CHAPTER FIVE CONCLUSION, FINDINGS, and RECOMMENDATIOINS 5.1 Introduction 49 5.2 Conclusion 49 5.3 Findings: 49 5.3 Recommendations: 50 References: 51 Appendixes 53

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

CHAPTER FIVE CONCLUSION, FINDINGS, and RECOMMENDATIOINS 5.1 Introduction 49 5.2 Conclusion 49 5.3 Findings: 49 5.3 Recommendations: 50 References: 51 Appendixes 53 Developing EFL learners Awareness about Machine Translation Problems (A case Study of Gezira University Students , Faculties of Education Hasaheisa, Sudan, 2014) Mohamed Adam Farajallah Kuku Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in English Language Teaching (ELT) Department of Foreign Languages Faculty of Education, Hasaheisa University of Gezira 5102 1 Developing EFL learners Awareness About Machine Translation Problems (A case Study of Gezira University Students , Faculties of Education Hasaheisa, Sudan, 2014) Mohamed Adam Farajallah Kuku Supervision Committee Name Position Signature 1- Dr. Mubarak Siddique Main Supervisor …………… 2- Dr. Ahmed Gasmal Seed Co- Supervisor …………… 2015 2 Developing EFL learners Awareness About Machine Translation Problems (A case Study of Gezira University Students , Faculties of Education Hasaheisa, Sudan, 2014) Mohamed Adam Farajallah Kuku Examination Committee Name Position Signature 1- Dr. Mubarak Siddig chairperson 2- Dr. external examiner 3- Dr. internal examiner Date of examination / /2015 3 Table of contents Subject Page CHAPTER ONE INTRODUCTION 1.0 Background 1 1.1 Statement of the problem 2 1.2 Objectives of the study 2 1.3 Questions of the study 2 1.4 Hypotheses of the study 2 1.5 Significance of the study 3 1.6 Methodology 3 1.7 Limitations of the study 3 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 2.0 Introduction 4 2.1 Definition 4 2.1.1 The term and the concept of "translation" 4 2.1.2 Common misconceptions 5 2.3: History of Translation 6 2.4 Translation and Interpretation: 7 2.5 Translation process 8 2. 5.1measuring success in translation 9 2.5 Specialized types of translation 11 2.5.1 Administrative translation 11 2.5.2 Commercial translation 11 2.5.3 Computer translation 12 2.5.4 General translation 12 2.4.5 Legal translation 12 2.5.6 Literary translation 12 2.5.7Medical translation 14 2.5.8 Pedagogical translation 14 4 2.5.9 Scientific translation 15 2.5.10 Scholarly translation 15 2.5.11 Technical translation 15 2.5.12 Translation for dubbing and film subtitles 15 2.5.13 Translation of religious texts 16 2.5.14 Machine translation 17 2.5.14.1 Computer-assisted translation 17 2.5.15 Cultural translation 18 2.6 : 2.6 Machine translation 19 translator supports the machine. 19 2.6.1 Computer-assisted translation 19 2.7 Translation problems 21 2.7.1 General problems 21 2.7.2 The problem of "untranslatability" 22 2.5.16 Criticism of Machine Translation 24 Machine Translation Strategies 28 CHAPTER THREE METHODOLOGY 3.0 Introduction 34 3.1 Sampling 34 3.3 Tools for collecting Data 34 3.3.1 Contents of the Questionnaire 34 3.3.1.1 Validity of the Questionnaire 34 3.3.1.2 Reliability of the Questionnaire 35 3.4 Instrument for Data Analysis 36 5 CHAPTER FOUR DATA PRESENTATION AND ANALYSIS 4. 0 Introduction 37 4.1Data analysis and Dissection 37 CHAPTER FIVE CONCLUSION, FINDINGS, AND RECOMMENDATIOINS 5.1 Introduction 49 5.2 Conclusion 49 5.3 Findings: 49 5.3 Recommendations: 50 References: 51 Appendixes 53 6 Developing EFL Learner's Awareness about Machine Translation Problems ( A Case Study of Faculty of Education, Hantoub, Gezira, Sudan, 2014) Mohamed Adam Faraj Allah Kuku M.A. in ELT, 2014 Department of English Language Hasaheisas University of Gezira Abstract The importance of Machine Translation in communities where more than one language is generally spoken, as these communities often experience in a high need for routine translation. The study aims at enhancing the classical MT models, to introduce syntactical knowledge in the pre- translation step by reordering the source side of the corpus, determining the potential of different language model (ML) enhancement techniques in order improve the performance and efficiency of MT, and to present a continuous – space LM, estimated in the form of an artificial neutral network. The study followed the Descriptive Analytical Method. A questionnaire is used as a tool of data collection (20 MA students). The sample has been chosen randomly for the study population. The collected data were analyzed by using computer programme (SPSS). Among the final findings there are many results; Machine translation is valid for certain absolutely students encounter difficulties when using MT, problems of using MA results from the programme. Machine translating suitable words training. MT spent more time in amending and substituting suitable words, students are not allowed to use MT in literary works there is a range of inability to translate accurately needs students to resort MT. and MT is publicly available through tools on the internet such as Google Translation, Babel Fish. The study recommends the followings; avoid using MT in translating long texts, revise all the materials if translated by MT, students should not depend completely on MT, Designing a well belt infrastructure to cope with ICT development, Enhance electronic systems to support translation programmes, students should not use machine permanently, teachers should be trained, MT spent more time in amending and substituting suitable vocabulary and students are not allowed to use MT in literary works. 7 8 CHAPTER ONE INTRODUCTION 1.0 BACKGROUND: Machine Translation is a field of computational linguistics that investigates the translation of texts from one human language to another, while Statistical Machine Technology, in contrast to many automatic rule-based translation systems, is a translation paradigm based on statistical learning techniques. Our world is currently in a period of globalization, which implies increasing interaction and the intertwining of different language communities. Information globalization extends to all corners of the world, and although English is becoming a universal second language, users in general still feel more comfortable in their own native language. Consequently, multi-linguality should be seen as a strategic issue for all companies aiming to play an important role in the future information society. Poysti’s1 states that ―you can always buy in your own language, but you must sell in your customer’s language―has become more and more relevant these days. A modern conception of social communications must include engaging customers, including commercial companies and users, in any information in its textual representation regardless of geography and cultural expectations. Another important aspect is the socio-political importance of translation in communities where more than one language is generally spoken, as these communities often experience a high need for routine translation. MT is particularly attractive for the European Union (EU) since it already experiences high demands in terms of translation; as of January 1, 2007, there are 23 official EU working languages, and there are significant 9 improvements have been achieved in machine translation (MT) over the past few years, mostly motivated by the appearance of statistical machine translation (SMT) technology, which is currently considered the best way to perform MT of natural languages. 1.5 Statement of the problem : The researcher noticed that, the majority of university students, tend to use computer in translating their language tasks in translation, without caring for what they take from these sites they do not confirm whether it is true or false, acceptable or not. For example, Google Translation gives as a crude, erroneous translation that doesn't follow the correct grammatical rules. The student's weak knowledge renders them unable to see these defects. This creates a problem. Another issue is how machine translation can be of use to minimize the translator's efforts in large scale enterprises. Because it is necessary to get help from the machine and then the translator interferes to amend the final draft. This creates a problem that may face graduates in their future when they depend mostly in those unconfirmed methods. 1.6 Objectives of the study: 1. for enhancing the production of MT 2. For introducing syntactical knowledge in the pre-translation step by reordering the source side of the corpus. 3. for improving the performance and efficiency of MT 4. For presenting continuous-space, estimated in the form of an artificial neural network. 1.7 Questions of the study : 1- What is the concept in machine translation? 2- What are the main problems that face students when using MT? 11 3- do the students gain benefits from using MT? 4- What are the advantages and disadvantages of using MT? 1.8 Hypotheses of the study 1. The student's awareness of language syntactically, semantically, and stylistically should be developed, or else they will not be able to amend errors of Machine Translation. 2. Machine Translation is badly needed for giving the gist of the text, and so minimizes the translator's effort and time. 3. The machine is indispensable for present day educational activities. 4. Some computer programs can find good translation, for single words and scientific learners. 5. MT is unable to convey idiomatic translation. 1.5 Significance of the study: The study tries to find out how best the students can make use of machine translation, and these necessities improving their competence in the four language skills. 1.6 Methodology: The researcher will follow the descriptive analytic method, for it is suitable for this type of research. 1.7 Limitations of the study: The study is limited to the students of Gezira University – Faculty of Education – Hasaheisa, 2014 11 Chapter two Literature Review 2.0 Introduction: Machine translation is a controversial issue. 2.1 Definition: Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language — the source text — and the production, in another language, of a new, equivalent text — the target text, or translation. (Michael,2007) Traditionally, translation has been a human activity, although attempts have been made to automate and computerize the translation of natural language texts — machine translation — or to use computers as an aid to translation — computer-assisted translation.
Recommended publications
  • The Word of God – CSFN Spiritual Formation Notebook #1
    Spiritual Formation Notebooks CSFN No. 1 The Word of God in the Life and Writings of Blessed Mary of Jesus the Good Shepherd Frances Siedliska S. Noela Wojtatowicz CSFN The Word of God in the Life and Writings of Blessed Mary of Jesus the Good Shepherd Frances Siedliska S. Noela Wojtatowicz CSFN Rome 2014 2 Author: Sr. Noela Wojtatowicz CSFN Original title: O Słowie Bożym w życiu i pismach bł. Marii od Pana Jezusa Dobrego Pasterza English title: The Word of God in the Life and Writings of Blessed Mary of Jesus the Good Shepherd Frances Siedliska Translator: Stanisław Kacsprzak Cover: Nikodem Rybak 3 CONTENTS FOREWORD………………………………………………………………………………… 5 INTRODUCTION TO THE SUBJECT OF SPIRITUALITY………………………….... 6 1. The Word of God Manifesting Himself in the Bible as a Reality and as a Person……….…9 2. Holy Scripture and the Development of Biblical Studies in Blessed Frances Siedliska’s Times…………………………………………………………………………………….……10 3. Particular Encounters with the Word of God during the Course of Blessed Frances Siedliska’s Life………………………………………………………………….………..…..15 4. Experience of the Word of God in the Life of Blessed Frances Siedliska – the So-Called Mystagogical Function………………………………………………………………………. 17 5. The Word of God as the Most Important Criterion in Reading and Interpreting Events in Blessed Frances Siedliska’s Life…………………………………………...............................19 6. The Word of God as a Priority Reference and “Means” in Describing and Explaining Blessed Frances Siedliska’s Spiritual Experiences…………………………………………...24 A FINAL WORD……………………………………………………………………………62 LIST OF ABBREVIATIONS……………………………………………….……………...65 BIBLE QUOTATION STATISTICS IN THE WRITINGS OF BLESSED FRANCES SIEDLISKA…………………………………………………….……………………………66 BIBLIOGRAPHY…………………………………………………………...……….……...67 BIOGRAPHICAL NOTE……………………………………………….…………………..72 4 FOREWORD Dear Sisters, We joyfully present Notebook One from the series Notebooks on the Spiritual Formation of the Congregation of the Sisters of the Holy Family of Nazareth which treat of the spirituality of Blessed Mary of Jesus the Good Shepherd.
    [Show full text]
  • Świat Awifauny III
    Lubomír Hampl Świat awifauny III w polskich i czeskich przekładach Pisma Świętego rodzina krukowatych – kawka, wrona, kruk, gawron i sójka Bielsko-Biała 2016 Redaktor Naczelny: Kazimierz Nikodem Redaktor Działu: Michał Kopczyk Recenzenci: o. Tomasz Maria Dąbek OSB Mariola Szymczak-Rozlach Sekretarz Redakcji: Grzegorz Zamorowski Wydawnictwo Naukowe Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej 43-309 Bielsko-Biała, ul. Willowa 2 tel. 33 827 92 68 e-mail:[email protected] ISBN 978-83-65182-52-4 Spis Treści Spis treści w języku angielskim 5 Wykaz skrótów 7 Wprowadzenie 17 Rozdział I Czeskie i polskie przekłady biblijne nazw należących do kategorii pojęciowej ptactwa z bazowym komponentem leksykalnym ‘kawki’ 23 1. Podział rodziny krukowatych 23 1.1. KAWKA 30 1.1.1. Symbolika i wartościowanie kawki 31 1.1.2. Kawka w tekstach biblijnych: Księga Psalmów i Księga Sofoniasza (przykłady I–II) 35 1.1.2.1. Tabela zbiorcza nr 1 41 Rozdział II Czeskie i polskie przekłady biblijne nazw należących do kategorii pojęciowej ptactwa z bazowym komponentem leksykalnym ‘wrony’ 45 1. WRONA 45 1.1. Symbolika i wartościowanie wrony 46 1.2. Pośrednie występowanie leksemu wrony w tekstach biblijnych 53 1.3. Bezpośrednie występowanie leksemu wrony w tekstach biblijnych: Księga Kapłańska, Księga Powtórzonego Prawa i Księga Barucha (przykłady I–III) 56 1.3.1. Tabela zbiorcza nr 2 61 Rozdział III Czeskie i polskie przekłady biblijne nazw należących do kategorii pojęciowej ptactwa z bazowym komponentem leksykalnym ‘kruka’ 65 1. KRUK 65 1.1. Symbolika i wartościowanie kruka 67 1.2. Kruk w tekstach biblijnych 80 1.2.1. Księga Rodzaju (przykład I) 84 1.2.2.
    [Show full text]
  • Zagadnienia Rodzajów Literackich the Problems of Literary Genres Les Problèmes Des Genres Littéraires
    Zagadnienia Rodzajów Literackich The Problems of Literary Genres Les problèmes des genres littéraires „Zagadnienia Rodzajów Literackich” — zadanie finansowane w ramach umowy 597/P-DUN/2017 ze środków Ministra Nauki i Szkodnictwa Wyższego przeznaczonych na działalność upowszechniającą naukę. Ł ó d z k i e T o wa r z y s T w o N a u ko w e s o c i e Ta s s c i e nt i a r u m L o d z i e N s i s WYDZIAŁ I SECTIO I Zagadnienia Rodzajów Literackich Tom LX zeszyT 4 (124) Łódź 2017 REDAKTOR NACZELNY/EDITOR-IN-CHIEF Jarosław Płuciennik REDAKCJA/EDITORS Craig Hamilton, Agnieszka Izdebska, Michał Wróblewski, Agnieszka Dauksza, Beata Śniecikowska, Anna Zatora SEKRETARZ/SECRETARY Michał Rozmysł RADA REDAKCYJNA/ADVISORY BOARD Urszula Aszyk-Bangs (Warszawa), Mária Bátorová (Bratislava), Włodzimierz Bolecki (Warszawa), Hans Richard Brittnacher (Berlin), Jacek Fabiszak (Poznań), Margaret H. Freeman (Heath, MA), Grzegorz Gazda (Łódź), Joanna Grądziel-Wójcik (Poznań), Mirosława Hanusiewicz-Lavallee (Lublin), Glyn M. Hambrook (Wolverhampton, UK), Marja Härmänmaa (Helsinki), Magdalena Heydel (Kraków), Yeeyon Im (Gyeongbuk, South Korea), Joanna Jabłkowska (Łódź), Bogumiła Kaniewska (Poznań), Anna Kędra-Kardela (Lublin), Ewa Kraskowska (Poznań), Vladimir Krysinski (Montréal), Erwin H. Leibfried (Giessen), Anna Łebkowska (Kraków), Piotr Michałowski (Szczecin), Danuta Opacka-Walasek (Katowice), Ivo Pospíšil (Brno), Charles Russell (Newark, NJ), Naomi Segal (London), Mark Sokolyanski (Odessa-Lübeck), Dariusz Śnieżko (Szczecin), Reuven Tsur (Jerusalem) Redakcja językowa/Language editoRs Stephen Dewsbury, Craig Hamilton, Reinhard Ibler, Viktoria Majzlan Recenzenci w Roku 2017/RevieweRs foR 2017 Listę recenzentów zamieszczono na końcu czwartego zeszytu. © Copyright by Łódzkie Towarzystwo Naukowe, Łódź 2017 Printed in Poland Druk czasopisma sfinansowany przez Uniwersytet Łódzki.
    [Show full text]
  • In Antiquity the Translation of the Hebrew Bible Into Greek in the 3Rd Century BCE Is Regarded As the first Major Translation in the Western World
    In antiquity The translation of the Hebrew Bible into Greek in the 3rd century BCE is regarded as the first major translation in the western world. Most Jews had forgotten Hebrew, their ancestral language, and needed the Bible to be available in Greek to be able to read it. This translation is known as the “Septuagint”, a name that refers to the seventy scholars who were commissioned to translate the Hebrew Bible in Alexandria, Egypt. Each translator worked in solitary confinement in his own cell, and according to legend all seventy versions proved identical. The translator’s role as a bridge for “carrying across” values between cultures has been discussed since Terence, a Roman playwright who translated and adapted Greek comedies into Latin in the 2nd century BCE. Cicero famously cautioned against translating “word for word” (“verbum pro verbo”) in “On the Orator” (“De Oratore”, 55 BCE): “I did not think I ought to count them [the words] out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were.” Cicero, a statesman, orator, lawyer and philosopher, was also a translator from Greek to Latin, and compared the translator to an artist. The debate about sense-for-sense translation vs. word-for- word translation dates back to antiquity. The coiner of the term “sense for sense” is said to be Jerome (commonly known as St. Jerome) in his “Letter to Pammachius” (396). While translating the Bible into Latin (a translation known as the “Vulgate”), Jerome stated that the translator needed to translate “not word for word but sense for sense” (“non verbum e verbo sed sensum de sensu”).
    [Show full text]
  • Srinivasan College of Arts &Science
    SRINIVASAN COLLEGE OF ARTS &SCIENCE (Affiliated to Bharathidasan Universiy, Tiruchirappalli) PERAMBALUR-621 212. ------------------------------------------------------------------------- DEPARTMENT OF ENGLISH Course: M.A ENGLISH Year: II semester: IV Course material on : Translation: Theory and Practice Course code : Core course – XIV Sub code : P16EN42 1 Prepared by : R.SELVAKUMAR Month & year: March-2020 Core course – XIV Translation: Theory and Practice Objectives: To familiarize learners with the history and theories of translation To introduce learners to the techniques involved in translation of literary and non- literary texts To enhance the employability of the learners as translators Unit – I A Brief History of Translation and Translation Theory, Aspects of Translation Theory Unit – II Types of Translation Procedure, Communicative and Semantic Translation Unit – III Translation Procedures, Translation Process and Synonymy, Translation and the Meta Lingual Function of Translation Unit – IV Linguistics and Translation, Theories of Translation, Equivalence in Translation, Problems in Translation – Untranslatability Unit – V Translation Practice in Tamil and English – Proverbs and Prose Passages 2 UNIT I History of Translation Translators have always played a key role in society. Early medieval translators contributed to the development of modern languages and national identities around these languages. Translators went on playing a major role in the advancement of society for centuries. After being regarded as scholars alongside authors, researchers and scientists for two millennia, many translators have become invisible in the 21st century. It is time to acknowledge again the translators’ major impact on society — past and present. This essay was written with the help of Wikipedia. In Antiquity The translation of the Hebrew Bible into Greek in the 3rd century BCE is regarded as the first major translation in the Western world.
    [Show full text]
  • Świat Awifauny IV W Polskich I Czeskich Przekładach Pisma Świętego Bocian, Ibis, Pelikan
    Lubomír Hampl Świat awifauny IV w polskich i czeskich przekładach Pisma Świętego bocian, ibis, pelikan Wydawnictwo Naukowe Akademii Techniczno-Humanistycznej Bielsko-Biała 2018 wymiary humanistyki Redaktor Naczelny: Iwona Adamiec-Wójcik Redaktor Działu: Michał Kopczyk Recenzenci: o. Tomasz Dąbek OSB Mariola Szymczak-Rozlach Sekretarz Redakcji: Grzegorz Zamorowski Redakcja techniczna: Anna Hajduga Wydawnictwo Naukowe Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej 43-309 Bielsko-Biała, ul. Willowa 2 tel. 33 827 92 68 e-mail:[email protected] ISBN 978-83-65182-87-6 SPIS TREŚCI Angielskojęzyczny spis treści – (Table of contents)...................................... 5 Wykaz skrótów............................................................................................... 7 Wprowadzenie.............................................................................................. 19 Rozdział I. Czeskie i polskie przekłady biblijne nazw należących do kategorii pojęciowej ptactwa z bazowym komponentem leksykalnym ‘bociana’........................................................................................................ 25 1. Bocian – definicje i podział taksonomiczny rodziny Ciconiidae......................................................................................... 25 1.1. Symbolika i wartościowanie bociana............................................... 29 1.2. Bocian w przekładach biblijnych..................................................... 40 1.2.1. Księga Kapłańska (przykłady I–II)................................................
    [Show full text]
  • UNIT 1- Translation Studies – SHS1301
    SCHOOL OF SCIENCE AND HUMANITIES DEPARTMENT OF ENGLISH UNIT 1- Translation Studies – SHS1301 0 1.1 Key concepts of Translation Translation is the comprehension of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent Text, likewise called a "translation," that communicates the same messagein another language. The text that is translated is called the source text, and the language that it is translated into is called the target language. The product is sometimes called the target text The English term translation, first attested in around 1340, 2 derives either from Old French translation or more directly from the Latin translation (‘transporting’), itself coming from the participle of the verb transferred (‘to carry over’). In the field of languages, translation today has several meanings: (1) The general subject field or phenomenon (‘I studied translation at university’) (2) The product – that is, the text that has been translated (‘they published the Arabic translation of the report’) (3) The process of producing the translation, otherwise known as translating (‘translation service’). The process of translation between two different written languages involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT ) in a different verbal language (the target language or TL ): Source text (ST) Target text (TT) in source language (SL) in target language (TL) Thus, when translating a product manual from Chinese into English, the ST is Chinese and the TT is English. This type corresponds to ‘interlingual translation’ and is one of the three categories of translation described by the Russo-American structuralist Roman Jakobson (1896– 1982) in his seminal paper ‘On linguistic aspects of translation’.
    [Show full text]
  • Principles of Quoting the Holy Scriptures in Works by 17Th Century Ukrainian Authors: Approaching the Issue
    © 2018 Author(s). Open Access. This article is “Studi Slavistici”, xv, 2018, 1: 87-110 distributed under the terms of the cc by-nc-nd 4.0 doi: 10.13128/Studi_Slavis-22900 Submitted on 2017, August 6th issn 1824-761x (print) Accepted on 2017, December 11st issn 1824-7601 (online) Larysa Dovga Roman Kyselov Principles of Quoting the Holy Scriptures in Works by 17th Century Ukrainian Authors: Approaching the Issue 1. General Considerations This article deals with a question that has been somewhat overlooked by scholars of Early Modern Ukrainian culture, namely how, from which sources, to what extent and in which cases 17th-century Ukrainian scholars and thinkers quoted from or referred to the Holy Scriptures1. This is by no means a secondary issue if we are to understand the process by which the culture of that period took shape and evolved in Ukraine. Firstly, the attitude towards the Scriptures, and the ways in which they were quoted and referred to, indicate the specificity of the Ukrainian intellectual culture and the range of freedom that this culture sets as a frame for its own development. It also indicates the possible range of sources considered as the most authoritative argument in any dispute. This is especially important for the Baroque period which was dominated by conceptism, rhetoricity, disposition to accumulate quotations, a tendency to prove the validity of new ideas by referring to their ‘antiquity’, emphasizing the hidden sense of certain words and searching for etymological roots. Secondly, by verifying quotes based on
    [Show full text]
  • Prezentujemy Fragmenty Nowego Dzieła Ks. Prof. R. Pietkiewicza
    1 BIBLIA POLONORUM Historia Biblii w języku polskim I 2 3 PAPIESKI WYDZIAŁ TEOLOGICZNY WE WROCŁAWIU Ks. Rajmund Pietkiewicz BIBLIA POLONORUM BIBLIA POLONORUM Historia Biblii w języku polskim Historia Biblii w języku polskim pod redakcją ks. Rajmunda Pietkiewicza Tom I Tom I: Od początku do 1638 roku (ks. Rajmund Pietkiewicz), 2016 Od początku do 1638 roku Tom II: Od roku 1639 do 1800 (ks. Rajmund Pietkiewicz) Tom III: Od roku 1801 do 1900 (praca zbiorowa) Tom IV: Od roku 1901 do 1965 (praca zbiorowa) Tom V: Biblia Tysiąclecia (1965-2015) (ks. Rajmund Pietkiewicz), 2015 Tom VI: Od 1966 roku do dnia dzisiejszego (praca zbiorowa) WYDAWNICTWO PALLOTTINUM POZNAŃ 2016 4 5 PONTIFICAL FACULTY OF THEOLOGY IN WROCŁAW Rajmund Pietkiewicz BIBLIA POLONORUM BIBLIA POLONORUM The History of the Bible in the Polish Language The History of the Bible in the Polish Language Edited by Rajmund Pietkiewicz Volume I Volume I: From the Beginnings to 1638 (Rajmund Pietkiewicz), 2016 From the Beginnings to 1638 Volume II: From 1639 to 1800 (Rajmund Pietkiewicz) Volume III: From 1801 to 1900 (collective work) Volume IV: From 1901 to 1965 (collective work) Volume V: The Millennium Bible (1965-2015) (Rajmund Pietkiewicz), 2015 Volume VI: From 1966 to This Day (collective work) PALLOTTINUM PUBLISHING HOUSE POZNAŃ 2016 6 7 Recenzenci ks. prof. dr hab. Mariusz Rosik (PWT we Wrocławiu) prof. dr hab. Krzysztof Pilarczyk (UJ) Redakcja naukowa Aleksandra Kowal Korekta Janina Wlaźlak Katarzyna Pelczarska Tłumaczenie tekstów angielskich Katarzyna Naglik Korekta i redakcja tekstów angielskich Adriene Terrill Projekt okładki ks. Krzysztof Oleszczak SAC Mapa Krzysztof Grabowski Na okładce Orzeł Polski z wplecionymi inicjałami króla Zygmunta II Augusta, drzeworyt z Nowego Testamentu krakowskiego, Kraków, Dziedzice Marka Szarfenberga, 1556, k.
    [Show full text]
  • Cambridge University Press 978-0-521-51342-5 — the New Cambridge History of the Bible Edited by Euan Cameron Index More Information
    Cambridge University Press 978-0-521-51342-5 — The New Cambridge History of the Bible Edited by Euan Cameron Index More Information Index Aachen, 160 Albrecht of Brandenburg, archbishop of Aaron, 673 , 738 Mainz, 535 , 733 Abel, 659 Alcalá de Henares, 170 , 372 , 395 Abelard, Peter, 390 , 837 University of, 22 , 140 – 1 , 392 , 539 Åbo, 261 Polyglot Bible of, see Complutensian Abraham, 421 , 470 , 472 , 525 , 625 , 653 , 655 , 661 , Polyglot 673 , 701 – 2 , 709 Alcalá, Pedro de, 31 Abraham bar Jacob, 748 Alcibiades, 691 Abramo, Clemente, 198 Alcuin, 18 Absalom, 767 Alexander VI, pope, 819 , 831 accommodation, 623 Alexander the Great, 232 , 587 Accursius, Bonus, 43 – 4 , 54 , 60 Alexander, Noel, 515 – 16 Acosta, José de, 822 – 4 Alexandria, 128 , 133 – 4 , 137 Adam, 332 , 414 , 625 , 627 , 636 , 638 , 648 – 50 , Alexandrinus, Codex, 89 , 94 , 106 , 117 , 119 , 121 , 658 , 661 , 683 , 691 , 693 , 707 , 709 – 10 , 124 , 127 , 131 , 152 – 3 712 – 17 , 731 , 733 , 749 , 818 , 824 – 5 Alfonsina Bible, 371 Adam, Michael, 269 – 70 Alfonso I, Duke of Ferrara, 374 Adiaphora , 566 , 595 – 6 Alfonso I, King of Naples, 63 Adrianus, Matthaeus, 20 Alfonso X, king of Castile, 371 Advent, 532 , 800 Algonquian, language, 847 – 8 Aeneas, 715 Alighieri, Dante, 358 – 9 , 698 Aeschines, 47 Allatius, Leo, 527 Aeschylus, 708 allegory, 421 , 465 , 468 , 472 – 4 , 492 , 630 – 2 , 634 , Aesop, 41 , 44 , 51 , 587 639 , 654 , 663 , 687 – 8 , 691 , 693 – 4 , 711 Africa, 127 , 517 , 825 , 841 , 848 Allen, Ethan, 656 Agelli, Antonio, 212 Allen, William, 503 – 5 , 510
    [Show full text]
  • Theological and Biblical Basis for Construing the Eucharist… As a Memorial to the Sacrifice of Christ
    Wrocławski Przegląd Teologiczny 29 (2021) 1, 137–162 Wrocław Theological Review Jacek Froniewski Pontifical Faculty of Theology in Wrocław, Poland [email protected] ORCID: 0000-0003-0133-3125 Theological and Biblical Basis for Construing the Eucharist … as a Memorial to the Sacrifice of Christ Teologiczno-biblijne podstawy rozumienia Eucharystii jako pamiątki uobecniającej zbawczą ofiarę Chrystusa 1 Abstract: The fundamental problem addressed in the article is the question of how, based on the Scriptures, believers participating in the Eucharist have access to Christ’s salvific sacrifice on the cross. The author takes as a starting point Jesus’ words uttered at the Last Supper: “Do this in memory of me” (gr. tuto poieite eis ten emen anamnesin) and considers it crucial to understand the original meaning of the word “memorial” (gr. anamnesis). He carries out his analysis in two stages. First, he reaches for the Hebrew word zikkaron as the equivalent of the New Testamental term anamnesis and proves it is deeply rooted in the cult language of Judaism. Then, in this context, he carries out an exegesis of the words of the institution of the Eucharist, which he extends by the explanations offered by the author of the Letter to the Hebrews, where we find a full understanding of Christ’s sacrifice made “once for all.” The rediscovery in theology of the full understanding of the concept of memorial-anamnesis from the words of the institution of the Eucharist only took place in the biblical and liturgical research of the twentieth century, the achievements of which constitute here a fundamental point of reference for the author’s search.
    [Show full text]
  • Unit – I Indian Literature in Translation (Shs5010)
    SCHOOL OF SCIENCE AND HUMANITIES DEPARTMENT OF ENGLISH UNIT – I INDIAN LITERATURE IN TRANSLATION (SHS5010) 1 1.1 TRANSLATION Translation is the comprehension of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, that communicates the same message in another language. The text that is translated is called the source text, and the language that it is translated into is called the target language. The product is sometimes called the target text. Translation, when practiced by relatively bilingual individuals but especially when by persons with limited proficiency in one or both languages, involves a risk of spilling-over of idioms and usages from the source language into the target language. On the other hand, inter-linguistic spillages have also served the useful purpose of importing calques and loan words from a source language into a target language that had previously lacked a concept or a convenient expression for the concept. Translators and interpreters have thus played an important role in the evolution of languages and cultures. 1.1.1 ETYMOLOGY Etymologically, translation is a "carrying across" or "bringing across". The Latin translation derives from the perfect passive participle, translatum ,of transfero ("I transfer"—from Trans , "across" + fero , "I carry" or "I bring"). The modern Romance, Germanic and Slavic European language shave generally formed their own equivalent terms for this concept after the Latin model—after transfero or after the kindred traduco ("I bring across" or "I lead across"). Additionally, the Ancient Greek term for "translation", με άυ α ι ( metaphrasis , "a speaking across"), has supplied English with metaphrase (a "literal translation", or "word-for-word" translation)—as contrasted with paraphrase ("a saying in other words", from the Greek πα άυ α ι , paraphrasis").
    [Show full text]