April2011-ATA Jan 2011

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

April2011-ATA Jan 2011 The GeekSpeak column has two goals: to inform the community about technological advances and at the same time encourage the use and appreciation of technology among translation pro- GeekSpeak Jost Zetzsche fessionals. Jost also publishes a free technical newsletter for [email protected] translators (www.internationalwriters.com/toolkit). Cultural Rifts I have written before about the strange phenomenon surrounding translators of open-source material, Virtually none of the tools used by open-source who, though by most accounts often translators are used by commercial translators, very technical, have no technology intersection with their commercial and vice versa. (and often much less technically inclined) counterparts. Virtually none of the tools used by open-source trans- lators are used by commercial transla- when I had to document that particular no terminology components, etc.). tors, and vice versa. There are filter. I had never seen a file like that, There are some things that can be exceptions, of course. The open-source nor did I know what the files were done very well with it. One is to turn translation environment tool (TEnT) even good for! Fortunately, one of the .pot files (the template files that are OmegaT, built mostly for and by pro- few translators who “lives in both directly derived from the software) fessional commercial translators, is worlds” took me under his wing, sent into the bilingual .po files, and the used by some open-source translators, me sample files, and explained to me other is to compile the translated .po and there are a handful of commercial what the files were about. Eight or nine file in its compiled .mo version—both translators using tools like Virtaal, years later, I now have to work in proj- extremely welcome features when you Pootle, and Poedit. But the crossover is ects based on .po files—something that receive .pot files and are asked to the exception rather than the rule. is becoming increasingly popular, deliver translated .mo files. There are reasons for this discrep- especially in newly released software As far as translation goes, it is inter- ancy. First, the commercial TEnTs are, products with developers who origi- esting for experience’s sake to take on well, commercial, pricey, and therefore nally came from the open-source one small project in Poedit, but you not accessible for the mostly volunteer corner. will want to go back to your good old open-source translators. This becomes So, what are these files? These are complete translation environment even more relevant when you consider the translatable language resource files quickly. Which tools support this that most open-source translators work used in the free GNU gettext concept format? Here is a list of TEnTs that in real-time workgroups1—a feature that for translating software and documen- directly support it: in most commercial products REALLY tation. GNU gettext is the de facto costs a lot. In addition, most commercial standard in many open-source projects, • Déjà Vu; TEnTs used to run on Windows only, and it works with a large variety of • Heartsome; which was not particularly popular programming languages. • Swordfish; among many connoisseurs/translators of In many ways, .po files are quite • SDL Passolo (a localization open-source software products. And sophisticated. Long before XLIFF tool); and, not surprisingly, finally, this serves only to highlight the existed or the Trados TagEditor .ttx • OmegaT, plus a number of other cultural rift between the two groups, one format had become a standard of sorts, open-source tools that tend to that in my opinion is unfortunate. these bilingual translation files were have the same limitations as There is one other reason as well, the actual translation files and could Poedit. though, and that is different file for- themselves become translation memo- mats. Many open-source projects are ries for other projects. All this was This is great if you have one of not based on the commercial file for- made possible by the above-mentioned these tools for your ongoing project, mats on which yours and mine are Poedit, an open-source translation but what if you do not? based, but on ones that many of us may editor. You might have noticed that I Enter Rainbow, the tool that will do never have heard of before. The for- do not call it a TEnT—that would be what no other can, the tool that will go mats that particularly come to mind are saying too much. It has the definite feel the extra mile, the tool whose devel- the GNU gettext .po and .pot files. of a Notepad compared with Word or opers, under the leadership of industry Years ago, as I was writing the doc- OpenOffice (no fuzzy matching, no veteran Yves Savourel, do all those umentation for a TEnT, I was stunned spell-check, no concordance searches, things that others are too lazy to do or 32 The ATA Chronicle n April 2011 Links do not have time to do. Rainbow allows you to carry out a OmegaT Poedit multitude of localization-related tasks www.omegat.org www.poedit.net (see its wiki page under the links listed in the box), but its most important func- tion in our context may be the prepara- Virtaal Rainbow tion of translation packets for XLIFF, translate.sourceforge.net/ www.opentag.com/okapi/wiki/index OmegaT, and Trados RTF for a great wiki/virtaal .php?title=Rainbow number of otherwise not supported or badly supported file formats (including Pootle .po). translate.sourceforge.net/wiki/pootle To convert your .po files to either XLIFF or Trados RTF where the non- translatable text is protected with the Trados tw4winExternal style, follow these steps: already partly translated, courtesy of 6. Select Execute. 1. Download, install, and start Yves and his team, a translation Rainbow. memory exchange TMX file would You can now pick up your trans- have also been created with that con- lated .po files in the Done folder. And 2. Select Input > Add Document tent right above the Work folder.) if you need to deliver .mo files, open to insert files and select the .po Once you are done with the transla- them in Poedit and simply save them. file(s). tion: In the default setting, Poedit will have created an .mo file for you. 3. Select Utilities > Translation 1. Save the files back into the Work (If you are thinking you will never Package Creation and choose folder. need to know this information, keep either Generic XLIFF or this in mind: Hosni Mubarak expected Original + RTF Layer. 2. Start Rainbow again. his 2011 to go a little differently than how it panned out, too. So keep these 4. Select a location on the Package 3. Select Input > Add Document instructions in a safe place!) Location tab. to insert files and select the man- ifest.xml file above the Work Note 5. Press Execute. folder. 1. Thanks to members of the OmegaT user group (http://tech. You will now have a folder struc- 4. Select the translated file(s). groups.yahoo.com/group/Omega ture that contains a Work folder in T/) for bringing this and other which you can find the files that need 5. Select Utilities > Translation things to my attention. to be processed with the TEnT of your Package Post-Processing. choice. (And if your .po file was 2011 Honors and Awards Now Open ATA presents annual and biennial awards to encourage, reward, and publicize outstanding work done by both seasoned professionals and students of our craft. For complete entry information and deadlines, visit: www.atanet.org/membership/honorsandawards.php. The ATA Chronicle n April 2011 33.
Recommended publications
  • Structuring Your Content & Projects for Continuous Localization
    GUIDE Structuring Your Content & Projects for Continuous Localization Table of Contents Introduction: Lessons from 10+ Years of Taking Companies Global • Learning Challenges to Overcome Them • A Guide for Fast, Tech-Focused Companies • What Not to Do: Common Software Localization Mistakes Part 1: Internationalization • The Importance of Internationalization • Finding & Fixing Internationalization Bugs • The Software Architecture Checklist Part 2: Structuring Your Files • Organizing Your Projects & Resources • Building a Global Content Repository • Structuring Your Files • Common Localization File Formats Part 3: Workflows & Integrations • Finding the Best Approach for Your Team • How to Integrate with Your TMS Wrap-Up • The Future of Localization: Continuous & Cloud-Based • About Transifex Native Transifex | Structuring Your Content & Projects for Continuous Localization 2 Introduction Lessons from 10+ Years of Taking Companies Global A Guide for Fast, Tech-Focused Companies We put together this guide for fast-moving companies like you — to empower your team to understand and leverage the power of continuous localization to overcome all those challenges that come with the outdated form of localization (a lot of manual files and email chains). In this guide, we break down the ins and outs of effectively structuring your content and projects for continuous localization, so you can finally localize at the speed of your content and product creation. Learning Challenges to Overcome Them In our journey building this platform, we’ve learned firsthand
    [Show full text]
  • Final Study Report on CEF Automated Translation Value Proposition in the Context of the European LT Market/Ecosystem
    Final study report on CEF Automated Translation value proposition in the context of the European LT market/ecosystem FINAL REPORT A study prepared for the European Commission DG Communications Networks, Content & Technology by: Digital Single Market CEF AT value proposition in the context of the European LT market/ecosystem Final Study Report This study was carried out for the European Commission by Luc MEERTENS 2 Khalid CHOUKRI Stefania AGUZZI Andrejs VASILJEVS Internal identification Contract number: 2017/S 108-216374 SMART number: 2016/0103 DISCLAIMER By the European Commission, Directorate-General of Communications Networks, Content & Technology. The information and views set out in this publication are those of the author(s) and do not necessarily reflect the official opinion of the Commission. The Commission does not guarantee the accuracy of the data included in this study. Neither the Commission nor any person acting on the Commission’s behalf may be held responsible for the use which may be made of the information contained therein. ISBN 978-92-76-00783-8 doi: 10.2759/142151 © European Union, 2019. All rights reserved. Certain parts are licensed under conditions to the EU. Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. 2 CEF AT value proposition in the context of the European LT market/ecosystem Final Study Report CONTENTS Table of figures ................................................................................................................................................ 7 List of tables ..................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Pootle Documentation Release 2.7.3B1
    Pootle Documentation Release 2.7.3b1 Translate.org.za February 10, 2016 Contents 1 All you need to know 3 1.1 Features..................................................3 1.2 Installation................................................ 20 1.3 Upgrading................................................ 23 1.4 Administering a server.......................................... 26 1.5 Developers................................................ 58 2 Additional Notes 87 2.1 Release Notes.............................................. 87 2.2 License.................................................. 119 i ii Pootle Documentation, Release 2.7.3b1 Pootle is an online tool that makes the process of translating so much simpler. It allows crowd-sourced translations, easy volunteer contribution and gives statistics about the ongoing work. Pootle is built using the powerful API of the Translate Toolkit and the Django framework. If you want to know more about these, you can dive into their own documentation. • Translate Toolkit Documentation • Django Documentation Contents 1 Pootle Documentation, Release 2.7.3b1 2 Contents CHAPTER 1 All you need to know The following pages cover the documentation of Pootle from a wide variety of perspectives, server administrator’s, and developer’s view. 1.1 Features 1.1.1 Backends and storage File formats Pootle supports many file formats through the powerful Translate Toolkit API. The Toolkit also provides several format converters for other formats, this will allow you to host a lot of translatable content on Pootle. All these formats can be downloaded for offline use/or translation (for example in Virtaal). We recommend Virtaal for offline translation. They can also be downloaded in XLIFF format. Bilingual formats These formats are translation files that include the source and target language in one file. • Gettext PO • XLIFF • Qt TS • TBX • TMX Translation statistics Pootle gives translators and project developers an easy way to see progress on the translation work.
    [Show full text]
  • Teaching Video Game Translation: First Steps, Systems and Hands-On Experience Ensinando Tradução De Videogame: Primeiros Passos, Sistemas E Experiência Prática
    http://periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivre Belo Horizonte, v. 11, n. 1, p. 103-120, jan.-abr. 2018 – ISSN 1983-3652 DOI: 10.17851/1983-3652.11.1.103-120 TEACHING VIDEO GAME TRANSLATION: FIRST STEPS, SYSTEMS AND HANDS-ON EXPERIENCE ENSINANDO TRADUÇÃO DE VIDEOGAME: PRIMEIROS PASSOS, SISTEMAS E EXPERIÊNCIA PRÁTICA Marileide Dias Esqueda Universidade Federal de Uberlândia [email protected] Érika Nogueira de Andrade Stupiello Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquista Filho” [email protected] ABSTRACT: Despite the significant growth of the game localization industry in the past years, translation undergraduate curricula in Brazil still lacks formal training in game localization, often leaving novice translators no alternative but to search for the required skills informally in game translation communities. Designing a video game localization course in translation undergraduate programs in public universities is a complex task in today’s reality, particularly due to limited access to free and authentic materials. This paper describes a game localization teaching experience at the undergraduate level with special focus on how to handle the linguistic assets of the online race game SuperTuxKart, while trying to shed some light on potential translation requirements of entertainment software and its incorporation into translation programs. KEYWORDS: video game localization; video game translation; translator training; translation undergraduate program; SuperTuxKart. RESUMO: A despeito do significativo crescimento da indústria de localização de games nos últimos anos, os currículos dos cursos de graduação em tradução ainda carecem de formação específica na localização de games, geralmente não oferecendo ao tradutor em formação alternativas outras senão a de adquirir informalmente, ou em comunidades on- line de gamers, os conhecimentos sobre a tradução desse tipo de material.
    [Show full text]
  • Translate's Localization Guide
    Translate’s Localization Guide Release 0.9.0 Translate Jun 26, 2020 Contents 1 Localisation Guide 1 2 Glossary 191 3 Language Information 195 i ii CHAPTER 1 Localisation Guide The general aim of this document is not to replace other well written works but to draw them together. So for instance the section on projects contains information that should help you get started and point you to the documents that are often hard to find. The section of translation should provide a general enough overview of common mistakes and pitfalls. We have found the localisation community very fragmented and hope that through this document we can bring people together and unify information that is out there but in many many different places. The one section that we feel is unique is the guide to developers – they make assumptions about localisation without fully understanding the implications, we complain but honestly there is not one place that can help give a developer and overview of what is needed from them, we hope that the developer section goes a long way to solving that issue. 1.1 Purpose The purpose of this document is to provide one reference for localisers. You will find lots of information on localising and packaging on the web but not a single resource that can guide you. Most of the information is also domain specific ie it addresses KDE, Mozilla, etc. We hope that this is more general. This document also goes beyond the technical aspects of localisation which seems to be the domain of other lo- calisation documents.
    [Show full text]
  • Translate Toolkit Documentation Release 2.0.0
    Translate Toolkit Documentation Release 2.0.0 Translate.org.za Sep 01, 2017 Contents 1 User’s Guide 3 1.1 Features..................................................3 1.2 Installation................................................4 1.3 Converters................................................6 1.4 Tools................................................... 57 1.5 Scripts.................................................. 96 1.6 Use Cases................................................. 107 1.7 Translation Related File Formats..................................... 124 2 Developer’s Guide 155 2.1 Translate Styleguide........................................... 155 2.2 Documentation.............................................. 162 2.3 Building................................................. 165 2.4 Testing.................................................. 166 2.5 Command Line Functional Testing................................... 168 2.6 Contributing............................................... 170 2.7 Translate Toolkit Developers Guide................................... 172 2.8 Making a Translate Toolkit Release................................... 176 2.9 Deprecation of Features......................................... 181 3 Additional Notes 183 3.1 Release Notes.............................................. 183 3.2 Changelog................................................ 246 3.3 History of the Translate Toolkit..................................... 254 3.4 License.................................................. 256 4 API Reference 257 4.1
    [Show full text]
  • Reciprocal Enrichment Between Basque Wikipedia and Machine Translation
    Reciprocal Enrichment Between Basque Wikipedia and Machine Translation Inaki˜ Alegria, Unai Cabezon, Unai Fernandez de Betono,˜ Gorka Labaka, Aingeru Mayor, Kepa Sarasola and Arkaitz Zubiaga Abstract In this chapter, we define a collaboration framework that enables Wikipe- dia editors to generate new articles while they help development of Machine Trans- lation (MT) systems by providing post-edition logs. This collaboration framework was tested with editors of Basque Wikipedia. Their post-editing of Computer Sci- ence articles has been used to improve the output of a Spanish to Basque MT system called Matxin. For the collaboration between editors and researchers, we selected a set of 100 articles from the Spanish Wikipedia. These articles would then be used as the source texts to be translated into Basque using the MT engine. A group of volunteers from Basque Wikipedia reviewed and corrected the raw MT translations. This collaboration ultimately produced two main benefits: (i) the change logs that would potentially help improve the MT engine by using an automated statistical post-editing system , and (ii) the growth of Basque Wikipedia. The results show that this process can improve the accuracy of an Rule Based MT (RBMT) system in nearly 10% benefiting from the post-edition of 50,000 words in the Computer Inaki˜ Alegria Ixa Group, University of the Basque Country UPV/EHU, e-mail: [email protected] Unai Cabezon Ixa Group, University of the Basque Country, e-mail: [email protected] Unai Fernandez de Betono˜ Basque Wikipedia and University of the Basque Country, e-mail: [email protected] Gorka Labaka Ixa Group, University of the Basque Country, e-mail: [email protected] Aingeru Mayor Ixa Group, University of the Basque Country, e-mail: [email protected] Kepa Sarasola Ixa Group, University of the Basque CountryU, e-mail: [email protected] Arkaitz Zubiaga Basque Wikipedia and Queens College, CUNY, CS Department, Blender Lab, New York, e-mail: [email protected] 1 2 Alegria et al.
    [Show full text]
  • FREE CAT TOOLS AS an ALTERNATIVE to COMMERCIAL SOFTWARE: Omegat
    FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en Traducción e Interpretación TRABAJO FIN DE GRADO FREE CAT TOOLS AS AN ALTERNATIVE TO COMMERCIAL SOFTWARE: OmegaT Presentado por Veronica Nicoleta Anica Tutelado por Ana María Alconchel Soria, 2014 Free CAT tools as an alternative to commercial software: OmegaT Content ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................................................... 4 I. INTRODUCTION ....................................................................................................................... 6 1. Connection with competencies ............................................................................................ 7 1.1. General competencies ................................................................................................... 7 1.2. Specific competencies ................................................................................................... 8 1. PURPOSE ............................................................................................................................. 10 2. METHODOLOGY ................................................................................................................... 11 II. THEORETICAL APPROACH ................................................................................................... 13 1. Translation and technology ................................................................................................ 13 1.1. Technological advances and the process of globalization
    [Show full text]
  • Weblate-4.0.3
    The Weblate Manual Versión 4.0.3 Michal Čihař 20 de julio de 2020 User docs 1 User docs 1 1.1 Weblate basics .......................................... 1 1.2 Registration and user profile .................................. 1 1.3 Translating using Weblate ................................... 9 1.4 Downloading and uploading translations ........................... 18 1.5 Checks and fixups ........................................ 20 1.6 Searching ............................................. 32 1.7 Application developer guide ................................... 34 1.8 Translation workflows ...................................... 52 1.9 Frequently Asked Questions .................................. 55 1.10 Supported file formats ...................................... 62 1.11 Version control integration ................................... 76 1.12 Weblate’s Web API ....................................... 82 1.13 Weblate Client .......................................... 110 1.14 Weblate’s Python API ...................................... 114 2 Administrator docs 116 2.1 Configuration instructions ................................... 116 2.2 Weblate deployments ...................................... 162 2.3 Upgrading Weblate ....................................... 163 2.4 Backing up and moving Weblate ................................ 169 2.5 Authentication .......................................... 174 2.6 Access control .......................................... 182 2.7 Translation projects ....................................... 188 2.8 Language
    [Show full text]
  • Virtaal Documentation Release 0.7.1
    Virtaal Documentation Release 0.7.1 Translate Jun 26, 2020 Contents 1 Using Virtaal 3 2 Virtaal Features 7 3 Virtaal Screenshots 17 4 Shortcuts 21 5 Tips and Tricks 23 6 Installation 27 7 Contact 29 8 Contributing 31 Index 39 i ii Virtaal Documentation, Release 0.7.1 Virtaal is a graphical translation tool. It is meant to be easy to use and powerful at the same time. Although the initial focus is on software translation (localisation or l10n), we definitely intend it to be useful for several purposes. Virtaal is built on the powerful API of the Translate Toolkit. “Virtaal” is an Afrikaans play on words meaning “For Language”, but also refers to translation. Read more about the features in Virtaal, or view the screenshots. You can also download a screencast (33MB, Ogg Theora format) to see some of these features in action. Learn more about using Virtaal, available shortcuts and some extra tips and tricks for people who want to customise their installation. Contents 1 Virtaal Documentation, Release 0.7.1 2 Contents CHAPTER 1 Using Virtaal Virtaal is meant to be powerful yet simple to use. You can increase your productivity by ensuring you know all the shortcuts and tricks and without being distracted by a cluttered interface. Although most features are available using the mouse, Virtaal is designed to encourage you to work as much as possible with your keyboard to increase your speed and keep the translation fun. When you have no file open in Virtaal, you’ll see the Virtaal dashboard with helpful links to your recent files and various common tasks in the program.
    [Show full text]
  • Routledge Encyclopedia of Translation Technology
    THE ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION TECHNOLOGY The Routledge Encyclopedia of Translation Technology provides a state-of-the art survey of the field of computer-assisted translation. It is the first definitive reference to provide a comprehensive overview of the general, regional and topical aspects of this increasingly significant area of study. The Encyclopedia is divided into three parts: • Part One presents general issues in translation technology, such as its history and development, translator training and various aspects of machine translation, including a valuable case study of its teaching at a major university. • Part Two discusses national and regional developments in translation technology, offering contributions covering the crucial territories of China, Canada, France, Hong Kong, Japan, South Africa, Taiwan, the Netherlands and Belgium, the United Kingdom and the United States. • Part Three evaluates specific matters in translation technology, with entries focused on subjects such as alignment, bitext, computational lexicography, corpus, editing, online translation, subtitling and technology and translation management systems. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology draws on the expertise of over 50 contributors from around the world and an international panel of consultant editors to provide a selection of articles on the most pertinent topics in the discipline. All the articles are self-contained, extensively cross-referenced, and include useful and up-to-date references and information for further reading. It will be an invaluable reference work for anyone with a professional or academic interest in the subject. Chan Sin-wai is Professor in the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong. His research interests include computer translation, translation studies and lexicography.
    [Show full text]
  • TAUS Moses Roundtable
    TAUS Moses Roundtable Welcome and Aims Rahzeb Choudhury TAUS 11-Sep-2013 Prague, Czech Republic Moses Users – Finding Common Ground Are there areas where Moses users (from industry) can cooperate? (beyond what is already done as part of MosesCore) AREA COOPERATION Knowledge Sharing Yes Sharing Investment ? Sharing Code ? This slide may not be used or copied without permission from TAUS Open/Proprietary This slide may not be used or copied without permission from TAUS Agenda 14:00/ Welcome 14:10/ IntroducMons 14:30/ Results Moses Survey 15:00/ Moses Roadmap 15:30 / Discussion on Areas for Cooperaon 16:00 / BREAK 16:30/ Review/PrioriMze Areas for Cooperaon 17:15/ Wrap Up and Adjourn This slide may not be used or copied without permission from TAUS TAUS Moses Roundtable IntroducMons 11-Sep-2013 Prague, Czech Republic IntroducMons o KonstanMnos Chatzitheodorou, Alpha CRC o Natalia Kljueva, Charles University o Shadi Salen, Charles University o Milan Condak, Condak.net s.r.o. o Bonnie Dorr, DARPA o Zdena Závůrková, IBM o Anabela Barreiro, INESC-ID o Adam Lopez Johns Hopkins University o ChrisMan Buck, LanMs o Michal Kašpar, Lingea s.r.o. o Jacek Skarbek, LocStar o Tomas Fulatak, Moravia o Niko Papula, MulMlizer This slide may not be used or copied without permission from TAUS IntroducMons o Daniel Rosàs, Pactera o Francis Tyers, Prompsit o WonYoung Seo, Samsung Electronics o SeungWook Lee, Samsung Electronics o Falko Schaefer, SAP AG o Alexander Semerenko, Seznam.cz, a.s. o Jie Jiang, Capita T&I o MarMn Baumgärtner, STAR Langauge Technology
    [Show full text]