Świat Awifauny III

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Świat Awifauny III Lubomír Hampl Świat awifauny III w polskich i czeskich przekładach Pisma Świętego rodzina krukowatych – kawka, wrona, kruk, gawron i sójka Bielsko-Biała 2016 Redaktor Naczelny: Kazimierz Nikodem Redaktor Działu: Michał Kopczyk Recenzenci: o. Tomasz Maria Dąbek OSB Mariola Szymczak-Rozlach Sekretarz Redakcji: Grzegorz Zamorowski Wydawnictwo Naukowe Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej 43-309 Bielsko-Biała, ul. Willowa 2 tel. 33 827 92 68 e-mail:[email protected] ISBN 978-83-65182-52-4 Spis Treści Spis treści w języku angielskim 5 Wykaz skrótów 7 Wprowadzenie 17 Rozdział I Czeskie i polskie przekłady biblijne nazw należących do kategorii pojęciowej ptactwa z bazowym komponentem leksykalnym ‘kawki’ 23 1. Podział rodziny krukowatych 23 1.1. KAWKA 30 1.1.1. Symbolika i wartościowanie kawki 31 1.1.2. Kawka w tekstach biblijnych: Księga Psalmów i Księga Sofoniasza (przykłady I–II) 35 1.1.2.1. Tabela zbiorcza nr 1 41 Rozdział II Czeskie i polskie przekłady biblijne nazw należących do kategorii pojęciowej ptactwa z bazowym komponentem leksykalnym ‘wrony’ 45 1. WRONA 45 1.1. Symbolika i wartościowanie wrony 46 1.2. Pośrednie występowanie leksemu wrony w tekstach biblijnych 53 1.3. Bezpośrednie występowanie leksemu wrony w tekstach biblijnych: Księga Kapłańska, Księga Powtórzonego Prawa i Księga Barucha (przykłady I–III) 56 1.3.1. Tabela zbiorcza nr 2 61 Rozdział III Czeskie i polskie przekłady biblijne nazw należących do kategorii pojęciowej ptactwa z bazowym komponentem leksykalnym ‘kruka’ 65 1. KRUK 65 1.1. Symbolika i wartościowanie kruka 67 1.2. Kruk w tekstach biblijnych 80 1.2.1. Księga Rodzaju (przykład I) 84 1.2.2. Pierwszy katalog tzw. ptaków kultycznie i rytualnie nieczystych: Księga Kapłańska (przykład II) 91 1.2.3. Drugi katalog tzw. ptaków kultycznie i rytualnie nieczystych: Księga Powtórzonego Prawa (przykład III) 93 1.2.4. Procesy egzotyzacji i udomowienia: przykłady z Księgi Sędziów i Księgi Izajasza 96 (przykłady IV–V) 1.2.5. Pierwsza Księga Królewska (przykłady VI–VII) 116 1.2.6. Księga Hioba (przykład VIII) 128 1.2.7. Księga Psalmów (przykład IX) 132 1.2.8. Księga Przysłów (przykład X) 137 1.2.9. Księga Pieśni nad Pieśniami (przykład XI) 142 1.2.10. Księga Izajasza (przykład XII) 145 1.2.11. Księga Sofoniasza (przykład XIII) 149 1.2.12. Ewangelia wg św. Łukasza (przykład XIV) 154 1.2.13. Sporadyczne występowanie leksyki kruka w czeskich i polskich przekładach biblijnych (przykłady XV–XVII) 158 1.3. Podsumowanie 164 1.3.1. Tabela zbiorcza nr 3 166 Rozdział IV Czeskie i polskie przekłady biblijne nazw należących do kategorii pojęciowej ptactwa z bazowym komponentem leksykalnym ‘sójki’ 175 1. SÓJKA 175 1.1. Symbolika i wartościowanie sójki 177 1.2. Sójka w przekładach biblijnych 181 1.2.1. Pierwszy katalog ptaków nieczystych Księga Kapłańska (przykłady I–II) 182 1.2.2. Drugi katalog ptaków nieczystych Księga Powtórzonego Prawa (przykłady III–VI) 184 1.2.3. Księga Sofoniasza (przykład V) 187 1.3. Tabela zbiorcza nr 4 192 1.4. Podsumowanie i tabela zbiorcza nr 5 196 Zakończenie 201 Bibliografia 205 Spis tabel 252 Indeks osobowy (nazwisk) 253 Streszczenie w języku czeskim (shrnutí) 269 Streszczenie w języku rosyjskim (резюме) 275 Streszczenie w języku angielskim (summary) 281 Streszczenie w języku niemieckim (zusammenfassung) 287 TABLE OF CONTENTS Table of contents in Polish 5 List of abbreviations 7 Introduction 17 Chapter I Czech and Polish translations of biblical names that belong to the conceptual base of the birds with a root component ‘jackdaw’ 23 1. The breakdown of the family Corvidae 23 1.1. JACKDAW 30 1.1.1. The symbolism and status of jackdaw 31 1.1.2. Jackdaw in biblical texts – vestigial occurence: The book of Psalms and the book of Zephaniah (examples I–II) 35 1.1.2.1. Summary Table No. 1 41 Chapter II Czech and Polish translations of biblical names that belong to the conceptual category of birds with a root component ‘crow’ 45 1. CROW 45 1.1. The symbolism and status of crow 46 1.2. Indirect presence of lexeme crow in biblical texts 53 1.3. Direct presence of lexeme crow in biblical texts: Leviticus, Deuteronomy and Baruch (examples I-III) 56 1.3.1. Summary Table No. 2.. 61 Chapter III Czech and Polish translations of biblical names that belong to the conceptual category of birds with a root component ‘raven’ 65 1. RAVEN 65 1.1. The symbolism and status of raven 67 1.2. The raven in biblical texts 80 1.2.1. Genesis (example I) 84 1.2.2. The first volume of „cultic and ritually impure birds”: Leviticus (example II) 91 1.2.3. The second volume of „cultic and ritually impure birds”: Deuteronomy 93 (example III) 1.2.4. Foreignization and domestication: examples from the Book of Judges and the Book of Isaiah (examples IV–V) 96 1.2.5. The First Book of Kings (examples VI–VII) 116 1.2.6. Job (example VIII) 128 1.2.7. Book of Psalms (example IX) 132 1.2.8. The book of Proverbs (example X) 137 1.2.9. The book of Song of Songs (example XI) 142 1.2.10. Isaiah (example XII) 145 1.2.11. Zephaniah (example XIII) 149 1.2.12. The Gospel according to St. Luke (example XIV). 154 1.2.13. Sparring use of raven in Czech and Polish biblical translations (examples XV–XVII) 158 1.3. Summary 164 1.3.1. Summary Table No. 3 166 Chapter IV Czech and Polish translations of biblical names that belong to the conceptual category of birds with a root component ‘jay’. 175 1. JAY 175 1.1. The symbolism and status of jay 177 1.2. Jay in biblical texts 181 1.2.1. The first volume of impure birds: Leviticus (examples I–II) 182 1.2.2. The second volume of impure birds: Deuteronomy (examples III–VI) 184 1.2.3. Zephaniah (example V) – vestigial occurrence 187 1.3. Summary Table No. 4 192 1.4. Summary and Summary Table No. 5 196 Conclusions 201 Bibliography 205 List of tables 252 Index of names 253 Summary in Czech (shrnutí) 269 Summary in Russian (резюме) 277 Summary in English (summary) 281 Summary in German (zusammenfassung) 287 Świat awifauny III… 7 WYKAZ SKRÓTÓW ak. – akadyjski (przykład z języka akadyjskiego) ang. – angielski (przykład z języka angielskiego) ap. – a podobně // a podobný Ap – Apokalipsa arab. – arabski (przykład z języka arabskiego) aram. – aramejski (przykład z języka aramejskiego) asyr. – asyryjski (przykład z języka asyryjskiego) atd. – a tak dále AZB – Atlas zwierząt biblijnych, B. Szczepanowicz, A. Mrozek, 2007 Ba – Księga Barucha Bár – Báruk (a List Jeremjášův) Вар. – Книга пророка Варyха // Барyха (pol. Księga Barucha) BB – Biblia Budnego Szymona BBrz – Biblia Brzeska BČ1 – Bible česká. Díl prvý: Knihy SZ, Svazek 1. Genesis – Judit, J. Hejčl, 1917 BČ2 – Bible česká. Díl prvý: Knihy SZ, Svazek 2. Ester – Sirachovcova, J. Hejčl, 1921 BČ3 – Bible česká. Knihy SZ, Svazek 3. Isajáš – Knihy Machabejské, J. Hejčl, 1925 BCH – Bestiarium Chrześcijańskie, St. Kobielus, 2002 BD – Bible drážďanská BG – Biblia Gdańska BH – Biblia Hebrajska białorus. – białoruski (przykład z języka białoruskiego) BJ – Biblia Jerozolimska BJW – Biblia Jakuba Wujka BK – Bible kralická bł. – błogosławiony 8 Lubomír Hampl BO – Bible olomoucká bp – biskup BP – Biblia Poznańska Brz – Biblia Brzeska BS – Biblický slovník, A. Novotný, svaz. I i II, 1956/1992 BSSJ – Biblický slovník sedmi jazyků, Jan Heller, 2000 BT – Biblia Tysiąclecia Втор. – Второзаконие – „Пятая книга Моисея” (pol. Pwt) bułg. – bułgarski (przykład z języka bułgarskiego) BW – Biblia Warszawska BWP – Biblia Warszawsko-Praska ВЗ – Ветхий Завет (pol. Stary Testament) B21 – Bible 21. století cf. – confer [pol. porównaj] chor. – chorwacki (przykład z języka chorwackiego) Chr. – Chrystus cm – centymetr см. – смoтри (pol. patrz) cp. – cpaвни (pol. porównaj) czes. – czeski (przykład z języka czeskiego) č. – číslo (pol. numer) ČEP – Český ekumenický překlad čes. – česky (jazykový příklad z češtiny) чеш. – чешкий (pol. czeski) ČES – Český etymologický slovník, J. Rejzek, 2001 ČPFS – Česko-polský frazeologický slovník, E. Mrhačová, M. Balowski, 2009 ČSP – Český studijní překlad ČSVAS – Český slovník věcný a synonymický, J. Haller, 1969 dial. – forma dialektalna досл. – дослoвно (pol. dosłownie) dosł. – dosłownie dot. – dotyczy // dotyczący Dn – Księga Daniela Świat awifauny III… 9 dt. – deutsch; niemiecki (przykład z języka niemieckiego) Dt – Deuteronomium (Pátá Mojžíšova) EB – Encyklopedia biblijna, P. Achtemeier, 2004 EN – english; angielski (przykład z języka angielskiego) ESJČ – Etymologický slovník jazyka českého, J. Holub, Fr. Kopečný, 1952 ESJČM – Etymologický slovník jazyka českého, V. Machek, 1997 ESJP – Etymologiczny słownik języka polskiego A–K, t. I, A. Bańkowski, 2000 etiop. – etiopski (przykład z języka etiopskiego) even. – eventuálně [pol. ewentualnie] Ez – Księga Ezechiela fran. – francuski [g-] – pomocnicza numeracja Stronga „wyrazy greckie” Ge // Gn – Genesis (První kniha Mojžíšova) GPNT – Grecko-polski Nowy Testament, R. Popowski, M. Wojciechowski, 1995 gr. – grecki (przykład z języka greckiego) [h-] – pomocnicza numeracja Stronga „wyrazy hebrajskie” hanl. – hanlivě [pol. obraźliwie // obelżywie] Hbr – List do Hebrajczyków hebr. – hebrajski (przykład z języka hebrajskiego) Hi – Księga Hioba Hld – Das Hohelied – Pieśń nad Pieśniami hovor. – hovorově [pol. potocznie] HPST – Hebrajsko-polski Stary Testament Pięcioksiąg, A. Kuśmirek, 2003 HČSSZ – Hebrejsko-český slovník ke Starému zákonu, B. Pípal, 2006 ie. – indoeuropejski (forma wyrazu indoeuropejskiego) i.e. – id est [pol. to znaczy // tak zwany // to jest] IETS – Ilustrovaná encyklopedie tradičních symbolů, J. C. Cooperová, 1999 IPSNZ – Ilustrovaný průvodce Starým a Novým zákonem, J. Bowker,2005 10 Lubomír Hampl itp. – i temu podobne Iz – Księga Izajasza Jb – Jób JB – Jeruzalémská bible Joz – Księga Jozuego Jr – Księga Jeremiasza KKB – Katolicki komentarz biblijny, R.E. Brown, J.A. Fitzmyer, R.E. Murphy, 2001 km – kilometr kol. – kolektiv [pol. zespół // grupa] 1 Kön – 1. Buch der Könige – Pierwsza Księga Królewska Kpł – Księga Kapłańska ks – ksiądz 1Kr – První královská 1 Krl – 1 Księga Królewska L – Lukáš Lb – Księga Liczb Лев.
Recommended publications
  • The Word of God – CSFN Spiritual Formation Notebook #1
    Spiritual Formation Notebooks CSFN No. 1 The Word of God in the Life and Writings of Blessed Mary of Jesus the Good Shepherd Frances Siedliska S. Noela Wojtatowicz CSFN The Word of God in the Life and Writings of Blessed Mary of Jesus the Good Shepherd Frances Siedliska S. Noela Wojtatowicz CSFN Rome 2014 2 Author: Sr. Noela Wojtatowicz CSFN Original title: O Słowie Bożym w życiu i pismach bł. Marii od Pana Jezusa Dobrego Pasterza English title: The Word of God in the Life and Writings of Blessed Mary of Jesus the Good Shepherd Frances Siedliska Translator: Stanisław Kacsprzak Cover: Nikodem Rybak 3 CONTENTS FOREWORD………………………………………………………………………………… 5 INTRODUCTION TO THE SUBJECT OF SPIRITUALITY………………………….... 6 1. The Word of God Manifesting Himself in the Bible as a Reality and as a Person……….…9 2. Holy Scripture and the Development of Biblical Studies in Blessed Frances Siedliska’s Times…………………………………………………………………………………….……10 3. Particular Encounters with the Word of God during the Course of Blessed Frances Siedliska’s Life………………………………………………………………….………..…..15 4. Experience of the Word of God in the Life of Blessed Frances Siedliska – the So-Called Mystagogical Function………………………………………………………………………. 17 5. The Word of God as the Most Important Criterion in Reading and Interpreting Events in Blessed Frances Siedliska’s Life…………………………………………...............................19 6. The Word of God as a Priority Reference and “Means” in Describing and Explaining Blessed Frances Siedliska’s Spiritual Experiences…………………………………………...24 A FINAL WORD……………………………………………………………………………62 LIST OF ABBREVIATIONS……………………………………………….……………...65 BIBLE QUOTATION STATISTICS IN THE WRITINGS OF BLESSED FRANCES SIEDLISKA…………………………………………………….……………………………66 BIBLIOGRAPHY…………………………………………………………...……….……...67 BIOGRAPHICAL NOTE……………………………………………….…………………..72 4 FOREWORD Dear Sisters, We joyfully present Notebook One from the series Notebooks on the Spiritual Formation of the Congregation of the Sisters of the Holy Family of Nazareth which treat of the spirituality of Blessed Mary of Jesus the Good Shepherd.
    [Show full text]
  • Zagadnienia Rodzajów Literackich the Problems of Literary Genres Les Problèmes Des Genres Littéraires
    Zagadnienia Rodzajów Literackich The Problems of Literary Genres Les problèmes des genres littéraires „Zagadnienia Rodzajów Literackich” — zadanie finansowane w ramach umowy 597/P-DUN/2017 ze środków Ministra Nauki i Szkodnictwa Wyższego przeznaczonych na działalność upowszechniającą naukę. Ł ó d z k i e T o wa r z y s T w o N a u ko w e s o c i e Ta s s c i e nt i a r u m L o d z i e N s i s WYDZIAŁ I SECTIO I Zagadnienia Rodzajów Literackich Tom LX zeszyT 4 (124) Łódź 2017 REDAKTOR NACZELNY/EDITOR-IN-CHIEF Jarosław Płuciennik REDAKCJA/EDITORS Craig Hamilton, Agnieszka Izdebska, Michał Wróblewski, Agnieszka Dauksza, Beata Śniecikowska, Anna Zatora SEKRETARZ/SECRETARY Michał Rozmysł RADA REDAKCYJNA/ADVISORY BOARD Urszula Aszyk-Bangs (Warszawa), Mária Bátorová (Bratislava), Włodzimierz Bolecki (Warszawa), Hans Richard Brittnacher (Berlin), Jacek Fabiszak (Poznań), Margaret H. Freeman (Heath, MA), Grzegorz Gazda (Łódź), Joanna Grądziel-Wójcik (Poznań), Mirosława Hanusiewicz-Lavallee (Lublin), Glyn M. Hambrook (Wolverhampton, UK), Marja Härmänmaa (Helsinki), Magdalena Heydel (Kraków), Yeeyon Im (Gyeongbuk, South Korea), Joanna Jabłkowska (Łódź), Bogumiła Kaniewska (Poznań), Anna Kędra-Kardela (Lublin), Ewa Kraskowska (Poznań), Vladimir Krysinski (Montréal), Erwin H. Leibfried (Giessen), Anna Łebkowska (Kraków), Piotr Michałowski (Szczecin), Danuta Opacka-Walasek (Katowice), Ivo Pospíšil (Brno), Charles Russell (Newark, NJ), Naomi Segal (London), Mark Sokolyanski (Odessa-Lübeck), Dariusz Śnieżko (Szczecin), Reuven Tsur (Jerusalem) Redakcja językowa/Language editoRs Stephen Dewsbury, Craig Hamilton, Reinhard Ibler, Viktoria Majzlan Recenzenci w Roku 2017/RevieweRs foR 2017 Listę recenzentów zamieszczono na końcu czwartego zeszytu. © Copyright by Łódzkie Towarzystwo Naukowe, Łódź 2017 Printed in Poland Druk czasopisma sfinansowany przez Uniwersytet Łódzki.
    [Show full text]
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION, FINDINGS, and RECOMMENDATIOINS 5.1 Introduction 49 5.2 Conclusion 49 5.3 Findings: 49 5.3 Recommendations: 50 References: 51 Appendixes 53
    Developing EFL learners Awareness about Machine Translation Problems (A case Study of Gezira University Students , Faculties of Education Hasaheisa, Sudan, 2014) Mohamed Adam Farajallah Kuku Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in English Language Teaching (ELT) Department of Foreign Languages Faculty of Education, Hasaheisa University of Gezira 5102 1 Developing EFL learners Awareness About Machine Translation Problems (A case Study of Gezira University Students , Faculties of Education Hasaheisa, Sudan, 2014) Mohamed Adam Farajallah Kuku Supervision Committee Name Position Signature 1- Dr. Mubarak Siddique Main Supervisor …………… 2- Dr. Ahmed Gasmal Seed Co- Supervisor …………… 2015 2 Developing EFL learners Awareness About Machine Translation Problems (A case Study of Gezira University Students , Faculties of Education Hasaheisa, Sudan, 2014) Mohamed Adam Farajallah Kuku Examination Committee Name Position Signature 1- Dr. Mubarak Siddig chairperson 2- Dr. external examiner 3- Dr. internal examiner Date of examination / /2015 3 Table of contents Subject Page CHAPTER ONE INTRODUCTION 1.0 Background 1 1.1 Statement of the problem 2 1.2 Objectives of the study 2 1.3 Questions of the study 2 1.4 Hypotheses of the study 2 1.5 Significance of the study 3 1.6 Methodology 3 1.7 Limitations of the study 3 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 2.0 Introduction 4 2.1 Definition 4 2.1.1 The term and the concept of "translation" 4 2.1.2 Common misconceptions 5 2.3: History of Translation 6 2.4 Translation and
    [Show full text]
  • In Antiquity the Translation of the Hebrew Bible Into Greek in the 3Rd Century BCE Is Regarded As the first Major Translation in the Western World
    In antiquity The translation of the Hebrew Bible into Greek in the 3rd century BCE is regarded as the first major translation in the western world. Most Jews had forgotten Hebrew, their ancestral language, and needed the Bible to be available in Greek to be able to read it. This translation is known as the “Septuagint”, a name that refers to the seventy scholars who were commissioned to translate the Hebrew Bible in Alexandria, Egypt. Each translator worked in solitary confinement in his own cell, and according to legend all seventy versions proved identical. The translator’s role as a bridge for “carrying across” values between cultures has been discussed since Terence, a Roman playwright who translated and adapted Greek comedies into Latin in the 2nd century BCE. Cicero famously cautioned against translating “word for word” (“verbum pro verbo”) in “On the Orator” (“De Oratore”, 55 BCE): “I did not think I ought to count them [the words] out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were.” Cicero, a statesman, orator, lawyer and philosopher, was also a translator from Greek to Latin, and compared the translator to an artist. The debate about sense-for-sense translation vs. word-for- word translation dates back to antiquity. The coiner of the term “sense for sense” is said to be Jerome (commonly known as St. Jerome) in his “Letter to Pammachius” (396). While translating the Bible into Latin (a translation known as the “Vulgate”), Jerome stated that the translator needed to translate “not word for word but sense for sense” (“non verbum e verbo sed sensum de sensu”).
    [Show full text]
  • Srinivasan College of Arts &Science
    SRINIVASAN COLLEGE OF ARTS &SCIENCE (Affiliated to Bharathidasan Universiy, Tiruchirappalli) PERAMBALUR-621 212. ------------------------------------------------------------------------- DEPARTMENT OF ENGLISH Course: M.A ENGLISH Year: II semester: IV Course material on : Translation: Theory and Practice Course code : Core course – XIV Sub code : P16EN42 1 Prepared by : R.SELVAKUMAR Month & year: March-2020 Core course – XIV Translation: Theory and Practice Objectives: To familiarize learners with the history and theories of translation To introduce learners to the techniques involved in translation of literary and non- literary texts To enhance the employability of the learners as translators Unit – I A Brief History of Translation and Translation Theory, Aspects of Translation Theory Unit – II Types of Translation Procedure, Communicative and Semantic Translation Unit – III Translation Procedures, Translation Process and Synonymy, Translation and the Meta Lingual Function of Translation Unit – IV Linguistics and Translation, Theories of Translation, Equivalence in Translation, Problems in Translation – Untranslatability Unit – V Translation Practice in Tamil and English – Proverbs and Prose Passages 2 UNIT I History of Translation Translators have always played a key role in society. Early medieval translators contributed to the development of modern languages and national identities around these languages. Translators went on playing a major role in the advancement of society for centuries. After being regarded as scholars alongside authors, researchers and scientists for two millennia, many translators have become invisible in the 21st century. It is time to acknowledge again the translators’ major impact on society — past and present. This essay was written with the help of Wikipedia. In Antiquity The translation of the Hebrew Bible into Greek in the 3rd century BCE is regarded as the first major translation in the Western world.
    [Show full text]
  • Świat Awifauny IV W Polskich I Czeskich Przekładach Pisma Świętego Bocian, Ibis, Pelikan
    Lubomír Hampl Świat awifauny IV w polskich i czeskich przekładach Pisma Świętego bocian, ibis, pelikan Wydawnictwo Naukowe Akademii Techniczno-Humanistycznej Bielsko-Biała 2018 wymiary humanistyki Redaktor Naczelny: Iwona Adamiec-Wójcik Redaktor Działu: Michał Kopczyk Recenzenci: o. Tomasz Dąbek OSB Mariola Szymczak-Rozlach Sekretarz Redakcji: Grzegorz Zamorowski Redakcja techniczna: Anna Hajduga Wydawnictwo Naukowe Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej 43-309 Bielsko-Biała, ul. Willowa 2 tel. 33 827 92 68 e-mail:[email protected] ISBN 978-83-65182-87-6 SPIS TREŚCI Angielskojęzyczny spis treści – (Table of contents)...................................... 5 Wykaz skrótów............................................................................................... 7 Wprowadzenie.............................................................................................. 19 Rozdział I. Czeskie i polskie przekłady biblijne nazw należących do kategorii pojęciowej ptactwa z bazowym komponentem leksykalnym ‘bociana’........................................................................................................ 25 1. Bocian – definicje i podział taksonomiczny rodziny Ciconiidae......................................................................................... 25 1.1. Symbolika i wartościowanie bociana............................................... 29 1.2. Bocian w przekładach biblijnych..................................................... 40 1.2.1. Księga Kapłańska (przykłady I–II)................................................
    [Show full text]
  • UNIT 1- Translation Studies – SHS1301
    SCHOOL OF SCIENCE AND HUMANITIES DEPARTMENT OF ENGLISH UNIT 1- Translation Studies – SHS1301 0 1.1 Key concepts of Translation Translation is the comprehension of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent Text, likewise called a "translation," that communicates the same messagein another language. The text that is translated is called the source text, and the language that it is translated into is called the target language. The product is sometimes called the target text The English term translation, first attested in around 1340, 2 derives either from Old French translation or more directly from the Latin translation (‘transporting’), itself coming from the participle of the verb transferred (‘to carry over’). In the field of languages, translation today has several meanings: (1) The general subject field or phenomenon (‘I studied translation at university’) (2) The product – that is, the text that has been translated (‘they published the Arabic translation of the report’) (3) The process of producing the translation, otherwise known as translating (‘translation service’). The process of translation between two different written languages involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT ) in a different verbal language (the target language or TL ): Source text (ST) Target text (TT) in source language (SL) in target language (TL) Thus, when translating a product manual from Chinese into English, the ST is Chinese and the TT is English. This type corresponds to ‘interlingual translation’ and is one of the three categories of translation described by the Russo-American structuralist Roman Jakobson (1896– 1982) in his seminal paper ‘On linguistic aspects of translation’.
    [Show full text]
  • Principles of Quoting the Holy Scriptures in Works by 17Th Century Ukrainian Authors: Approaching the Issue
    © 2018 Author(s). Open Access. This article is “Studi Slavistici”, xv, 2018, 1: 87-110 distributed under the terms of the cc by-nc-nd 4.0 doi: 10.13128/Studi_Slavis-22900 Submitted on 2017, August 6th issn 1824-761x (print) Accepted on 2017, December 11st issn 1824-7601 (online) Larysa Dovga Roman Kyselov Principles of Quoting the Holy Scriptures in Works by 17th Century Ukrainian Authors: Approaching the Issue 1. General Considerations This article deals with a question that has been somewhat overlooked by scholars of Early Modern Ukrainian culture, namely how, from which sources, to what extent and in which cases 17th-century Ukrainian scholars and thinkers quoted from or referred to the Holy Scriptures1. This is by no means a secondary issue if we are to understand the process by which the culture of that period took shape and evolved in Ukraine. Firstly, the attitude towards the Scriptures, and the ways in which they were quoted and referred to, indicate the specificity of the Ukrainian intellectual culture and the range of freedom that this culture sets as a frame for its own development. It also indicates the possible range of sources considered as the most authoritative argument in any dispute. This is especially important for the Baroque period which was dominated by conceptism, rhetoricity, disposition to accumulate quotations, a tendency to prove the validity of new ideas by referring to their ‘antiquity’, emphasizing the hidden sense of certain words and searching for etymological roots. Secondly, by verifying quotes based on
    [Show full text]
  • Prezentujemy Fragmenty Nowego Dzieła Ks. Prof. R. Pietkiewicza
    1 BIBLIA POLONORUM Historia Biblii w języku polskim I 2 3 PAPIESKI WYDZIAŁ TEOLOGICZNY WE WROCŁAWIU Ks. Rajmund Pietkiewicz BIBLIA POLONORUM BIBLIA POLONORUM Historia Biblii w języku polskim Historia Biblii w języku polskim pod redakcją ks. Rajmunda Pietkiewicza Tom I Tom I: Od początku do 1638 roku (ks. Rajmund Pietkiewicz), 2016 Od początku do 1638 roku Tom II: Od roku 1639 do 1800 (ks. Rajmund Pietkiewicz) Tom III: Od roku 1801 do 1900 (praca zbiorowa) Tom IV: Od roku 1901 do 1965 (praca zbiorowa) Tom V: Biblia Tysiąclecia (1965-2015) (ks. Rajmund Pietkiewicz), 2015 Tom VI: Od 1966 roku do dnia dzisiejszego (praca zbiorowa) WYDAWNICTWO PALLOTTINUM POZNAŃ 2016 4 5 PONTIFICAL FACULTY OF THEOLOGY IN WROCŁAW Rajmund Pietkiewicz BIBLIA POLONORUM BIBLIA POLONORUM The History of the Bible in the Polish Language The History of the Bible in the Polish Language Edited by Rajmund Pietkiewicz Volume I Volume I: From the Beginnings to 1638 (Rajmund Pietkiewicz), 2016 From the Beginnings to 1638 Volume II: From 1639 to 1800 (Rajmund Pietkiewicz) Volume III: From 1801 to 1900 (collective work) Volume IV: From 1901 to 1965 (collective work) Volume V: The Millennium Bible (1965-2015) (Rajmund Pietkiewicz), 2015 Volume VI: From 1966 to This Day (collective work) PALLOTTINUM PUBLISHING HOUSE POZNAŃ 2016 6 7 Recenzenci ks. prof. dr hab. Mariusz Rosik (PWT we Wrocławiu) prof. dr hab. Krzysztof Pilarczyk (UJ) Redakcja naukowa Aleksandra Kowal Korekta Janina Wlaźlak Katarzyna Pelczarska Tłumaczenie tekstów angielskich Katarzyna Naglik Korekta i redakcja tekstów angielskich Adriene Terrill Projekt okładki ks. Krzysztof Oleszczak SAC Mapa Krzysztof Grabowski Na okładce Orzeł Polski z wplecionymi inicjałami króla Zygmunta II Augusta, drzeworyt z Nowego Testamentu krakowskiego, Kraków, Dziedzice Marka Szarfenberga, 1556, k.
    [Show full text]
  • Cambridge University Press 978-0-521-51342-5 — the New Cambridge History of the Bible Edited by Euan Cameron Index More Information
    Cambridge University Press 978-0-521-51342-5 — The New Cambridge History of the Bible Edited by Euan Cameron Index More Information Index Aachen, 160 Albrecht of Brandenburg, archbishop of Aaron, 673 , 738 Mainz, 535 , 733 Abel, 659 Alcalá de Henares, 170 , 372 , 395 Abelard, Peter, 390 , 837 University of, 22 , 140 – 1 , 392 , 539 Åbo, 261 Polyglot Bible of, see Complutensian Abraham, 421 , 470 , 472 , 525 , 625 , 653 , 655 , 661 , Polyglot 673 , 701 – 2 , 709 Alcalá, Pedro de, 31 Abraham bar Jacob, 748 Alcibiades, 691 Abramo, Clemente, 198 Alcuin, 18 Absalom, 767 Alexander VI, pope, 819 , 831 accommodation, 623 Alexander the Great, 232 , 587 Accursius, Bonus, 43 – 4 , 54 , 60 Alexander, Noel, 515 – 16 Acosta, José de, 822 – 4 Alexandria, 128 , 133 – 4 , 137 Adam, 332 , 414 , 625 , 627 , 636 , 638 , 648 – 50 , Alexandrinus, Codex, 89 , 94 , 106 , 117 , 119 , 121 , 658 , 661 , 683 , 691 , 693 , 707 , 709 – 10 , 124 , 127 , 131 , 152 – 3 712 – 17 , 731 , 733 , 749 , 818 , 824 – 5 Alfonsina Bible, 371 Adam, Michael, 269 – 70 Alfonso I, Duke of Ferrara, 374 Adiaphora , 566 , 595 – 6 Alfonso I, King of Naples, 63 Adrianus, Matthaeus, 20 Alfonso X, king of Castile, 371 Advent, 532 , 800 Algonquian, language, 847 – 8 Aeneas, 715 Alighieri, Dante, 358 – 9 , 698 Aeschines, 47 Allatius, Leo, 527 Aeschylus, 708 allegory, 421 , 465 , 468 , 472 – 4 , 492 , 630 – 2 , 634 , Aesop, 41 , 44 , 51 , 587 639 , 654 , 663 , 687 – 8 , 691 , 693 – 4 , 711 Africa, 127 , 517 , 825 , 841 , 848 Allen, Ethan, 656 Agelli, Antonio, 212 Allen, William, 503 – 5 , 510
    [Show full text]
  • Theological and Biblical Basis for Construing the Eucharist… As a Memorial to the Sacrifice of Christ
    Wrocławski Przegląd Teologiczny 29 (2021) 1, 137–162 Wrocław Theological Review Jacek Froniewski Pontifical Faculty of Theology in Wrocław, Poland [email protected] ORCID: 0000-0003-0133-3125 Theological and Biblical Basis for Construing the Eucharist … as a Memorial to the Sacrifice of Christ Teologiczno-biblijne podstawy rozumienia Eucharystii jako pamiątki uobecniającej zbawczą ofiarę Chrystusa 1 Abstract: The fundamental problem addressed in the article is the question of how, based on the Scriptures, believers participating in the Eucharist have access to Christ’s salvific sacrifice on the cross. The author takes as a starting point Jesus’ words uttered at the Last Supper: “Do this in memory of me” (gr. tuto poieite eis ten emen anamnesin) and considers it crucial to understand the original meaning of the word “memorial” (gr. anamnesis). He carries out his analysis in two stages. First, he reaches for the Hebrew word zikkaron as the equivalent of the New Testamental term anamnesis and proves it is deeply rooted in the cult language of Judaism. Then, in this context, he carries out an exegesis of the words of the institution of the Eucharist, which he extends by the explanations offered by the author of the Letter to the Hebrews, where we find a full understanding of Christ’s sacrifice made “once for all.” The rediscovery in theology of the full understanding of the concept of memorial-anamnesis from the words of the institution of the Eucharist only took place in the biblical and liturgical research of the twentieth century, the achievements of which constitute here a fundamental point of reference for the author’s search.
    [Show full text]
  • Unit – I Indian Literature in Translation (Shs5010)
    SCHOOL OF SCIENCE AND HUMANITIES DEPARTMENT OF ENGLISH UNIT – I INDIAN LITERATURE IN TRANSLATION (SHS5010) 1 1.1 TRANSLATION Translation is the comprehension of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, that communicates the same message in another language. The text that is translated is called the source text, and the language that it is translated into is called the target language. The product is sometimes called the target text. Translation, when practiced by relatively bilingual individuals but especially when by persons with limited proficiency in one or both languages, involves a risk of spilling-over of idioms and usages from the source language into the target language. On the other hand, inter-linguistic spillages have also served the useful purpose of importing calques and loan words from a source language into a target language that had previously lacked a concept or a convenient expression for the concept. Translators and interpreters have thus played an important role in the evolution of languages and cultures. 1.1.1 ETYMOLOGY Etymologically, translation is a "carrying across" or "bringing across". The Latin translation derives from the perfect passive participle, translatum ,of transfero ("I transfer"—from Trans , "across" + fero , "I carry" or "I bring"). The modern Romance, Germanic and Slavic European language shave generally formed their own equivalent terms for this concept after the Latin model—after transfero or after the kindred traduco ("I bring across" or "I lead across"). Additionally, the Ancient Greek term for "translation", με άυ α ι ( metaphrasis , "a speaking across"), has supplied English with metaphrase (a "literal translation", or "word-for-word" translation)—as contrasted with paraphrase ("a saying in other words", from the Greek πα άυ α ι , paraphrasis").
    [Show full text]