryskie.......................................... 90 pospolitej ........................................... 136 c. Edycje genewskie........................................ 92 1. Drukarnie katolickie ......................................... 137 3. Typografia i wyposażenie reformacyjnych edycji Pisma świętego . 93 2. Drukarnie luterańskie . 140 a. Edycje wittenberskie...................................... 94 3. Drukarnie braci czeskich . 141 b. Edycje zuryskie.......................................... 97 4. Drukarnie ewangelicko-reformowane . 142 c. Edycje genewskie . 98 5. Drukarnie antytrynitariańskie .................................. 145 D. Okres kontrreformacji a edytorstwo biblijne . 100 1. Dyskusje i postanowienia Soboru Trydenckiego dotyczące Biblii...... 100 a. Kanon Pisma świętego .................................... 101 b. Autorytet i konieczność poprawienia Wulgaty .................. 102 c. Biblie w językach narodowych.............................. 103 CZęśĆ DRUGA d. Postanowienia dotyczące druku Biblii . 106 HISTORIA I OPISY RęKOPISóW I DRUKóW 2. Potrydenckie katolickie wydania Pisma świętego w językach staro- Rozdział III żytnych. Rys bibliograficzno-historyczny . 107 a Wulgata sykstoklementyńska . 107 POLSKIE PRZEKŁADY BIBLIJNE (XIII-XVI W.). TRADYCJA b. Septuaginta sykstyńska .................................... 108 RęKOPIśMIENNA JAKO przygotowanie DO EDYCJI drukowanych . 149 3. Typografia i wyposażenie potrydenckich wydań Wulgaty . 109 E. Wnioski natury bibliologicznej . 112 A. Geneza i opisy rękopisów ................................149 1. Psałterz św. Kingi (tzw. Psałterz sądecki) (XIII w.)................. 149 Rozdział II 2. Psałterz floriański (XIV/XV w.)................................ 151 3. Karta medycka (Karta Świdzińskiego) (ok. 1405) . 154 DRUKARSTWO WOBEC kulturowej i wyznaniowej 4. Ewangeliarz kanoników regularnych z Krakowa (ok. 1420) .......... 155 SYTUACJI w renesansowej RZECZYPOSPOLITEJ ........115 5. Biblia królowej Zofii (1455) . 156 A. Recepcja humanizmu w Pierwszej Rzeczypospolitej. Biblijne 6. Psałterz puławski (II poł. XV w.: ok. 1470?) ...................... 158 zainteresowania humanistów polskich i litewskich ...... 115 7. Żołtarz Dawidów w tłumaczeniu Walentego Wróbla (ok. 1528) . 160 B. Reformacja i kontrreformacja w Pierwszej Rzeczypospo- a. Geneza i przeznaczenie przekładu rękopiśmiennego ............. 160 litej . 118 b. Wygląd, zawartość i funkcje rękopisu . 161 1. Rozwój protestantyzmu . 118 8. Przekłady Tomasza ze Zbrudzewa (ok. 1536-1555)................. 163 2. Kontrreformacja i osłabienie reformacji.......................... 123 9. Fragmenty Starego Testamentu . 166 10. Fragmenty Nowego Testamentu ............................... 168 C. Oblicza wyznaniowe renesansowej Rzeczypospolitej . 125 1. Rzymscy katolicy . 125 B. Wnioski natury bibliologicznej . 171 14 Spis treści Spis treści 15 Rozdział IV C. Wydania Nowego Testamentu i całej Biblii . 332 PRZEKŁADY i drukowane EDYCJE PISMA śWIęTEGO 1. Nowy Testament królewiecki (od 1551 r.) ......................... 332 w języku polskim (1518-1638) . 175 2. Nowy Testament Szarfenbergów (krakowski) (1556) . 350 3. Biblia Leopolity i jej przedruki (od 1561 r.) ....................... 360 A. Niesamoistne fragmenty i pojedyncze księgi . 175 4. Biblia brzeska i jej przedruki (od 1563 r.) . 382 1. Prolog Ewangelii według św. Jana (1518/1519).................... 176 5. Prace przekładowe Szymona Budnego (od 1570 r.) ................. 412 2. Ecclesiastes w przekładzie Hieronima z Wielunia (1522) . 178 6. Nowy Testament w tłumaczeniu Marcina Czechowica (od 1577 r.) . 440 3. Tzw. Ewangeliarz Unglera w opracowaniu Jana z Sącza (ok. 1527/1528) 186 7. Biblia w tłumaczeniu ks. Jakuba Wujka (od 1593 r.) ................ 452 4. Teksty biblijne w hortulusach polskich (od ok. 1527 r.).............. 191 8. Nowy Testament rakowski (od 1606 r.) ........................... 479 5. Teksty z Pisma świętego w historiach biblijno-apokryficznych (od 1530 r.) 196 a. Istoria o świętym Józefie, Patriarsze Starego Zakonu (Hieronim 9. Nowy Testament gdański (1606) ................................ 488 Wietor, 1530) ........................................... 197 10. Biblia gdańska i przedruki (od 1632 r.) .......................... 497 b. Historia bardzo cudna […] o stworzeniu nieba i ziemie (1551) . 199 D. Komentarze biblijne . 511 6. Księgi Jezusa, syna Syrachowego w tłumaczeniu Piotra z Poznania 1. Psalm Dawidów pięćdziesty (1531) . 513 (od 1535 r.)............................................. 203 2. Hozeasz (od 1559 r.) ......................................... 516 7. Tobias (Tobiasz) (od 1539 r.) ................................... 208 3. Apocalypsis Mikołaja Reja (1565) . 525 8. Ecclesiastes w tłumaczeniu Jana z Sanoka (1590) .................. 211 4. Sprawy i słowa Jezusa oraz Wtóre księgi Łukasza świętego w opraco- 9. Tobiasz w tłumaczeniu Wojciecha Ulatowskiego (1615) ............. 214 waniu Tomasza Falconiusa (1566)........................... 533 10. Przypowieści Salomonowe w tłumaczeniu Józefa Domaniewskiego (1623) 217 11. Przekłady i edycje niezachowane . 226 B. Psałterze i psalmy . 227 1. Psałterz krakowski (od 1532 r.) . 227 2. Żołtarz Dawidów w tłumaczeniu Walentego Wróbla (od 1539 r.) . 234 CZęśĆ TRZECIA 3. Psałterz Dawidów w tłumaczeniu Mikołaja Reja (od ok. 1546 r.) ...... 246 SYNTEZA 4. Psałterz Dawida w tłumaczeniu Jakuba Lubelczyka (1558) . 254 Rozdział V 5. Psałterz brzeski (1564) ....................................... 262 6. Psałterz trydencki (1579) . 266 WPŁYW SYTUACJI WYZNANIOWEJ NA ROZWóJ POL- 7. Psałterz Dawidów przekładania Jana Kochanowskiego (od 1579 r.) . 269 SKIEGO edytorstwa BIBLIJNEGO (1518-1638). PRóBA 8. Psalmy Dawidowe w tłumaczeniu Pawła Milejewskiego (1587)....... 277
Recommended publications
  • W Poszukiwaniu "Szczyrego Słowa Bożego"
    W poszukiwaniu „szczyrego słowa Bożego” Recepcja zachodnioeuropejskiej hebraistyki w studiach chrześcijańskich w Rzeczypospolitej doby renesansu 86 Redaktor serii ks. prof. WALDEMAR IREK PAPIESKI WYDZIAŁ TEOLOGICZNY WE WROCŁAWIU ks. Rajmund Pietkiewicz W poszukiwaniu „szczyrego słowa Bożego” Recepcja zachodnioeuropejskiej hebraistyki w studiach chrześcijańskich w Rzeczypospolitej doby renesansu WROCŁAW 2011 IMPRIMATUR Kuria Metropolitalna Wrocławska L.dz. 15/2011 – 2 stycznia 2011 r. † Marian Gołębiewski Arcybiskup Metropolita Wrocławski Recenzent ks. dr hab. Sławomir Stasiak Redakcja i korekta: Aleksandra Kowal Korekta tekstów łacińskich: Magdalena Jóźwiak Projekt okładki i znaku serii: Robert Leonhard Projekt typografi czny: Bożena Sobota Skład: Andrzej Duliba Papieski Wydział Teologiczny ul. Katedralna 9 50-328 Wrocław tel.: 71 322 99 70, fax: 71 327 12 01 e-mail: [email protected] www.pwt.wroc.pl © Copyright by ks. Rajmund Pietkiewicz and Papieski Wydział Teologiczny, Wrocław 2011 ISBN 978-83-7454-176-3 Drukarnia Tumska, zam. 80/2011 Spis treści Wykaz skrótów . 9 Zasady transkrypcji alfabetu hebrajskiego i aramejskiego . 13 Wstęp . 15 Rozdział I. Studia hebraistyczne w renesansowej Europie . 23 1. Zanim przyszło odrodzenie . 23 a. Żydowskie studia nad językiem hebrajskim do XVI w. 25 b. Chrześcijańskie studia nad Biblią hebrajską w średniowiecznej Europie . 29 2. Chrześcijańska hebraistyka w okresie renesansu i reformacji . 31 a. Studia hebraistyczne a humanizm . 32 b. Studia hebraistyczne a reformacja i kontrreformacja . 56 Luteranie . 58 Kalwiniści . 63 Zwinglianie . 66 Radykalne nurty reformacji . 68 Katolicy . 70 3. Źródła i pomoce do studiów nad Biblią hebrajską . 81 a. Biblia hebrajska . 82 b. Przekłady Biblii hebrajskiej . 86 Targumy . 86 Septuaginta . 87 Wulgata i renesansowe przekłady Biblii hebrajskiej na łacinę . 88 Przekład M.
    [Show full text]
  • The Word of God – CSFN Spiritual Formation Notebook #1
    Spiritual Formation Notebooks CSFN No. 1 The Word of God in the Life and Writings of Blessed Mary of Jesus the Good Shepherd Frances Siedliska S. Noela Wojtatowicz CSFN The Word of God in the Life and Writings of Blessed Mary of Jesus the Good Shepherd Frances Siedliska S. Noela Wojtatowicz CSFN Rome 2014 2 Author: Sr. Noela Wojtatowicz CSFN Original title: O Słowie Bożym w życiu i pismach bł. Marii od Pana Jezusa Dobrego Pasterza English title: The Word of God in the Life and Writings of Blessed Mary of Jesus the Good Shepherd Frances Siedliska Translator: Stanisław Kacsprzak Cover: Nikodem Rybak 3 CONTENTS FOREWORD………………………………………………………………………………… 5 INTRODUCTION TO THE SUBJECT OF SPIRITUALITY………………………….... 6 1. The Word of God Manifesting Himself in the Bible as a Reality and as a Person……….…9 2. Holy Scripture and the Development of Biblical Studies in Blessed Frances Siedliska’s Times…………………………………………………………………………………….……10 3. Particular Encounters with the Word of God during the Course of Blessed Frances Siedliska’s Life………………………………………………………………….………..…..15 4. Experience of the Word of God in the Life of Blessed Frances Siedliska – the So-Called Mystagogical Function………………………………………………………………………. 17 5. The Word of God as the Most Important Criterion in Reading and Interpreting Events in Blessed Frances Siedliska’s Life…………………………………………...............................19 6. The Word of God as a Priority Reference and “Means” in Describing and Explaining Blessed Frances Siedliska’s Spiritual Experiences…………………………………………...24 A FINAL WORD……………………………………………………………………………62 LIST OF ABBREVIATIONS……………………………………………….……………...65 BIBLE QUOTATION STATISTICS IN THE WRITINGS OF BLESSED FRANCES SIEDLISKA…………………………………………………….……………………………66 BIBLIOGRAPHY…………………………………………………………...……….……...67 BIOGRAPHICAL NOTE……………………………………………….…………………..72 4 FOREWORD Dear Sisters, We joyfully present Notebook One from the series Notebooks on the Spiritual Formation of the Congregation of the Sisters of the Holy Family of Nazareth which treat of the spirituality of Blessed Mary of Jesus the Good Shepherd.
    [Show full text]
  • Świat Awifauny III
    Lubomír Hampl Świat awifauny III w polskich i czeskich przekładach Pisma Świętego rodzina krukowatych – kawka, wrona, kruk, gawron i sójka Bielsko-Biała 2016 Redaktor Naczelny: Kazimierz Nikodem Redaktor Działu: Michał Kopczyk Recenzenci: o. Tomasz Maria Dąbek OSB Mariola Szymczak-Rozlach Sekretarz Redakcji: Grzegorz Zamorowski Wydawnictwo Naukowe Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej 43-309 Bielsko-Biała, ul. Willowa 2 tel. 33 827 92 68 e-mail:[email protected] ISBN 978-83-65182-52-4 Spis Treści Spis treści w języku angielskim 5 Wykaz skrótów 7 Wprowadzenie 17 Rozdział I Czeskie i polskie przekłady biblijne nazw należących do kategorii pojęciowej ptactwa z bazowym komponentem leksykalnym ‘kawki’ 23 1. Podział rodziny krukowatych 23 1.1. KAWKA 30 1.1.1. Symbolika i wartościowanie kawki 31 1.1.2. Kawka w tekstach biblijnych: Księga Psalmów i Księga Sofoniasza (przykłady I–II) 35 1.1.2.1. Tabela zbiorcza nr 1 41 Rozdział II Czeskie i polskie przekłady biblijne nazw należących do kategorii pojęciowej ptactwa z bazowym komponentem leksykalnym ‘wrony’ 45 1. WRONA 45 1.1. Symbolika i wartościowanie wrony 46 1.2. Pośrednie występowanie leksemu wrony w tekstach biblijnych 53 1.3. Bezpośrednie występowanie leksemu wrony w tekstach biblijnych: Księga Kapłańska, Księga Powtórzonego Prawa i Księga Barucha (przykłady I–III) 56 1.3.1. Tabela zbiorcza nr 2 61 Rozdział III Czeskie i polskie przekłady biblijne nazw należących do kategorii pojęciowej ptactwa z bazowym komponentem leksykalnym ‘kruka’ 65 1. KRUK 65 1.1. Symbolika i wartościowanie kruka 67 1.2. Kruk w tekstach biblijnych 80 1.2.1. Księga Rodzaju (przykład I) 84 1.2.2.
    [Show full text]
  • Zagadnienia Rodzajów Literackich the Problems of Literary Genres Les Problèmes Des Genres Littéraires
    Zagadnienia Rodzajów Literackich The Problems of Literary Genres Les problèmes des genres littéraires „Zagadnienia Rodzajów Literackich” — zadanie finansowane w ramach umowy 597/P-DUN/2017 ze środków Ministra Nauki i Szkodnictwa Wyższego przeznaczonych na działalność upowszechniającą naukę. Ł ó d z k i e T o wa r z y s T w o N a u ko w e s o c i e Ta s s c i e nt i a r u m L o d z i e N s i s WYDZIAŁ I SECTIO I Zagadnienia Rodzajów Literackich Tom LX zeszyT 4 (124) Łódź 2017 REDAKTOR NACZELNY/EDITOR-IN-CHIEF Jarosław Płuciennik REDAKCJA/EDITORS Craig Hamilton, Agnieszka Izdebska, Michał Wróblewski, Agnieszka Dauksza, Beata Śniecikowska, Anna Zatora SEKRETARZ/SECRETARY Michał Rozmysł RADA REDAKCYJNA/ADVISORY BOARD Urszula Aszyk-Bangs (Warszawa), Mária Bátorová (Bratislava), Włodzimierz Bolecki (Warszawa), Hans Richard Brittnacher (Berlin), Jacek Fabiszak (Poznań), Margaret H. Freeman (Heath, MA), Grzegorz Gazda (Łódź), Joanna Grądziel-Wójcik (Poznań), Mirosława Hanusiewicz-Lavallee (Lublin), Glyn M. Hambrook (Wolverhampton, UK), Marja Härmänmaa (Helsinki), Magdalena Heydel (Kraków), Yeeyon Im (Gyeongbuk, South Korea), Joanna Jabłkowska (Łódź), Bogumiła Kaniewska (Poznań), Anna Kędra-Kardela (Lublin), Ewa Kraskowska (Poznań), Vladimir Krysinski (Montréal), Erwin H. Leibfried (Giessen), Anna Łebkowska (Kraków), Piotr Michałowski (Szczecin), Danuta Opacka-Walasek (Katowice), Ivo Pospíšil (Brno), Charles Russell (Newark, NJ), Naomi Segal (London), Mark Sokolyanski (Odessa-Lübeck), Dariusz Śnieżko (Szczecin), Reuven Tsur (Jerusalem) Redakcja językowa/Language editoRs Stephen Dewsbury, Craig Hamilton, Reinhard Ibler, Viktoria Majzlan Recenzenci w Roku 2017/RevieweRs foR 2017 Listę recenzentów zamieszczono na końcu czwartego zeszytu. © Copyright by Łódzkie Towarzystwo Naukowe, Łódź 2017 Printed in Poland Druk czasopisma sfinansowany przez Uniwersytet Łódzki.
    [Show full text]
  • |||GET||| the Reformation in Eastern and Central Europe 1St Edition
    THE REFORMATION IN EASTERN AND CENTRAL EUROPE 1ST EDITION DOWNLOAD FREE Karin Maag | 9781351883078 | | | | | Integration and Fragmentation There is an embedded folk Catholicism with its redoubts in the south, but with northern outliers. Inthe Brest Bible was published see also Bible translations into Polish. Jehovah's Witnesses Latter Day Saint movement. Teter, Magda. The first state to formally adopt a Protestant confession was the Duchy of Prussia In contrast, Reformed areas typically secularized monastic property. Contains maps, to accompany articles in the volume Cambridge Modern History, ed. Journal of Modern History. Spain and Italy were to be the great centres of the Catholic Counter-Reformationand Protestantism never gained a strong foothold there. Utraquist Hussitism was allowed there alongside the Roman Catholic confession. Bible Foundations. He discusses the strength of kinship and family ties, the structure of households, the rights and duties of husband and wife, their authority over their children, the role of the family in education, the position of servants within the family, the attitudes and sentiments of different family members towards each other and the differences between noble and peasant families. This span in the history of the Christian Church stretches from the age of religious and civil strife which existed before the middle of the seventeenth century to the age of industrialization The Reformation in Eastern and Central Europe 1st edition republicanism which followed the French Revolution and the begining of the Napoleonic wars. New York: [New York?. Atkinson, Benedict; Fitzgerald, Brian There is some evidence of anticlericalismbut the church at large enjoyed loyalty as it had before.
    [Show full text]
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION, FINDINGS, and RECOMMENDATIOINS 5.1 Introduction 49 5.2 Conclusion 49 5.3 Findings: 49 5.3 Recommendations: 50 References: 51 Appendixes 53
    Developing EFL learners Awareness about Machine Translation Problems (A case Study of Gezira University Students , Faculties of Education Hasaheisa, Sudan, 2014) Mohamed Adam Farajallah Kuku Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in English Language Teaching (ELT) Department of Foreign Languages Faculty of Education, Hasaheisa University of Gezira 5102 1 Developing EFL learners Awareness About Machine Translation Problems (A case Study of Gezira University Students , Faculties of Education Hasaheisa, Sudan, 2014) Mohamed Adam Farajallah Kuku Supervision Committee Name Position Signature 1- Dr. Mubarak Siddique Main Supervisor …………… 2- Dr. Ahmed Gasmal Seed Co- Supervisor …………… 2015 2 Developing EFL learners Awareness About Machine Translation Problems (A case Study of Gezira University Students , Faculties of Education Hasaheisa, Sudan, 2014) Mohamed Adam Farajallah Kuku Examination Committee Name Position Signature 1- Dr. Mubarak Siddig chairperson 2- Dr. external examiner 3- Dr. internal examiner Date of examination / /2015 3 Table of contents Subject Page CHAPTER ONE INTRODUCTION 1.0 Background 1 1.1 Statement of the problem 2 1.2 Objectives of the study 2 1.3 Questions of the study 2 1.4 Hypotheses of the study 2 1.5 Significance of the study 3 1.6 Methodology 3 1.7 Limitations of the study 3 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 2.0 Introduction 4 2.1 Definition 4 2.1.1 The term and the concept of "translation" 4 2.1.2 Common misconceptions 5 2.3: History of Translation 6 2.4 Translation and
    [Show full text]
  • In Antiquity the Translation of the Hebrew Bible Into Greek in the 3Rd Century BCE Is Regarded As the first Major Translation in the Western World
    In antiquity The translation of the Hebrew Bible into Greek in the 3rd century BCE is regarded as the first major translation in the western world. Most Jews had forgotten Hebrew, their ancestral language, and needed the Bible to be available in Greek to be able to read it. This translation is known as the “Septuagint”, a name that refers to the seventy scholars who were commissioned to translate the Hebrew Bible in Alexandria, Egypt. Each translator worked in solitary confinement in his own cell, and according to legend all seventy versions proved identical. The translator’s role as a bridge for “carrying across” values between cultures has been discussed since Terence, a Roman playwright who translated and adapted Greek comedies into Latin in the 2nd century BCE. Cicero famously cautioned against translating “word for word” (“verbum pro verbo”) in “On the Orator” (“De Oratore”, 55 BCE): “I did not think I ought to count them [the words] out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were.” Cicero, a statesman, orator, lawyer and philosopher, was also a translator from Greek to Latin, and compared the translator to an artist. The debate about sense-for-sense translation vs. word-for- word translation dates back to antiquity. The coiner of the term “sense for sense” is said to be Jerome (commonly known as St. Jerome) in his “Letter to Pammachius” (396). While translating the Bible into Latin (a translation known as the “Vulgate”), Jerome stated that the translator needed to translate “not word for word but sense for sense” (“non verbum e verbo sed sensum de sensu”).
    [Show full text]
  • Srinivasan College of Arts &Science
    SRINIVASAN COLLEGE OF ARTS &SCIENCE (Affiliated to Bharathidasan Universiy, Tiruchirappalli) PERAMBALUR-621 212. ------------------------------------------------------------------------- DEPARTMENT OF ENGLISH Course: M.A ENGLISH Year: II semester: IV Course material on : Translation: Theory and Practice Course code : Core course – XIV Sub code : P16EN42 1 Prepared by : R.SELVAKUMAR Month & year: March-2020 Core course – XIV Translation: Theory and Practice Objectives: To familiarize learners with the history and theories of translation To introduce learners to the techniques involved in translation of literary and non- literary texts To enhance the employability of the learners as translators Unit – I A Brief History of Translation and Translation Theory, Aspects of Translation Theory Unit – II Types of Translation Procedure, Communicative and Semantic Translation Unit – III Translation Procedures, Translation Process and Synonymy, Translation and the Meta Lingual Function of Translation Unit – IV Linguistics and Translation, Theories of Translation, Equivalence in Translation, Problems in Translation – Untranslatability Unit – V Translation Practice in Tamil and English – Proverbs and Prose Passages 2 UNIT I History of Translation Translators have always played a key role in society. Early medieval translators contributed to the development of modern languages and national identities around these languages. Translators went on playing a major role in the advancement of society for centuries. After being regarded as scholars alongside authors, researchers and scientists for two millennia, many translators have become invisible in the 21st century. It is time to acknowledge again the translators’ major impact on society — past and present. This essay was written with the help of Wikipedia. In Antiquity The translation of the Hebrew Bible into Greek in the 3rd century BCE is regarded as the first major translation in the Western world.
    [Show full text]
  • We Lead People to LIFE-CHANGE That Is Only Possible Through JESUS CHRIST!
    WordHelp: 27 November 2018 – The History of Bible Translations Vision: We lead people to LIFE-CHANGE that is only possible through JESUS CHRIST! Mission: REACHING PEOPLE with the GOSPEL of JESUS CHRIST to ESTABLISH them in the BODY OF CHRIST, to the GLORY OF HIS NAME! Jeremiah 17:7-8: “Blessed is the man who trusts in the LORD, whose trust is the LORD.8 He is like a tree planted by water, that sends out its roots by the stream, and does not fear when heat comes, for its leaves remain green, and is not anxious in the year of drought, for it does not cease to bear fruit.” Welcome It is excellent to have you with us this evening. We trust that this evening will truly bless your soul and help you to mature significantly in the Lord and that you would progress in your sanctification this evening, becoming more and more like Jesus Christ, who is the only way to the Father. May we be filled with great thankfulness as we look at a short history of Bible Translations. It is because of this history that we have the Bible in languages that are known to us and enable us to have an accurate and clear knowledge of God. We stand on the shoulders of many other Christians who has gone before us and whom God has used to bring His Special Revelation through His Word to us! I pray that this will bring great praise in your heart towards God as well as a renewed fervour to study His Word and know Him more intimately! This is a class and we would love to have you participate freely and learn.
    [Show full text]
  • Świat Awifauny IV W Polskich I Czeskich Przekładach Pisma Świętego Bocian, Ibis, Pelikan
    Lubomír Hampl Świat awifauny IV w polskich i czeskich przekładach Pisma Świętego bocian, ibis, pelikan Wydawnictwo Naukowe Akademii Techniczno-Humanistycznej Bielsko-Biała 2018 wymiary humanistyki Redaktor Naczelny: Iwona Adamiec-Wójcik Redaktor Działu: Michał Kopczyk Recenzenci: o. Tomasz Dąbek OSB Mariola Szymczak-Rozlach Sekretarz Redakcji: Grzegorz Zamorowski Redakcja techniczna: Anna Hajduga Wydawnictwo Naukowe Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej 43-309 Bielsko-Biała, ul. Willowa 2 tel. 33 827 92 68 e-mail:[email protected] ISBN 978-83-65182-87-6 SPIS TREŚCI Angielskojęzyczny spis treści – (Table of contents)...................................... 5 Wykaz skrótów............................................................................................... 7 Wprowadzenie.............................................................................................. 19 Rozdział I. Czeskie i polskie przekłady biblijne nazw należących do kategorii pojęciowej ptactwa z bazowym komponentem leksykalnym ‘bociana’........................................................................................................ 25 1. Bocian – definicje i podział taksonomiczny rodziny Ciconiidae......................................................................................... 25 1.1. Symbolika i wartościowanie bociana............................................... 29 1.2. Bocian w przekładach biblijnych..................................................... 40 1.2.1. Księga Kapłańska (przykłady I–II)................................................
    [Show full text]
  • Harvard Ukrainian Studies
    ________ HARVARD UKRAINIAN STUDIES Volume II Number 1 March 1978 In’ Harvard Ukrainian Research Institute Cambridge, Massachusetts Copyright 1978, by the President and Fellows of Harvard College All rights reserved ISSN 0363-5570 Published by the Ukrainian Research Institute of Harvard University, Cambridge, Massachusetts, U.S.A. Printed by theHarvard University Printing Office Typography by Brevis Press, Cheshire, Conn. CONTENTS ARTICLES Byzantium and the Eastern Slays after 1453 5 Il-IOR EVENKO When did Dirhams First Reach the Ukraine? 26 THOMAS S. NOONAN Protestants in the Ukraine during the Period of the Polish-Lithuanian Commonwealth 41 GEORGE H. WILLIAMS The Commonwealth and the Cossacks in the First Quarter of the Seventeenth Century 73 WLADYSLAW A. SERCZYK evenko and Blake 94 GEORGE S. N. LUCKYJ DOCUMENTS Concerning the Union of Hadja 1658 116 OMELJAN PRITSAK REVIEW ARTICLES A Decade of Tyyniana 119 GEORGE G. GRABOWICZ REVIEWS Lukija Humec’ka et a!., eds., Slovnyk staroukrajins’koji movy XI V-X V st., volume 1 A-M Bohdan Strumins’kyj 130 Jakym Zapasko, Mystec’ka spadJyna Ivana Fedorova Edward Kasinec and James Walsh 132 S. K. Hutjans’kyj, A. A. Kuhot, and M. P. Rud, eds., 50 Rokiv Ceniral’noji juvilejnoji konferenciji Edward Kasinec 133 I. Metin Kunt, "17. YUzyilda Osmanli kuzey politikasi tizerine bir yorum [An interpretation of seventeenth-century Ottoman Northern policy]" Omeljan Pritsak 134 P. H. Markov, M. 0. Maksymovyc: Vydatnyj istoryk XIX si. Frank E. Sysyn 135 CONTRIBUTORS Ihor evéenko is professor of Byzantine history and literature and associate direc tor of the Ukrainian Research Institute at Harvard University.
    [Show full text]
  • UNIT 1- Translation Studies – SHS1301
    SCHOOL OF SCIENCE AND HUMANITIES DEPARTMENT OF ENGLISH UNIT 1- Translation Studies – SHS1301 0 1.1 Key concepts of Translation Translation is the comprehension of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent Text, likewise called a "translation," that communicates the same messagein another language. The text that is translated is called the source text, and the language that it is translated into is called the target language. The product is sometimes called the target text The English term translation, first attested in around 1340, 2 derives either from Old French translation or more directly from the Latin translation (‘transporting’), itself coming from the participle of the verb transferred (‘to carry over’). In the field of languages, translation today has several meanings: (1) The general subject field or phenomenon (‘I studied translation at university’) (2) The product – that is, the text that has been translated (‘they published the Arabic translation of the report’) (3) The process of producing the translation, otherwise known as translating (‘translation service’). The process of translation between two different written languages involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT ) in a different verbal language (the target language or TL ): Source text (ST) Target text (TT) in source language (SL) in target language (TL) Thus, when translating a product manual from Chinese into English, the ST is Chinese and the TT is English. This type corresponds to ‘interlingual translation’ and is one of the three categories of translation described by the Russo-American structuralist Roman Jakobson (1896– 1982) in his seminal paper ‘On linguistic aspects of translation’.
    [Show full text]