Trobador Poets Selections from the Poems of Eight Trobadors

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Trobador Poets Selections from the Poems of Eight Trobadors Trobador Poets Selections from the Poems of Eight Trobadors translated by Barbara Smythe In parentheses Publications Old Occitan Series Cambridge, Ontario 2000 Prefatory Note The following translations have been made from the critical texts of the songs of those Trobadors whose works have been separately edited. In cases where no complete critical text exists, the poems have been taken from AppelÕs Provenzalische Chrestomathie, from the collections of Raynouard and Mahn, and in a few cases from the MSS. in the Biblioth•que Nationale, Paris. The material for the Notes has been gathered partly from the Introductions, &c., to the special editions, and partly from general works on trobador literature. In addition to these I am indebted to Dr. BraunholtzÕs Cambridge University lectures on Proven•al literature and to his tuition in the same subject. Only a few inaccurately transcribed specimens of trobador melodies have been published; my knowledge of the music is derived from the MSS. The neglect in which this very interesting and important branch of the trobadorsÕ art has lain for so long has at last been repaired by Dr. J.B. Beck of Strassburg, who will shortly publish the complete musical remains of the trobadors. The introductory portion of Dr. BeckÕs work has already appeared. The following is a list of works from which I have gathered materials for this book. F. Raynouard. Choix des poŽsies originales des Troubadours. 6 vols. (1816Ð1821.) F. Raynouard. Lexique Roman. C.A.F. Mahn. Gedichte der Troubadours. 4 vols. (1856Ð1873.) C.A.F. Mahn. Die Werke der Troubadours. 4 vols. (1846.) C. Appel. Provenzalische Chrestomathie. 2nd Edition. (1902.) 2 Prefaratory Note A. Stimming. Der Troubadour Jeffroi Rudel, sein Leben und seine Werke. (1873.) G. Carducci. Jaufre Rudel. (1888.) A. Stimming. Bertran de Born, sein Leben und seine Werke. (1879.) A. Stimming. Bertran von Born. (1892.) A. Thomas. PoŽsies compl•tes de Bertran de Born. (1888.) L. ClŽdat. Du r™le historique de Bertrand de Born. (1877Ð) U.A. Canello. La vita e le opere del trovatore Arnaldo Daniello. (1883.) A. Kolsen. SŠmtliche Lieder des Troubadours Guiraut de Bornelh. Parts I. and II. (1907, &c.) A. Kolsen. Guiraut von Bornelh. (1894.) C. Bartsch. Peire VidalÕs Lieder. (1857Ð) S. Schopf. BeitrŠge zur Biographie und zur Chronologie der Lieder des Troubadours Peire Vidal. (1887.) F. Hueffer. Der Trobador Guilhem de Cabestanh. (1869.) C. Bartsch. Grundriss zur Geschichte der provenzalischen Literatur. (1872.) C. Chabaneau. Les biographies des troubadours. (1885.) Dante Alighieri. La Divina Commedia. Dante Alighieri. De Vulgari Eloquentia. F.C. Diez. Leben und Werke der Troubadours. Revised by Bartsch. (1882.) F.C. Diez. Die Poesie der Troubadours. (1883.) A. Restori. Letteratura provenzale. (1891.) J.H. Smith. The Troubadours at home. (1899) H. Suchier and A. Birch-Hirschfeld. Geschichte der franzšsischen Literatur. (1900.) Barbara Smythe. 3 Contents Prefatory Note 2 Introduction 5 The Count of Poitou 14 Jaufre Rudel 23 Bernart of Ventadorn 35 Bertran de Born 64 Arnaut Daniel 104 Guiraut de Bornelh 120 Peire Vidal 142 Guilhem de Cabestanh 160 Two Anonymous Albas 171 4 Introduction The few Trobador1 poems here translated form a very small portion of the complete literary remains of the medi¾val lyric poets of Southern France. Karl Bartsch, in his ÒGrundriss zur Geschichte der provenzalischen Literatur,Ó gives the names of four hundred and sixty trobadors, most of whom have left some poems, and the poems themselves number about two thousand five hundred. These have been preserved in MS. collections made in the thirteenth and fourteenth centuries, a list of which is given in BartschÕs invaluable work. Many of these MSS. contain, besides the poems, short biographies of the trobadors, and two MSS.ÑMilan Ambrosiana R. 71 sup., and Paris Biblioth•que Nationale, fonds fran•ais, 22543Ñcontain the melodies as well as the words of some songs. Other Proven•al melodies have been preserved in MS. collections of old French songs. A great deal of the poetry of the trobadors has been published, the largest collections being those by Raynouard (ÒChoix des poŽsies originales des Troubadours,Ó six volumes) and Mahn (ÒDie Werke der Troubadours,Ó four volumes, and ÒGedichte der Troubadours,Ó four volumes). Separate critical editions of the works of many trobadors have been published. The language spoken and written by the trobadors is now usually called ÒProven•al.Ó Medieval chroniclers and poets generally used the name Provence to 1 The nominative form of the Proven•al word is trobaire, from hypothetical Latin, tropator (verb, tropare); accusative, tropatorem, which gives trobador. The old French forms of the same word areÑnom. trovere, acc. troveor. In French the nominative form has survived, as trouv•re. The spelling troubadour is a French form of the Proven•al word, trobador. 5 Trobador Poets designate not only the province of that name, but the whole of France south of the Loire, and it was throughout this district that Proven•al was spoken, though the dialect of Gascony differed so much from those of the other provinces as almost to count as a separate language. Proven•al is not a mere dialect of French, but an independent language derived, like French, Italian, and most other languages of Southern Europe, from Latin. For political reasons it early ceased to be used as a literary language, and though it remained, and still remains, the spoken language of the people of Southern France, it came to be looked on merely as a patois. Of late years, Mistral and others have revived it for literary purposes. The modern Proven•al written by them has of course developed from the language of the trobadors just as modern French has developed from the French spoken and written in the thirteenth century. Among the mass of trobador poetry there is much that can be of interest only to philologists. Only a small number of the trobadors wrote poetry of any great literary merit. It would be difficult, however, to overestimate the literary importance of the trobadors as a whole, for it may be claimed for them that they were the founders of modern lyric poetry. Their songs were the first lyrical poems to be written in medieval Europe. The earliest specimens date from the end of the eleventh century, and during the next hundred and fifty years Southern France was the most important literary centre in Europe. The literature of Provence was imitated by the poets of Northern France, Germany, Italy, Catalonia, and Spain; it was itself original. Yet the trobadors must have had some foundation on which to build up their art. This foundation must not be looked for in classical literature, to which Proven•al poetry owes practically, nothing. The songs of the trobadors were a native product. They represent a very self conscious and artificial form of art which nevertheless had its origin, as far as we know, in the songs of the country people. It is supposed that the particular branch of popular poetry from which the trobadors derived their songs was the spring-song, sung, especially on the first of May, to accompany a country dance and to celebrate the return of the Òsweet new season.Ó Some of the spring songs have come down to us, and though none of the MSS. in 6 Introduction which they appear are earlier in date than the beginning of the thirteenth century, it is probable that the songs themselves are much older. They were very seldom written down, for they were not considered worth recording, and besides, they were intended merely to be sung, and were learnt by heart and handed down from generation to generation. At the time when collections of French and Proven•al artistic poems were first made, some of the old popular songs were included in the MSS., and so have been preserved for us. In the form of both verse and melody they have a certain resemblance to the artistic productions of the trobadors, though they are much simpler. It must be remembered that the art of the trobadors consisted not only in the writing of verse but in the composing of music as well, and words and music, the two halves of the Proven•al song, should, whenever possible, be studied together. Unfortunately, the number of tunes that has survived is very much smaller than that of the poems. There are only two hundred and fifty-nine of them, whereas there are nearly ten times as many songs the words only of which are now in existence. But this comparatively small number of melodies suffices to give us an idea of what the trobador music was like, and also to prove that many trobadors were not only distinguished poets but musicians of great talent as well. It must not be supposed that the artistic poetry of the trobadors was simply a development and continuation of the old poetry; the popular songs continued to exist side by side with those of the trobadors. We cannot definitely say what was the immediate inspiration of the first trobador poetry. The political and social conditions of Southern France favoured the development of court poetry more than those of any other European State. The country was divided into a number of duchies and counties, the rulers of which were practically independent, though some acknowledged the overlordship of the French, and others that of the English king. Each of these feudal lords had his own court, at which he welcomed as many trobadors as cared to visit him. Before the period of trobador poetry had begun, it was customary for every great lord to have a number of minstrels, or ÒjoglarsÓ as they were called, at his court, 7 Trobador Poets and these joglars often became trobadors when it had become fashionable to make verses, addressing their poems to the wife of their patron.
Recommended publications
  • Romance and Writing: Interpreting the Lyric Domnas of Occitania
    Trends in Historiography Romance and Writing: Interpreting the Lyric Domnas of Occitania by Aubri E. Thurmond “I’ll ask you this: when a lady freely loves a man, should she do as much for him as he for her, according to the rules of courtly love?”1 These words are attributed to Maria de Ventadorn, a woman composing in the lyric tradition of the troubadours. From 1100-1300 A.D., Occitania (Southern France) produced over 400 troubadours whose poetry shaped the concepts of romantic love in the West. Their poems, written in langue d’oc, were expressions of fin’ amor, or courtly love.2 According to Paul Zumthor, “Fin’ amor strives toward a desired but unnamed good, bestowable only by a lady, herself identified only by an emblematic pseudonym: a dialogue without reply, pure song, turning into poetry the movements of a heart contemplating an object whose importance as such is minimal.”3 The troubadour was symbolically dependent on the favor of his lady, therefore seemingly giving her power and humbling himself.4 Fin ‘amor was the source of all courtly values.5 However, there were also women troubadours, called trobairitz, in Southern France. The name trobairitz comes from the root trobar, meaning to compose and the feminine suffix –airitz, literally meaning “a woman who composes.”6 The female troubadours did not refer to themselves as trobairitz. In fact, the term trobairitz is only found once in 13th century literature: in the romance Flamenca, when the heroine calls her maid 1 As quoted in Meg Bogin, The Women Troubadours (Scarborough, England: Paddington Press Ltd., 1976), 99.
    [Show full text]
  • Jlaister of ^Iiilo^Tip^P in ENGLISH
    A CRITICAL STUDY OF ROBERT BRIDGES' EARLY POETRY DISSERTATION SUBMITTED FOR THE AWARD OF THE DEGREE OF jlaiSter of ^Iiilo^tip^p IN ENGLISH BY S. MUSAVVIR HUSAIN RIZVI UNDER THE SUPERVISION OF PROFESSOR IQBAL HASAN DEPARTMENT OF ENGLISH ALIGARH MUSLIM UNIVERSITY ALIGARH (INDIA) 1994 DS2618 PS^Cl^ r£ <-> ^'^si,,^'^'"' 2 7 FEB W96 n t• Ir \ 1 ! on- '^003 Ted in Co.Tipm6* DEPART Ml EIMT OF ENGLISH ALIGARH MUSLIM UNIVERSITY AND ALIGAR H —202002 (INDIA) MODERN EUROPEAN LANGUAGES TO WHOM IT MAY CONCERN This is to certify that Mr. S. Muaavvir Husain Rizvi has prepared his M.Phil, dissertation under my supervision. The conclusions which he has drawn are the outcome of his study of the primary source material. )^U H^^ Prof. IQBAL HASAN 31.5.'95 Supervisor DEDICAT MY PARENTS AND TEACHERS •iljC K N O W LED G E^MfEjNJT 5 I bow in reverence to the Almighty God whose benign benediction gave me the required zeal for completion of this work. I take this opportunity to express my deep sense of gratitude to my revered supervisor, Prof. Iqbal Hasan, Department of English, for his illuminating guidance and creative supervision of this work right from its inception to its culmination in the present shape. Without his unceasing encouragement and cooperation this work would not have been completed. I am also grateful to Prof. Maqbool Hasan Khan, Chairman, Department of English, for providing me facilities and continuous encouragement. I would be remiss in my gratitude if I do not express my warmest thanks to Dr. Sardar Ali Zaidi, Prof.
    [Show full text]
  • A Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature
    A Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature Robert A. Taylor RESEARCH IN MEDIEVAL CULTURE Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature Medieval Institute Publications is a program of The Medieval Institute, College of Arts and Sciences Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature Robert A. Taylor MEDIEVAL INSTITUTE PUBLICATIONS Western Michigan University Kalamazoo Copyright © 2015 by the Board of Trustees of Western Michigan University All rights reserved Manufactured in the United States of America This book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Taylor, Robert A. (Robert Allen), 1937- Bibliographical guide to the study of the troubadours and old Occitan literature / Robert A. Taylor. pages cm Includes index. Summary: "This volume provides offers an annotated listing of over two thousand recent books and articles that treat all categories of Occitan literature from the earli- est enigmatic texts to the works of Jordi de Sant Jordi, an Occitano-Catalan poet who died young in 1424. The works chosen for inclusion are intended to provide a rational introduction to the many thousands of studies that have appeared over the last thirty-five years. The listings provide descriptive comments about each contri- bution, with occasional remarks on striking or controversial content and numerous cross-references to identify complementary studies or differing opinions" -- Pro- vided by publisher. ISBN 978-1-58044-207-7 (Paperback : alk. paper) 1. Provençal literature--Bibliography. 2. Occitan literature--Bibliography. 3. Troubadours--Bibliography. 4. Civilization, Medieval, in literature--Bibliography.
    [Show full text]
  • •N, KELLEY.'T SON. R. SCHEUEKMANN;
    I VOL. IX. NO. 14. CHATHAM, .MORRIS COUNTY, N. J., ,1ULY 1, 1905. |1.60PEB YI rice and confetti, with fireworks and • \ . JREIKWEDDINGS re* lights—galore: ~Oirttrelr TeTurn MADISON TEAM iey will make their home in Chat- Papa,* ...:« • l ara. Darta, 1b « • • CHARLES FOR JUNE BRIDES Over one hundred guest* were pres- WAS SHUT OUT Bpaar, » I • • nit from Chatham, Madison, Orange, REAL ESTATE AND Miss Gfta WrUTaUgfal Btcomes laokotiHtown, etc. " Sp&r Twirls Great Ball Holding at a urn COMMISSIONER OF OEEDf, (Tie Bride of Mr. William F. Cpnklin-Ford. Them Dowa to 1 Hit Which AB. k. H. PO. A. K. •"-•\ Jp<« Stalocd. n ..# • »••'»- Keefe of Madison. Announcement has been made of ~ is Record for League. Donahae, l» ..I • • MAIM" STREET CHATHAM he marriage of Mian Edna Conklln, wain, rf ..« « • Khter. pi xr. and.,.. Mrs, , Bugene. ttrtatir.tt ELLETT7TANWERT WEDDING onklln. and William F. Ford, Jr., STROIIDSBURG WAS lEFEATER Hennioa.Ht ....I • • hich occurred at the M. E. parsonage Millar, at ....I • • MMMUMM •••••»••••»»» *)»•»»»••>»•»•< >n Center street on Wednesday, June ....I • • Madlgaa Keefe. Summit has again advanced to first 4th. Rev. H. Eugene Curta perform- place in the league race. Dover's vic- Bridget, a t « • <)m»of the prettloHt church wcddlnpt id the ceremony. VUM. p t • • 1 tory over Orange on Wednenday nan of the HCHHOII occurred mi WwlneHilay put them iii second place, mid Morris- uftt-rtiiHtti, when Mltw Grave Marie Concert by Chatham Glee dab. tt • 1 IT 11 I tuwu-Cbathaiu is now tied with Orange Under the auspices of the Ladles' • 0 0 0 0 0 0* 0—0 Mulligan, daughter of Mr.
    [Show full text]
  • American Dante Bibliography for 1959.Pdf
    American Dante Bibliography for 1959 Anthony L. Pellegrini This bibliography is intended to include the Dante translations published in this country in 1959, and all Dante studies and reviews published in 1959 that are in any sense American. The latter criterion is construed to include foreign reviews of Dante publications by Americans. Translations Dante Alighieri. The Divine Comedy. Illustrated by Umberto Romano. Garden City, N.Y.: Garden City Books/ Doubleday and Company, 1959. Essentially a re-issue, omitting the color plates, of the original edition published in 1946 under the imprint of Doubleday and Company. The illustrations retained are line drawings. There is a section of notes to the text, which, though not actually identified, is the translation by Henry F. Cary. Dante Alighieri. The Divine Comedy of Dante Alighieri. I. Inferno. With translation and comment by John D. Sinclair. New York: Oxford University Press, 1959. This is a paperback edition identical to the hard-cover edition of 1948. The translation, in prose, with the original Italian on opposite pages, is based on the critical text of the Società Dantesca Italiana; “the few departures . from that text are limited to readings adopted either in Moore’s or Casella’s texts.” Each canto is very briefly annotated and followed by a “Note,” or commentary. In a preface, Mr. Sinclair acknowledges his indebtedness to major recent commentaries and studies, from Scartazzini to Croce, from which he has quoted freely. There is a short note on Dante’s Hell and a diagram of the punitive system. Dante Alighieri. “The Purgatorio: Canto II, by Dante Alighieri.” Translated by John Ciardi.
    [Show full text]
  • Song Lyrics ©Marshall Mitchell All Rights Reserved
    You Don’t Know - Song Lyrics ©Marshall Mitchell All Rights Reserved Freckled Face Girl - Marshall Mitchell © All Rights Reserved A freckled face girl in the front row of my class Headin’ Outta Wichita - Harvey Toalson/Marshall Mitchell On the playground she runs way too fast © All Rights Reserved And I can’t catch her so I can let her know I think she is pretty and I love her so Headin’ outta Wichita; we’re headed into Little Rock tonight And we could’ve had a bigger crowd but I think the band was sounding pretty tight She has pigtails and ribbons in her hair With three long weeks on this road there ain’t nothing left to do, you just listen to the radio When she smiles my heart jumps into the air And your mind keeps a’reachin’ back to find that old flat land you have the nerve to call your home And all through high school I wanted her to know That I thought she was pretty and I loved her so Now, you can’t take time setting up because before you know it’s time for you to play And you give until you’re giving blood then you realize they ain’t a’listenin’ anyway I could yell it in assembly And then you tell yourself that it can’t get worse and it does, and all you can think about is breaking down I could write it on the wall And then you find yourself back on the road following a dotted line to another town Because when I am around her I just cannot seem to speak at all I wanna see a starlit night and I wanna hold my baby tight again While in college I saw her now and then And I’m really tired of this grind and I’d sure like to see the face
    [Show full text]
  • American Dante Bibliography for 1983.Pdf
    American Dante Bibliography for 1983 Anthony L. Pellegrini This bibliography is intended to include the Dante translations published in this country in 1983 and all Dante studies and reviews published in 1983 that are in any sense American. The latter criterion is construed to include foreign reviews of American publications pertaining to Dante. I wish to express my profound appreciation to Teodolinda Barolini, Joan M. Ferrante, Christopher Kleinhenz, and Richard H. Lansing for their collegial spirit of cooperation and their substantial assistance in the abstracting of a number of items for this bibliography. Translations [Paradiso, excerpts] “Paradiso: Lines from a New Translation.” Translated by Stefan Brecht. In Studies in Medievalism, II, No. 3 (Summer 1983): [Special Issue] “Dante in the Modern World,” edited by Kathleen Verduin, 79-85. Presents some selected short passages from Paradiso II, III, V, VII, VIII, IX, X, XI, and XII, interspersed with a very free prose translation. [Four Latin letters: Epistolae V-VIII.] In Babylon on the Rhone: A Translation of the Letters by Dante, Petrarch, and Catherine of Siena on the Avignon Papacy. Translated by Robert Cogan. Madrid: José Porrúa Turanzas, 1983). Provides an English translation only, with notes, of Epistolae V-VIII, along with a general introduction discussing the state of Italy and Dante’s ideas about the kind of government needed for the Empire, as compared with the ideas of Petrarch and Saint Catherine on the subject. Studies Abrash, Merritt. “Dante’s Hell as an Ideal Mechanical Environment.” In Clockwork Worlds: Mechanized Environments in SF, edited by Richard D. Erlich, Thomas P.
    [Show full text]
  • The Troubadours
    The Troubadours H.J. Chaytor The Project Gutenberg EBook of The Troubadours, by H.J. Chaytor This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: The Troubadours Author: H.J. Chaytor Release Date: May 27, 2004 [EBook #12456] Language: English and French Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TROUBADOURS *** Produced by Ted Garvin, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Team. THE TROUBADOURS BY REV. H.J. CHAYTOR, M.A. AUTHOR OF "THE TROUBADOURS OF DANTE" ETC. Cambridge: at the University Press 1912 _With the exception of the coat of arms at the foot, the design on the title page is a reproduction of one used by the earliest known Cambridge printer, John Siberch, 1521_ PREFACE This book, it is hoped, may serve as an introduction to the literature of the Troubadours for readers who have no detailed or scientific knowledge of the subject. I have, therefore, chosen for treatment the Troubadours who are most famous or who display characteristics useful for the purpose of this book. Students who desire to pursue the subject will find further help in the works mentioned in the bibliography. The latter does not profess to be exhaustive, but I hope nothing of real importance has been omitted. H.J. CHAYTOR. THE COLLEGE, PLYMOUTH, March 1912. CONTENTS PREFACE CHAP. I. INTRODUCTORY II.
    [Show full text]
  • Researching Huguenot Settlers in Ireland
    BYU Family Historian Volume 6 Article 9 9-1-2007 Researching Huguenot Settlers in Ireland Vivien Costello Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/byufamilyhistorian Recommended Citation The BYU Family Historian, Vol. 6 (Fall 2007) p. 83-163 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in BYU Family Historian by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. RESEARCHING HUGUENOT SETTLERS IN IRELAND1 VIVIEN COSTELLO PREAMBLE This study is a genealogical research guide to French Protestant refugee settlers in Ireland, c. 1660–1760. It reassesses Irish Huguenot settlements in the light of new findings and provides a background historical framework. A comprehensive select bibliography is included. While there is no formal listing of manuscript sources, many key documents are cited in the footnotes. This work covers only French Huguenots; other Protestant Stranger immigrant groups, such as German Palatines and the Swiss watchmakers of New Geneva, are not featured. INTRODUCTION Protestantism in France2 In mainland Europe during the early sixteenth century, theologians such as Martin Luther and John Calvin called for an end to the many forms of corruption that had developed within the Roman Catholic Church. When their demands were ignored, they and their followers ceased to accept the authority of the Pope and set up independent Protestant churches instead. Bitter religious strife throughout much of Europe ensued. In France, a Catholic-versus-Protestant civil war was waged intermittently throughout the second half of the sixteenth century, followed by ever-increasing curbs on Protestant civil and religious liberties.3 The majority of French Protestants, nicknamed Huguenots,4 were followers of Calvin.
    [Show full text]
  • The Rites of Violence: Religious Riot in Sixteenth-Century France Author(S): Natalie Zemon Davis Source: Past & Present, No
    The Past and Present Society The Rites of Violence: Religious Riot in Sixteenth-Century France Author(s): Natalie Zemon Davis Source: Past & Present, No. 59 (May, 1973), pp. 51-91 Published by: Oxford University Press on behalf of The Past and Present Society Stable URL: http://www.jstor.org/stable/650379 . Accessed: 29/10/2013 12:12 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Oxford University Press and The Past and Present Society are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Past &Present. http://www.jstor.org This content downloaded from 137.205.218.77 on Tue, 29 Oct 2013 12:12:25 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions THE RITES OF VIOLENCE: RELIGIOUS RIOT IN SIXTEENTH-CENTURY FRANCE * These are the statutesand judgments,which ye shall observe to do in the land, which the Lord God of thy fathersgiveth thee... Ye shall utterly destroyall the places whereinthe nations which he shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: And ye shall overthrowtheir altars, and break theirpillars and burn their groves with fire; and ye shall hew down the gravenimages of theirgods, and the names of them out of that xii.
    [Show full text]
  • Kunapipi 32 (1&2) 2010 Full Version
    Kunapipi Volume 32 Issue 2 Article 1 2010 Kunapipi 32 (1&2) 2010 Full Version Anne Collett University of Wollongong, [email protected] Follow this and additional works at: https://ro.uow.edu.au/kunapipi Part of the Arts and Humanities Commons Recommended Citation Collett, Anne, Kunapipi 32 (1&2) 2010 Full Version, Kunapipi, 32(2), 2010. Available at:https://ro.uow.edu.au/kunapipi/vol32/iss2/1 Research Online is the open access institutional repository for the University of Wollongong. For further information contact the UOW Library: [email protected] Kunapipi 32 (1&2) 2010 Full Version Abstract Full text of issue. For individual articles see: ro.uow.edu.au/kunapipi/vol32/iss1/ This full issue is available in Kunapipi: https://ro.uow.edu.au/kunapipi/vol32/iss2/1 JournalKUNAPIPI of Postcolonial Writing & Culture VOLUME XXXII NUMBER 1–2 2010 ii Kunapipi is a biannual arts magazine with special but not exclusive emphasis on the new literatures written in English. It aims to fulfil the requirements T.S. Eliot believed a journal should have: to introduce the work of new or little known writers of talent, to provide critical evaluation of the work of living authors, both famous and unknown, and to be truly international. It publishes creative material and criticism. Articles and reviews on related historical and sociological topics plus film will also be included as well as graphics and photographs. The editor invites creative and scholarly contributions. The editorial board does not necessarily endorse any political views expressed by its contributors. Manuscripts should be double-spaced with notes gathered at the end, and should conform to the Harvard (author-date) system.
    [Show full text]
  • Statecraft and Insect Oeconomies in the Global French Enlightenment (1670-1815)
    Statecraft and Insect Oeconomies in the Global French Enlightenment (1670-1815) Pierre-Etienne Stockland Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2018 © 2017 Etienne Stockland All rights reserved ABSTRACT Statecraft and Insect Oeconomies in the Global French Enlightenment (1670-1815) Pierre-Etienne Stockland Naturalists, state administrators and farmers in France and its colonies developed a myriad set of techniques over the course of the long eighteenth century to manage the circulation of useful and harmful insects. The development of normative protocols for classifying, depicting and observing insects provided a set of common tools and techniques for identifying and tracking useful and harmful insects across great distances. Administrative techniques for containing the movement of harmful insects such as quarantine, grain processing and fumigation developed at the intersection of science and statecraft, through the collaborative efforts of diplomats, state administrators, naturalists and chemical practitioners. The introduction of insectivorous animals into French colonies besieged by harmful insects was envisioned as strategy for restoring providential balance within environments suffering from human-induced disequilibria. Naturalists, administrators, and agricultural improvers also collaborated in projects to maximize the production of useful substances secreted by insects, namely silk, dyes and medicines. A study of
    [Show full text]