XVII RESOLUTION ADOPTED ON THE REPORT OF THE AD HOC COMMITTEE ON 'íHE PALESTINIAN QUESTION

RESOLUTION ADOPTEE SUR LE RAPPORT DE LA COMMISSION AD HOC CHARGEE DE LA QUESTION PALESIINIENNE

181 Uf). Future government of 181 (11), Gouvernement futur de la Palestine A A The General Assembly, L'Assemblée générale, Having met in special session at the request of Apres s'étre réunie en session spéciale a la re­ the mandatory Power to constitute and instruct a quete de la Puissance mandataire, en vue de pro­ special committee to prepare for the consideration céder a la constitution, et de définir le mandat, of the question of the futurc govemment of d'une commission spéciale chargée de préparer Palestine at thc second regular session; !'examen par l'Assemblée, en sa seconde session réguliere, de la qucstion du futur gouvernement de la Palestine; JI aving constituted a Spccial Committee and Ayant constitué une Commission spécialc, et instructed it to investigate al! q uestions and issues luí ayant donné mandat d'enqueter sur toutcs les rdevant to the problem of Palestine, and to pre­ questions relatives au probleme de la Palestine, et pare proposals for the solution of the problem, de préparcr des propositions en vue de la solution and de ce probleme, et H avin.!I received and examined the report of Ayant re,u et examiné le rapport de la Com­ the Special Committee ( document A/364) 1 in­ mission spéciale ( document A/364) 1, ou figurent cluding a number of unanimous recommenda­ un certain nombre de recommandations présen­ tions and a plan of partition with economic union tées par la Commission a l'unanimité, et un plan approved by the majority of the Special Com­ de partage avec union écononiique approuvé par mittee, la majorité de la Commission spéciale, Considers that the present situation in Pales­ Considere que la situation actuelle de la Pales­ tine is one which is likcly to impair the general tíne est de nature a nuire au bien général et aux welfare and friendly relations among nations; relations amicales entre les nations; T akes note of the declaration by the manda­ Prend acle de la déclaration de la Puissance tory Power that it plans to complete its evacua­ mandataire, par laquelle celle-ci fáit connaitre tion of Palcstine by 1 August 1948; qu'elle se propase d'achever l'évacuation de la Palestine po ur le 1er aoOt 1948; Recommends to the United Kingdom, as the Recommande au Royaumc-Uni, en tant que mandatory Power for Palestine, and to all other Puissance mandataire pour la Palestine, ainsi qu'a Members of the United Nations the adoption and tous les autres Etats Membres de l'Organisation implementation, with regard to the future gov­ des Nations Unies, l'adoption et la mise a exécu­ emment of Palestine, of the Plan of Partition with tion, en ce qui concerne le futur gouvernement Economic Union set out below; de la Palestine, du Plan de partage avec Union économique exposé ci-dcssous; Requests that Demande

( a) The Security Council take thc necessary a) Que le Conseil de sécurité prennc: les me­ measures as provided for in the plan for its im­ sures nécessaires prévues dans le plan pom sa mi.oe plementation; a exécotion; ( b) The Sccurity Council consider, if circum­ b) Que le Conseil de sécurité détermine, au stances during the transitional pcriod require such cas ou les circonstances l'exigeraient pendant la consideration, whether the situation in Palestine période de transition, si Ja situation en Palestine constitutes a threat to the peace ..Jf it decides that rcprésente une menace contre la paix. S'il décide such a threat exists, and in arder to maintain in­ qu'une telle menace existe, et afin de maintenir temational peace and security, the Security Coun­ la paix et la sécurité internationales, le Conseil cil should supplemcnt the authorization of the de sécurité complétera l'autorisation de l'As­ General As.5embly by taking measurcs, under Ar­ sembléc générale par des mesures prises aux ticles 39 and 41 of the Charter, to empower the termes des Articles 39 et 41 de la Charte, qui Unitcd Nations Comnus,gon, as provided in this donneront pouvoir a la Commission des Nations

1 See Offieial R,cords of th, s,cond s,snon of ,1,, G,n­ 1 Voir les Dt>cument.r offir;i4ls de la deu;iiieme session de ttal A1111mbly, Supplement No. 11, Volumes 1-IV. l'.AssembUe glnéra.le, Supplément No 11, Volumes 1-IV. 131 resolution, to exercise in Palestine the functions Unies prévue dans la préscnte résolution d'exer­ which are assigned to it by this resolution; cer en Palestine les fonctions qui lui sont assignées dans la présente résolution;

(e) The Security Council determine as a threat e) Que le Conscil de sécurité considere comme to the peace, breach of the peace or act of ag­ menace contre la paix, rupture de paix ou acte gression, in accordance with Article 39 of the d'agrcssion, conformément a l'Article 39 de la Charter, any attempt to alter by force the settle­ Charte, toute tentative visant a modifier par la ment envisaged by this resolution; force le reglemcnt prévu par la présente résolu­ tion;

(d) The Trusteeship Council pe informed of d) Que le Conseil de tutellc soit informé de la the responsibilíties envísaged far it in this plan; responsabilité qui lui incombera aux termes de ce plan; '

C alls u pon the inhabitants of Palcstine to take Invite les habitants de la Palestine a prendre such steps as may be necessary on their part to toutes les mesures qui pourraient etre nécessaires put this plan into effect; de leur part, en vue d'assurer l'application de ce plan;

Appeals to all Governments and ali peoples to Fait appel a tous les Gouvernements et tous les refrain from taking any action which might peuples pour qu'ils s'abstiennent de toute action hampcr or delay the carrying out of thcse recom­ qui risquerait d'entraver ou de retarder l'exécu­ mendations, and tion de ces recommandations, et

A uthorizes the Secretary-General to reimburse Autorise le Secrétaire générnl a rembourser les travcl and subsistence expenses of the members of frais de voyage et de subsistancc de~ membres de the Commission referred to in Part 1, Section B, la Commission dont il est fait mention ci-dessous paragraph 1 below, on such ba~is and in such (premiere partie, section B, paragraphe 1 ) sur form as he may determine most appropriate in telle base et sous tdle forme qu'il estimera les the circumstarn;:es, and to provide the Commission plus appropriées aux circonstances, et a fournir a with the necessary staff to assist in carrying out la Commission le personnel nécessaire pour 1' aider the functions assigned to the Commission by the a rcmplir les fonctions qui lui sont assignées par General ~mbly. l' Assemblée générale.

Bl Bl

The General Assembly L'Asse~blée générale Authorizes the Sccretary-General to draw from Autorise le secrétaire général a prélever sur le the Working Capital Funda sum not to excced Fonds de roulement une somme ne dépassant pas $2,000,000 for the purposes set forth in the last 2.000.000 de dollars, aux fins énoncées dans le paragraph of the resolution on the future govern­ demier alinéa de la résolution relative au gou­ mcnt of Palestine. vemcment futur de la Palestine. Hundred and twenty-eighth plenary meeting, Cent-vingt huitieme séance pléniere, 29 November 1947. le 29 novembre 1947. At its hundred and twenty-eighth plenary Au cours de sa cent-vingt-huitieme séance meeting on 29 November 1947 the General As­ pléniere, tenue le 29 novembre 1947, et confor­ sembly, in accordance with the terms of thf! mément aux termes de la résolution ci-dessus, above resolution, elected the following members l' Assemblée générale a élu les M embres suivants of the United Nations Commission on Palestine: pour /aire partie de la Commission des Natians Unies pour la Palestine: BoLIVJA, CZECHOSLOVAKIA, DENMARK, PA­ BoLME, TcHÉcosLoVAQUIE, DANEMARK, PA­ NAMA and PHILIPPINES. NAMA et PHILIPPINES.

PLAN OF PARTITION WITH ECONOMIC UNION PLAN DE PARTAGE AVEC UNION EC0NOMIQUE

PAllT I PREMIEllE PARTIi!: Future constitution and government of Palestine Constitution et gouvernement futurs de la Palestine A. TERMINATION OF MANDATE, A. FIN DV MANDAT, PARTAGE ET PARTITION AND INDEPENDENCE INDEPENDANCE l. The Mandate for Palcstine shall tenninate as l. Le Mandat pour la Palestine prendra fin aussi­ soon as possiblc but in any case not later than tot que possible, et en tous cas le ler aoO.t 1948 au 1 August 1948. plus tard.

• This resolution was adoptw without referencc to a 'Cette rtsolution a été adoptée sans renvoi a une Com­ Commiuee. mlsslon. 132 2. The armed forces of the mandatory Power 2. Les forces armées de la Puissance mandatairc shall be progressively withdrawn from Palestine, the évacueront progressivement la Palestine; cette withdrawal to be completed as soon as po.ssible but évacuation devra etre achevée aussitót que possible, in any case not later than 1 August 1948. et en tous cas Je ler aout 1948 a11 plus tard. The mandatory Power shall advise the Commis­ La Puissance mandataire informera la Commis­ sion, as far in advance as possible, of its intention sion aussi longtemps a !'avance que possible, de son to ternúnate the Mandate and to evacuate each intention de mettre fin au Mandat et d'évacuer area. chaque zone. The mandatory Power shall use its bcst endeav­ La Pui.ssance mandataire fera. tout ce qui est en ours to ensure that an area situated in the territory son pouvoir pour assurer, a une date aussi rappro­ of the Jewish State, including a seaport and hinter­ chée que possible, et en. tous cas le ler février 1948 land adequate to provide facilities for a substantial au plus tard, l'évacuation d'une zonc située sur le immigration, shall be evacuated at the earliest pos­ territoire de l'Etat juif et possédant un port mari­ sible date and in any event not later than 1 Febru­ time et un arriere-pays suffisants pour donner les ary 1948. facilités nécessaires en vue d'une immigration im­ portante. 3. Independent Arab and Jewish States and the 3. Les Etats indépendanu arabe et juif ainsi que Special fotemational Regime for the City of Jeru­ le Régime intemational particulier prévu pour la salem, set forth in part III of this plan, shall come Ville de Jérusalem dans la troisieme partie de ce into existence in Palestine two months after the plan, commenc.eront d'cxister en Palestine deme evacuation of the armed forces of the mandatory mois apres que l'évacuation des force~ armées de la Power has been completed but in any case not later Puissance mandatairc aura été achevée et, en tous than l October 1948. The boundaries of the Arab cas, le let octobre 1948 au plus tard. Les fronticres State, tbe Jewish State, and the City of de l'Etat arabe, de l'Etat juif et de la Ville de Jéru­ shall be as described in parts II and III below. salem seront les frontieres indiquées awc deuxieme et troisieme parties ci-dessous. 4. Toe period between tbe adoption by tbe Gen­ 4. La période qui s'écoulera entre l'adoption par eral Assembly of its reconuncndation on the ques­ l'Assemblée générale de ses recommandations sur tion of Palestine and the establishment of the inde­ la question palestinienne et l'établissement de l'indé­ pendence of the Arab and J ewish States shall be a pendance des Etats juif et arabe sera une période de transi tional period. transition.

B. STEPS PREPARATORY TO B. MESURES PREPARATOIRES A INDEPENDENCE L'INDEPENDANCE

1. A Commission shall be set up consisting of one 1. On instituera une Commission composée dei. representative of each of five Member States. The représentants de cinq Etats Membres, a raison d'un Members represented on the Oonunission shall be représentant par ~tat. Les Membres représentés au elected by the General Assembly on as broad a basis, sein de cette Commission seront élus par I' AS'!iem­ geographlcally and otherwise, as possible. blée générale, sur une base, géographique ou autre, aussi large que possible. 2. The administration of Palestine shall, as the 2. A mesure que la Puissance mandataire retirera mandatory Power withdraws its armed f.orces, be ses forces années, elle transmettra: progressivement progressively tumed over to the Commission; which l'administration de la Palestine a la Commission shall act in conformity with the recommendations qui agira conformément aux recornmandations de of tbe General Assembly, under the guidance of the l'Assemblée généralc et sous la direction du Conseil Security Council. The mandatory Power shall to de sécurité. La Puissanc:e mandataire coordonnera the fullest possible extent co-ordinate its plans for dans toute la.mesure du possible son plan de retrait withdrawal with the plans of the Commission to avec le plan établi par le Cornmission pour prendre take over and administer arcas which have been en main et administrer les régions qui auront été evacuated. évacuées. In the discharge of this administrative responsi­ Pour assurer les fonctions d'administration dont bility the Commission shall have authority to issue la responsabilité lui est confiée, la Commission aura necessary regulations and take other measures as autorité pour promulguer les reglements nécessaires rcquired. et prendre tou~ autres mesures utiles. The mandatory Power shall not take any action La Puissance mandataire ne 1.e livrera a aucun to prevent, obstruct or delay the implementation by acte de nature a gener, empécher ou retarder l'exé­ the Comm.ission of the measures recommended by cution par la Commission des mesures recomman• the General Asscmbly. dées par l' Assemblée générale. 3. On its arrival in Palestine the Commission 3. Des son arrivée en Palestine, la Comm.ission shall proceed to carry out measures for the establish­ prendra des dispositions en vue de fixer les fron­ ment of the frontiers of tbe Arab and Jewish States tieres des Etats juif et arabe et de la Ville de Jéru­ and the Ci ty of Jerusalem in accordance with the salem,.en se conformant d'une maniere générale aux general lines of the recommendations of the General recommandations de l' Assemblée générale relatives Assembly on the partition of Palestine. Neverthe­ au partage de la Palestine. Néanmoins, le tracé des less, tbe boundaries as described in part I1 of this frontieres, tel qu'il est indiqué dans la deuxieme plan are to be modified in such a way that village partie du plan, doit etre modifié de maniere qu'en arcas as a rule will not be divided by state bound­ regle générale, les territoires des villages ne soient aries unless pressing reasons make that necessary. pas coupés par la ligne frontierc entre les deme Etats, a moins que des motifs preMants ne rcndent néces- saire une telle mesure. 4. The Commission, after consultation with the 4. Apres consultation avec les partis démocra- democratic parties and other public organizations tiques et les autres organisations publiques des Etats 133 of the Arab and Jewish $tates, shall select and estab­ arabe et juif, la Commission désignera et établira, lish in each State as rapidly as possible a Provisional aussi rapidement que possible, dans chaque Etat, Council of Govemment. The activities of both the un Conscil provisoirc de gouvemement. Les Con­ Arab and Jewish Provisional Councils of Govern­ seils provisoircs de gouvernement des Etats arabe et ment shall be carried out under the general direc­ juif agiront sous la direction générale de la Com­ tion of the Commission. mission. If by 1 April 1948 a Provisional Council of Gov­ Si, au ler avril 1948, il n'a pu etre désigné de ernment cannot be selected for either of the States, Conseil provisoirc de gouvemement pour l'un ou or, ü selected, cannot carry out its functions, the l"autre Etat, ou si ce Conseil, une fois institué, ne Commission shall communicate that fact to the peut·s'acquitter de ses fonctions, la Commission en Security Council for such action with respect to that informera le Conseil de sécurité pour qu'il prenne a State as thc Security Council may deem proper, and l'égard de cet Etat, les mesures qu'il jugera appro­ to the Secretary-General for communication to the priées; elle en informera aussi le Secrétairc général Membcrs of the United Nations. qui avisera les Membrcs de l'Organisation des Na­ tions Unies. 5. Subject to the provisions of these rccommen­ 5. Pendant la période de transition, et sous ré­ dations, during the transitional period the Provi­ serve des dispositions des recommandations susdites, sional Councils of Govcrnment, acting under the les Conseils provisoires de gouvemement, agissant Commission, shall have full authority in the areas sous la direction de la Commission, auront pleine under their control, including authority over mat­ autorité dans les zones qui dépendent d'eux, notam­ ters of immigration and land regulation. ment en matiere d'immigration et de réglementation fonciere. 6. The Provisional Council of Govemment of 6. Le Conseil provisoire de gouvemement de each State, acting under the Commission, shall pro­ chaque Etat, agissant sous la direction de la Com­ gre~sively receive from the Cornmission full respon­ mission, se verra progressivement confier par celle-ci sibility for the administration of that State in the l'entiére responsabilité de l'administration de cet period bctween the termination of the Mandate and Etat pendant la période qui s'écoulera entre la the establishment of the State's independence. cessation du mandat et l'établisscment de l'indé­ pendance dudit Etat. 7. The Comm\Ssion shall instruct the Provisional 7. U ne fois les Conscils provisoires de gouveme­ Councils of Govemment of both the Arab and Jew­ ment des Etats ara.be ,et juif constitués, la Commis­ is1' States, after their formation, to procced to the sion leur donnera mission de procéder ali création establishment of administrative organs of govem­ des organes administratifs du gouvernement central ment, central and local. et des autorités locales. 8. The Provisional Council of Government of 8. Le Conseil provisoire de gouvernement de each State shall, within the shortest time possible, chaque Etat recrutera da.ns le plus bref délai pos­ recruit an armed militia from the residents of that­ sible, panni les résidents de cet Etat, une milice State, sufficient in numbcr to maintain intemal armée assez nombreuse pour maintenir l'ordre dans order and to prevent f!()ntier clashes. le pays et pour prévenir les incidents de frontiere. This armed militia in each State shall, for oper­ Dans chaque Etat, cette milice armée opérera ational purposes, be under the command of Jewish sous les ordres d'officiers juifs ou arabes résidant en or Arab officers rcsident in that State, but general cet Etat, mais la dircction générale, politique et political and military control, including the choice militaire de la milice, notamment la désignation du of the militia's High Command, shall be exercised Haut commandement, sera exercée par la Com­ by the Commission. mission. 9. The Provisional Council of Government of 9. Deux mois au plus tard apres le rctrait des each State shall, not later than two months after forces armées de la Puissance mandataire, le Con­ the withdrawal of the armed forces of the manda­ seil provisoire de gouvernement de chaque Etat or­ tory Powcr, hold elcctions to the Constituent Assem­ garusera des élections a l'Asscmblée constituante, bly which shall be conducted on democratic lines. élections qui devront Strc conformes aux princípes démocratiques. The election regulations in each State shall be Dans chaque Etat, les reglements concernant les drawn up by the Provisional Council of Govern­ élections seront établis par le Conseil provisoire de ment and approved by the Commission. Qualified gouvernement et approuvés par la Commission. voters for each State for this election shall be per­ Pourront participer a ces élections,. dans chaque sons over eighteen years of age who are: (a) Pal­ Etat, toutes personnes de plus de dix-huit ans qui estinian citizens residing in that Statc and ( b) seront: a) citoyens palestiniens résidant dans cet Araba and J ews residing in the State, although not Etat ou b) Arabes ou Juifs résidant dans l'Etat et Palestinian citizens, who, before voting, have signed qui, sans etre citoyens palestiniens, auront, avant le a notice of intention to become citizens of such vote, signé une dédaration affinnant exprcssément State. leur intention de devenir citoyens dudit Etat. and Jews rcsiding in the City of Jerusalem Les Arabcs et les Juifs résidant dans la Ville de wh~ have signed a notice of intcntion to bccome Jérusalcm qui auront déclaré sous cette forme leur citizens, the Arabs of the Arab $tate and the Jews intention de devenir citoyens ---les Arabes, citoyens of the Jewish State, shall be entitled to vote in the de l'Etat arabe et les Juifs, citoyens de l'Etat juif - Arab and Jewish States rcspectively. aµront le droit de vote dans l'Etat arabe et dans l'Etat juü, respectivement. Women may vote and be elected to the Constitu­ Les femmes auront le droit de vote et seront éli­ ent As!emblies. gibles aux Assemblées constituantes. During the transitional period no Jew saall be Pendant la période de _transition, aucun Juif ne permitted to establish rcsidence in the arca of the pourra établir sa résidence sur le territoire de l'Etat proposed Arab State, and no Ara.b shall be permitted arabc envisagé, et aucun Arabc ne pourra établir sa 134 to e_stablish residence in the area o{ the proposed résidence sur le territoire de l'Etat juif envisagé, sauf Jew1sh State, except by special leave of the Com­ autorisation spéciale de la Commission. mission. 1O. The Constituent Assembly of each State shall 10. L'Assemblée constituante de chaque Etat éla­ draft a democratic constitution for its State and borera une constitution démocratique pour cet Etat choose a provisional government to succeed the et chouira un gouvcrnement provisoire qui succé­ Provisional Council of Government appointed by dera au Conseil provisoire de gouvernement désigné the Cornmission. The constitutions of the States par la Commission. Les constitutions des Etats shall emlxxly chapters 1 and 2 of the Declaration devront comprendre les clauses énoncées aux cha,­ provided for ín section C below and include inter pitres ler et 2 de la Déclaration prévue a la section C alia provisions for: ci-dessous et, entre autres, des dispositions: (a) Establishing in each Sta te a legislative body a) Créant dans chaque Etat un corps législatif elected by universal suffrage and by secrc:t ballot élu au suffrage universel et au scrutin secret sur la on the basis of proportional representation, and an base de la rc:présentation proportionnclle, ainsi c:xc:cutive body responsible to the legislature; qu'un organe exécutif responsable devant le corps législatif; ( b) Settling ali intemational disputes in which b) Permettant de régler, par des moyens pacifi­ the State may be invo]ved by peaceful means in such ques, tous différends internationaux dans lesquels ~ m~nner that intemational peace and security, a11d l'Etat pourrait etre impliqué, de telle maniere que Just1ce, are not endangered; la paix et la sécurité internationales et la justice ne soient pas mises en danger; (e) Accepting the obligation of the State to re­ e) Portant acceptation, par l'Eto.t, de l'obliga1 ion frain in its intemational relations from the threat or de s'abstenir, dans ses relations internationales, de use of force against the territorial integrity or polit­ tout recours a la menace ou a l'emploi de la force ical independence o{ any State, or in any other man­ soit contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance ner inconsistent with the purposes of the United polítique de tout Etat, soit de toute autre maniere Nations; incompatible avec les buts de l'Organisation des Nations Unies; ( d) Guaranteeing to all persons equal and non­ d) Garantissant a toutes personnes, sans díscri• discriminatory rights in civil, political, economic mination, des droits égaux en matiere cívile, poli­ and religious matters and the enjoyment of human tique, économique et religieuse et la jouissance des rights and fundamental freedoms, including free­ droits de l'homme et des libertés fondamentales, y dom of rcligíon, language, speech and publicatíon, compris la liberté de culte, de langue, de parole et education, assembly and association; de publication, d'instruction, de réunion et d'as­ sociation; (e) Preserving freedom of transit and visit for ali t) Garantissant la liberté de transit et de l'isite residents and citizens of the other State in Palestine en Palestine et dans la Ville de Jérusalem a tous le5 and thc: City of Jerusalem, subject to considerations résidents et citoyens de I'autre Etat, sous réserve de o{ national sc:curity, provided· that each State s\:}all considérations de sécurité nationale et a condition control residence within its borders. que chaque Etat exerce le controle de la résidence a l'intérieur de ses frontieres. 11. Thc: Commission shall appoint a preparatory 11. La Commission désignera une comrnission economic commission of three membcrs to rnake économique préparatoire de trois membres chargée whatever arrangements are possible for economic de condure taus arrangements possibles pour réaliser co-operation, with a view to establishing, as soon as la coopération économique, en vue d'établir aussitot practicable, the Economic Union and the Joint Eco­ que possible l'Union économique et le Conseil nomic Board, as provided in section D below. économique mixte prévus a la section D ci-dessous. 12. During the period between thc: adoption of 12. Pendant la période qui s'écoulera entre thc: recommendations on the question of Palestine l'adoption par ]' Assemblée générale des recomman­ by the General Assembly and the termination of the dations relatives a la question palestinienne et la Mandate, the mandatory Power in Palestine shall cessation du Mandat, la Puissance rnandataire de maintain full responsibility for administration in Palestine conservera l'entiere responsabilité de l'ad­ areas from which it has not withdrawn its armed ministration des régions dont elle n'aura pas retiré forces. The Commission shall assist the mandatory ses forces ;¡_rmécs. La Commission aidera la Puis­ Power in the carrying out of these functions. sancc mandataire a s'acquitter de ces fonctions. De Similarly the mandatory Power shall co-operate with méme, la Puissance mandataire collaborc:ra avec the Commission in the execution of its functions. la Commission dans l'exécution de ses fonctions. 13. With a view to ensuring that there shall be 13. En vuc d'assurer la continuité dans le fonc­ continuity in the functioning of administrative serv­ tionnement des services administratifs et pour que, icc:s and that, on the withdrawal of the anned forces au moment du retrait des forces armées de la Puis­ of the mandatory Power, the whole administration sance mandataire, toute l'administration soit entre shall be in the charge of the Provisional Councils les mains des Conseils provisoires et du Conseil and the Joint Economic Bo~rd, respectivcly, acting économique mixte, respectivement agissant sous la under the Commission, there shall be a progressive direction de la Commission, la Puissance manda­ transfer, from the mandatory Power to the Com­ taire transférera progressivement a la Commission mission, of rcsponsibility for ali the functions of toutes les fonctions gouvernementales, y compris la government, including that of maintaining law and responsabilité du maintir:n de l'ordre public dans les order in the areas from which the forces of the man­ régions d'ou la Puissance mandataire aura retiré ses datory Power have bccn withdrawn. forces années. 14. The Commissíon shall be guided in its activ­ 14. La Commission s'inspirera, danc; son activité, ities by the recommendations of the General Assem- des recommandations d.:: !' Asscmbléc, générale et 135 bly and by such instructioru as the Security Council des irutructions que le Conseil de sécurité jugcra may consider necessary to issue. nécessaire de lui donner. The measures taken by the Commission, withln Les mesures prises par la Commission dans le the recommendations of the General Assembly, shall cadre des recommandations de l'Assemblée géné­ become immediately effective unless the Commis­ raie, prendront immédiatement effet, a moins que sion has previously received contrary instructions le Conseil de sécurité n'ait donné au préalable a la from the Security Council. Commission des instructions contraires. The Comm.usion shall render periodic monthly La Cornmission présentera tous les mois, ou a progress reports, or more frequently if desirable, to intervalles plus rapprochés le cas échéant, un rap­ the Security Council. port au Conseil de sécurité sur la situation. 15. The Commission shall make its final report 15. La Commission présentera son rapport final, to the next regular session of the General Assembly simultanément a la prochaine sessíon ordinaire de and to the Security Council simultaneously. l' Assemblée générale et au Conseil de sécurité.

C. DECLARATION C. DECLARATION A declaration shall be made to the United Na­ Avant la reconnaissance de l'indépcndance, le tions by the provisional goverrunent of each pro­ gouvernement provisoire de chacun des Etats en­ posed State before independence. It shall contain visagés adressera a l'Organisation des Nations Unies inter alia the following clawes: une déclaration qui devra contenir, entre autres, les clauses suivantes:

GENERAL PROYISION DISPOsmoN CÍÉNÉRALE The stipulations contained in the declaration are Les stipulations contenues dans la déclaration recognized as fundamental laws of the State and no sont reconnues comme lois fondamentales de l'Etat. law, regulation or official action shall conflict or Aucune loi, aucun reglement et aucune mesure offi­ interfere with these stipulations, nor shall any law1 cielle ne pourront etre en contradiction, en opposi­ regulation or official action prevail over them. tion avec ces stipulations ou leur faire obstacle et aucune loi, aucun reglement et aucune mesure offi­ cielle ne pourront prévaloir contre elles.

CHAPTEll l CHAPITRE PREMIER Holy Places, religiov.s bv.ildings and sites Lieux saints, Uifices et sites religiev.x l. Existing rights in respect of Holy Places and l. II ne sera porté aucune atteinte aux droits religious buildings or sites shall not be denied or existants concemant les lieux saints, édifices ou sites impaired. religieux. 2. In so far as Holy Places are concemed, the lib­ 2. En ce qui concerne les lieux saints, la liberté erty of access, visit and transit shall be guaranteed, d'acces, de visite et de transit sera garantie, con­ in conformity with existing rights, to all residents formément aux droits existants, a tous les résidents and citiz:ens of the other State and of the City of ou citoyens de l'autre Etat et de la Ville de Jéru­ Jcrusalem, as well as to aliens, without distinction salem, ainsi qu'aux étrangers, sans distinction de as to nationality, subject to requirements of national nationalité, sous réserve de considérations de sécu. security, publíc order and decorum. rité nationale et du maintien de l'ordre public et de la bienséance. Similarly, freedom of worship shall be guaran­ De meme, Je libre exerci~ du culte sera garanti teed in conformity with existing rights, subject to conformément aux droits existants, compte tenu du the maintenance of public order and decorum. maintien de l'ordre public et de la bienséance. 3. Holy Places and religious buildings or sites 3. Les lieux saints et les édifices ou sites religieux shall be preserved. No act shall be permitted which seront préservés. Toute action de nature a compro­ may in any way impair their sacred character. If at mettre, de quelque fai;on que ce soit, leur caractcrc any time it appears to the Government that any par­ sacré sera interdite. Si, a quelque moment, Je Gou­ ticular Holy Place, religious building or site is in vernement estime qu'il y a des réparations urgente, need of urgent repair, the Government may call a faire a un lieu saint, a un édifice ou i\ un site upon the community or communities concemed to religieux quelconque, il pourra inviter la ou les carry out such repair. The Govemment may carry communautés intéressées a procéder aux répara­ it out itself at the expense of the cornmunity or tions. II pourra procéder lui-meme aces réparations, communities concerned if no action is taken within aux frais de la ou des communautés intéressées, s'il a reruonable time. n'est donné aucune suite a sa demande dans un délai raisonnable. 4. No taxation shall be levied in respect of any 4. Aucun impélt ne sera pen;u sur les lieux saints, Holy Place, religious building or site which was édifices ou sites religieux qui étaient exemptés d'im­ exempt from ta.xation on the date of the creation of pots lors de la création de l'Etat. the State. Nt> change in the incidence of such taxation shall II ne sera apporté i\ l'incidence des impots aucune be made which would either discriminate between modification qui constituerait une discrimination the owners or occupiers of Holy Places, religious entre les propriétaires ou occupants des lieux saints, buildings or sites, or wouJd place such owners or édifices ou sites relígicux, ou qui placerait ces pro­ occupicrs in a position less favourable in relation to priétaires ou occupants dans une situation moins the general incidence of ta.xation than existed at the favorable, par rapport a l'incidence générale des time of the adoption of the Assembly's reconunen,. intpots;qu'au moment de Padoption des recomman- dations. dations de PAssemblée. 5. The Governor of the City of Jerusalem shall 5. Le Gouverneur de la Ville de Jérusalero aura have the right to determine whether the provisions le droit de décider si les dispositions de la Corutitu- 136 of thc Constitution of thc State in relation to Holy tion de l'Etat concernant les lieux sainu, édüiccs et Places, religious buildings and sites within the bor­ sites religieux se trouvant sur le territoire de l'Etat, ders of the State and the rcligious rights appertain­ et les droits religieux s'y rapportant, sont bien et ing thereto, are being properly applied and re­ dument appliqués et observó. II aura également le spected, and to make decisions on the basis of,exist­ droit de prendre, en se fondant sur les droits actuels, ing rights in cases of disputes which may arise bc­ toutcs décisions relativcs awc: différcnds qui pour­ tween the differcnt religious communities •or the raient surgir entre les diverscs communaut& rcli­ rites of a rcligious community with respect ,io such gieuses ou les rites d'unc communauté religiewie au places, buildings and sites. He shall receive full co­ sujet des lieux, édifices et sites susdits. 11 dcvra operation and such privileges and immunities as are recevoir une pleine coopération et jouira des privi­ necessary for the exercise of bis functions in the leges et immunités nécessaires a l'exercice de ses State. fonctions dans l'Etat.

CHAPTER. 2 CHAPrI'RE 2

Religious and minority rights Droit.r religieux et droits des minoritls

1. Freedom of conscience and the free exercise l. La liberté de conscicnce et le libre exercice de of ali forros of worship, subject only to the mainte­ toutes les formes d.e culte compatibles avec l'ordre nance of public order and morals, shall be ensured puhlic et les bonnes ma:urs seront garantis a tous. to all. 2. No discrimination of any kind shall be made 2. II ne sera fait aucune discrimina.tion, qudle between the inhabitants on the ground of race, rcli­ qu'elle soit, entre les habitants, du fait des diffé­ gion, language or se..'!:. rences de race, de religion, de langue ou de sexe. 3. All persons within the jurisdicti.on of the State 3. Toutes la personnes relevant de la juridiction !hall be entitled to equal protection of the laws. de l'Etat auront également droit a la protection de la loi. 4. The family law and personal status· of the 4. Le droit familia! tra.d.itionnel et le statut per· various minorities and thdr religious íntercsts, in­ sonncl des diverses minorités, ainsi que Ieurs intércts cluding endowments, shall be respected. rcligieux, y compris les fondations, 3Cront rcspectés. 5. Except as may be required for the mainte­ 5. Sous reserve des néceasités du mair!tien de nance of public order and good government, no l'ordrc public et de la bonne administration, on ne measure shall be taken to obstructor interferc with prendra aucune mesure qui mettrait obstacle l l'ac­ the enterprisc of religious or charitablc bodies of ali tivité des institutions religicuscs ou charitables de faiths or to discriminate against any rcpresentativc toutes confessions ou constituerait une intervcntion or member of these bodies on the ground of bis dans cette activité et on ne pourra faire aucune dis­ rcligion or nationality. crimination a l'égard des représentants ou des mem­ bres de ces institutiom du fait de leur religion ou de leur nationalit~. 6. Tlie State shall ensure adequate primary and 6. L'Etat assurera ~ la minorité, arabe ou juive, secondary education for the Arab and Jcwi!h mi­ l'enseignement primaire et secondaire, dans sa nority, respectively, in its own language and its cul­ langue, et confonnément a ses traditions culturcllcs. tural traditions. The right of each community to maintain its own 11 ne sera porté aucune atteinte awc droits des schools far the education of its own members in its communautés de conserver lcurs propres écoles en own language, while conforming to such educa­ vue de l'instruction et de l'éducation de leurs mem­ tional requircments o{ a general nature as the State brcs dans leur propre languc, a condition que ces may impose, shall not be denied or impaired. For­ communautés se confonnent awc prescriptions eign educational establishments shall continue their générales sur l'instruction publique que pourra activity on the basis of their existing rights. édicter l'Etat. Les établissements éducatifs étrangcn poursuivront lcur activité sur la base des droits cxis­ tants. 7. No restriction shall be imposed on the free use 7. Aucune restriction ne sera apportée a l'cmploi, by any citizen of the State of any language in pri­ par tout citoyen de l'Etat, de n'importc quelle vate intercoursc, in conunerce, in religion, in the langue, dans ses relations penonnelles, dans le com­ Prcss or in publications of any kind, or at public merce, la rcligion, la presse, les publications de tou­ meetings.1 tes sortes ou les réunions publiques1• 8. No expropriation of land owned by an Arab in 8. Aucune expropriation d'un terrain possédé par the Jewish State (by a Jew in the Arab State) 2 un Arabe dans l'Etat juif (par un Juif dans l'Etat shall be allowed except far public purposes. In ali arabe) 2 ne sera autorisée, sauf pour cause d'utilité cases of expropriation {ull compensation as fixed publique. Dans tous les ca.s d'expropriation, le pro­ by the Supreme Court shall be paid previous to priétairc sera enticrement et p~alablement indem­ disposseiision. nisé, au taux fixé par la Cour supreme.

1 The following stipulation shall be added to the dcda­ 1 La clause suivante 3el'a ajoutée a la déclaration- relativc ration concerning che Jewish State: "In the Jewish State 1l l'Etat juif: "DaIU l'Etat juif, des facilítés suffisantes &e­ adequate facilities shall be given to A rabic-speaking citi­ ront données au1 dtoyem de langue arabc, pour l'cmploi zens for the use of their language, either orally or in de leur tangue, soit oralement, soit par écrit, au corps writing, in the legislaturc, before the Courts and in the Iégislatif, devant les tribunaux et dans l'administration.'' administration." 1 In the declaration concerning the Arab State, the words 1 Dans la déclaration relative a. l'Etat arabe, les mots "by an Arab in the Jewish State" should be replaced by "par un Ara,be dans l'Etat juif" seraient remplacés par les the words "by a Jew in the Arab St2te". motil "par un Juif dans l'Etat arabe". 137 CHAPTl!.ll 3 CHAPITR.E 3 Citizenship, international conventions and financial Citoyenneté, conventions internationales et obligations obligations financieres 1. Citiz1mship. Palestinian citizcns rcsiding in l. Citoyenneté. Les citoyeru palestiniens résidant l'alestine outside the City of Jerusalem, as well as en Palestine, a l'cxtérieur de la Ville de Jéru.salem, Arabs and Jews who, not holding Palestinian citi­ et les Arabes et Juifs qui, sans avoir la nationalité zenship reside in Palestine outside the City of Jeru­ palcstinienne, résident en Palestinc a l'cxtérieur de salem shall, upon the recognition of indepcndenc~, la Ville de JérusaleID;, deviendront citoyens de l'Etat become citizcns of the State in which they are rcsi­ dans lequcl ils résidcnt et jouiront de tous les droits dent and enjoy full civil and political rights. Per­ civil.s et politiques, a partir du momcnt ou l'indé­ sons over the age of eighteen years may opt, within pendance aura été reconnue. Toute pcrsonne de one year from the date of recognition of indepen­ plus de dix-huit ans pourra, dans le délai d'un an dence of the State in which they reside, for citizen­ a datcr du jour ou l'indépendance de l'Etat sur le ship of the other State, provicling that no Arab territoire duqucl elle réside aura été rcconnue, opter residing in the arca of the proposed Arab State shall pour la nationalité de l'autre Etat, étant entendu have the right to opt for citizcnship in the proposed qu'aucun Arabe résidant sur le territoirc de l'Etat Jewish State and no Jew resicling in the proposcd arabe envisagé n'aura le droit d'opter pour la na­ Jewish State shall have the right to opt for citizen­ tionalité de l'Etat juif envisagé, et qu'aucun Juif ship in the proposed Arab State. The exercise of résidant dans l'Etat juif envisagé, n'aura le droit this right of option will be taken to include the wives d'opter pour la nationalité de l'Etat arabe envisagé. and cliildren under eightccn years of age of persons Toute pcrsonne qui cxcrcera ce droit d'option sera so opting. censée opter en meme tcmps pour sa fcmme, et ses enfants de moins de dix-huit ans. Arabs rcsiding in the arca of the proposed Jewish Les Arabes résidant sur le territoirc de l'Etat juif State and Jews residing in the area of the proposed envisagé et les Juifs résidant sur le territoire de l'Etat Arab State who have signed a notice of intention to arabe envisagé qui ont signé une déclaration affir­ opt for citizcnship of the other State shall be cli­ mant leur intention d'opter pour la nationalité de ~ble to vote in the clections to the Constituent As­ l'autrc Etat pourront participer aux élections a l'As­ sembly of that State, but not in the clections to the sembléc constituantc de cet Etat, mais non aux Constituent Assembly of the State in which they élections a l' Asscmbléc constituantc de l'Etat ou ils reside. ont leur résidence. 2. lnternational conventions. (a) Toe State shall 2. Conventions internationales. a) L'Etat sera lié be bound by ali the international agreements and par tous les accords et conventions internationaux, conventions, both general and special, to which Pal­ d'ordre général ou particulier, auxquels la Palestine estine has become a party. Subject to any right of est devenue partie. Ces accords et conventions seront denunciation provided for therein, such agreements rcspectés par l'Etat pendant toute la période pour and conventions shall be rapected by the Statc laquelle ils ont été conclus, sous réserve de tout droit throughout the period for which they werc con­ de dénonciation que ces accords peuvent prévoir. cluded. ( b) Any dispute about the applicability and con­ b) Tout différcnd portant sur l'applicabilité ou tinucd validity of intemational conventions or trcat­ la validité continue de conventions ou traités intcr­ ies signed or adhered to by the mandatory Power nationaux dont la Puissance mandataire est signa­ on behalf of Palestine shall be referred to the Inter­ taire ou auxquds elle a adhéré pour la Palestine, national Court of Justice in accordance with the sera porté devant la Cour internationale de Justice, provisions of thc Statute of the Court. conformément aux dispositions du Statut de la Cour. 3. Financial obligations. (a) The Statc shall re­ 3. Obligations financietes. a) L'Etat respectera spect and fulfil all financial obligations of whatcver et exécutcra toutes les obligatioru financicrcs, de nature assumed on behalf of Palestine by the man­ quelque ordre qu'dles soient, assumées au nom de datory Power during the exercise of the Mandate la Palestine par la Puissance mandataire au cours and recognizcd by the State. This provision includcs de l'exercice du mandat et reconnues par l'Etat. the right of public servants to pensions, compensa­ Cette disposition comprend le droit des fonction­ tion or gratuities. naires a des pens.ions, indemnités ou primes. ( b) These obligations shall be fulfilled through b) L'Etat rcmplira celles de ces oblig'!,tions qui participation in the Joint Economic Board in re­ sont applicables a l'ensemble de la Palestine, en spect of those obligations applicable to Palestine as participant au Conseil économique mixte; il rem­ a whole, and individually in respect of those ap­ plira individuellement celles qui, applicables aux plicable to, and fairly apportionable between, the Etats, peuvent ctrc équitablement réparties entre States. eux. (e) A Court of Claims, affiliated with the Joint e) II conviendra de créer une Cour des revendi­ Economic Board, and composed of one membcr cations, rattachée au Conseil économique mixte et appointed by the United Natioru, one representa­ comprenant un membre nommé par l'Organisation tive of the United Kingdom and onc representative des Nations U nies, un représentant du Royaume­ of the State concerned, should be established. Any Uni et un représentant de l'Etat intéressé. Tout dif­ dispute between the United Kingdom and the State férend entre le Royaume-Uni et l'Etat concernant rcspecting claims not recognized by the latter should les revendications non reconnues par ce dernier, be rcferred to that Court. sera soumis a cette Cour. ( d) Commercial concessions granted in respect of d) Les concessions commerciales ai;:cordées pour any part of Palestine prior to the adoption of the une partie quelconque de la Palestine, avant l'adop­ resolution by the General Assembly shall continue tion de la résolution par I' Asscmblée générale, se­ to be valid according to their tenns, unless modified ront maintenues conformément awc termes des con­ by agreement between the concession-holder and trats, a moins que ces derniers ne soient modifiés the State. par voie d'accord entre le détenteur de la conccssion et l'Etat. 138 CHAPTER 4 CHAPITRE 4 Miscellaneous provisions Dispositions diuerses 1. The provisions of chapters 1 and 2 of the l. Les dispositions des chapitres 1 et 2 de la declaration shall be under the guarantee of the déclaration seront garanties par l'Organísation des United Nations, and no modifications shall be made Nations Unies et aucune modification ne pourra y in them without the assent of the General Assembly etre apportée sans l'assentirnent de l'Assemblée of the United Nations. Any Member of the United généra]e des Nations Unies. Tout Membre de l'Or­ Nations shall have the right to bring to the attention ganisation des Nations Unics aura le droit d'attirer of the General Assembly any infraction or danger l'attention de l' Assemblée générale sur les violations of infraction of any of these stipulations, and the ou les risques de violation de !'une quelconque de General Assembly may thereupon make such ces clauses et l' Assemblée générale pourra préscnter recommendations as it may deem proper in the cir­ telles recommandations qu'elle estimera appropriées cumstances. awc circonstances. 2. Any dispute relating to the application or the 2. Tout différend portant sur l'application ou interpretation of this declaration shall be referred l'interprétation de la présente déclaration sera, a la at the request of either party, to the lnternational requete de l'une ou l'autre partie, soumis a la Cour Court of Justice, unless the parties agree to another internationale de Justice, a moins que les deux par­ mode of settlement. tics ne conviennent d'un autre rnode de reglement.

D. EC0N0MIC UNION AND TRANSIT D. UNION ECONOMIQUE ET TRANSIT l. The Provisional Council of Govemment of l. Le Conseil provisoire du gouvernement de each State shall enter into an undertaking with re­ chaque Etat signera un engagement relatif a l'U nion spect to Economic U nion and Transit. This under­ économique et au transit. La Com.mission prévue au taking shall be drafted by the Commission provided paragraphe 1 de la section B rédigera le texte de cet for in section B, paragraph 1, utilizing to the great­ engagement en faisant appel dans la plus large est possible extent the advice and co-operation of mesure possible au concours et aux conseils des ins­ representative organizations and bodies from each titutions et organismcs représentatifs de chacun des of the proposed States. It shall contain provisions to Etats dont on envisage la création. Cet engagement establish the Economic U nion of Palestine and pro­ comprendra des dispositions créant l'Union écono­ vide fur other matters of common interest. lf by mique palestinienne, et réglera également d'autrcs 1 April 1948 the Provisional Councils of Govern­ questions d'intéret commun. Si, le ler avril 1948, le! ment have not entered into the undertaking, the Conseils provisoires de gouvernement n'ont pas undertaking shall be put into force by the Com­ signé l'engagement, c'est la Comrrússion qui promul­ mission. guera cet engagement. The Economic Union of Palestine L'Union économique palestinienne 2. The objectives of thc Economic Union of Pal­ 2. L'Union économique palestinienne aura pour r-.stine shall be: buts: (a) A customs union; a) La création d'une union douaniere; ( b) A joint currency system providing for a single b) L'établissement d'un systeme monétaire com­ foreign exchange rate; mun prévoyant un tau.x de change unique ¡ {e) Operation in the common interest on a non­ e) L'administration, dans l'intéret commun et sur discriminatory basis of railways; inter-State high­ une base non discriminatoire, des chemins de fer, ways; postal, telephonc and telegraphic services, des routes communes aux deux Etats, des services and ports and airports involved in international postaux, télégraphiques et téléphoniques, et des tradc and commerce; ports et aéroports qui participent aux échanges et au commerce intemationaux; ( d) Joint economic dcvclopment, espedally in d) Le développement économique commun, par­ respcct of irrigation, land :reclamation and soil con­ ticulierement en ce qui concerne l'irrigation, la mise servation; en valeur des terres et la conservation des sois; (e) Access for both States and for the City of «) La possibilité, pour les 'deux Etats et pour la Jerusalem on a non-discriminatory has.is to water Ville de J érusalem d'utiliser, sur une base non dis­ and power facilities. criminatoire, les eaux et les sources d'énergic. 3. There shall be established a Joint Economic 3. II sera créé un Conseil économique mixte, Board, which shall consist of three representatives compasé de trois représentants pour chacun des of each of the two States and three foreign members deux Etats et de trois membres étrangers désignés appointed by the Economic and Social Council of par le Conseil économique et social de l'Organisa­ the Unitcd Nations. Thc foreign members shall be tion des Nations Unies. Les membres étrangcrs se­ appointed in the first instance for a tenn of three ront nommés pour une période initiale de trois ans ¡ years; they shall serve as individuals and not as ils exerceront leurs fonctions atitre individucl et non representatives of States. pas en tant que représentants d'Etats. 4. The functions of the Joint Economic Board 4. Le Conseil économique mixte aura pour fonc­ shall be to implement either directly or by delega­ tions de mettre en ceuvre, directement ou par délé­ tion the rneasures nccessary to realize the objectives gation, les mesures nécessaires pour atteindre les ob­ of the Economic Union. It 5hall have all powers of jectifs de l'U nion économique. Il sera investi de organization and administration necessary to fulfil tous les pouvoirs d'organisation et d'administration nécessaires l'accomplissement de sa ta.che. its functions. a 5. The States shall bind themselves to put into 5. Les Etats s'engageront a appliquer les déci- 139 effect the decisions of the Joint Economic Board. sions du Conseil économique mixte. Les décisioru The Board's decisions shall be taken by a majority du Conseil seront prises a la majorité. vote. 6. In the event of failure of a State to take the 6. Dans le cas ou un Etat négligera de prendre necessary action the Board may, by a vote of six les mesures nécessaires, le Corueil pourra, par un members, decide to withhold an approriate portion vote affirma tif de six de ses membrcs, décider de of that part of the customs revenue to which the retenir une partie déterminée de la part qui revient State in question is entitled under the Economic a l'Etat en question sur les recettes des douane. en Union. Should the State persist in iu failure to co­ vertu de l'Union économique. Si l'Etat persiste a operate, the Board may decide by a simple ma jority ne pas collaborer, le Conseil pourra décider, a la vote upon such further sanctions, including dispo­ majorité simple, de prendre telles sanctions ulté­ sition of funds which it has withheld, as it may deem rieures qu'il jugera appropriées, y compris notam­ appropriate. ment l'utilisation des fonds qu'il aura retenus. 7. In relation to economic development, the func­ 7. En ce qui concerne le développement écono­ tions of the Board shall be the planning, investi­ núquc, le Conseil aura pour fonctions de préparer, gation and encouragement of joint development étudier et favoriser des programmes communs aux projects, but it shall not undertake such projects deux Etats, rnais il ne pourra pas exécuter ces pro­ except with the assent of both States and the City of grammes sans l'assentirnent des deux Etats et de la Jerusalem, in the event that Jerusalcm is directly Ville de Jérusalern dans les cas ou la Ville de Jéru­ involved in the development project. salem sera directement intéressée aux programmes de développement. 8. In regard to the joint currency system the cur­ 8. En ce qui concerne le systeme monétaire com­ rencies circulating in the two States and the City of mun, les monnaies circulant dans les deux Etats et J erusalem shall be issued under the authority of the dans la Ville de Jérusalem seront émises sous le con­ Joint Economic Board, which shall be the solc issu­ trole du Conseil économique mixte qui sera la seule ing authority and which shall determine the reserves autorité émettrice et qui fixera les réserves l con­ to be held against such currencies. server pour la garantie de ces monnaies. 9. So far as is consistent with paragraph 2 (b) 9. Dans la mesure ou le permettra le paragraphe above, cach State may operate its own central bank, 2 b) ci-dessus, chaque Etat pourra posséder sa pro­ control its own fiscal and credit policy, its foreign pre banque centrale, assurer lui-meme le controle exchange receipts and expenditures, the grant of de sa politique fiscale et du crédit, de ses recettes et import licenses, and may conduct international dépenses en devises étrangeres, de l'octroi deslicen­ financia! operations on its own faith and credit. ces d'importation, et procéder a des opérations fi­ During the first two years after the termination of nancieres internationales sur la base de son crédit the Mandate, the Joint Economic Board shall have personnel. Pendant les deux années qui suivront the authority to take such measures as may be nec­ immédiatement la cessation du Mandat, le Conseil essary to ensurc that-to the extent that the total économique mixte aura autorité pour prendre toutcs foreign cxchange rcvenues of the two States from les dispositions qui pourraient etre nécessaires pour the export of goods and services permit, and pro­ que - dans la mesure ou le permettra la somme vided that each State takcs appropriate measures totale des revenus en devises étrangeres tirés par lea to conserve its own foreign exchange resources­ deux Etats de l'exportation des biens et services, et each State shall have available, in any twelve pourvu que chaque Etat prenne les dispositions ap­ months' period, foreign c:xchange sufficient to assurc: propriées pour conserver ses propres ressources en the supply of quantities of importc:d goods and serv­ devises étrangeres - chaque Etat ait a sa disposi­ ices for consumption in its territory equivalent to the tion, pour n'importe quelle période de douze mois, quantities of such goods and services consumed in une somme de devises étrangeres suffisante pour that territory in the twelve months' period ending garantir au territoire lui-meme une quantité de 31 December 1947. biens et services importés équivalentc i la quantité de biens et serviccs requis par le territoire pendant les douzc mois finissant au 31 décembre 1947. 1O. All economic authority not spccifically vested 1O. Chaque Etat jouira de tous les pouvoirs in the Joint Economic Board is reserved to each économiques qui ne sont pas expressément confiés Statc. au Conseil économique mixtc. 11. There shall be a common cwtoms tariff with 11. Il sera établi un tarif douanier commun pré­ complete freedom of trade between the States, and voyant une liberté de commerce complete entre les between the States and the Cíty of Jerusalem. Etats, ainsi qu'entre les Etats et la Ville de Jéru­ salCin. 12. The tariff schedules shall be drawn up by a 12. Les tarifs seront établis par une Commission Tariff Commission, consisting of representatives of tarifaire, composée de représentants de chacun des each of the States in equal numbers; and shall be Etats en nombre égal, et seront soum.is au Conscil submitted to the Joint Economic Board for approval économique mixtc pour approbation i la majorité by a majority vote. In case of disagreement in the des voix. En cas de désaccord au sein de la Com­ Tariff Commission, the Joint Economic Board shall mission tarifaire, le Conscil économique mixtc tran­ arbitrate the points of difference. In the event that chera les questions en litigc. Au cas ou la Commis­ the Tariff Commission fails to draw up any sched­ sion tarifaire ne parviendrait pas a établir un tarif ule by a date to be fixc:d, the Joint Economic Board dans le délai fixé, le Conseil économique mixte shalJ determine the tariff schedule. l'établira lui-meme. 13. The following items shall be a first charge on 13. Les recettes des douanes et autres recettes or­ the customs and othc:r common revenue of the dinaires du Conseil économique mixte seront affec­ Joint Economic Board: técs en priorité aux catégories suivantes: 140 (a) The expenses of the customs service and of a) Les dépenses des services douaniers et l'entre­ the operation of the joint services; tien des a u tres services communs; ( b) The administrative expenses of the Joint b') Les frais d'administration du Conseil écono­ Economic Board; mique mixte; (e) The financia! obligations of the Administra­ e) Les charges financieres de l'administration de tion of Palestine consisting of: la Palestine, a savoir: ( i) The service of the ou tstanding public debt; i) Le service de la dette publique; (ii) The cost of superannuation bencfits, now be­ ii)Les sommes dues au titre des retraites payées ing paid or falling due in the future, in accordance actuellement ou payables a \'avenir, conformérnent with the rules and to the extent established by para­ au reglement, et dans la mesure prévue par le para­ graph 3 of chapter 3 above. graphe 3 du chapitre 3 ci-dessus. 14. After these obligations have been met in full, 14. Lorsque ces dépcnses auront été entierement the surplus rcvenue from the customs and other couvertes, l'excédent des rccettes provenant du ser­ common services shall be dividcd in the following vice des douanes et d'autres services communs sera manner: not less than 5 per cent and not more than réparti de la fac;on suivante: une sorome qui ne sera 10 per cent to the City of Jerusalem; thc residue ni inférieure a 5 pour 100 ni supérieure a 1O pour shall be allocated to each Statc by thc Joint Eco­ 100 sera attribuée a la Ville de Jérusalcm; le Con­ nomic Board equitably, with the objective of main­ seil économique mixte attribucra le reste de fac;;on taining a sufficicnt and suitable leve! of government équitable aux Etats juif et arabe afin de maintenir and social services in each State, except that the les services gouvernementaux et sociaux de chaque share of cither State shall not exceed the amount of Etat a un niveau suffisant et convenable; toutefois, that State's contribution to the revenues of the Eco­ aucun des deux Etats ne pourra, en une année, nomic Union by more than approximately four se faire attribuer une somme dépassant de plus de million pounds in any year. The amount granted quatre millions de livres environ le montant de sa may be adjusted by the Board according to the price contribution aux recettes de l'Union économique. leve! in relation to the prices prevailing at the time Le Conseil pourra réviser les somrnes accordées en of the establishment of the Union. After five years, comparant le niveau des prix au niveau existant au the principies of the distribution of the joint rev­ moment de la création de l'Union. A l'expiration enues may be revised by the Joint Economic Board d'un délai de cinq ans, le Conseil économique mixte on a basis of equity. pourra procéder a une révision des principes de ré­ partition des recettes communes en s'inspirant de considérations d'équité. 15. Ali international conventions and treaties af­ 15. Tous les accords et traités internationaux fecting customs tariff rates, and those communi­ relatifs aux tarifs douaniers, ainsi qu'aux services cations services under the jurisdiction of the Joint des communications placés sous l'autorité du Con­ Econonúc Board, shall be entered irito by both seil économique mixte, seront signés par les deux States. In these matters, the two States shall be Etats. Daos ces domaines, les deme Etats seront temu bound to act in accordance with the majority vote d'agir confonnément a la décision de la majorité of the Joint Economic Board. du Conseil économique mixte. 16. The Joint Economic Board shall endeavour 16. Le Conseil éconornique mixte s'efforcera to secure for Palestine's exports fair and equal access d'obtenir pour les exportations de la Palestine un to world markets. acces juste et égal aux marchés mondiaux. 17. Ali enterprises operated by the Joint Eco­ 17. Toutes les entreprises gérées par le Corueil nomic Board shall pay fair wages on a uniform basis. éconornique mixte devront payer des salaires équi­ tables sur une base uniforme.

Freedom of transit and visit Liberté de transit et de visite 18. The undertaking shall contain provisions pre­ 18. L'engagement devra contenir des dispositions serving freedom of transit and visit for ali residents garantissant la liberté de transit et de visite a tous or citizens of both States and of the City of Jeru­ les résidents ou citoyens des dewc Etats et de la salem, subject to security considerations; provided Ville de Jérusalem, sous réserve des nécessités de that each State and the City shall control residence sécurité; étant entendu que chaque Etat et 1a Vi1le within its borders. assureront le controle des personnes résidant a l'inté­ rieur de leurs territoires respectifs.

Termination, modification and interpretation of the Dénonciation, modification et interprétation de undertaking l'engagement 19. The undertaking and any treaty issuing there­ 19. L'engagement ainsi que tout traité s'y ratta­ from shall remain in force for a period of ten years. chant resteront en vigueur pendant une période de It shall continue in force until notice of termination, dix ans. Passé ce délai, il restera en vigueur jus­ to take effect two years thereafter, is given by either qu'a ce que !'une des parties les dénonce, ladite of the parties. dénonciation prenant effet apres une période de deux ans. 20. During the initial ten-year period, the under• 20. Au cours de la période initiale de dix ans, taking and any trcaty issuing thercfrom may not be l'engagement et tout traité s'y rattachant ne pour­ modificd except by conscnt of both parties and with ront etre modifiés que du consentement des deux the approval of the General A!sembly. parties et avec I'approbation de l' Assernblée générale, 21. Any dispute rclating to the application or the 21. Tout différend au sujet de l'application ou interpretation of the undcrta.king and any treaty de l'interprétation de l'cngagement et de tout traité 141 /

issuing thcrefrom shall be rcfcrrcd, at thc request of s'y rattachant sera renvoyé, a la demande de l'une eithcr party, to thc lntcmational Court of Justice, ou de l'autre partie, dcvant la Cour intemationale unlcss the parties agrcc to another modc of scttle­ de Justice, a moins que les deux parties ne convien­ ment. ,nent d'un autre mode de rcglement.

E. ASSETS E. BIENS MOBILIERS ET IMMOBILIERS

l. The movable allSCts of the Administration of l. Les biens mobiliers de l'administration de la Palcstine shall be allocated to the Arab and Jewish Palestine seront attribués aux Etats arabe et juif et Statcs and the City of Jcrusalem on an cquitable a la Ville de Jérusalem sur une base équitable de basis. Allocations should be made by the United répartition. La répartition devra etre effectuée par Nations Commission referrcd to in scction B, para­ la Commission des Nations Unies mcntionnée a la graph 1, above. lmmovable assets shall becomc the section B, paragraphe 1, ci-dessus. Les biens immo­ propt:rty of the govemment of the territory in which bilien deviendront la propriété du gouvernement they are situated. du territoire sur lequel ils sont situés. 2. During the pcriod bctwcen the appointment of 2. Au cours de la période qui s'écoulera entre la the United Nations Comrnission and the termina­ date de nomination de la Commission des Nations tion of thc Mandatc, the mandatory Power shall, Unies et l'expiration du mandat, la Puissance man­ acept in respect of ordinary opcrations, consult datairc devra, pour toutes les opérations impor­ with the Commission on any measurc which it may tantes, se mettre d'accorcl avec la Commission sur contcmplate involving the liquidation, disposal or toutes les mesures qu'elle désirerait envisager, no­ encumbering of the assets of the Palcstine Govem­ tammcnt en ce qui conceme la liquidation, la dispo­ ment, sucb as thc accumulated treasury surplus, the sition ou l'hypothcquc des avoirs du Gouvemement proceeds of Govemmcnt bond issucs, State lan<:ls or de la Palestine, tcls que les cxcédents du Trésor, any other auet. les produits des émissions d'obligations du Gou­ vemement, les terres demaniales ainsi que tous autres avoirs.

F. ADMISSION TO MEMBERSHIP IN THE F. ADMISSION COMME MEMBRE UNITED NATIONS DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES When thc indcpt:ndcnce of cithcr the Arab or the Lorsque l'indépcndance de l'Etat arabc ou de Jewish State as envisaged in this plan has bccome l'Etat juif, telle qu'elle est prévue dans le présent effective and the declaration and undertaking, as plan, sera devenue effective et que la déclaration et envisaged in this plan, have been signcd by either of l'engagcment prévus dans le présent plan auront thcm, sympathetic consideration should be givcn to été signés par l'un ou l'autre de ces Etats, i1 con­ its application for adrnission to mcm.bcnhip in the vicndra d'examincr avec bienveillance sa demande United Nations in accordance with Article 4 of the d'admission comme Membre des Nations Unies con­ Charter of the United Nations. formémcnt a l'Article 4 de la Charte des Nations Unies.

PART ll DEUXIE:ME PARTIB

lounclar1et1 Frontieres1 A. THE ARAB STATE A. L'ETAT AR.ABE The arca of the Arab State in Western Galilee is La région de l'Etat arabc comprise dans la Galilée bounded on the west by the Mediterranean and on occidentale est limitée a l'ouest par la Méditerra­ the north by the frontier of the Lcbanon from Ras née, et au nord par la frontiere du Liban, de Ras en Naqura to a point north of . From there en Naqura jusqu'a un point au nord de Saliha.. De the boundary procecds 110uthwards1 lcaving the la, la frontiere se dirige vcrs le sud, englobant dans built-up arca of Saliha in the Arab State, to join the l'Etat arabc l'agglomération de Saliha1 et rejoint le southemmost point of this village. Thence it follows point le plus méridional de ce village. Elle suit en­ the western boundary line of the villagcs of 'Alma, suite la ligne formée par la limite ouest des villagcs Rihaniya and Teitaba, thence following the north­ d'Alma, Rihaniya et Teitaba; elle emprunte ensuite ern boun

lands oí Julis1 leaving the built-up arcas of Batan verse le tcrritoirc de Julis, laissant A l'ouest les ag­ Shar

PART Ill TROISIE:ME PARTIE Clty of Jerusalem Ville de J,rusalem A. SPECIAL REGIME A. REGIME SPECIAL The City of Jeru!alem shall be established as a La Vílle de Jérusalem sera constituée en corpus corpus uparatum under a special international separatum sous un régime international spécial et regime and shall be adrrúnistered by the United Na­ sera adrninistrée par les Nations Unies. Le Conseil tions. The Trusteeship Council shall be designated de tutelle sera désigné pour assurer, au nom de to discharge the responsíbilities of the Administer­ l'Organisation des Nations U nies, les fonctioru ing Authority on bchalf of the United Nations. d'Autorité chargée de l'administration. B. BOUNDARIES OF THE CITY B. FRONTIERES DE LA VILLE The City of Jerusalem shall include the present La Ville de Jérusalem comprendra la municipa­ municipality of Jerusalem plus the surrounding vil­ lité actuelle de Jérusalcm plus les villages et centres lages and towns, the most eastem of which shall be environnants, dont k plus oriental sera Abu Dis, le Abu Dis; the most southern, Bethlehem; thc most plus méridional Bethléem, le plus occidental Ein western, Ein Karim (including also the built-up Karím ( y compris l'agglomération de Motsa) et la area of Motsa) ; and the most northern Shu'fat, as plus septentrionale Shu'fat, comme le montre la indicatcd on the attached sketch-map (anncx B). carte schématique ci-jointe ( annexe B) .

C. STATUTE OF THE CITY C. STATUT DE LA VILLE The Trusteeship Council shall, within five months Le Conseil de tutdle devra, dans les cinq mois a of the approval of the prcsent plan, elaboratc and dater de l'approbation du présent plan, élaborer et 146 approve a detailed Statutc of tbe City which shall approuver un Statut d6taillédc la Ville comprenant, contain in ter alia the substance of the following pro­ notamment, l'essentiel des dispositions suivantes: visioru: 1. Govcrnment machinery; special objectiv,s. l. Mécanism, gouvernemental: s11 fins particu­ Tbe Adrninistering Authority in discharging•its ad­ liires. L'Autori~ ~ de Padministration dans ministrative obligations shall punue the following l'accomplissement de sea obligations a~tra­ 1pecial objectives: tivcs, poursuivra les fins particulma ci-apia: (a) To protcet and to preserve the unique spirit­ ") Prot6gcr et pt6crver les int6rets spirituels et ual and religioua intcrests located in the city of thc niligieux sans parcils qu'abrite )a ViUe des troia thrce great monotheistic faitbs throughout thc grandes croyanccs monotMistcs répanducs dans le world, Christian, Jewish and Moslem; to this end to monde entier: Christianisme, Judaisme et l1la­ ensurc that order and pcace, and cspccially rcligious misme; a cette fin, faire en sortc que l'ordre et )a peacc, rcign in Jerusalem; paix, et la paix rcligiewe surtout, regnent a J6ru- salem; ( b) To fo1ter co-operation among ali the inhabi­ b) Stim.ulcr l'esprit de coop6ration entre tow les tants of the city in thcir own interests as wcll as in !13hitants de la ville, aussi bien daos lcur propre order to encourage and support the peaccful dcvel­ mt6~t que pour contribucr de tout leur pouvoir, opmcnt of thc mutual relations between the two dam toutc la Tcrre sainte, a 1'6volution pacüique Palcstinian pcoplcs throughout tbe Holy Land; to des rclations entre les deux pcuplcs palestinicns~ promotc the security, wcll-being and any construc­ assurcr la s6curit6 et le bien~trc et encourager tive measurcs of devclopment of the residents, hav­ toute mesure constructive propre a améliorcr la vic ing rcgard to the special circumstances and customs des habitants, cu égard a la situation et aux cou­ of the various peoples and communities. tumo particulieres des différcnts peuples et com­ munautés. 2. Governor and administrative staff. A Gover­ 2. Gouverneur et p,rsonnel administratif. Le nor of the City of Jerusalem shall be appointed by Conseil de tutelle procédera a la nomination d'un the Trusteeship Council and shall be rcsponsible to Gouvemeur de Jérusalem, qui sera responsable de­ it. He shall be selected on the basis of special quali­ vant lui. Ce choix se fondera sur la compétencc fi.cations and without rcgard to nationality. He shall particulierc des candidats, sans tenir compte de leur not, however, be a citizen of cither Statc in nationalit6. Toutcfois, nul citoycn de l'un ou de Palestine. rautre Etat palcstinien ne pourra etrc nomm6 Gouvcmeur. The Govemor shall reprcsent the Unitcd Nations Le Gouvcrneur sera le représcntant de l'Organi­ in thc City and shall excrcise on thcir behalf ali sation des Nationa Unies daru la Ville de Jérusalem, powers of administration, including the conduct of et exercera en son nom tous les pouvoin d'orc;lre externa! aff airs. He shall be assisted by an adminis­ adtninistratif, y compris la conduite des affaircs trative staff classed as intemational officcn in the étrangeres. 11 sera assisté par un personneJ admuñs­ mcaning of Article 100 of the Charter and chosen tratif dont les membres scront consid&cs comme whcnever practicable from the residents of the city des fonctionnaircs intcrnationaux au sens de I'Ar­ and of the rest of Palestine on a non-discriminatory ticle 100 de la Chartc et scront choisis, dans la basis. A detailed plan for the organization of tbe mesure du possible, panni les habitants de la ville administration of the city shall be submitted by the et du re1,te de la Palestine sans distinction de race. Govemor to the Trusteeship Council ánd duly ap­ Pour l'organisation de l'administration de la Ville, proved by it. Je Gouverncur soumettrá un plan détaillé au Con­ seil de tutclle, par qui il sera.dumcnt approuvé. 3. Local autonom:,. (a) The cxisting local au­ 3. Áutonomi, lacale. a) Les subdivisions locales tonomous units in tbe tcrritory of the city (village1, autonomes qui composent actuellement le tcrritoirc townships and municipalities) shall enjoy wide pow­ de la Ville (villages, communes et municipalités) ers of local govcmment and administration. disposcront a l'&:helon local de pouvoirs 6tendus de gouvemement et d'administration. ( b) The Governor shall study and submit for 6) Le Gouvcmeur étudicra et soumettra a !'exa­ thc consideration and decision of the Trusteeship. men et a la décision du Conseil de tutelle un plan Council a plan for thc establishment of special town de création de sectcurs municipaux spéciaux com­ units consisting, respectively, of the Jewish and Arab prcnant rcspectivement le quartier juif et le quarticr sections of new Jerusalem. The new town units shall arabc de la Nouvclle Jérusalem. Les nouveaux ar­ continue to forro part of the present municipality of rondissemcnts continueront a faire partie de la Jerusalem. municipalité actuelle de J érusalem. 4. Security measures. (a) The City of Jenisalem 4. Mesures de sícurité. a) La Ville de Jérusalcm shall be dcmilitarized; its neutrality shall be dc­ sera démilltarisée; sa neutralit6 sera proclamée et clared and preserved, and no para-military forma­ protégée et aucune forrnation paramilitaire, aucun tions, exercises or activities shall be permitted exercice ni aucune activité paramilitaires ne seront within its borden. autorisés dans ses limites. ( b) Should the administration of the City of b) Au cas ou un ou plusieurs groupes de la popu­ Jcrusalem be seriously obstructed or prevented by Jation réussiraicnt par leur ingérencc ou lcur the non-co-operation or interfercnce of one or more manque de coopération a entraver ou paralyser scctions of the population, the Govemor shall have gravement l'administration de la Ville de J6rusalem, authority to take such measures as may be neces­ le Gouvemeur sera autorisé a prendre )es mesures sary to restore the effcctivc functioning of the ad­ nécessaires pour rétablir un fonctionnement efficace ministration. de l'administration. (e) To assist in the maintenance of interna! law e) Pour faire respecter la loi et l'ordrc dans la and order and cspecially for the protection of the Ville, et vciller en particulier a la protection des 147 lieux saints et des édifices et emplacements reli­ Holy Places and religious building, and site1 in the gie~, Je Gouverneur organisera un corps spécial de city the Governor shall organize a special police police, disposant de forces suffisantes, dont les mem­ for~e of adequate strength, the mem.bers of which bres seront recrutés en dehors de la Palestine. Le shall be recruited outsíde of Palestine. The Gover­ Gouvemeur aura le droit d'.ordonner l'ouverture de nor shall be empowaed to di.rcct such ~udgetary crédits nécessai.res l'entretien de ce corps. provision ,as may be necessary for the maintenance a of this force. 5. Organisation législativ,. Un Conseil législatif 5. Legirlative organization. A Leg:isl&:tivc Co'!n­ cil elected by adult rcsidents of the c1ty 1rrcspective élu au suffrage universel et au scrutin secret, scJon oí' nationality on the basis of universal and secrct une représentation proportionnelle, par les habi­ suffrage and proportional repres~ntation, sha}l h~ve tants adultes de la Ville, sam distinction de natio­ powers of legislation and taxation. No legtslative nalité, disposera des pouvoirs 1égislatifs et fücaux. measurcs shall, however, conflict or interfcre wíth Toutefois, aucune mesure législative ne devra etle the provisions which will be set forth !n the Statu.te en opposition ou en contradiction avec les disposi­ of the City, nor shall any law, regulation, or official tions qui seront prévues dans le Statut de la Ville et action prevail over them. The ?tatu!e s~all gr~nt to aucune loi, aucun rcglernent ni aucune action offi­ the Governor a right of vctomg b1lls mcoruutent cíelle ne prévaudront centre ces dispositions. Le with the provisions referred to in the preceding sen­ Statut donnera au Gouvemeur le droit de veto sur tence. It shall also empower hlm to promulgate les projets de lois incompatibles avec les dispositions temporary ordinances in case the Council fails to en question. II luí cor-úérera également le pouvoir de adopt in time a bill deemed essential to the normal promulguer des ordonnances provisoires, dans le_ functioning of the administration. cas ou le Conseil manquerait d'adopter en tcmps utile un projet de loí considéré coIJUDe cssentiel au fonctionnement normal de l'administration. 6. Adminirtration of justice. The Statute shall 6. Administration de la ju5tice. Le Statut devra provide for the establishment of an independent ju­ prévoir la création d'organes judiciaires indépen­ diciary system, including a court oí appeaL Ali the dants et notamrncnt d'une cour d'appel, dont tous inhabitants of the City shall be subject to it. les habitants de la Ville seront justiciables. 7. Economic union and economic regime. The 7. Union économique et régime économique. La Cíty of Jerusakm shall be included in the Economic Ville de Jérusalem sera incluse dans l'union écono-­ Union of Palestine and be bound by all stipulations mique palestinienne et elle sera liée par toutes les of the undertal

D. DURATION OF THE SPECIAL REGIME D. DUREE DU REGIME SPECIAL The Statute elaborated by the Trusteeship Coun­ Le Statut élaboré par le Conseil de tutelle, d'apres cil on the aforementioned principles shall come into les principes énoncés plus haut, entrera en vigueur force not later than 1 October 1948. It shall remafo le ler octobre 1948 au plus tard. II sera tout d'abord in force in the first instance for a period of ten en vigueur pendant une période de dix ans, a moins years, unless the Trusteeship Council finds it neces­ que le Conseil de tutelle n'estime devoir procéder sary to undertake a re-examination of these provi­ plus tot a un nouvel examen de ces dispositions. A sions at an earlier date. After the expiration of this I'cxpiration de cette période, l'ensemble du Statut pc:riod the whole scheme shall be subject to re­ devra faire l'objet d'une révision de la part du Con­ examination by the Trusteeship Counci) in the light seil de tutelle, a la lumiere de l'expérience acquise of the experience acquired with its functioning. The au cours de cette premiere période de fonctionne­ residents of the City shall be then free to express by ment. Les personnes ayant leur résidence dans la mea?~ of. a referendum. their wishes as to possible Ville auront alors toute liberté de faire connaitre, modif1cat1ons of the reg1me of the City. par voie de referendum, leurs suggestions relatives a d'éventuelles modifications au régime de la Ville.

PART 1V QUATRIEME PAllTIE Capitulation1 Capitulations . States _whose nat~o?als have in the past enjoyed Les Etats dont les ressortissants ont, dans le rn Palestme . the pnvileges and immunities of for­ pass~, bé~éfici~ en P~lestine des privileges et im­ efgners, includin.g the benefits of consular jurisdic­ mumtés reserves aux etrangers, y compris les avan­ tJo~ and protec!1on, as formerly enjoyed by capitu­ tages de la juridiction et de la protection consulaires lation or usage m the , are invited qui leur étaient conférés sous l'Empire ottoman en to ren_ounce any right pertaining to them to the re­ vertu des capitulations ou de la coutume sont in­ establishment of such privileges and immunities in vités renoncer tous leurs droits au rétablissement the proposed Arab and Jewish States and the City a a of Jerusalem. des dits privileges et ímmunités dans l'Etat arabe et da.ns l'Etat juif dont la création est envisagée ainsi que dans la Ville de Jérusalem. ,

150 AM<•A Annt-s:e A

PALESTINE 1 PLAN OF PARTITION WITH ECONOM!C UNlON l'lllPOSt:D lf TII[ AD HOC COMMITTll ,.1 ~- GIi JH[ PAWTIIIIAJI QUISTlON ·J.L<==l!'.!o;:~"..:: PLAN DE PARTAGE U¡..,,___....:;:;; AVEC UNION ECONOM!QUE ...1-, fflPOst PAR U COMMlSSION AD HOC ,, CIW!Cll D[ U l!Ul$TION PAlESllHIENNE

Jawiah $tate Cityol r-----, Jerunlem. L__J

"'

MAP hO l!Üll,} íJN Mlf.51'.HTATION m o,) -1•...,___..._.,...... __,_1--,--...... ,_. 1 O i. » lit ...... , •s- HO\lf..-.t\lU IMl - J • S Jt 11 » ,,_ Annex B Annexe B

CITY OF JERUSALEM BOUNDARIES PROPOSED BY THE AD HOC COMMITTEE ON THE PALESTINIAN QUESTION

Sur Bahir 0 mat hel o Umm Tuba

1 Main Road 1Route principale Railroad l Voie ferrée 1 Proposed Boundary 1Limite proposée MILES

tl h.JLOMETRES

VILLE DE JERUSALEM LIMITES PROPOSEES PAR LA COMMISSION AD HOC CHARCEE DE LA QUESTION PALESTINIENNE

~!.\!' ,n ¡o, 11,: 1,111 ¡, \ \Tlli'-·· \ \ l'IH:Sl:\T \TIO'\ r,oo 11.> \()\ t.\1111· H ¡·l 1