POPOL VUH: LITERAL TRANSLATION by Allen J

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

POPOL VUH: LITERAL TRANSLATION by Allen J Mesoweb Publications POPOL VUH: LITERAL TRANSLATION By Allen J. Christenson THIS ITS ROOT ANCIENT WORD, ARE' U XE' OJER TZIJ, Here Quiché its name. Waral K'iche' u b'i'. HERE we shall write, WARAL xchiqatz'ib'aj1 wi,2 We shall plant ancient word, Xchiqatikib'a' wi ojer tzij, Its planting, U tikarib'al, Its root-beginning as well, U xe'nab'al puch, Everything done in Ronojel xb'an pa Citadel Quiché, Tinamit K'iche', Its nation Quiché people. Ramaq' K'iche' winaq. This therefore we shall gather Are' k'ut xchiqak'am wi 10 3Its being manifested, U k'utunisaxik, Its being declared, U q'alajob'isaxik, Its being expressed as well, U tzijoxik puch, Means of sowing, Awaxib'al,4 Means of dawning, Saqirib'al, By Framer, Rumal Tz'aqol, Shaper; B'itol; She Who Has Borne Children, Alom, He Who Has Begotten Sons, their names. K'ajolom, ki b'i'. 1 The prefix xchi- is no longer used in modern K'iche'. It was used in the Popol Vuh text to indicate the certainty of a future action or event, as in “it shall be done.” 2 Wi has no English equivalent. It may be used as a directional indicator, a marker to connote certainty, or a means of giving added emphasis to a verb. 3 This is an example of a parallel triplet arrangement, which is comparatively rare in the text. Not only are each of the three ideas parallel in lines 11-13, but they are grammatically parallel as well, each verb appearing in the passive voice. 4 The manuscript reads euaxibal (that which is hidden). This is likely a scribal error for auaxibal (that which is sown). Throughout the text, sowing and dawning are paired as referents to the creation (see lines 196-197, 209-210, 442-443, 543-544, 612-613, 1653-1654, and 5091-5092) . 2007 Popol Vuh: Literal Translation. Electronic version of original 2004 publication. Mesoweb: www.mesoweb.com/publications/Christenson/PV-Literal.pdf. Hunahpu Possum, Junajpu Wuch', 20 Hunahpu Coyote, Junajpu Utiw, White Great Peccary, Saqi Nim Aq, Coati, Sis,5 Sovereign, Tepew, Quetzal Serpent, Q'ukumatz, Its Heart Lake, U K'u'x Cho, Its Heart Sea, U K'u'x Palo, He/She of Blue/Green Plate, Aj Raxa Laq, He/She of Blue/Green Bowl, as they are called, Aj Raxa Sel,6 chuchaxik, Together named, Rach b'i'xik, 30 Together expressed these: Rach tzijoxik ri': Midwife, I'yom, Patriarch, Mamom, Xpiyacoc7 Xpiyakok, Xmucane8, their names, Xmuqane, u b'i', Protector, Matzanel, Shelterer, Chuqenel, Twice Midwife, Kamul I'yom, Twice Patriarch, Kamul Mamom, They are called Chuchaxik 40 In Quiché words. Pa K'iche' tzij. Then they expressed everything, Ta xkitzijoj ronojel, 5 The manuscript reads tzÿz here, although elsewhere in the text it reads zÿz. The manuscript interchanges tz with z frequently. 6 The manuscript reads tzel, another example of tz/z substitution. Zel is the more common spelling in the manuscript, and this is the pronunciation used among the modern K'iche'. 7 This passage was the first example of chiasmus that I found in the Popol Vuh. Throughout the document, female deities are listed before male deities when paired in parallel couplets. It thus made little sense that Xpiyacoc, the name of the grandfather god, would be written before that of Xmucane, his female counterpart. When it is recognized that the passage is arranged as a chiasm, or reverse parallism, the confusion disappears. 8 In this chiastic arrangement, Xmucane is paired with her title as “midwife” in line 32. 2 With it they did also, Ruk' xkib'an chik, In light existence, Chi saqil k'olem, Light words. Saqil tzij. This we shall write Wa'e xchiqatz'ib'aj Within now his voice God, Chupan chik u ch'ab'al Dios, In Christianity now. Pa christianoil chik. We shall bring it forth, Xchiqelesaj, Because there is not now Rumal maja b'i chik 50 Means of seeing of Popol Vuh, Ilb'al re Popo Wuj,9 Means of seeing clearly Ilb'al saq Come from across sea, Petenaq ch'aqa palo, Its account our obscurity, U tzijoxik qa mujib'al, Means of seeing light life, as it is said. Ilb'al saq k'aslem, chuchaxik. There is original book anciently written also, K'o nab'e wujil ojer tz'ib'am puch, Merely hidden his face Xa ewal u wach Witness of it, Ilol re, Ponderer of it. B'isol re. Great its performance, Nim u pe'oxik, 60 Its account as well, U tzijoxik puch, When will be completed Ta chik'is Germination, Tz'uk, All sky, Ronojel kaj, Earth. Ulew. 10Its four cornerings, U kaj tz'ukuxik, Its four sidings, U kaj xukutaxik, Its measurings, Retaxik, Its four stakings, U kaj che'xik, Its doubling over cord measurement, U mej k'a'amaxik, 70 Its stretching cord measurement, U yuq k'a'amaxik, 9 The manuscript reads popo vuh. Elsewhere in the text it is referred to as popol vuh (line 8278). 10 The next four lines are organized into a parallel quatrain, perhaps to emphasize the creation of the four corners and sides of earth and sky by the gods. Thus the poetic structure of the passage is organized into four-fold symmetry reflecting the four-fold nature of the universe. 3 Its womb sky, U pa kaj, Its womb earth. U pa ulew. Four corners, Kaj tz'uk, Four sides, as it is said, Kaj xukut, chuchaxik, By the Framer, Rumal ri Tz'aqol, Shaper, B'itol, Its Mother, U chuch, Its Father, U qajaw, Life,11 K'aslem, 80 Creation, Winaqirem, Giver of breath, Ab'anel, Giver of heart, K'u'xlanel, Birth giver of, Alay rech, Heartener of K'u'xlay rech Light Forever, Saqil amaq'il, Light Child of Woman, Saqil al, Light Son of Man, Saqil k'ajol, Ponderer, Aj b'is, Knower Aj na'oj 90 To everything, Chirech ronojel, Whatever exists: Atok'ol wi: Sky, Kaj, Earth, Ulew, Lake, Cho, Sea. Palo. 11 In the K'iche' language, verbs may be nominalized in a number of ways by adding an appropriate prefix or suffix to the verb's root form. The following series of parallel couplets are arranged in such a way that various nominalization prefixes and suffixes are paired. Lines 80-81 use the suffix -em, which converts the verb roots into gerunds; lines 82-83 use the suffix -el, which converts the verb roots into person agents (a “doer” of the verb's action); lines 84-85 use the suffix -ay, which is an alternative means of nominalizing verbs into the person agent form; lines 89-90 use the prefix aj, which indicates that the person agent has that verb as his/her principal occupation. 4 THIS ITS ACCOUNT ARE' U TZIJOXIK These things. Wa'e. Still be it silent, K'a katz'ininoq, Still be it placid, K'a kachamamoq, 100 It is silent, Katz'inonik, Still it is calm, K'a kasilanik, Still it is hushed, K'a kalolinik, Be it empty as well its womb sky. Katolona' puch u pa kaj. THESE therefore are first words, WA'E k'ut e nab'e tzij, First speech. Nab'e ucha'n. There is not yet one person, Maja b'i'oq jun winaq, One animal, Jun chikop, Bird,12 Tz'ikin, Fish, Kar, 110 Crab, Tap, Tree, Che', Rock, Ab'aj Hollow, Jul, Canyon, Siwan, Meadow, K'im, Forest. K'eche'laj. Merely alone sky exists, Xa u tukel kaj k'olik, Not clear its face earth, Mawi q'alaj u wach ulew, Merely alone is spread out sea, Xa u tukel remanik palo, 120 Its womb sky everything. U pa kaj ronojel. There is not anything Maja b'i naqi la' Gathered together, Kamolob'ik, It is at rest, Kakotz'ob'ik, Not one stirs, Jun ta kasilob'ik, Scattered it is made to be, Kamal kab'antaj, At rest it is made to be in sky. Kakotz' kab'antaj pa kaj. 12 Lines 109-117 are a list of the first creations with no apparent parallelism involved. 5 There was not yet anything that exists standing erect. Xma k'o wi naqi la' k'olik yakalik. Merely spread out water, Xa remanik ja', Merely tranquil sea, Xa li'anik palo, 130 Merely alone it is spread out. Xa u tukel remanik. There was not yet anything that might exist. Xma k'o wi naqi la' lo k'olik. Merely it is placid, Xa kachamanik, It is silent, Katz'ininik, In darkness, Chi q'equ'm, In night. Chi aq'ab'. Merely alone the Framer, Xa u tukel ri Tz'aqol, Shaper, B'itol, Sovereign, Tepew, Quetzal Serpent, Q'ukumatz, 140 They Who Have Borne Children, E Alom, They Who Have Begotten Sons, E K'ajolom, Are in water. K'o pa ja'. Luminous they are, Saqtetoj e k'o wi. Covered in quetzal feathers, E muqutal pa q'uq', In cotinga feathers. Pa raxon. This his having been named Are' u b'i'nam wi The Quetzal Serpent. Ri Q'ukumatz. Great sages, E nima'q eta'manel, Great knowers in their essence. E nima'q aj na'oj chi ki k'oje'ik. 150 Thus surely there is the sky, Keje' k'ut xax k'o wi ri kaj, There is also its Heart Sky. K'o nay puch u K'u'x Kaj. This his name Are' u b'i' The god as it is said. Ri k'ab'awil chuchaxik. THEN came therefore his word here, TA xpe k'ut u tzij waral, He arrived with them Xul kuk' The Sovereign, Ri Tepew, Quetzal Serpent, Q'ukumatz, 6 Here in darkness, Waral chi q'equ'mal, In night.
Recommended publications
  • Metaphors of Relative Elevation, Position and Ranking in Popol Vuh
    METAPHORS OF RELATIVE ELEVATION, POSITION AND RANKING IN POPOL VUH Nathaniel TARN and Martin PRECHTEL Rutgers University This paper is an account of work very much in progress on the textual analysis of Popol V uh, and is one study among others (since this theme is attracting a number of students today) of inter-con­ nections and mutual illuminations between Popol Vuh and the con­ temporary ethnographic record in Highland Guatemala and Chiapas. For some considerable time now Popol Vuh has been considered as the major extant text of the Mesoamerican literary traditions, and as one of the most remarkable of all human creation stories, both for its beauty and for the complexity of its cosmological and mythical messages. While it may or may not have had a hieroglyphic original, the present alphabetic version of Po pol V uh wars written down some­ where between 1545 and 1558 by an anonymous member of the Cavek lineage of the Quiche Maya of Guatemala. This lineage had been a ruling house until it fell to the Spaniards in 1524. The manu­ script was copied by Francisco de Ximenez, a Spanish priest, some 150 years later. While there are references to Christianity in the text, these are few and it is generally regarded as one of the purest extant accounts of prehispanic Maya world-view. At the end of the hook, what we call mythical history shades into the historical history of the Quiche, so that the hook can serve as an illustration of the extent to which these two kinds of history are not held a,part by Maya generally.
    [Show full text]
  • The Toltec Invasion and Chichen Itza
    Other titles of interest published by Thames & Hudson include: Breaking the Maya Code Mexico: From the Olmecs to the Aztecs Angkor and the Khmer Civilization India: A Short History The Incas The Aztecs See our websites www.thamesandhudson.com www.thamesandhudsonusa.com 7 THE POSTCLASSIC By the close of the tenth century AD the destiny of the once proud and independent Maya had, at least in northern Yucatan, fallen into the hands of grim warriors from the highlands of central Mexico, where a new order of men had replaced the supposedly more intellectual rulers of Classic times. We know a good deal about the events that led to the conquest of Yucatan by these foreigners, and the subsequent replacement of their state by a resurgent but already decadent Maya culture, for we have entered into a kind of history, albeit far more shaky than that which was recorded on the monuments of the Classic Period. The traditional annals of the peoples of Yucatan, and also of the Guatemalan highlanders, transcribed into Spanish letters early in Colonial times, apparently reach back as far as the beginning of the Postclassic era and are very important sources. But such annals should be used with much caution, whether they come to us from Bishop Landa himself, from statements made by the native nobility, or from native lawsuits and land claims. These are often confused and often self-contradictory, not least because native lineages seem to have deliberately falsified their own histories for political reasons. Our richest (and most treacherous) sources are the K’atun Prophecies of Yucatan, contained in the “Books of Chilam Balam,” which derive their name from a Maya savant said to have predicted the arrival of the Spaniards from the east.
    [Show full text]
  • Huehuetenango Y La Sierra De Los Cuchumatanes
    LAS LECTURAS MÚltIPLES DE UNA FRONTERA: HUEHUETENANGO Y LA SIERRA DE LOS CUCHUMATANES Alejandro J. Garay Herrera Instituto de Investigaciones Históricas, Antropológicas y Arqueológicas Escuela de Historia, Universidad de San Carlos de Guatemala ¡Oh cielo de mi Patria! ¡Oh caros horizontes! ¡Oh ya dormidos montes la noche ya os cubrió!: adiós, oh mis amigos, dormid, dormid en calma, que las brumas en la alma, ¡ay, ay! las llevo yo . JUAN DIÉGUEZ OLAVERRI (1813-1866) Canto a los Cuchumatanes (fragmento) Resumen: En este artículo se pretende analizar la región de Huehuetenango en general, y la Sierra de los Cuchumatanes en particular, como una zona de múl- tiples transformaciones e identidades que se traslapan entre sí a lo largo del tiempo y el espacio . Al realizar diversas lecturas (históricas, culturales, lingüísti- cas) de esta región, se constata que el concepto de frontera se puede aplicar en diferentes formas y momentos a este espacio geográfico, y no solo en referen- cia a la moderna frontera política que marca los límites entre dos estados sobe- ranos, como son Guatemala y México . Palabras clave: Huehuetenango, Frontera, Cultura, Historia, Lingüística, Maya, Los Cuchumatanes . Abstract: In this article it is expected to show the Huehuetenango region, in gen- eral, and Los Cuchumatanes mountain range, in particular, as a zone of multiple transformations and identities that overlap between themselves, thru time and space . By making diverse «lectures» or «readings» (historical, cultural, linguistic) of this region it’s shown that the frontier concept can be applied in different forms and times to this geographical space, and do not only refers to the modern political frontier that marks the limits of two sovereign states, as Guatemala and Mexico .
    [Show full text]
  • Resistencia E Identidades De Mujeres Mam En Oposición a La Mina Marlin En San Miguel Ixtahuacán, Guatemala
    Resistencia e Identidades de mujeres Mam en oposición a la mina Marlin en San Miguel Ixtahuacán, Guatemala Nancy Isabella Sabas Gonzalez Universidad Nacional de Colombia Maestría en Estudios de Género, Escuela de Estudios de Género Bogotá, Colombia 2019 Resistencia e Identidades de mujeres Mam en oposición a la mina Marlin en San Miguel Ixtahuacán, Guatemala Nancy Isabella Sabas Gonzalez Tesis presentada como requisito parcial para optar al título de: Maestría en Estudios de Género Director (a): Ph.D., Astrid Ulloa Línea de Investigación: Globalización, Desigualdades Sociales y Políticas Públicas Universidad Nacional de Colombia Maestría en Estudios de Género, Escuela de Género Bogotá, Colombia 2019 La propiedad y el dinero […] son materialmente acaparaciones, desvitalizaciones de lo vivo, abstracciones de la muerte, en el sentido gaiatico de la muerte, porque se realiza matando la vida. […] Lo que la propiedad y la posesividad significan en realidad es lo contrario a lo que pretenden significar: la desposesión de la abundancia de la vida. Casilda Rodrigañez Agradecimientos En primer lugar, agradezco a mi madre, Nora González, por inspirarme para estudiar sobre las desigualdades que experimentan día a día las mujeres racializadas y empobrecidas en la sociedad. Así mismo, agradezco de manera especial a la Diócesis de San Marcos, Guatemala, por su admirable trabajo en San Miguel Ixtahuacán y por conectarme con esta comunidad para realizar esta investigación. También extiendo mi más profunda gratitud y admiración a todas las mujeres Mam que resisten a diario contra el extractivismo en sus comunidades, particularmente a Maudilia López por ofrecerme su amistad y aportar profundamente para esta tesis. Agradezco también a la Parroquia de San Miguel Ixtahuacán, por su contribución a esta investigación y por proveer un espacio para mi autocuidado y sanidad interior durante mi estadía allá.
    [Show full text]
  • CRÓNICAS Mesoamericanas Tomo I CRONICAS MESOAMERICANAS (TOMO I) © 2008 Universidad Mesoamericana ISBN: 978-99922-846-9-8 Primera Edición, 2008
    CRÓNICAS MESOAMEricanas TOMO I CRONICAS MESOAMERICANAS (TOMO I) © 2008 Universidad Mesoamericana ISBN: 978-99922-846-9-8 Primera Edición, 2008 Consejo Directivo: Félix Javier Serrano Ursúa, Jorge Rubén Calderón González, Claudia María Hernández de Dighero, Carlos Enrique Chian Rodríguez, Ana Cristina Estrada Quintero, Luis Roberto Villalobos Quesada, Emilio Enrique Conde Goicolea. Editor: Horacio Cabezas Carcache. Traducción de textos mayas-quichés: Marlini Son, Candelaria Dominga López Ixcoy, Robert Carmack, James L. Mondloch, Ruud van Akkeren y Hugo Fidel Sacor. Revisor de estilo: Pedro Luis Alonso. Editorial responsable: Editorial Galería Guatemala. Consejo Editorial: Estuardo Cuestas Morales, Egemberto Alvergue Oliveros, Carlos Enrique Zea Flores, María Olga Granai de Zoller, Mario Estuardo Montes Granai. Diseño y diagramación: QUELSA. Ilustraciones en acuarela: Victor Manuel Aragón. Fotografía proporcionada por Fundación Herencia Cultural Guatemalteca, Fototeca de Justin Kerr de su catálogo Maya Vase Database y Fototeca de Fundación G&T Continental (páginas 119,134,140). Impresión: Tinta y Papel Derechos reservados. La reproducción total o parcial de esta obra sólo podrá hacerse con autorización escrita de la Universidad Mesoamericana. http://www.umes.edu.gt 40 Calle, 10-01, Zona 8, Guatemala, C. A. CRÓNICAS MESOAMEricanas TOMO I CONTENIDO PRÓLOGO 9 FÉLIX JAVIER SERRANO URSÚA INTRODUCCIÓN 11 HORACIO CABEZAS CARCACHE CÓDICES mayas Y MEXICANOS 17 TOMÁS BARRIENTOS Y MARION POPENOE DE HATCH Crónicas DE YAXKUKUL Y CHAC Xulub CHEN 31 ERNESTO VARGAS PACHECO CRÓNICA DE CHAC XULUB CHEN 44 TÍTULO DE LOS SEÑORES DE Sacapulas 59 RUUD VAN AKKEREN HISTORIA DE SU ORIGEN Y VENIDA DE SUS PADRES EN LAS TIERRAS DEL QUICHÉ. 78 PARTE I. FRAGMENTO QUIChé [K’iChe’] 88 TÍTULO DE CAGCOH [KAQKOJ] 93 ENNIO BOSSÚ TESTAMENTO Y TÍTULO DE LOS ANTECESORES DE 100 LOS SEÑORES DE CAGCOH SAN CRISTÓBAL VERAPAZ.
    [Show full text]
  • Maya Ritual and Myth: Human Sacrifice in the Context of the Ballgame and the Relationship to the Popol Vuh Jessica Zaccagnini
    Southern Illinois University Carbondale OpenSIUC Honors Theses University Honors Program 12-2003 Maya Ritual and Myth: Human Sacrifice in the Context of the Ballgame and the Relationship to the Popol Vuh Jessica Zaccagnini Follow this and additional works at: http://opensiuc.lib.siu.edu/uhp_theses Recommended Citation Zaccagnini, Jessica, "Maya Ritual and Myth: Human Sacrifice in the Context of the Ballgame and the Relationship to the Popol Vuh" (2003). Honors Theses. Paper 336. This Dissertation/Thesis is brought to you for free and open access by the University Honors Program at OpenSIUC. It has been accepted for inclusion in Honors Theses by an authorized administrator of OpenSIUC. For more information, please contact [email protected]. Maya Ritual and Myth: Human Sacrifice in the Co?text of the Ballgame and the Relationship to the Popol yUh Jessica Zaccagnini Dr. Jonathan Hill Anthropology 480 December 8, 2003 Maya Ritual and Myth: Ritual Human Sacrifice in the Context ofth~ Ballgame and the Relationship to the Popol Vuh Abstract The ballgarne existed as an integral facet of Mayan life. Ritual and mythic expression are inextricably linked to the execution ofthe ballgarne and are deeply integrated into Mayan culture. Ritual human sacrifice is an unquestionable aspect related to the ballgarne. The Maya rulers extended the outcome of the ballgarne by satisfYing th., deities through ritual and human sacrifice (Scarborough 1991 :143). The Quiche book of epic narratives, named the Papal Vuh, is a recurring theme in the exploration of the ballgarne and it is deeply weighted with mythic significance. A discussion of how this theme is interwoven into the political, social, and religious aspects of Mayan society wil! be addressed in this paper.
    [Show full text]
  • El Popol Wuj Una Interpretación Para El Día De Hoy
    El Popol Wuj una interpretación para el día de hoy por Ricardo Falla sj Una publicación de la Asociación para el Avance de las Ciencias Sociales en Guatemala –AVANCSO– Directora: Clara Arenas Edición al cuidado de Helvi Mendizabal Saravia Fotografía y diseño de portada: Victoriano Castillo sj, en taller con el grupo de jóvenes Qajb’al Q’ij Presentación Fotografías e ilustraciones interiores: El Popol Wuj ha sido objeto de estudio y motivo de reflexión en la Justin Kerr, Newberry Library, John Powell, Robert Carmack, Nivio trayectoria de Ricardo Falla desde los inicios de su formación. Constituyó López Vigil, Carlos Sánchez Fernández y Ricardo Falla. el tema de su tesis al concluir sus estudios de teología en la tercera década Se reproducen con fina autorización de sus autores. de su vida y ha permanecido siendo un hilo conductor en casi todo su trabajo antropológico. Desde Wucub’ Kaquix hasta el Jabalí de pelo blanco, los personajes del Popol Wuj pueblan los escritos de Falla y sus historias iluminan no pocos de sus estudios sobre los procesos del pueblo maya en Guatemala, agosto de 2013. Guatemala. Primera impresión: 1,500 ejemplares Impreso y diagramado en los talleres de Editorial Artgrafic Internacional El libro de Falla que ahora presentamos, El Popol Wuj, una interpretación Se autoriza la reproducción del contenido de esta publicación, siempre para el día de hoy, no es un trabajo más sobre este libro sagrado de los que se cite adecuadamente la fuente. k’ichés. Es una invitación a encontrar en él algo útil para la vida en el siglo ISBN 978-9929-8095-9-8 XXI, desde la certeza de que el Popol Wuj está vivo.
    [Show full text]
  • Popol Vuh: the Mayan Book of the Dawn of Life
    www.TaleBooks.com POPOL VUH: THE MAYAN BOOK OF THE DAWN OF LIFE translated by Dennis Tedlock with commentary based on the ancient knowledge of the modern Quiche Maya PREFACE Are 4u ua nuta4alibal, nupresenta chiquiuach ri nantat, comon chuchkajauib mu4hulic uleu, mu4hulic poklaj, mu4hulic bak. PREFACE You cannot erase time. -ANDRES XILOJ THE TRANSLATOR of the Popol Vuh, as if possessed by the story the Popol Vuh tells, must wander in darkness and search long for the clear light. The task is not a matter of deciphering Maya hieroglyphs, since the only surviving version of the Popol Vuh is a transcription into alphabetic writing, but the manuscript nevertheless abounds with ambiguities and obscurities. My work took me not only into dark corners of libraries but into the forests and tall cornfields and smoky houses of highland Guatemala, where the people who speak and walk and work in the pages of the Popol Vuh, the Quiche Maya, have hundreds of thousands of descendants. Among them are diviners called "daykeepers," who know how to interpret illnesses, omens, dreams, messages given by sensations internal to their own bodies, and the multiple rhythms of time. It is their business to bring what is dark into "white clarity," just as the gods of the Popol Vuh first brought the world itself to light. The Quiche people speak a Mayan language, say prayers to Mayan mountains and Mayan ancestors, and keep time according to the Mayan calendar. They are also interested citizens of the larger contemporary world, but they find themselves surrounded and attacked by those who have yet to realize they have something to teach the rest of us.
    [Show full text]
  • The Popol Vuh.Pdf
    The Popol Vuh The Mythic and Heroic Sagas of the Kichés of Central America By Lewis Spence Published by David Nutt, at the Sign of the Phoenix, Long Acre, London [1908] PREFACE THE "Popol Vuh" is the New World's richest mythological mine. No translation of it has as yet appeared in English, and no adequate translation in any European language. It has been neglected to a certain extent because of the unthinking strictures passed upon its authenticity. That other manuscripts exist in Guatemala than the one discovered by Ximenes and transcribed by Scherzer and Brasseur de Bourbourg is probable. So thought Brinton, and the present writer shares his belief. And ere it is too late it would be well that these--the only records of the faith of the builders of the mystic ruined and deserted cities of Central America--should be recovered. This is not a matter that should be left to the enterprise of individuals, but one which should engage the consideration of interested governments; for what is myth to-day is often history to-morrow. LEWIS SPENCE. July 1908. {p. 213} THE POPOL VUH [The numbers in the text refer to notes at the end of the study] THERE is no document of greater importance to the study of the pre-Columbian mythology of America than the "Popol Vuh." It is the chief source of our knowledge of the mythology of the Kiché people of Central America, and it is further of considerable comparative value when studied in conjunction with the mythology of the Nahuatlacâ, or Mexican peoples.
    [Show full text]
  • Gendering the Hero Twins in the Popol Vuh Susan D. Gillespie
    Gendering the Hero Twins in the Popol Vuh Susan D. Gillespie Introduction The Popol Vuh, an epic historical narrative authored by K’iche’ Maya peoples in highland Guatemala, has been widely judged as the “most distinguished example” of surviving native American literature (Morley in Recinos, 1950:ix). It was written in European script in the K’iche’ language, most likely between 1554-1558, three decades after the Spanish invasion and consequent destruction of the principal K’iche’ capital, Utatlan. That original document is now presumed lost, but it was copied by a Dominican friar, Francisco Ximénez (Estrada, 1973), at the beginning of the eighteenth century (Carmack, 1973:25; Recinos, 1950:23). Narrated in third person, the story opens with cosmic creation: the lifting of the earth out of the sea, followed by several attempts by primordial gods to create humans to populate the earth’s surface. Early in the story creation is threatened by three monstrous, disorderly beings who introduce chaos and must be destroyed. The nefarious trio is defeated by two youthful demiurges, Hunahpu and Xbalanque, tricksters now often referred to as the Hero Twins and comparable to similar characters in North and South American folklore. The “myth” section of the narrative ostensibly ends when the Hero Twins defeat the Death Lords of the Underworld (Xibalba) and rise up as the sun and moon, after which true humans are created and “history” begins. Within Maya scholarship the Popol Vuh is treated as the authoritative reference on ancient religion and cosmology. It has been called “the single most important document of Maya mythology” (Schele and Miller, 1986:31), a veritable “New World Bible” (Edmonson, 1985:107; Freidel et al., 1993:43).
    [Show full text]
  • The Amazing Twins
    1 Table of Contents Table of Contents Themes Page 2 Booklist Page 3 Maya: Ancient and Modern Page 5 Life Among the Maya Page 6 Questions and Activities Page 7 Maya Religion Page 8 Mayan Language Page 10 Go Down in History Page 12 Glyph Chart Page 14 Maya Math Page 16 Document Your Birthday Page 24 Maya Huipiles Page 28 Maya Figurines Page 31 The Maya Ball Game Page 32 Literature and Story Page 33 Popol Wuj: Part One Page 34 Popol Wuj: Part Two Page 36 Popol Wuj: Part Three Page 39 Chilam Balam of Chumayel Page 41 Presented by the Nashville Public Library and Vanderbilt Center for Latin American Studies 2 The Amazing Twins Themes to build on from the story Creation Stories The Ancient Maya Modern Life of the Maya Glyphs and Symbolic Writing Archeology Maya Architecture Clothing and Culture Weaving Class and the Structures of Society History of Food Folktales and Mythology Maya Ball Games Numeration and Maya Math Illustrations/Artwork Storytelling Puppets and Puppetry Presented by the Nashville Public Library and the Vanderbilt Center for Latin American Studies 3 Books from the Nashville Public Library Allan, Tony Gods of Sun and Sacrifice: Aztec & Maya Myth j299.792 A418g Ancona, George Mayeros: A Yucatec Maya Family j972.6 A54m Brill, Marlene Targ Journey for Peace JB M536b Cameron, Ann Colibri Spanish YA Fiction Cameron Coulter, Laurie Secrets in Stone j497.415 C85526s Crandell, Rachel Hands of the Maya: Villagers at Work and Play j972.83 C8912h Crosher, Judith Technology in the Time of the Maya j609.72 C94t Day, Nancy Your Travel Guide to Ancient Maya Civilization j972.81016 D2747y Eboch, Chris Life Among the Maya j972.81 E167L The Well of Sacrifice JUV Fiction Eboch Fisher, Leonard E.
    [Show full text]
  • Full Glossary
    GLOSSARY 13.0.0.0.0 4 Ajau 8 Kumk’u – The creation date of the Maya Long Count calendar, corresponding to 11 August 3114 BCE in the Gregorian calendar. 13.0.0.0.0 4 Ajaw 3 Kank’in – The end date of the Maya Long Count calendar, corresponding to 21 Decem- ber, 2012 in the Gregorian calendar. 4th Maya Era/4th Creation – Within the Maya world view, or cosmology, we are now living in the 4th era of creation. Some scholars believe that the 4th era will end in 2012 and that a 5th era will begin with a new cycle of the Maya Long Count calendar on December 22, 2012. Ajaw/Ahaw/Ajaw/Ahau – One of the twenty days in the Maya sacred calendar. This word means “lord” in several Mayan languages. For the K’iche’ people of Guatemala, Ajaw is a sacred being, the “Owner of the Earth” or the “Earth Lord,” who is the owner and caretaker of the land and everything on its surface. For many Maya, Ajaw is also the fundamental principle of time and space. Ajq’ij/Ajq’ijab’ – In K’iche’ Mayan language, Ajq’ij (Ajq’ijab’ in its plural form) means “of the days” or “in charge of the days.” Ajq’ijab are specially trained people in the highlands of Guatemala who have a calling to become calendar keepers, and who use the Maya sacred calendar of 260 days as a symbolic system of values to orient and guide people in their communities. Alux/Aluxo’ob – Alux (aluxo’ob in its plural form) is the name given to a mythical “goblin” or spirit in the Maya tradition of the Yucatán Peninsula.
    [Show full text]