A Sephardic Siddur with Ritual

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Sephardic Siddur with Ritual A Sephardic Siddur with Ritual Instructions in Aragonese Romance Ms. Oxford, Bodleian Library 1133 (Opp. Add. 8" 18) Aldina Quintana and 1:s. Révah (posthumous) The text we are dealing with here1 consists of ritual instructions found in an all-year-round siddur in Aragonese Romance. The instructions, which are inserted in the ritual of the Passover holiday service are in accordance with tradition; they appear in the local language spoken by the Jews. There are many Passover Huggadoth originating in the Iberian Peninsula, including some with ritual instructions in Castilian and Portuguese romailces hut none has been preserved in Leonese Romance; they are also less numerous in Catalan Romance. The same is true of the books containing only the daily and Sabbath rituals (siddurim) and the prayer services for the different holidays of the Jewish year (mahzorim). The instructions concerniug the Passover ritual in Judeo-Aragonese Romance 1am dealing with here are part of a siddur that contains the liturgy for the whole circle of the year, weekdays, Sabbaths and festivals. It is found in the Bodleiana Library in Oxf~rd.~ l. Description of the Ritual The codex contains 258 parchment folios, numbered consecutively through page 251; folio 251 is followed by 6 folios containing pages 251 (i) through 251 (vi); the size of the text is 11,7 x 9 (8 x 6,5). It is witten in a beautifully elaborated square script, a characteristic of calligraphic reproductions of the Bible, the Talmud, the Passover Haggadah and prayer hooks. It contains flourishing signa- 1 A photographic copy of the pages containing the ritual iustructions of Pesah and Ha- nukknh, including the siddur analysed here, is found in the personal archives of the late 1. S Révah with some data refeming to the description of the mentioned ritual. 1 have the honow to complete and edit its publication. May it serve as a memorial and homage toa great scholar ou the thiaieth anniversary of his death. My gratitude tn Jean-Francois Révah for putting these materials at my disposal. This research was completed thanks to the financial suppoit of the Toni and Oded Eliachar Foundatiou. My most sincere gratitude to this iustitution. 2 For the completion of this work, 1 also consulted a microfilm copy of the original of the Bodleiana Lihrary of Oxford, which is located in the National and University Library of Jemsalem, classified with the number F 16594. A Sephardic Siddur tures, some of them illuminated, without catchword, with 13 to 14 lines per page. The parchment bindig, with red fore-edge, is modern. The codex perhaps dates from the last years of the 14" century. The rite reflected in the siddur is that of the Jews of ~ragon.~Even though it is difficult to specfy its exact origin, it is undouhtedly a siddur of the northwest =ea hetween Tudela, Huesca and Ansó, where Aragonese Romance was spoken, most probably from the Tudela The part that contains the Pesa. Haggadah in Hehrew is found between the foiios 98v-115v. The ritual instructions introduced between the different parts of the Passover service are written in Aragonese in Hehrew cbaracters. Also in Aragonese are inshuctions concerning &nukkah in folio 95v. The majority of the inshuctions were introduced by the scribe of the text himself (in our transcription, they are preceded by the number 1; the following number that appears indicates the corresponding lime of the mentioned folio) and they present no formal difference with the Hebrew text of the siddur; they are vocalized. The instructions of foiios 95v, lOOv and lO1r must have been introduced after- wards by another person (in our transcription, they are preceded by the number 2) and they appear in smaller and less elaborate script. 2. The Ritual Iizstructions in Aragonese Romance Even if they have no canonic form, the ritual instructions of Pesah are traditional. This means that once formulated, the text tends not to display significant variations from one edition to another. Therefore, it is possihle that the language of the instructions dates from a period before this copy of the ritual. In the iranscription of the Aragonese words, we adopt the following equivalents according to the Aragonese spelling of the 14" century: Sound Hehrew Grapheme Romance Grapheme [al <~>/<í)->/<í)~> <a> [el <>>/<>N> <e> iil <>>/<>N> <¡>/<y> [o1 <>>/<>ti> <o> 3 1 thank Professor Yom Tov Assis for his help in checking the rnanuscript to establish that we are deaiing with a siddur of Aragonese rite. 4 Coincidencebetween national frontiers and bouudaries which separate officiai languages is anyway rare; there is no purely linguistic rneans of delimiting one 'language' from another, since closely related 'languages' fom part of a continuurn and any dividing line which cuts through this continuum is not drawn for linguistic reasons but for political reasons. The term Aragonese Romance refers here exclusively to iinguistic niles. A Sephardic Siddur Aldina Quintana and 1:s. Révah (posthumous) Sound Hebrew Grapheme Romance Grapheme Sound Hebrew Grapheme Romance Grapheme [SI a> <S> lul <i>/<lN> a> lkl <p> <q> a> <P> [SI <W> <S> <Y <b> [SI <w> <S> <'3> d> ltl <t> <n>1<0-> <m> <n> <u> <t> 'Ihese equivalents are also vaiid for the transcription of the Judeo-Aragonese <d> words of Arabic origin. <-u>1<-3-> <S> <z> <1> 2.1. The Original Instructions <-VI>/<*->/<-u-> <S->/<-S>/<-SS-> <-*-> U>/<)-> 4> <7-> <-l> <'A> Fol lOOv <»> <a>/<u> <p> <A> Aragonese has five vowels la, e, i, o, u/ and the scribe uses the Hebrew signs for long versus short vowels respectively to indicate the stressed versus the unstressed syiiables in tbe word. Throughont tbe transcription we have invariably used á for Fol lOlr qüméc, a for pathah, é for $ir8 and e for seghol. )i*i)vi>~ >>T liniv flwiinw> )wizt> )N iwzt iw iiimp 1iztzt L...] 2.8 In Aragonese words, 1 do not transiiterate the shwa quiescent; in the inserted lin1v +7~?7~í1'79 ~712n'nh l)'mlliv )N nonn >)>)N 2.9 Hebrew words in the Aragonese text, 1transcribe the shwa mobile as short S (sic, 'ivi'~N)1))35 ~i?,N w~n 113 nii~? )i>ui3 )N n»n w,iv 2.10 e in Sephardic Hebrew). For consonants with a different phonetic equivalent than 113 W~>VID Wl> )lW N'~V>DN>7))3 NlVIN> ?N 'WINW W17 W> 2.11 in the Aragonese text or for consonants that only appear in Hebrew words included L...] nnih 1177 ?N WlWl W15 )13>3i)N >N )%>1{7)9N 2.12 in the ritual instmctions in Aragonese, 1 adopt the following equivalents: Fol 1lOv Sound Hebrew Grapheme Romance Grapheme la1 <q> <-b 1?2> 'N 1*2 iW iil11NTP )y")??O 279 L...] 1.5 ihlli0l <n> <b +>VI ?Y 17t'l)'i >N wiin w> 1.6 [zl <1> <Z> 'N '~!7)n>iip ~NPnr?', llniv lf~?l> 1.7 [xl <n> 4=- 7N2)31P 11) )N 'N!7>n $)f N'Yli> ?lN['31 1.8 lil <»>1<-)> <Y> Nl'? 'N npif nyn n>)f T>NV >piiu))~ 1.9 F1 <9> <b 'N N)nip q" nf>3- 5p DJ,~/N~n~fix 1.10 1x1 0>1<7-> +9 >N 'N1?'A1)> -17 xxiv ~~wi7iu~N~T 1.11 Aldina Quintana and 1.-S. Révah (posthumous) A Sephardic Siddur 2.10 [...] baséhéheyanu, y en tal nueyti cum6 ésta ay atá be&r@nu 2.1 1 en oración en piéd dirán atá beb-nu haté a 2.12 vésim&á hagadol véhaqadof alenu qarala" [...] Fol 11lr 2.8 [...] bebrán cáda únu so básu y labarseán las mános" tomarán del ápiu["] entinyirán 2.9 en el harosel y dirán" [bar& afá a'elohenu melek haolam] boré pén' haadamá' tomarán 2.10 tres masóf y partirán la úna por médias y dará la média éntre Fol 113v 2.11 las dos sánas, y la ótra média métala son los mantéles por7 2.12 afiqomen y enplirán los básos y dirán la hagadú [...] Fol 1 lOv [...] pérí hagefen" bebrán cáda únu so básu y labarán las mános y bendizrán al nétikg yadayim" tomarán la masá sána con la média' y [flarád hamosi de la média, y non comnád éntro que táyed de la masá sána y dirá [bar& aiá a' elohenu melek haolam] al akilaf mas$ comná y 2.2. Transcnption of the Ritual Instnictions dará a tódos, tomará de la lechúga' y entíngad enel harosef' y dirá [baruk a- a ' elohenu mel& haolam afer qideSanu bemisvofav vesivanu] al akilal maror" tomará de la masá 2.2.1 The mnukkah Ritual Inshuctions con lechúga y cómad y non dirá ningúna biraw [...] Fol lllr 2.10 [...] la nueyti pnméra dirán séhéheyanu y non mas y farán gfilát 1.1 [...] y cenarán y désque abrán cenádu comnán 2.1 1 ami& haté a al kulam ' 1.2 el afiqomen y enplirán los básos y [ ] 1.3 dirán birm mazón" y bebrán cáda únu so básu 2.2.2 The Haggadah Ritual Lnshuctions 1.4 y dirán el hallel" [...] Fol lOOv 1.1 [...] si caéssed pesah en nueyti de alhad5 dirán so 1.2 qiduS cúmo de súso y anyadrán y dirán" [...] 6 There is here an elision of the unstressed -o, dueto its contact with the following vowel. This reflects a frequent feature of medieval Aragonese speech. 7 Pora (sic,para) in medieval Aragonese texts (see those edited by J. R. Magdalena Nom de Déu & C. Lleal, Aljamías Hebraicoaragonesas (Siglos XIV-XV), Barcelona 1995. 5 The word a-ad is an Arabic form used to name 'the fnst day' of the week, that is, Para is also found in Castilian texts (Manuel Alvar & Bernard Pottier, Mo>fologia Sunday.
Recommended publications
  • 1356Th Meeting, 9 October 2019 10 Legal Questions
    MINISTERS’ DEPUTIES CM Documents CM(2019)125 29 August 20191 1356th meeting, 9 October 2019 10 Legal questions 10.4 European Charter for Regional or Minority Languages a. Fifth report of the Committee of Experts in respect of Spain Item to be considered by the GR-J at its meeting on 19 September 2019 In accordance with Article 16 paragraph 3 of the Charter, the Committee of Experts of the European Charter for Regional or Minority Languages submits its fifth report on the application of the Charter in Spain to the Committee of Ministers of the Council of Europe. The report contains proposals for recommendations to be addressed by the Committee of Ministers to Spain. The Spanish Government has been given the opportunity to comment on the content, in accordance with Article 16 paragraph 3 of the Charter. 1 This document has been classified restricted at the date of issue. In accordance with the Deputies’ decision (CM/Del/Dec(2001)765/10.4), it will be declassified after examination by the Committee of Ministers. Website: www.coe.int/cm CM(2019)125 2 The European Charter for Regional or Minority Languages provides for a control mechanism to evaluate how the Charter is applied in a State Party with a view to, where necessary, making recommendations for improving its legislation, policy and practices. The central element of this procedure is the Committee of Experts, set up under Article 17 of the Charter. Its principal purpose is to report to the Committee of Ministers on its evaluation of compliance by a Party with its undertakings, to examine the real situation of regional or minority languages in the State and, where appropriate, to encourage the Party to gradually reach a higher level of commitment.
    [Show full text]
  • Document Downloaded From: the Final Publication Is Available At
    Document downloaded from: http://hdl.handle.net/10459.1/67539 The final publication is available at: https://doi.org/10.1075/lplp.00045.tor © John Benjamins Publishing, 2019 The Legal Rights of Aragonese-Speaking Schoolchildren: The Current State of Aragonese Language Teaching in Aragon (Spain) Aragon is an autonomous community within Spain where, historically, three languages are spoken: Aragonese, Catalan, and Castilian Spanish. Both Aragonese and Catalan are minority and minoritised languages within the territory, while Castilian Spanish, the majority language, enjoys total legal protection and legitimation. The fact that we live in the era of the nation-state is crucial for understanding endangered languages in their specific socio-political context. This is why policies at macro-level and micro-level are essential for language maintenance and equality. In this article, we carry out an in-depth analysis of 57 documents: international and national legal documents, education reports, and education curricula. The aims of the paper are: 1) to analyse the current state of Aragonese language teaching in primary education in Aragon, and 2) to suggest solutions and desirable policies to address the passive bilingualism of Aragonese- speaking schoolchildren. We conclude that the linguistic diversity of a trilingual autonomous community is not reflected in the real life situation. There is also a need to Comentado [FG1]: Syntax unclear, meaning ambiguous implement language policies (bottom-up and top-down initiatives) to promote compulsory education in a minoritised language. We therefore propose a linguistic model that capitalises all languages. This study may contribute to research into Aragonese- Comentado [FG2]: Letters can be capitalized, but not languages.
    [Show full text]
  • State Recognition for 'Contested Languages': a Comparative Study Of
    Language Policy https://doi.org/10.1007/s10993-018-9482-6 ORIGINAL PAPER State recognition for ‘contested languages’: a comparative study of Sardinian and Asturian, 1992–2010 Naomi Wells1 Received: 23 August 2016 / Accepted: 18 June 2018 © The Author(s) 2018 Abstract While the idea of a named language as a separate and discrete identity is a politi- cal and social construct, in the cases of Sardinian and Asturian doubts over their respective ‘languageness’ have real material consequences, particularly in relation to language policy decisions at the state level. The Asturian example highlights how its lack of ofcial status means that it is either ignored or subjected to repeated challenges to its status as a language variety deserving of recognition and support, refecting how ‘ofcial language’ in the Spanish context is often understood in prac- tice as synonymous with the theoretically broader category of ‘language’. In con- trast, the recent state recognition of Sardinian speakers as a linguistic minority in Italy (Law 482/1999) illustrates how legal recognition served to overcome exist- ing obstacles to the implementation of regional language policy measures. At the same time, the limited subsequent efects of this Law, particularly in the sphere of education, are a reminder of the shortcomings of top-down policies which fail to engage with the local language practices and attitudes of the communities of speak- ers recognized. The contrastive focus of this article thus acknowledges the continued material consequences of top-down language classifcation, while highlighting its inadequacies as a language policy mechanism which reinforces artifcial distinctions between speech varieties and speakers deserving of recognition.
    [Show full text]
  • Studies in Historical Linguistics and Language Change Grammaticalization, Refunctionalization and Beyond
    Studies in Historical Linguistics and Language Change Grammaticalization, Refunctionalization and Beyond Edited by Dorien Nieuwenhuijsen and Mar Garachana Printed Edition of the Special Issue Published in Languages www.mdpi.com/journal/languages Studies in Historical Linguistics and Language Change Studies in Historical Linguistics and Language Change. Grammaticalization, Refunctionalization and Beyond Special Issue Editors Dorien Nieuwenhuijsen Mar Garachana MDPI • Basel • Beijing • Wuhan • Barcelona • Belgrade Special Issue Editors Dorien Nieuwenhuijsen Mar Garachana Utrecht University Barcelona University The Netherlands Spain Editorial Office MDPI St. Alban-Anlage 66 4052 Basel, Switzerland This is a reprint of articles from the Special Issue published online in the open access journal Languages (ISSN 2226-471X) from 2018 to 2019 (available at: https://www.mdpi.com/journal/languages/ special issues/Lingustics LanguageChange) For citation purposes, cite each article independently as indicated on the article page online and as indicated below: LastName, A.A.; LastName, B.B.; LastName, C.C. Article Title. Journal Name Year, Article Number, Page Range. ISBN 978-3-03921-576-8 (Pbk) ISBN 978-3-03921-577-5 (PDF) Cover image courtesy of Bob de Jonge. c 2019 by the authors. Articles in this book are Open Access and distributed under the Creative Commons Attribution (CC BY) license, which allows users to download, copy and build upon published articles, as long as the author and publisher are properly credited, which ensures maximum dissemination and a wider impact of our publications. The book as a whole is distributed by MDPI under the terms and conditions of the Creative Commons license CC BY-NC-ND. Contents About the Special Issue Editors ....................................
    [Show full text]
  • I After Conversion
    i After Conversion © García-Arenal, 2016 | doi 10.1163/9789004324329_001 This is an open access chapter distributed under the terms of the CC-BY-NC-ND License. Mercedes García-Arenal - 978-90-04-32432-9 Downloaded from Brill.com06/07/2019 07:07:11PM via Library of Congress ii Catholic Christendom, 1300–1700 Series Editors Giorgio Caravale, Roma Tre University Ralph Keen, University of Illinois at Chicago J. Christopher Warner, Le Moyne College, Syracuse The titles published in this series are listed at brill.com/cac Mercedes García-Arenal - 978-90-04-32432-9 Downloaded from Brill.com06/07/2019 07:07:11PM via Library of Congress iii After Conversion Iberia and the Emergence of Modernity Edited by Mercedes García-Arenal LEIDEN | BOSTON Mercedes García-Arenal - 978-90-04-32432-9 Downloaded from Brill.com06/07/2019 07:07:11PM via Library of Congress iv This is an open access title distributed under the terms of the CC-BY-NC-ND License, which permits any non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author(s) and source are credited. The Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is available online at http://catalog.loc.gov LC record available at http://lccn.loc.gov/ Want or need Open Access? Brill Open offers you the choice to make your research freely accessible online in exchange for a publication charge. Review your various options on brill.com/brill-open. Typeface for the Latin, Greek, and Cyrillic scripts: “Brill”. See and download: brill.com/brill-typeface. issn 2468-4279 isbn 978-90-04-32431-2 (hardback) isbn 978-90-04-32432-9 (e-book) Copyright 2016 by the Editor and the Authors.
    [Show full text]
  • Multilingualism in South Africa with a Focus on Kwazulu-Natal and Metropolitan Durban
    Multilingualism in South Africa with a focus on KwaZulu-Natal and Metropolitan Durban Peter Broeder Guus Extra Jeanne Maartens Contents Acknowledgements ....................................................................... 3 Introduction ................................................................................ 4 1 Distribution and status of languages in South Africa ................... 7 1.1 The constitutional context .................................................... 7 1.2 Distribution of languages ................................................... 10 1.2.1 Available statistics ................................................... 10 1.2.2 Distribution of languages in South Africa..................... 14 1.2.3 Distribution of languages in KwaZulu-Natal .................. 18 1.3 Status of languages .......................................................... 20 1.3.1 The rise and fall of Afrikaans ..................................... 20 1.3.2 The rise of English .................................................... 26 1.3.3 The status of African languages ................................. 30 1.3.4 The emergence and decline of Indian languages .......... 33 1.4 Conclusions ..................................................................... 36 2 Durban Language Survey ......................................................... 38 2.1 Aims, method, and sample ................................................ 38 2.2 Inventory of languages ....................................................... 44 2.2.1 Home languages .....................................................
    [Show full text]
  • 1239 Meeting, 4 November 2015 10 Legal Questions
    1 CM(2015)147 Ministers’ Deputies CM Documents CM(2015)147 22 September 20151 1239 Meeting, 4 November 2015 10 Legal questions 10.2 European Charter for Regional or Minority Languages – b. Fourth report of the Committee of Experts in respect of Spain Item to be prepared by the GR-J at its meeting on 13 October 2015 In accordance with Article 16, paragraph 3 of the Charter, the Committee of Experts of the European Charter for Regional or Minority Languages submits its fourth report on the application of the Charter in Spain to the Committee of Ministers of the Council of Europe. The report contains proposals for recommendations to be addressed by the Committee of Ministers to Spain. The Spanish government has been given the opportunity to comment on the content, in accordance with Article 16, paragraph 3 of the Charter. 1 This document has been classified restricted at the date of issue. In accordance with the Deputies’ decision (CM/Del/Dec(2001)765/10.4), it will be declassified after examination by the Committee of Ministers. CM(2015)147 2 The European Charter for Regional or Minority Languages provides for a control mechanism to evaluate how the Charter is applied in State Parties with a view to, where necessary, making recommendations for improving their legislation, policy and practices. The central element of this procedure is the Committee of Experts, set up under Article 17 of the Charter. Its principal purpose is to report to the Committee of Ministers on its evaluation of compliance by a Party with its undertakings, to examine the real situation of regional or minority languages in the State and, where appropriate, to encourage the Party to gradually reach a higher level of commitment.
    [Show full text]
  • L'aragonés, an Endangered Minority Language: the Case of Ayerbe
    L'ARAGONÉS, AN ENDANGERED MINORITY LANGUAGE: THE CASE OF AYERBE By MARÍA ROSA BERCERO OTAL A thesis submitted to The University of Birmingham for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of Hispanic Studies College of Arts and Law The University of Birmingham April 2013 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. ABSTRACT Aragonese is a minority endangered language used in the Alto Aragon area. Ayerbe is a town found in the Plana de Uesca in Alto Aragon, and therefore it is considered to belong to a geographical area where the use of the Aragonese language finds itself in a significant state of decline compared to the use of Castilian Spanish. This study examines the extent to which this is true. The objective was to conduct a questionnaire amongst residents in Ayerbe in order to explore their language use, their perceptions of the language, their linguistic awareness and their affinity to the concept of Aragonese identity. The results suggest that the Aragonese language in Ayerbe is more widely read and understood than was previously thought.
    [Show full text]
  • The Catalan Language in Education in France
    The Catalan language in education in France European Research Centre on Multilingualism and Language Learning hosted by CATALAN The Catalan language in education in France | 2nd Edition | c/o Fryske Akademy Doelestrjitte 8 P.O. Box 54 NL-8900 AB Ljouwert/Leeuwarden The Netherlands T 0031 (0) 58 - 234 3027 W www.mercator-research.eu E [email protected] | Regional dossiers series | tca r cum n n i- ual e : Available in this series: This document was published by the Mercator European Research Centre on Multilingualism Albanian; the Albanian language in education in Italy and Language Learning with financial support from the Fryske Akademy and the Province Aragonese; the Aragonese language in education in Spain Asturian; the Asturian language in education in Spain (2nd ed.) of Fryslân. Basque; the Basque language in education in France (2nd ed.) Basque; the Basque language in education in Spain (2nd ed.) Breton; the Breton language in education in France (2nd ed.) Catalan; the Catalan language in education in France (2nd ed.) Catalan; the Catalan language in education in Spain (2nd ed.) © Mercator European Research Centre on Multilingualism Cornish; the Cornish language in education in the UK and Language Learning, 2019 Corsican; the Corsican language in education in France (2nd ed.) Croatian; the Croatian language in education in Austria ISSN: 1570 – 1239 Frisian; the Frisian language in education in the Netherlands (4th ed.) Friulian; the Friulian language in education in Italy 2nd edition Gaelic; the Gaelic language in education in the UK Galician; the Galician language in education in Spain (2nd ed.) The contents of this dossier may be reproduced in print, except for commercial purposes, German; the German language in education in Alsace, France (2nd ed.) provided that the extract is proceeded by a complete reference to the Mercator European German; the German language in education in Belgium German; the German language in education in Denmark Research Centre on Multilingualism and Language Learning.
    [Show full text]
  • A Global Perspective on Costing Indigenous Language Revitalization
    A Global Perspective on Costing Indigenous Language Revitalization September 2018 Heather Bliss, PhD for First Peoples’ Cultural Council 1A Boat Ramp Road Brentwood Bay, B.C. V8M 1N9 www.fpcc.ca [email protected] Acknowledgements I am grateful to the following individuals, who have graciously shared their time and expertise to assist in the preparation of this report. Hildegunn Bjørgen, Kulturrådet, Arts Council Norway Colleen Fitzgerald, National Science Foundation (United States) Nicandro González, Director Research, INALI (Mexico) Raewyn Harrison, Director, Te Reo Tuatahi (New Zealand) Paula Hill, Department of Education (United States) Eleonor Johansson, Ministry of Culture, Swedish Government Larry Kimura, Professor, University of Hawai’i at Hilo Inge Kral, Centre for Aboriginal Economic Policy Research (Australia) Monica Macaulay, President, Endangered Languages Fund Marko Marjomaa, Sámi Giellagáldu (Nordic Center for Saami Languages, Norway) Felicity Meakins, Australian Research Council (ARC) Future Fellow D. Kau'ilani Sang, Director, Office of Hawaiian Education Tracey Shields, Parliamentary Service Te Ratonga Whare Pāremata (New Zealand) Noenoe Silva, University of Hawai’i at Manoa Jane Simpson, Australian National University Vera da Silva Sinha, University of East Anglia Inée Slaughter, Executive Director, Indigenous Language Institute (United States) Beth Stelle, Los Alamos National Laboratory (United States) Anita Szakay, Centre for Language Sciences, Macquarie University (Australia) Jozina Vander Klok, Department of Linguistics, Scandinavian Studies, University of Oslo Anuschka van´t Hooft, Universidad Autónoma de San Luis Potosí (Mexico) Sarah Marie Wiebe, University of Hawai’i at Manoa Situating Myself I come to this work as a non-Indigenous linguist living and working in the traditional and unceded territories of the hənq̓ə̓ minə̓ m-̓ speaking peoples.
    [Show full text]
  • Web) 27/10/15 17:09 Página 83
    Alazet nº 26 (web) 27/10/15 17:09 Página 83 VIENTOS RACIONALISTAS: EL PROCESO DE SUSTITUCIÓN DEL ARAGONÉS EN EL SIGLO XIX1 José Ignacio LÓPEZ SUSÍN* Licenciado en Derecho RESUMEN: La influencia de las ideas emanadas de la Revolución francesa y su plasma- ción, tras la Constitución de Cádiz, en el ordenamiento jurídico de un Estado fuertemente centralizado dieron el golpe de gracia al aragonés, una lengua que llegaba a ese momento muy debilitada social y culturalmente, esta vez en pro de la igualdad de los ciudadanos y de un pujante nacionalismo español. Los aragoneses tratarán de incorporar su léxico (el del valle del Ebro y el del sur) al Diccionario de la Academia como último recurso para que no se pierda, olvidando una vez más la lengua aragonesa, a la que ya habían dado definitiva- mente la espalda. En las comarcas del norte la introducción de los elementos castellaniza- dores del nuevo Estado, como el secretario del ayuntamiento, el maestro o la Guardia Civil, van poco a poco haciendo su labor, favoreciendo, cuando no imponiendo, la nueva lengua. PALABRAS CLAVE: Lengua aragonesa. Castellanización. Racionalismo. Revolución fran- cesa. Codificación. Vocabularios. ABSTRACT: The influence of the ideas that emerged from the French Revolution and their materialization, following the Spanish Constitution of 1812, in the legal system of a strongly centralized State, dealt the final blow to the by then socially and culturally weakened Ara - gonese language, in the interest of equality between citizens and thriving Spanish nationalism. The Aragonese people tried to include their lexicon (that of the Ebro Valley and that of southern Aragon) in the Diccionario of the Academy as a last resort to prevent it from disap- pearing altogether, once again forgetting the Aragonese language, which they had already turned their back on.
    [Show full text]
  • The Aragonese Resistance a Qualitative Study on the Attitudes and Motivations of New Speakers Of
    UPPSALA UNIVERSITY Master’s Thesis Department of Linguistics and Philology Spring semester 2019 The Aragonese resistance A qualitative study on the attitudes and motivations of new speakers of an endangered language in Zaragoza Erik Fau Blimming Advisor: Robert Borges Abstract While the number of Aragonese speakers is in steady decline in the rural areas of Spain where it was traditionally spoken, the efforts of grassroots movements since the end of Franco’s dictatorship in 1975 have contributed to create a community of new speakers in Aragon’s largest cities, mostly thanks to courses for adults organized by cultural associations. The capital, Zaragoza, which has been practically monolingual for centuries, after Spanish became the language of power and prestige in the 15th century, is now home to several thousand Aragonese speakers. Despite their growing importance, very little research has been done on the views and experiences of these individuals. Drawing on data from focus groups and interviews, the aim of this thesis is to analyze their language ideologies, motivations, frustrations, political engagements, language use and challenges. Hopefully, this information will be valuable in the design of an effective language policy in the future. i Table of Contents Abstract i 1. Introduction 1 2. Purpose 2 3. The Aragonese language 3 3.1. History 3 3.2. Legal status and institutional support 6 3.3. Aragonese today 8 4. The new speaker 9 4.1. Definitions and previous research 9 4.2. New speakers in Zaragoza 13 5. Methodology 14 5.1. A qualitative approach 14 5.2. Ben Levine’s feedback 16 5.3.
    [Show full text]