AFRIKA GUANCHE AFRIKA GUANCHE Bajo Condición De Infor El Simbolo Guanche Del
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
AFRIKA GUANCHE AFRIKA GUANCHE Bajo condición de infor El simbolo guanche del Presentación atípica para un libro atípico Nuestro africano mundo La africanidad canaria La africanidad del idioma La africanidad de nuestra El geilocidio guanche, la invasión o conquista de las Islas Canarias ................ Titerogakat (Lanzasote) Erbani (Fuerteventusa) Gomera Hero (El Lapsus Pequeño curriculuin del gran verdugo de Alonso Fernández de Lugo, «E¡ Adelantado)) Tamarhn (Gran Canaria) D. José Rodríguez Moure Este libro lo dedico. con el anlor sublinx de lo eterno y espirit~ial.a mi abuelo. el Dr. Diego Guigou y Costa. cuya vida la consa- p-o enteramente a aliviar los sufrimientos. a remediar los dolores y a sanar los cuerpos de sus queridos enfermos. los niííos canarios. BAJO CONDICION DE INFORMAR Somos conscientes del LISO indebido del vocablo GUANCHE que aplicu- n~osa menudo en el texto de este trabajo. para denominar a todos los canarios. sean o no de CHINET (Tenerife). Por lo tanto. y a fin de dejar debidamente aclarado este importante punto. rogamos a los lcctores lo tomen piira y exclusi- vamente como una incorrección que se ha venido aplicando para todos los ha- bitantes de Canasias. aunque repetimos. que tal denominación sólo debe usarse cuando se hable de los WA-N-CHINET. como así suceder¿i en un fiituro próxi 1110. cuando se vaya desvelando toda la patraña de ocultación y conf~isionisino qiie venimos padeciendo. Para apoyar esta aclaración. veamos lo que al respecto escribe el filólogo. Dr. D. Juan Alvarez Delgado. en su obra «Antropónii-iios Indígenas Ca- narios~: Er~~plewniosIr t/ewoiniri(ició~i«g~rc~ilclle» perr(~ todo lo «i/ldígerlci» cle Iris Islas Cmcrricrs. porsu ilozindígeiiiry e.~prrscrie.sevalor: crrrnqrrc escr expwsiuli se clocrni~en- ró sólo en TenerifL;.Se->gzii?iio.s (vi ello qjenip1o.s i1rr.stre.s: Les Langrics drr Monde clirigi- tlos por 1i1igiii.srcr.s i11.sig1ie.scoino Meillet y Cohm cltsigncr Glianchr ci 1 coi I jr ni to de los t1icrlecto.s ill(lígmn.s (Ir las Cmm.icr.s. y lo niismo hicierori Bei?helot. Wulfd,~el DI: CIid Nainrljo. Este rtso e.~tendidodesde el siglo XVIII. tiene en cfkcto Icr \-rtmjnde ser ~ozin- dígewcr ,y i~ke~literalniente~ «el ck. ctstcr» o «el ck oqrií». Por otra parteJ, exte~ide~1111 tkr- riiiiio liriiitndo ti ir11 .sc.ctor m4.s nrilplio se ha ,wodzrcic(o m otros ccr.so.s: Griego (rhcrnó todo lo Helerro. ,y Berber sobiv Berhbs. comprende Iloj: todo lo 1íl)ico nortmf~icanociL. Mcirrrrecos ci Libin». Incluimos ig~ialn-ientelo que por su parte nos aporta el Profesor. D. Anto- nio Cubillo Ferreii-a en su libro. «El Idioma Guanche del Archipiélago de Ca- narias y su Pertenencia al Asea Bereber»: «El idioma hcrblaclo eti Canarios cr la II~.,ocrrlnck los conq rrisrndore.~errropeos ... - -- E/ nonihre Guancke i'ierie rle rrrlcige~~ic.lali~oció~idel nonibrc~ de los 11cil~itcrnre.s~le> la islcr de) Tmerife, queJde~.sp~rt;?. se oplic¿5 ci los (letodo el Alrhipiklogo. Arir2qw Te~lerifi. <>.S~lo~~~bi.e~grrcr~~che,~.e~stc~ ercr lcr niciuercr cwiio losgucincl?e.sde lci isla de Lo Pal?iia de- non7iiiaban a dicho isla (irre i9eícrnde 1eio.s. Los eiritóctoiios de Tewrifk SP IIC~~?O~~I~I~CI- bcin cml'n ritio a sí niisii7o: mu-17-Chinet» (el clr Chiíiet). siendo Clziiie~tel non7 hre ck kr isla. en srr Iengrici. o el de la tribu qrre hcrbitcihrr la islcr. Ame ci\.tcr,fi.cr.segricrnche los cro~istcrscci.stel1niio.s copia mi^ en srrs testos «grranc.lii- ne» f.sraritr~j:enriola ((M.» inicicil por Icr «g» cmrellano dc~hidoa la ir?e~istericiade la 1.1- en rl ~cr.stell«iiode lo +ocn). 1: ,fbrincr~.onrl 0lz~rc11cificidinico me1 «S». lo qirr dio «glrnnchin~w.qrre po.sterior7nnrrc~ 1101. dc:for~licríióncostellnncr dio: grrancke. » El símbolo guanche del LAZO Para nuestra cultiira. el lazo v~noa significar. lo que para otras culturas la rueda. es decir. un cambio radical en las cos- tumbres o forma de vida. Fue una invención. un descubri- miento de capital iinportancia que revol~~cionópositivamente el coinportainicnto de nuestra quericia y venerada sociedad ancebtral canaria. Para nosotros los canarios. ese lazo que tanto esciilpieron en las piedras baslílticas patrias nuestros abuelos. >iene a sig- nificar la unión. la dependencia de unos Iiermanos con los otros. la libertad en comunidad. Teobaldo Poner. 1848- 1884 <<Poucrcii su 1-ctiro clc Las Mcrccdcs. compuso la obro mhs sciiticln por los islefios: los «Cantos Canarios>)... Esta composición se inscribe cii iin sciitimien- to regionalista. de afioranza c idcnliznción clc la propia tierra qiic también cono- ce la litcrat~irudel momento. y qiic tl iis~iiiicintroduciendo la pai-titiira con los versos tan conociclos de NicolAa Esttvaiicz dcsclc el exilio)) (María Roscll G a I-cia ) ...Ah!! El día que se nos caiga la cnda. aquellas sictc joyas. volverán a ser como el nombre que llevan... Secundino Delgado. 1871-1912 «Patriota, revolucionario e internacionalista. Secundino es el primer cana rio quc de fbrma inequívoca consecuente rompe lanzas por la libertad de su país. aspirando al mismo tiempo a la renovación social del mismo. De ahí el que. de entre todos los hombres políticos que ha dado Canarias. sea considera— do hoy por muchos como el que simboliza más genuinamente los ideales pa trióticos y las ansias de libertad de nuestro pueblo.» (Manuel Suárez Roales) lo PROLOGO El autor. mi amigo. ha tenido dos hijos. ha plantado. según él. inuchos ár- boles. y, ahora. con el pie en el estribo de la tercera edad. es capaz de escribir un libro. éste. y yo. que sólo he tenido hi.jos. aunque ellos ya hayan plantado Arbo- les. pienso que mis ~néritosson pocos para prologar nada: pero. el autor y ainigo así lo ha querido. ya que los prólogos no se imponen. sino que se buscan o. al menos. se aceptan: clíjoine él que no quería a intelectiiales ni a historiadores (sus razones teridrl'i). sino a proofanos. a alguien que se acercara a su proyecto de libro. con amor. libre de prejiiicios. Acepté el encargo. me enfrenté a las paginas iniciales y. a pesar de su hones- ta «advertencia». las pude sobrepasar. porque estoy con los derechos huinanos y se. además. que Caiiarias está en Africa. por la invariante y tenaz geografía (es- pero que 110 se percate de mi juego con la riqueza del idiorna de ambos. uno de los pocos que distingue los verbos ser y estar). Y. en co11ti1liiaildola lectura. sieinpre recordando el inicial ericarFo. me percaté del derecl~oque tenía para él: porque su libro destila amor: en él se afio- ra e idealiza a iin pasado catlariense y sólo se puede afiorar e idealizar lo que se .3111a prof~~iidarnente. También parece rezui.i~arodio hacia esos «brutos europeos)): pero el prolo- giiista no esta muy seguro de que este odio sea real. porque conoce al autor. José Diego Díaz-Llanos Guigou. que así se llama. es un producto europeo. aunque pretencla circular con otras etiquetas: él no tiene posibilidad de cam- biarse. pues fue su tatarabuelo. don Charles Etieilne Louis Guigou Poucl.iol -mUsico y compositor casado con la tinerfeña. cloiía Matilde del Castillo Hernánctez-. el qiie trajo su apellido a estas islas. en era ya hispana. y f~111dó iina de esas preclaras familias burguesas. de las que hicieron el actual Santa Cruz. Es menester entender la enorme ctiíicultad que representa narrar el (en- cuentro>>de dos culturas. en una época en la que siempre vencía el que tenía «las ine.jores armas)): sobretodo. cuando se está. como el autor. con el más débil de entonces. Un prologuista es como iin emb¿l.jadordel autor cerca de los fiituros lecto- res y así me siento yo: pero no presento «cartas credenciales» a acluellos qiie coi~~partenlas tesis del libro. ellos se deleitarán con su lect~iray no nece- sitan de legados. Me difijo a aquellos otros. de seguro. mayoritarios. que. como yo. disienten del autor: a estos. con todo el derecho del mundo. sí les pido que lo lean. con res- peto y comprensión. Respeto a la libertad de expresión. aunque no compartamos lo que aquí se dice. y comprensión a ese aparente odio a lo hispano (europeo, diría el autor). que queda compensado por el prof~indoamor a lo prehispano (pre-e~iropeo.di- ría el). Respeto y comprensión o comprensión y respeto: porque. me pistaría mu- cho decir que lo que aquí se narra es fruto de la imaginación y que difícilmente habrá sucedido: es menester reconocer que. a pesar de sus imprecisiones y erro- res. nadie puede negar la veracidad de hechos de primer orden contenidos en es- te libro que comento. Respeto para el tratamiento de lo guanche y comprensión para lo otro: mi prólogo se basa en esto: nació de horas y horas de charlas. discusiones. más bien. con e1 autor.cuyas ideas no comparto: yel. que lo sabe. me mantuvo.el10 le honra y yo también me siento honrado. Y. de-jo al lector con los aji-iides de los nobles hijos del sol y con los fieros castellanos... Es algo para leer y para discutir y que la lectura sea leve. PRESENTACION ATIPICA PARA UN LIBRO ATIPICO Cuando hacc unos días José Dicgo Díaz-Llanos Guigou me cxprcsó el deseo de que fuera yo quien presentara públican~entesu obra. me solicitó de antciiiano escrita csta prcscntación para que figurara. iniprcsa. junto al propio texto. cuestión csta que parecía. en principio. algo irregular. Cuando Icí la obra. los reparos ciuc piidicra tcncr ante lo inusual de csta «prcsciitación a priori».