Source Readings in Javanese Gamelan and Vocal Music, Volume 2

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Source Readings in Javanese Gamelan and Vocal Music, Volume 2 THE UNIVERSITY OF MICHIGAN CENTER FOR SOUTH AND SOUTHEAST ASIAN STUDIES MICHIGAN PAPERS ON SOUTH AND SOUTHEAST ASIA Editorial Board Alton L. Becker Karl L. Hutterer John K. Musgrave Peter E. Hook, Chairman Ann Arbor, Michigan USA KARAWITAN SOURCE READINGS IN JAVANESE GAMELAN AND VOCAL MUSIC Judith Becker editor Alan H. Feinstein assistant editor Hardja Susilo Sumarsam A. L. Becker consultants Volume 2 MICHIGAN PAPERS ON SOUTH AND SOUTHEAST ASIA; Center for South and Southeast Asian Studies The University of Michigan Number 30 Open access edition funded by the National Endowment for the Humanities/ Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book Program. Library of Congress Catalog Card Number: 82-72445 ISBN 0-89148-034-X Copyright ©' 1987 by Center for South and Southeast Asian Studies The University of Michigan Publication of this book was assisted in part by a grant from the Publications Program of the National Endowment for the Humanities. Additional funding or assistance was provided by the National Endowment for the Humanities (Transla- tions); the Southeast Asia Regional Council, Association for Asian Studies; The Rackham School of Graduate Studies, The University of Michigan; and the School of Music, The University of Michigan. Printed in the United States of America ISBN 978-0-89-148034-1 (hardcover) ISBN 978-0-47-203819-0 (paper) ISBN 978-0-47-212769-6 (ebook) ISBN 978-0-47-290165-4 (open access) The text of this book is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ CONTENTS PREFACE: TRANSLATING THE ART OF MUSIC A. L. Becker ix PRADANGGA By Raden Tumenggung Warsadiningrat Translated by Susan Pratt Walton 1 Translator's Introduction, by Susan Pratt Walton 3 Wedha Pradangga, volume 1 21 Wedha Pradangga, volume 2 73 Wedha Pradangga, volume 3 101 Wedha Pradangga, volume 4 121 Wedha Pradangga, volume 5 137 Wedha Pradangga, volume 6 151 INTRODUCTION TO CIBLON DRUMMING IN JAVANESE GAMELAN By Sumarsam 171 SEKAR Compiled by Sulaiman Gitosaprodjo Translated by Judith Becker 205 GAMELAN By Raden Tumenggung Purbodiningrat Translated by Stanley Hoffman 233 Contents RAD^N INU MAIN GAMELAN: BAHAN UNTUK MENERANGKAN KATA PATHET By Professor Doctor Poerbatjaraka Translated by Stanley Hoffman 261 MENERANGKAN KATA PATHET By Ki Sindoesawarno Translated by Stanley Hoffman 285 NOOT GENDHING LAN TEMBANG (Introduction) Sponsored by Sinuhun Paku Buwana X Translated by Hardja Susilo 295 ILMU KARAWITAN (Volume 1) By Ki Sindoesawarno Translated by Martin Hatch 311 ERRATA, Karawitan, Volume 1 389 VI This work is complete in three volumes. Volume 1 Articles and monographs by Martopangrawit, Sumarsam, Sastrapustaka, Gitosaprodjo, Sindoesawarno, Poerbapangrawit, and Probohardjono. Volume 2 Articles and monographs by Warsadiningrat, Sumarsam, Gitosaprodjo, Purbodiningrat, Poerbatjaraka, Sindoesawarno, and Paku Buwana X. Volume 3 Appendix 1: Glossary of technical terms mentioned in the texts. Appendix 2: Javanese cipher notation (titilaras kepatihan) of gendhing mentioned in the texts. Appendix 3: Biographies of authors. Appendix 4: Bibliograph}7 of sources mentioned by authors, translators, editors, and consultants. For information on obtaining the original versions of these translated texts, write to the Center for South and Southeast Asian Studies, Publications, 130 Lane Hall, The University of Michigan, Ann Arbor, Michigan 48109-1290 USA. vn PREFACE; AN ESSAY ON TRANSLATING THE ART OF MUSIC A. L. Becker Art and the equipment to grasp it are made in the same shop Clifford Geertz Look at the picture for a while, if you will, even if you cannot read the Javanese writing on it. It is a picture on a calendar for the months of November and December 1978. I remember Judith and I were talking then about the like- ness between the structure of Javanese music, the way plots of shadow plays are put together, and the way calendars work. In them all, to put it very abstractly, simultaneous cycles regularly coincide, sometimes all at once, sometimes in partial coincidences. This single principle seemed to make these various things (music, text-building, and time-reckoning) resemble each other. It seemed then that this is the way cultural coherence works: a few deep metaphors bind various things together, make them resonate and mutually reinforce each other, and make the world seem orderly, reasonable, and harmonious. The picture on the calendar for the months of November and December 1978 was opaque for us then. We could sound out the writing and recognize some words, but we did not know what it was a picture of or what the language meant. At the bottom was written, "cuplikan, SASTRA GENDHING, 'quoted from The Art of Music'" Most of the words turned out to be some fairly well-known verses about music and musicians from the Serat Centhini, the great, early-nineteenth-century work of philosophical poetry attributed to Sultan Paku Buwana V.1 This essay is about translating those verses, as they are shaped and framed in the picture, with an eye to revealing some of the problems of translating Javanese writing. 1The Serat Centhini {Serat Tjentini) was published in four volumes by the Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen in Batavia in 1912-1915. The verses discussed here appear in the fourth volume, page 203 (canto 276, verses 43 and 44). They are translated and discussed in Jaap Kunst's Music in Java (1973, 267-69). See also Pigeaud's Literature of Java (1967, 1:228-29), and R. M. Ng. Poerbatjaraka's Kapustakan Djawi (1952). IX A, L. Becker There are two major ways of translating poetry from a distant language: looking up the words in dictionaries, and asking people for whom the poetry is transparent to explain it. Both seem to be necessary in that they correct each other: dictionaries are often too abstract, while people are often too particular. Both methods are used in figure 1, below. In that figure, beneath the words from the calendar, which have been transliterated in roman letters (itself a major kind of translation),2 I have listed some of the definitions of these words given in various Dutch, English, German, and French dictionaries. Also included are the explanations of several knowledgeable Javanese scholars, given to us informally when we asked about this particular picture. As is common when one defines words informally, they frequently used similes to sharpen their definitions. (See, for example, in figure 1, the explanation for one of the first words, "[It is] like a kite on a long string, out of control.") Dictionaries, on the other hand, seldom use similes at all. Similes are very helpful in that they connect words to particular contexts. I hope the similes and other personal glossings included in the figure will be useful to the reader, to whom I am going to present the raw materials for a translation rather than the translation itself. I hope you will see many possible English poems emerging from the Javanese words written on our calendar. The first verse is found in the box at the top of the picture, with double- tailed cakra arrows on each side. The verse is in a Javanese poetic form called kinanthi, but even to call it a poetic form must give us pause. In modern English, highly serious, important things (such as science, philosophy, history, and the news) are presented in prose, a prose in which much of the potential aesthetic impact has been intentionally restrained. Further, it is not a prose that the reader is expected to memorize verbatim, and hence to hear as well as to see. In most of Southeast Asia, on the other hand, learning until recently was first of all memorizing, and scholars were also poets in the ever}^day sense of the word: they expressed themselves with skill in well-known poetic forms. Indeed, a basic test of the validity of a notion, I often was told, was its suitability for shaping in a traditional poetic form. Until it was so shaped, it was not knowledge. One glimpses here the tremendous political power implicit in traditional forms of language. The traditional form of language called a kinanthi is six lines long; each line, in principle, is eight syllables long. Each line must end with a syllable that contains a certain vowel sound: the first line must end with a syllable containing the vowel u, the second with i, the third with a, the fourth with i again, the fifth with a, and the sixth with another i. As one hears kinanthi over and over, one comes to recognize the sound of it: u,i,a,i,a,i . u,i9a,i,a,i, . u,Ua9i,a,i. Because 2For a discussion of the ways meaning changes under transliteration, see A. L. Becker (1983). Translating the Art of Music traditional Javanese verse is meant to be sung, several melodies also are associated with the kinanthi form.3 Figure 1 is a poetic paradigm of the kinanthi at the top of the calendar picture. Dictionary definitions of problematic words are rendered in italics; personal glosses by Javanese readers are in quotation marks.4 Figure 1 Line 1 (eight syllables, u vowel) KODHENG ANDHENDHENG GUMENDHUNG wall-eyed, stubborn, obstinate "conceited" bewildered "follows own wishes" to boast "lost memory" grand, etendu "show off" niet (meer) weten wat er "like a kite on a mal, ijdel van te denken, long string, out of grootspreken er niets van control" begrijpen zich in de lengte "lost mind" uitstrekken, en traag, langwijlig, voortmaken 3See, for example, Prawiradihardja (1939, 11); Tembang Djawa (1943, 14, 78); Tjitrosomo (1949, 89); Hardjasubrata (1951, 21, 22); Wignjosoeworo (1957, 7); and Kodiron (1968, 5). 4The dictionaries used are: for English, Elinor Clark Horne, Javanese-English Dictionary (1974); for Dutch, Th.
Recommended publications
  • Ka И @И Ka M Л @Л Ga Н @Н Ga M М @М Nga О @О Ca П
    ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3319R L2/07-295R 2007-09-11 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal for encoding the Javanese script in the UCS Source: Michael Everson, SEI (Universal Scripts Project) Status: Individual Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Replaces: N3292 Date: 2007-09-11 1. Introduction. The Javanese script, or aksara Jawa, is used for writing the Javanese language, the native language of one of the peoples of Java, known locally as basa Jawa. It is a descendent of the ancient Brahmi script of India, and so has many similarities with modern scripts of South Asia and Southeast Asia which are also members of that family. The Javanese script is also used for writing Sanskrit, Jawa Kuna (a kind of Sanskritized Javanese), and Kawi, as well as the Sundanese language, also spoken on the island of Java, and the Sasak language, spoken on the island of Lombok. Javanese script was in current use in Java until about 1945; in 1928 Bahasa Indonesia was made the national language of Indonesia and its influence eclipsed that of other languages and their scripts. Traditional Javanese texts are written on palm leaves; books of these bound together are called lontar, a word which derives from ron ‘leaf’ and tal ‘palm’. 2.1. Consonant letters. Consonants have an inherent -a vowel sound. Consonants combine with following consonants in the usual Brahmic fashion: the inherent vowel is “killed” by the PANGKON, and the follow- ing consonant is subjoined or postfixed, often with a change in shape: §£ ndha = § NA + @¿ PANGKON + £ DA-MAHAPRANA; üù n.
    [Show full text]
  • Lovesickness” in Late Chos Ǒn Literature
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Reinterpreting “Lovesickness” in Late Chos ǒn Literature A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Asian Languages and Cultures by Janet Yoon-sun Lee 2014 © Copyright by Janet Yoon-sun Lee 2014 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Reinterpreting “Lovesickness” in Late Chos ǒn Literature By Janet Yoon-sun Lee Doctor of Philosophy in Asian Languages and Cultures University of California, Los Angeles, 2014 Professor Peter H. Lee, Chair My dissertation concerns the development of the literary motif of “lovesickness” (sangsa py ǒng ) in late Chos ǒn narratives. More specifically, it examines the correlation between the expression of feelings and the corporeal symptoms of lovesickness as represented in Chos ǒn romance narratives and medical texts, respectively, of the seventeenth and eighteenth centuries. As the convergence of literary and medical discourse, lovesickness serves as a site to define both the psychological and physical experiences of love, implying the correlation between mind and body in the non-Western tradition. The analysis itself is re-categorized into the discussions of the feeling and the body. In the discussion of the feeling, it will be argued that the feeling of longing not only occupies an important position in literature, but also is gendered and structured in lyrics and narratives of the seventeenth century. In addressing the rubric of feelings of “longing,” this part seeks the ii theoretical grounds of how the intense experience of longing is converted to language of love and to bodily symptoms to constitute the knowledge of lovesickness. The second part concerns the representation of lovesick characters in Korean romance, particularly concerning the body politics of the Chos ŏn society.
    [Show full text]
  • Bridging Worlds: Buddhist Women's Voices Across Generations
    BRIDGING WORLDS Buddhist Women’s Voices Across Generations EDITED BY Karma Lekshe Tsomo First Edition: Yuan Chuan Press 2004 Second Edition: Sakyadhita 2018 Copyright © 2018 Karma Lekshe Tsomo All rights reserved No part of this book may not be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, or by any information storage or retreival system, without the prior written permission from the publisher, except in the case of brief quotations. Cover Illustration, "Woman on Bridge" © 1982 Shig Hiu Wan. All rights reserved. "Buddha" calligraphy ©1978 Il Ta Sunim. All rights reserved. Chapter Illustrations © 2012 Dr. Helen H. Hu. All rights reserved. Book design and layout by Lillian Barnes Bridging Worlds Buddhist Women’s Voices Across Generations EDITED BY Karma Lekshe Tsomo 7th Sakyadhita International Conference on Buddhist Women With a Message from His Holiness the XIVth Dalai Lama SAKYADHITA | HONOLULU, HAWAI‘I iv | Bridging Worlds Contents | v CONTENTS MESSAGE His Holiness the XIVth Dalai Lama xi ACKNOWLEDGMENTS xiii INTRODUCTION 1 Karma Lekshe Tsomo UNDERSTANDING BUDDHIST WOMEN AROUND THE WORLD Thus Have I Heard: The Emerging Female Voice in Buddhism Tenzin Palmo 21 Sakyadhita: Empowering the Daughters of the Buddha Thea Mohr 27 Buddhist Women of Bhutan Tenzin Dadon (Sonam Wangmo) 43 Buddhist Laywomen of Nepal Nivedita Kumari Mishra 45 Himalayan Buddhist Nuns Pacha Lobzang Chhodon 59 Great Women Practitioners of Buddhadharma: Inspiration in Modern Times Sherab Sangmo 63 Buddhist Nuns of Vietnam Thich Nu Dien Van Hue 67 A Survey of the Bhikkhunī Saṅgha in Vietnam Thich Nu Dong Anh (Nguyen Thi Kim Loan) 71 Nuns of the Mendicant Tradition in Vietnam Thich Nu Tri Lien (Nguyen Thi Tuyet) 77 vi | Bridging Worlds UNDERSTANDING BUDDHIST WOMEN OF TAIWAN Buddhist Women in Taiwan Chuandao Shih 85 A Perspective on Buddhist Women in Taiwan Yikong Shi 91 The Inspiration ofVen.
    [Show full text]
  • Ahom Range: 11700–1174F
    Ahom Range: 11700–1174F This file contains an excerpt from the character code tables and list of character names for The Unicode Standard, Version 14.0 This file may be changed at any time without notice to reflect errata or other updates to the Unicode Standard. See https://www.unicode.org/errata/ for an up-to-date list of errata. See https://www.unicode.org/charts/ for access to a complete list of the latest character code charts. See https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-14.0/ for charts showing only the characters added in Unicode 14.0. See https://www.unicode.org/Public/14.0.0/charts/ for a complete archived file of character code charts for Unicode 14.0. Disclaimer These charts are provided as the online reference to the character contents of the Unicode Standard, Version 14.0 but do not provide all the information needed to fully support individual scripts using the Unicode Standard. For a complete understanding of the use of the characters contained in this file, please consult the appropriate sections of The Unicode Standard, Version 14.0, online at https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/, as well as Unicode Standard Annexes #9, #11, #14, #15, #24, #29, #31, #34, #38, #41, #42, #44, #45, and #50, the other Unicode Technical Reports and Standards, and the Unicode Character Database, which are available online. See https://www.unicode.org/ucd/ and https://www.unicode.org/reports/ A thorough understanding of the information contained in these additional sources is required for a successful implementation.
    [Show full text]
  • Traditional Legal Thoughts in Korea
    Journal of Korean Law, Vol.2, No.3, 2003 Traditional Legal Thoughts in Korea Chongko Choi * Abstract In spite of the scarcity of research related to traditional Korean law, this article attempts to offer a general overview of traditional Korean legal concepts for Western readers. It surveys the legal history of Korea, from ancient times to the reception of Western law in the 19th Century. Due to Korea’s geographic location--between China and Japan--Korean law holds many similarities to that of “East Asian Common Law.” However, Korea has continuously endeavoured to indigenize imported foreign laws. The Tangun mythology offers the archetype of the Korean concept of law and justice. On the subject of medieval legal concepts influenced by Buddhism, Wonhyo, Choe Chiwon and Chong Mongju are mainly analysed. In regard to early modern legal concepts, the Neo-Confucianists Chong Tojon, Yi Hwang (Toegye) are discussed. When discussing the legal concepts of the late modern period, the Sirhak School, namely Yi I (Yulgok), Yi Ik (Songho), Chong Yakyong (Tasan) are analysed. Kang Hang, Yi Chinyoung and Yi Maegye are included due to their contribution towards “East Asian Common Law”. Each period had dominant morals and values that were enforced by the law. Whilst analysing the dominant legal values during the different periods, the article tries to offer a philosophical foundation of traditional Korean law and East Asian jurisprudence. * Professor of Law, College of Law, Seoul National University; 1970 BA; 1972 LLM at Seoul National University; 1979 Dr. Jur. at Freiburg University; 1987-88 Visiting Scholar at Berkeley and Harvard Law Schools; 1996 Visiting Professor at Freiburg University; 1997 Visiting Professor at University of Hawaii; 2002 Distinguished Adjunct Professor at Santa Clara University Law School; Author of 20 books on Legal History, Jurisprudence, especially on the History of East Asian Legal Thoughts.
    [Show full text]
  • 1 PASANGAN DAN SANDHANGAN DALAM AKSARA JAWA Oleh
    PASANGAN DAN SANDHANGAN DALAM AKSARA JAWA1 oleh: Sri Hertanti Wulan [email protected] Jurusan Pendidikan Bahasa Daerah FBS UNY Aksara nglegena yang digunakan dalam ejaan bahasa Jawa pada dasarnya terdiri atas dua puluh aksara yang bersifat silabik Darusuprapta (2002: 12-13). Masing-masing aksara mempunyai aksara pasangan, yakni aksara yang berfungsi untuk menghubungkan suku kata mati/tertutup dengan suku kata berikutnya, kecuali suku kata yang tertutup dengan wignyan (.. ), layar (....), dan cecak (....). Pasangan – pasangan tersebut antara lain: a) Aksara pasangan wutuh, ditulis di bawah aksara yang diberi pasangan dan tidak disambung, yaitu antara lain: Tabel 1 Pasangan Wutuh pasangan Wujud Contoh Ra … dalan ramé= Ya … tumbas yuyu = Ga … dalan gĕdhé = .… dolan ngomah = nga b) Aksara pasangan tugelan ditulis di belakang aksara yang diberi pasangan dan tidak disambungkan dengan aksara yang diberi pasangan, yaitu antara lain: 1Disampaikan dalam PPM PelatihanAksaraJawadan PendirianHanacaraka Centre sebagaiRevitalisasiFungsiAksaraJawa kerjasama FBS UNY dan Dinas Dikpora DIY. Dilaksanakan di Dikpora DIY, Senin 28 Oktober 2013. 1 Tabel 2.1 Pasangan Tugelan pasangan Wujud Contoh ha … adhĕm hawané = pa … bakul pĕlĕm = sa … dalan sĕpi = c) Aksara pasangan tugelan ditulis di bawah aksara yang diberi pasangan dan tidak disambungkan dengan aksara yang diberi pasangan, yaitu antara lain: Tabel 2.2 Pasangan Tugelan pasangan Wujud Contoh kilèn kalen= ka … wis takon = ta … tas larang = la … Pasangan – pasangan tersebut, bila mendapatkan sandhangan
    [Show full text]
  • ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N 2005 Date: 1999-05-29
    ISO INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION --------------------------------------------------------------------------------------- ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) -------------------------------------------------------------------------------- ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N 2005 Date: 1999-05-29 TITLE: ISO/IEC 10646-1 Second Edition text, Draft 2 SOURCE: Bruce Paterson, project editor STATUS: Working paper of JTC1/SC2/WG2 ACTION: For review and comment by WG2 DISTRIBUTION: Members of JTC1/SC2/WG2 1. Scope This paper provides a second draft of the text sections of the Second Edition of ISO/IEC 10646-1. It replaces the previous paper WG2 N 1796 (1998-06-01). This draft text includes: - Clauses 1 to 27 (replacing the previous clauses 1 to 26), - Annexes A to R (replacing the previous Annexes A to T), and is attached here as “Draft 2 for ISO/IEC 10646-1 : 1999” (pages ii & 1 to 77). Published and Draft Amendments up to Amd.31 (Tibetan extended), Technical Corrigenda nos. 1, 2, and 3, and editorial corrigenda approved by WG2 up to 1999-03-15, have been applied to the text. The draft does not include: - character glyph tables and name tables (these will be provided in a separate WG2 document from AFII), - the alphabetically sorted list of character names in Annex E (now Annex G), - markings to show the differences from the previous draft. A separate WG2 paper will give the editorial corrigenda applied to this text since N 1796. The editorial corrigenda are as agreed at WG2 meetings #34 to #36. Editorial corrigenda applicable to the character glyph tables and name tables, as listed in N1796 pages 2 to 5, have already been applied to the draft character tables prepared by AFII.
    [Show full text]
  • MOON on the WATER Volume 15, Issue 1 Great Lake Zen Center, Milwaukee, WI February/March 2013
    MOON ON THE WATER Volume 15, Issue 1 Great Lake Zen Center, Milwaukee, WI February/March 2013 Abbot’s Corner Understanding Human Inner Attitude Nature Pete Neuwald, Abbot Zen Master Dae Kwang As soon as the war was over, Korea split into south and north. What everybody thought was going to bring happiness actually brought more conflicts and more suffering. It happened like that in Iraq. The war was supposed to bring peace, but what happened? So inside, Zen Master Seung Sahn had this big question: what can I do? Why is there so much suffering? He went to a temple and took some Western philosophy books with him, because he had an idea: he would read all these books, then he would understand what human beings are all about, and then he could help them. For months, he read philosophy books. One day, an old monk who took care of the woods around the temple walked by his small hermitage. The monk saw this young man reading a book by Plato, the Greek philosopher, and was very surprised. So the monk asked him, “What are you doing?” Zen Master Seung Sahn said, “I am reading these philosophy books so that I can understand what human beings are.” Zen Master Wu Kwang writes in his book, Don’t-Know The monk suddenly knocked the book out of Zen Master Seung Mind – The Spirit of Korean Zen, about Zen Master Seung See Understanding Human Nature Sahn’s great Grand-Teacher, Kyong Ho. Kyong Ho had continued page 2 started a diverse “community movement” of practitioners that, not only included monks, nuns, lay people, old, young, INSIDE THIS ISSUE educated and uneducated, but also included different practice styles.
    [Show full text]
  • An Introduction to Indic Scripts
    An Introduction to Indic Scripts Richard Ishida W3C [email protected] HTML version: http://www.w3.org/2002/Talks/09-ri-indic/indic-paper.html PDF version: http://www.w3.org/2002/Talks/09-ri-indic/indic-paper.pdf Introduction This paper provides an introduction to the major Indic scripts used on the Indian mainland. Those addressed in this paper include specifically Bengali, Devanagari, Gujarati, Gurmukhi, Kannada, Malayalam, Oriya, Tamil, and Telugu. I have used XHTML encoded in UTF-8 for the base version of this paper. Most of the XHTML file can be viewed if you are running Windows XP with all associated Indic font and rendering support, and the Arial Unicode MS font. For examples that require complex rendering in scripts not yet supported by this configuration, such as Bengali, Oriya, and Malayalam, I have used non- Unicode fonts supplied with Gamma's Unitype. To view all fonts as intended without the above you can view the PDF file whose URL is given above. Although the Indic scripts are often described as similar, there is a large amount of variation at the detailed implementation level. To provide a detailed account of how each Indic script implements particular features on a letter by letter basis would require too much time and space for the task at hand. Nevertheless, despite the detail variations, the basic mechanisms are to a large extent the same, and at the general level there is a great deal of similarity between these scripts. It is certainly possible to structure a discussion of the relevant features along the same lines for each of the scripts in the set.
    [Show full text]
  • Specifying Optional Malayalam Conjuncts
    Specifying Optional Malayalam Conjuncts Cibu Johny <[email protected]> Roozbeh Poornader <[email protected]> 2013­Jan­28 Current status Indic conjunct formation scheme currently favors the full conjunct for a given set of characters. Example: क् + ष → is prefered as opposed to क् ​ष. (KAd + SSAl → K.SSAn ) क् ​ष can be obtained by क् + ZWJ + ष which is KAd + ZWJ + SSAl → KAh + SSAn The Need In Malayalam there are two prevailing orthographies ­ traditional and reformed ­ both written with same Malayalam character set. The difference between them is typically manifested only by the font. Traditional orthography fonts accomodate lot more full conjuncts, while reformed orthography fonts would use visibile virama (Chandrakkala) separated sequences for many of those full conjuncts. For the vowel signs of U, UU, and Vocalic vowels and also for the RA­sign, reformed orthography font would use visually separate conjoining form. However, there is a definite need for the ability in a reformed orthography font to display the traditional full conjuncts on demand. As of now there is no mechanism specified in the standard to suggest a full conjunct of a cluster. The reverse case is also needed ­ a traditional orthography font might want to display reformed othrography grapheme clusters optionally. Following proposal uses ZWJ and ZWNJ insertions to achieve this need. However, potentially Chillu forming sequence <Consonant + Virama + ZWJ> is not used for any of the cases listed below. Proposal Case 1 1 The sequence <Consonant + ZWJ + Conjoining Vowel Sign> has following fallback order for display: 1. Full Conjunct 2. Consonant + non­conjoining vowel sign Example with reformed orthography font (in a reformed orthography Malayalam font that can allow optional traditional orthography) SA + Vowel Sign U → SA + ZWJ + Vowel Sign U → Case 2 <Consonant1 + ZWJ + Virama + Consonant2> has following display fallback order: 1.
    [Show full text]
  • The Transformation of Doubt (Ŭijŏng 疑情) in Kanhwa Sŏn 看話禪: the Testimony of Gaofeng Yuanmiao 高峰原妙 (1238-1295)
    The Transformation of Doubt (Ŭijŏng 疑情) in Kanhwa Sŏn 看話禪: The Testimony of Gaofeng Yuanmiao 高峰原妙 (1238-1295) Prof. Robert E. Buswell, Jr. University of California, Los Angeles (UCLA) Of those past and present spiritual mentors in India [Western Heaven] and China [This Land] who promoted these teachings, there were none who did anything more than just resolve this one doubt. A thousand doubts or a myriad doubts are just this one doubt. One who resolves this doubt will doubt nothing more. And once one has no further doubts, one will be neither more nor less than Śākyamuni, Maitreya, Vimalakīrti, and Elder Pang, nondual and undifferentiated. 西天此土,古今知識,發揚此段光明,莫不只是一箇決疑而已.千疑萬疑,只是一疑. 決此疑者,更無餘疑. 旣無餘疑,卽與釋迦彌勒淨名龐老,不增不減,無二無別. Gaofeng Yuanmiao 高峰原妙 (1238-1295) One of the more striking transformations that occurred within Buddhism as it adapted to East Asia was the creation of new, uniquely Chinese systems of meditation practice that had few precise analogs in the imported Indian traditions of the religion. The Sinitic system that has attracted the most attention in the West is that of Chan or Sŏn 禪, a school that had always presumed itself to be the repository of contemplative expertise in Chinese Buddhism, as its adoption of the name "Meditation” (Sŏn 禪) suggests. From virtually its inception, Sŏn sought to create forms of meditation that it could claim exclusively as its own. This process involved both critiquing the practices common to other Sino-Indian schools as being ‘gradual,’ while claiming exclusively for itself putatively ‘subitist’ forms of religious training. Sŏn also experimented with forms of rhetoric it considered proleptic and transformative, in order to demonstrate the autonomy of Sŏn from the rest of the Buddhist tradition.
    [Show full text]
  • The NAKPA COURIER a Quarterly E-Newsletter of the North American Korean Philosophy Association No
    The NAKPA COURIER A Quarterly E-Newsletter of the North American Korean Philosophy Association No. 3, September, 2014 A Letter from the Desktop Editor Dear Friends and Colleagues, Greetings once again from Omaha, Nebraska, US! I hope this letter finds you and all your loved ones well. In this issue of the NAKPA newsletter, you are able to find the full program of the conference on “The Spirit of Korean Philosophy: Six Debates and Their Significance,” an international conference generously supported by the Academy of Korean Studies as well as NAKPA. In addition, the full program of the two sessions on Korean philosophy at the upcoming Eastern APA in Philadelphia can be found. Also, NAKPA is pleased to report that it is able to host a session on Korean philosophy at the Central APA (St. Louis) and also at the Pacific APA (Seattle). The former will be focused on the Korean Studies on the Book of Changes, and the latter on the Korean political philosophy. (For details, see the section below.) Recently I learned that the Korean philosophy in the pre-modern era was not an isolated phenomenon but an outcome of active interactions with her counterparts both in China and Japan directly and those in Europe indirectly. For example, it has now been firmly established that the early Chosŏn Neo-Confucianism had a significant impact on the development of Tokugawa Confucianism. Here I am not talking about T’oegye’s well-known influence (partly by way of the Korean captive in Japan, Kang Hang) on the Shushigaku in Japan represented by Fujiwara Seika and Hayashi Razan.
    [Show full text]