Exploraciones fotograficas en lineas fronterizas Wolfgang Kaleck [ECCHR General Secretary] Preface Vorwort

Since its establishment, the European Center Seit seiner Gründung nutzt das European for Constitutional and Human Rights (ECCHR) Center for Constitutional and Human Rights has collaborated with people affected by grave (ECCHR) gemeinsam mit Betroffenen und human rights violations and with partners. Partner_innen weltweit juristische Mittel, damit Together, we take legal actions to ensure that die Verantwortlichen für Folter, Massaker, Ver- those responsible for torture, massacres, rape, gewaltigung, wirtschaftliche Ausbeutung und economic exploitation and fortressed borders abgeschotteten Grenzen nicht ungestraft davon- do not go unpunished. It’s clear, though, that kommen. Doch juristische Menschenrechts- the law is only one aspect of broader efforts arbeit kann nur einen Teil zur Aufarbeitung to address serious human rights violations und zur Verhinderung weiterer Menschheits- and prevent further injustices. Projects that verbrechen beitragen. Projekte, die Recht, combine law, art and activism are therefore an Kunst und Aktivismus verbinden, sind daher integral part of ECCHR’s work. fester Bestandteil der ECCHR-Arbeit. ECCHR regularly works with artists from around Aus diesem Grund arbeitet das ECCHR regel- the world. This project with Laura Fiorio is the mäßig mit internationalen Künstler_innen zu- latest in a series of exhibitions with artists such sammen. Die Kooperation mit Laura Fiorio steht as Marcelo Brodsky (Argentina), Hamid Sulaiman in einer Reihe von früheren Ausstellungen mit (Syria/Germany), Nghia Nuyen (Vietnam/Germa- Künstler_innen wie Marcelo Brodsky (Argentini- ny). Collaborating with international artists is an en), Hamid Sulaiman (Syrien/Deutschland) oder honor for us. But it’s more than that. Addressing Nghia Nuyen (Vietnam/Deutschland). situations of broad societal traumas requires Die Zusammenarbeit mit Künstler_innen aus a variety of languages, channels and mediums. aller Welt ehrt uns. Aber mehr als das: Um etwa Activists and lawyers can both contribute to the Traumata gesamtgesellschaftlich aufzuarbeiten, collective memory of a society. But it is only bedarf es vieler Sprachen und Kanäle. Akti- through the work of dedicated artists that vist_innen und Jurist_innen können ihren Teil the efforts to get justice acquire the neces- zum kollektiven Gedächtnis einer Gesellschaft sary depth and significance to reach broad beitragen. Durch engagierte Künstler_innen sections of a society, to inspire reflection and erhält das Streben nach Gerechtigkeit die to mobilize. Progressive lawyers often need to notwendige Tiefe und Bedeutung, um weite rely in their work on laws that are unjust, laws Teile einer Gesellschaft zu erreichen und that cement unjust conditions but can still offer zum Nachdenken anzuregen. Progressive marginalized people a minimum standard of Jurist_innen müssen oft auf Gesetze zurückgrei- protection: the ambivalence of the law. But our fen, die ungerecht sind, die ungerechte Zustände work would be incomplete if we didn’t also pose zementieren, die aber dennoch Marginalisierten fundamental, radical questions such as the einen Mindestschutzstandard bieten: Ambi- question of the abolition of borders, borders valenzen des Rechts. Unsere Arbeit wäre aber which “constitute a spectacular screen for fanta- unvollständig, wenn wir keine grundsätzlichen, sies of restored sovereign potency and national keine radikalen Fragen stellten, etwa die nach purity” (Wendy Brown). Abschaffung der Grenzen, dieser „spektakulären Projektionsflächen für Phantasien von einer This and other questions are posed in the works wiederhergestellten souveränen Macht und von from the series La Border Curios by Italian artist nationaler Reinheit“ (Wendy Brown). Laura Fiorio border which will be exhibited at ECCHR from autumn 2018. Diese und andere Fragen werden in den Arbei- ten der Reihe La Border Curios von Laura Fiorio gestellt, die das ECCHR ab Herbst 2018 zeigt. Vera Wriedt The continuous human rights violations at and Diese Politik und Praxis verwehren das [ECCHR] beyond the border undermine what grundlegende „Recht, Rechte zu haben“ Hannah Arendt called the “right to have rights”. (Hannah Arendt). Europäische Staaten versu- European states try to create zones of exception chen, Ausnahmezonen an der Grenze zu kreie- at the border where human rights are suspended. ren, in denen Menschenrechte willkürlich außer Complaints brought to the European Court of Kraft gesetzt werden. Die vom ECCHR unter- Human Rights in Strasbourg with the support of stützten Beschwerden vor dem Europäischen Law at Recht an ECCHR demonstrate that and why such practices Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg breach the European Convention on Human verdeutlichen, dass und warum diese Praktiken the border der Grenze Rights. In the case of N.D. and N.T. v Spain (names gegen die Europäische Menschenrechtskon- anonymized for protection), the two claimants vention verstoßen. Im Fall N.D. and N.T. v Spain argue that their summary return from Spain to argumentieren die Beschwerdeführenden, dass Multiple borders with multiple parallels: The Multiple Grenzen mit multiplen Parallelen: Morocco violated the prohibition of collective ihre Rückschiebung von Spanien nach Marokko U.S.-Mexican border regime and the European Das US-mexikanische und das europäische expulsion. The two were part of a group who had das Verbot der Kollektivausweisung verletzt. Sie border regime are thousands of miles apart, Grenzregime sind geographisch weit voneinan- climbed the fences in August 2014. They were hatten die Zaunanlage erklommen und wurden, yet they are marked by similarities on several der entfernt, und doch von vielen Ähnlichkei- handcuffed by the Guardia Civil officers on the unmittelbar nachdem sie spanisches Territo- dimensions – historically, legally, socially and ten geprägt. Einige Gemeinsamkeiten sind auf Spanish side, and returned to Morocco through rium betraten, von der Guardia Civil festgesetzt, politically. Some of the parallels are expressed Bildern wahrnehmbar: So ist die Grenzanlage the doors in the fence constructed for precisely gefesselt und durch Tore im Zaun direkt nach physically: The border fence along the beach of am Strand von (siehe Foto in diesem Ka- this purpose. As stated by N.D. in his complaint Marokko zurückgeschoben. „Ich will nicht hin- Tijuana extending into the water to demarcate talog), die bis ins Wasser verläuft und die Tren- against Spain: “I still cannot accept that humans nehmen, dass Menschen andere Menschen so the division between the U.S. and Mexico nung zwischen den USA und Mexiko markiert, can treat humans like that. What I would like to behandeln“, erklärte N.D. anlässlich der münd- (see photo in this catalogue), resembles the kaum zu unterscheiden von den Zäunen an der see from this Court is that justice exists – even lichen Verhandlung seines Falls im September fence at the Spanish-Moroccan border in Ceuta, spanisch-marokkanischen Grenze am Strand for those who are poor, vulnerable and do not 2018. „Ich erwarte Gerechtigkeit – für all jene, die which extends from the Tarajal beach into Tarajal der Enklave Ceuta, die Europa und Afrika have a voice.” Further, the case of A.A. and others arm und schutzbedürftig sind, die keine Stimme the water to separate the two sides. Ceuta is a trennen. All diese Zäune sind Teil von gewaltsa- v FYROM intervenes against the push-backs haben.“ Das Verfahren A.A. and others v FYROM Spanish enclave on the African continent, cir- men Grenzregimes, in denen viele Menschen ihr conducted in March 2016 after the closure of the interveniert gegen die massiven Push-Backs cumscribed by a highly securitized border fence Leben verlieren. In ihrem Buch Borderlands/ Balkan corridor. The applicants from Syria, Iraq nach der Schließung des Balkankorridors im structure. All these fences are part of violent La Frontera, beschreibt Gloria Anzaldúa die and Afghanistan started from the Greek border März 2016. Die Beschwerdeführenden aus Syrien, border regimes, spaces where many people lose Grenze als „una herida abierta where the Third camp Idomeni and crossed into Macedonia. Irak und Afghanistan starteten im griechischen their lives. In her book Borderlands/La Frontera, World grates against the first and bleeds.” However, they were stopped and returned to Grenzcamp Idomeni und überquerten die Gloria Anzaldúa describes the border as “una Greece in military vehicles. Grenze nach Mazedonien. Dort wurden sie von herida abierta where the Third World grates Das europäische Grenzregime umfasst viel- Grenzeinheiten aufgehalten und in Militärfahr- against the first and bleeds.” fältige Abschottungsmechanismen. The legal complaints outlined above are zeugen nach Griechenland zurückgeschoben. Die Bedeutung physischer Grenzen hat im Ver- intertwined with activist movements, critical The European border regime comprises lauf der letzten Jahre zugenommen. Weitere analysis and artistic interventions – both at Rechtliche Interventionen sind verwoben mit many types of exclusionary barriers. Zäune finden sich etwa inzwischen an der Europe’s borders and the U.S.-Mexican one. sozialen Bewegungen, kritischer Analyse und In the course of the last years, European states ungarisch-serbischen und der griechisch-maze- The photographs from the series La Border künstlerischen Projekten – sowohl im Kontext fortified their external borders and constructed donischen Grenze – um nur einige zu nennen. Curios by Italian artist Laura Fiorio show the des europäischen als auch des US-amerika- fences along the Hungarian borders and the Gleichzeitig sind migrierende oder flüchten- U.S.-Mexican border as a space and a limitation nischen Grenzregimes. Die Bilder der Serie Greek-Macedonian border, to name but a few. de Menschen, denen es dennoch gelingt, die of space. The project was initially developed in La Border Curios von Laura Fiorio zeigen die Those who overcome them are systematically Grenzen zu überwinden, häufig Push-Backs und the framework of Laura Fiorio’s artistic residen- US-mexikanische Grenze als Raum und Raum- pushed back to the places they are trying to massiver Gewalt ausgesetzt. Push-Backs, also cy with the Goethe-Institute in Mexico in 2017. begrenzung zugleich. Das Projekt entwickelte leave, often with violence. These policies and Rückschiebungen ohne Verfahren oder Rechts- Now the exhibition travels from one continent sich im Rahmen von Laura Fiorios künstlerischer practices of violent systematic returns are schutz, beschränken sich allerdings nicht auf die to another and will be shown at ECCHR from Residenz in Tijuana mit dem Goethe-Institut now being replicated at the internal borders Außengrenzen, sondern finden auch an europäi- autumn 2018. The exhibition represents many Mexiko im Jahr 2017. Nun wandert die Ausstellung of Europe, such as the Italian-French border. schen Binnengrenzen statt. Gleichzeitig werden aspects of the border, be they spatial, legal, zwischen den Kontinenten und wird ab Herbst At the same time, borders are multiplied die Grenzen durch Externalisierungsprozesse political or emotional. Thus, Laura Fiorio’s pho- 2018 im ECCHR gezeigt. Die Ausstellung beleuch- through externalization. In the Mediterranean außerhalb Europas multipliziert. So fängt die tography is not only a means of documentation, tet viele Aspekte der Grenze – sei sie räumlich, Sea, the so-called Libyan Coastguard conducts sogenannte libysche Küstenwache Boote auf but also a means of social change, questioning rechtlich, politisch oder emotional. Laura Fiorios pull-backs to Libya, where those returned face dem Mittelmeer ab und bringt sie nach Libyen the borders that we have built in spaces and in Fotografie ist nicht nur ein Mittel der Dokumen- incarceration, torture and chain deportations to zurück, wo die Betroffenen Inhaftierung, Folter our own minds, no matter on which continent. tation, sondern auch ein Mittel sozialen Wandels, neighboring countries. und Abschiebungen in Nachbarstaaten aus- welches die Grenzen im Raum und in unseren gesetzt sind. Köpfen hinterfragt. Sarah Poppel [Goethe-Institut Mexiko]

La Border Curios

A Ein intervention, such as territorial conquest or Verschwinden menschlichen Eingriffen, wie kaleidoscope kaleidoskopisches political ideology? So wouldn’t it then be more territorialen Eroberungen oder politischen Ideo- view Blickrohr appropriate to begin investigating the fragile logien, unterlegen ist? Gilt es folglich nicht zu- dividing line between reality and fiction of the erst den schmalen Grat zu untersuchen, an dem of the border auf die Grenze different narratives that are found or invented Realität und Fiktion verschiedener Narrative in relation to the topic of the border? How can zusammentreffen, die sich zum Thema Grenzen What does the border mean? When we speak Was ist die Bedeutung von Grenze? Handelt this fragile line be expressed through the (er)finden lassen?Was kann das Medium Foto- of borders, aren’t we just referring to artificial es sich bei Grenzen zwischen Ländern und medium of photography? grafie über diesen schmalen Grat aussagen? and arbitrary lines whose origin, change or Nationen nicht um künstliche und willkürliche Reflections of this kind were what awakened Reflexionen wie diese waren es, welche die disappearance depends entirely on human Größen, deren Entstehung, Veränderung oder the interest of the photographer Laura Fiorio at Fotografin Laura Fiorio in einem Anfangsmo- first, even before reaching her destination. With look at us, uniting faces of men and women, xis als Basis der Projektentwicklung in situ her she brought a summary of these reflections some young, others old, some smiling, others zu propagieren. In diesem Sinne versucht in one central question: What is the meaning of serious. Is it possible to know for sure which of La Border Curios ein kaleidoskopisches Blickrohr the border as a dividing line between realities; a them are of Mexican nationality, who can cross zu schaffen, in dem eine Vielzahl an Narrativen geopolitical, arbitrary line that influences daily the border freely or who stays in Tijuana volun- zum Thema Grenze, realer als auch fiktiver und life and experience on the border? However, tarily and who does not? In the end we conclude bisweilen widersprüchlicher Natur, gleicher- instead of limiting the search for answers to that we do not get very far in answering these maßen Gültigkeit besitzen, je nach Standpunkt herself, she aspired to extend her own point of questions. Likewise it is almost impossible to dessen, wer betrachtet. view by including multiple perspectives. She assign the now disperse responses regarding Die Workshops bildeten eine wichtige Plattform approached this challenge through extensive re- the identity of each individual to the corre- zum Austausch von Ideen und Wissen. Die Rolle search, including conversations with individuals sponding face. Finally, we are left with our own von Laura Fiorio bestand hier zwar mit der from a variety of backgrounds (artists, activists, view, with its expectations and preconceptions. Präsentation ihrer eigenen Arbeitsweise in der historians, immigration employees, refugees and Perhaps this view would not be surprised upon Vermittlung erster Impulse, welche die Teilneh- deportees). She also expanded the spectrum knowing that many of the persons interviewed mer zur Erforschung ihres Lebens an der Grenze by opening her project to a collective exercise, were already, at one time, illegally in the United durch das Medium der Fotografie anregte. to which she invited the participants of the States, having been deported and now passing Jedoch erfolgte die eigentliche Projektentwick- workshops given during her artistic residency. their time in Tijuana involuntarily. But per- lung, die Festlegung der Vorgehensweise oder From the beginning, the concept of the artist haps this same view would be surprised upon die Entscheidung, den inhaltlichen Fokus und did not try to impose a single external or knowing that the majority of these people have das Aktionszentrum auf die Plaza Viva Tijuana prefabricated view, but instead pretended to been inhabitants of Tijuana for many years, if zu legen in Abstimmung zwischen allen Beteilig- go inside, to observe and to listen, which is, to not from their birth. For these people Tijuana ten. Dieser in den 1990er Jahren konzipierte und adopt a participative and interactive practice. is their home. It does not matter if this also seither starken urbanen Wandlungen unter- Following this approach, a true encounter and applies to the great family that passes through legene Platz verbindet den Raum zwischen den exchange could be established among artist, the Plaza Viva Tijuana, the indigents, the waiters, Grenzübergängen von San Ysidro und Pedwest. place and inhabitants as a point of reference of the operator of a public bathroom, the street Auf diesem Platz wurden über zwei Tage hinweg the whole project. In this sense, La Border Curios vendors, the border soldiers or immigration Passanten fotografisch porträtiert und auf tries to create a kaleidoscope view that summa- employees –whom we see in the photographs grundsätzliche Angaben zur Person hin befragt: rizes a multitude of narratives, both fictitious ment noch fernab ihres Zielortes beschäftigten. of Laura Fiorio. What is important is that all darunter Name, Alter, Herkunft, wie lange sie in and real –sometimes even conflictive or discon- Mit in ihrem Gepäck brachte sie eine Bündelung these people are connected to the border by Tijuana leben, was sie dort machen und ob sie certing– that the border can adopt according to dieser Reflexionen in einer zentralen Frage: Was their personal and particular story, stories that die Grenze (legal) passieren dürfen. Dies sind the point of view of the person looking at it. ist die Bedeutung von Grenze, verstanden als deserve to be heard. In the end we stumble over im Übrigen Fragen, die auch bei einer regulären The workshops constituted an important plat- eine Trennlinie zwischen Realitäten, eine geopo- the border itself, visible as a fence, wall or sheet Grenzkontrolle gestellt werden. form for the exchange of ideas and knowledge. litische, willkürliche Linie, die das tägliche Leben wall, as a metallic serpent that curves through All diese Passanten blicken uns nun versam- With the presentation of her personal method und die Erfahrung des Grenzlebens beeinflusst? the landscape, as a base for graffiti, on the melt an, männliche wie weibliche, junge wie of work, Laura Fiorio transmitted first impulses Die Suche nach Antworten hielt sie allerdings beach, disappearing in the water and continu- alte, lachende wie ernste Gesichter. Könnten that would awaken the inclination of the par- nicht für sich selbst reserviert, sondern zielte ing, invisible, for another hundred meters. wir mit eindeutiger Sicherheit sagen, wer von ticipants to investigate their life on the border von vornherein auf eine multiperspektivische In the XIX century, the border was only marked ihnen mexikanischer Nationalität ist, wer von through photography. The true development of Ausweitung. Zum einen erreichte sie diese with mojoneras [markers]. ihnen die Grenze frei passieren darf oder wer the project comes, nevertheless, from decisions durch umfassende Recherchen und Gespräche among all the participants, whether the deci- mit Menschen verschiedenster Bereiche (Künst- sion to implement a certain form of proceeding ler, Aktivisten, Historiker, Migrationsbeauftragte, or to put the focus on the Plaza Viva Tijuana as Flüchtlinge und Deportierte). Zum anderen the center of action. The Plaza Viva Tijuana, de- öffnete sie das Projekt für eine kollektive Übung, signed in the nineties and since then subject to zu der sie die Teilnehmer der während ihrer strong urban changes, unites the space between vierwöchigen Residenzzeit in Tijuana durchge- the border crossings of San Ysidro and Pedwest führten Workshops einlud. In this plaza, transients were photographed Von Anfang an war es der Künstlerin ein and asked basic questions with respect to their Anliegen, der Thematik und dem Ort nicht identity, their origin, the reason why they were mit einem einzigen, vorgefertigten Blick in Tijuana and if it was possible for them to von außen zu begegnen, sondern vielmehr cross the border (legally). nach innen zu gelangen, Einzutauchen, zu By the way, these questions are also asked on the Beobachten und Zuzuhören, das heißt, eine regular border crossing. Now all these transients partizipative, interaktive und integrative Pra- For tourists coming from the north the mojon- freiwillig in Tijuana verweilt und wer nicht? era constituted a symbol of their traveling to Wir stellen schnell fest, dass wir in diesem Spiel Mexico, so they let their portraits be taken in nicht weit kommen, ebenso wenig wie wir die front of these by street photographers. zwar vorhandenen, aber längst zerstreuten They received the photo in form of a post Angaben zur Identität der Personen nicht mehr card, which complemented the sombrero and den individuellen Gesichtern zuordnen können. the poncho as souvenirs (probably the most Am Ende bleiben wir auf unseren eigenen Blick stereotypical of the visit to Mexican soil). In the mit seinen Erwartungen und Vorstellungen center of Tijuana, near the Plaza Viva Tijuana, zurückgeworfen. Es würde diesen Blick nicht there was only one mojonera, and therefore the überraschen, dass viele dieser Passanten bereits photographers began using cardboard replicas illegal in den Vereinigten Staaten waren und nun to increase their profits. Today we again see the abgeschoben mehr oder minder unfreiwillig in mojonera, resuscitated as a giant piñata, carried Tijuana gestrandet sind. Vielleicht wäre dieser through the streets of Tijuana by its creator. Blick aber überrascht, wenn er erfahren würde, This maker of piñatas, who was also deported dass die Mehrheit von ihnen seit mehreren once and now directs a center for deportees, Jahren, wenn nicht schon ihr gesamtes Leben, space of the Plaza Viva Tijuana, displaying for hat. Heute wie damals posieren die Menschen created the mojonera-piñata at the request of in Tijuana lebt und arbeitet; für sie bedeutet two days a kind of gallery of curiosities of the mit ihr. In anderen Momenten wird sie selbst zur Laura Fiorio, to be part of a performed reenact- Tijuana Heimat. Ob dies ebenso auf die mehr- border. In this space the individual views came einsamen Protagonistin im urbanen Grenzgefü- ment. Both then and now people pose with the köpfige mexikanische Familie, die über die Plaza together with the collective investigations on ge, angereichert mit emblematischen Zeichen mojonera. Although sometimes it is shown as a Viva Tijuana schlendert, den Obdachlosen, den the border lines, resulting in a whole that united und Schauplätzen des Hier und Jetzt – ein lone protagonist in the urban landscape of the Kellner, den Betreiber einer öffentlichen Toilette, multiple perspectives. A selection of photo- Symbol vor anderen Symbolen. Die Wiederbele- border, enriched by today’s signs and scenarios; den ambulanten Verkäufer, den Grenzsoldaten graphs of the workshop participants was added bung der Mojonera sollte nur von kurzer Dauer a symbol anchored by other symbols. oder den Migrationsbeauftragten zutrifft, die to the already mentioned artistic manifesta- sein, ebenso wie der ephemere Schlussakt des The resurrection of the mojonera would be uns in den Bildern von Laura Fiorio begegnen, tions. These were mounted in found frames, Projekts, für den das künstlerische Team ein short-lived, just like the final act of the project, spielt keine Rolle. Fest steht, sie alle verbindet which formed a mosaic on the wall that recalled Lokal auf der Plaza Viva Tijuana besetzte und für for which the artistic team occupied an empty ihre eigene, ganz persönliche Geschichte mit the familiar yet nostalgic air of a collection of zwei Tage in eine Art Pop-up-Kuriositätengalerie der Grenze, die es wert ist, gehört zu werden. family photos. And in fact they really are very der Grenze verwandelte. Hier verbanden sich Endlich entdecken wir auch diese selbst, sichtbar personal testimonies; a last fragmentation schließlich die (Ein-)Blicke der individuellen als Zaun, als Mauer, als Blechwand, als sich durch of perspectives and their semantic layers, und der kollektiven Erkundungen auf Grenzlinie die Landschaft windende Metallschlange, als united in a poetry of the border. zu einem multiperspektivischen Ganzen. Zu den Untergrund für Graffiti, am Strand, im Wasser The cold monumentality of architectural genannten künstlerischen Äußerungen trat eine verschwindend, über mehrere hundert Meter constructions contrast with meticulously taken Auswahl an Bildern der Workshopteilnehmer, unsichtbar fortgeführt. Im 19. Jahrhundert war details, in the same way that daily ordinary die, in gefundenen Rahmen montiert und an diese Grenze nur durch Grenzmonumente – den scenes contrast with peculiarities, ranging der Wand zu einem Cluster zusammengefügt, sogenannten Mojoneras – markiert. between absurd and sweet to dire and bleak. All das vertraute und gleichzeitig nostalgische Flair Für die aus dem Norden kommenden Touristen these meanings can be conferred to the border, einer Ansammlung von Familienbildern vermit- war die Mojonera ein Symbol der Reise nach whether real or fictitious, since finally they are telte. In der Tat handelt es sich hier um ganz Mexiko, vor dem sie sich zur Erinnerung von nothing more than instants tied to a specific persönliche Einzelzeugnisse, eine letztliche einem Wanderfotografen ablichten ließen. Das temporary and geographic context, as fluctuat- Aufsplitterung der Perspektiven und mithin Foto erhielten sie auf ihrer Rückreise in Form ing as the borders themselves. der Bedeutungshorizonte, zusammengeführt einer Postkarte, die sich als Souvenir zusammen in einer Poesie der Grenze. mit Sombrero und Poncho – den wohl stereo- Ebenso wie die harsche Monumentalität archi- typischsten Mitbringsel aus Mexiko – mit nach tektonischer Gebilde mit der Feinstofflichkeit Hause nehmen ließ. Im Zentrum von Tijuana, minutiöser Detailaufnahmen, konterkarieren gab es nur eine Mojonera, aber die Fotografen banale Alltagsszenen mit verspielten, teils behalfen sich mit mobilen Kartonrepliken, um kitschigen und absurden, teils düsteren und ab- bessere Geschäfte zu machen. Heute sehen wir gründigen Sonderlichkeiten. All diese Bedeutun- die Mojonera in Form einer gigantischen Piñata gen kann die Grenze annehmen, seien diese real wieder durch die Straßen Tijuanas wandern, oder fiktiv, am Ende sind es doch nur temporäre gezogen von ihrem Erbauer, selbst ein Depor- Momentaufnahmen eines spezifisch zeitlichen tierter und Leiter eines Heimes für Deportierte wie räumlichen Kontextes, genauso wandelbar und fluktuierend wie Grenzen selbst. in Tijuana, der sie im Auftrag von Laura Fiorio * This is an abridged version of the original text. für ihr performatives Reenactment geschaffen * Dies ist eine gekürzte Fassung des Originaltextes.

Alfredo González Reynoso plaza, became a simulation of a ghost town. Es folgte eine Reihe unglücklicher Ereignisse. [Universidad Autónoma Only a few pharmacies have barely survived Einerseits ging der Tourismus nach den Terroran- de Baja California (UABC)] on the sidewalks and people pass through its schlägen von 2001 und der vermehrten Gewaltak- interior (many of them recently deported from te durch den Drogenhandel im Jahr 2009 zurück. the US) almost exclusively to reach the pedes- Andererseits wurde der Fußgängerübergang 2012 trian bridge in the plaza that connects with the vorübergehend um 500 Meter verlegt. So wurde Central Zone. In this regard, the plaza feels die Plaza mit ihrer einzigartigen Architektur, einer La plaza more and more like what the anthropologist Mischung aus kalifornischem Einkaufszentrum Marc Augé called a non-place: a mere place und mexikanischer Plaza, zum Abbild einer Geis- of passage without a sense of identity. In fact, terstadt. Nur schwerlich haben sich einige wenige Fear The Walking Dead illustrates this ironically Apotheken zu den Straßenseiten hin erhalten viva tijuana when its characters run quickly through the und im Inneren der Plaza verkehren Menschen space among zombies. (unter ihnen viele, die aus den USA deportiert However, this series also suggests to think wurden) fast nur noch um zu der ins Stadtzen- as a als ein metaphorically about the Plaza Viva Tijuana as trum führenden Fußgängerbrücke zu gelangen. what could be called a non-dead place. In this In diesem Sinne wird die Plaza mehr und non-dead place nicht-toter Ort way, if the concept of the non-dead sends us to a mehr zu dem, was der Anthropologe Marc On the third season of the series Fear The Walking In einer Folge aus der dritten Staffel von Fear disconcerting post-mortem inertia where life is Augé als Nicht-Ort bezeichnen würde: ein Dead, there is an episode in which a Salvadoran The Walking Dead überquert ein salvadoriani- both present and absent; we will call non-dead bloßer Durchgangsort ohne Identitätsgefühl. character, Daniel, crosses from the United States scher Charakter, Daniel, die Grenze aus den Ver- the places where a zombie sociability prowls, Sogar Fear The Walking Dead verbildlicht dies to Tijuana. The zombie apocalypse has spread einigten Staaten nach Tijuana. Die Zombie-Apo- pushed by precarious impulses. Uncertain rem- auf ironische Weise, wenn die Charaktere den all over the world and Daniel is trying to survive kalypse hat sich in der ganzen Welt ausgebreitet nants of a lost social life. von Zombies belagerten Raum eilig durchqueren. in a city where the drinking water is controlled und Daniel sucht nach einer Möglichkeit, in La Border Curios can be understood on the basis Ausgehend von dieser Serie könnte die Plaza Viva by a mobster mayor. On the road he is helped einer Stadt zu überleben, in der Trinkwasser of this concept: a collective and multidiscipli- Tijuana auch metaphorisch als ein nicht-toter Ort by Efraín, a stranger who takes him to a fountain von einem Mafiabürgermeister kontrolliert wird. nary artistic project, which studied the fragile verstanden werden. Wenn uns folglich die Figur where there is a secret flow of water every day at Auf dem Weg hilft ihm Efraín, ein Fremder, der sociability that, in spite of everything, resists der Nicht-toten zu einer beunruhigenden post- five in the afternoon. After drinking, Efraín takes ihn zu einem Brunnen bringt, wo täglich um disappearance in the Plaza Viva Tijuana, inter- mortalen Trägheit führt, wo das Leben sowohl Daniel on his bicycle and they cross the Plaza fünf Uhr nachmittags Wasser sprudelt. Nach der acting with deportees, activists, employees and gegenwärtig als auch abwesend ist, wollen wir Viva Tijuana, killing zombies with a bat and Flüssigkeitszufuhr klettert Daniel auf Efraíns transients –including an accidental encounter Orte selbst als Nicht-Tote auffassen, an denen escaping from the mayor’s hitmen.This is not the Frachtenfahrrad und gemeinsam überqueren with hidden criminals (speaking of zombies: the eine zombieske Geselligkeit lauert, angetrieben only time Tijuana appears in Fear The Walking sie die Plaza Viva Tijuana, während sie mit plaza has been linked with organ trafficking). In von prekären Impulsen, den ungewissen Resten Dead, but it is the first time it shows the Plaza einem Schlagstock Zombies töten und den At- addition, after investigating the extinct Tijuanan eines verlorengegangenen Gesellschaftslebens. Viva Tijuana, a commercial center located a few tentätern des Bürgermeisters entkommen. Es ist practice of photographing tourists next to a Vor diesem konzeptuellen Hintergrund kann meters from the gatehouse to the United States nicht das einzige Mal, dass Tijuana in der Serie paper obelisk that simulates the border monu- La Border Curios verstanden werden. Das kollek- and now almost abandoned. And while the city Fear The Walking Dead erscheint, aber es ist das ments (mojoneras), the project made a piñata/ tive und multidisziplinäre künstlerische Projekt (with its precarious and necropolitical conditions) erste Mal, dass die Plaza Viva Tijuana gezeigt mojonera that was carried through the zone, untersuchte die prekäre Geselligkeit, die trotz can already seem quite post-apocalyptic, the plaza wird, ein Einkaufszentrum, das nur wenige Meter photographed with strangers and finally beaten aller Umstände nicht von der Plaza Viva Tijuana is currently a perfect zombie scenario. vom Gateway der Vereinigten Staaten entfernt with enthusiasm in the performance Dale dale a verschwinden will. Das Projekt interagierte mit Constructed in the nineties, the Plaza Viva liegt und derzeit halb verlassen ist. Deportierten, Aktivisten, Angestellten und Pas- Tijuana was designed to capitalize on U.S. tour- Wenn die Stadt an sich schon (mit ihren prekären santen – ganz zu schweigen von einer zufälligen ism. The location of the pedestrian entrance und nekrotischen Verhältnissen) einer post-apo- Begegnung mit Verbrechern (apropos Zombies: from to Tijuana was just in front of kalyptischen Landschaft gleichen mag, stellt die man sagt, dass auf der Plaza Organe gehandelt it and the gringo tourist visited its pharmacies, Plaza ein erstklassiges Zombieszenarium dar. werden). Auf den Spuren einer einstmals in craft or souvenir shops (curios, as they say in Die Plaza Viva Tijuana wurde in den neun- Tijuana sehr verbreiteten, nun aber ausgestor- Tijuana), restaurants and night clubs. ziger Jahren zur Kapitalisierung der aus benen Praxis, Touristen neben einem Papierobe- However, an unfortunate series of events oc- Nordamerika strömenden Touristenmassen lisken – naturgetreue Kopien von Grenzmonu- curred. On the one hand, tourism fell after the gebaut. Damals lag der Fußgängerübergang menten (Mojoneras) – zu fotografieren, entstand terrorist attacks of 2001 and the drug trafficking von San Diego nach Tijuana genau gegenüber mit dem Projekt eine Piñata/Mojonera. Durch die violence of 2009. On the other hand, the pedes- der Plaza. Zwangsläufig besuchte der Grin- Gegend getragen, mit Fremden fotografiert und trian crossing changed provisionally in 2012, go-Tourist die dort angesiedelten Apotheken, schließlich während der Abschlussausstellung moving the entrance 500 meters away. Läden mit Kunsthandwerk oder Souvenirs auf der Plaza Viva Tijuana begeistert zerschlagen As a result, the Plaza, with its singular architec- (Curios, wie sie in Tijuana genannt werden), in der Performance Dale Dale a la Border (Gib’s ture between Californian mall and Mexican Restaurants und Nachtclubs. der Grenze, gib’s ihr). Durch Feldforschungen, la border (Hit the border, hit it), during the closure fotografische Aufzeichnungen, historische Auf- exhibition in the Plaza Viva Tijuana. With its field arbeitung und Performance-Aktionen erlaubt work, photographic record, historical recovery das Projekt La Border Curios vermeintlich and performances, the La Border Curios opens bekannte Bereiche und Zeiten der Grenze neu a new way of viewing the supposedly known zu sehen. Sigmund Freud beschrieb einmal jene border spaces and times. Freud once wrote Erfahrungen, in denen etwas Vertrautes plötzlich about those experiences in which something verstörend wirkt – zwar nicht gänzlich fremd- familiar all of a sudden becomes unsettling, not artig, aber definitiv nicht mehr vertraut ist – als entirely strange but definitely no longer familiar, unheimlich (die Figur des Zombie ist hierfür ein unheimlich (the zombie is a perfect example). perfektes Beispiel). Vielleicht kann La Border Perhaps we can speak of La Border Curios as an Curios auch als eine Erforschung eben jener exploration of these historic times and urban historischen Zeiten und städtischen Räume spaces that have become unheimlich in the erachtet werden, die im sozialen Imaginären social imagination, made possible by disrupt- unheimlich geworden sind. In diesem Sinne ing the borders between inside and outside, ermöglicht das Projekt eine Erforschung der between us and them, between the known Grenzen zwischen Innen und Außen, zwischen and unknown. dem „Wir“ und dem „Ihnen“, zwischen dem Furthermore, by linking the Plaza Viva Tijuana Bekannten und dem Unbekannten. with the history of the shifting border/mojonera, Wird darüberhinaus die Plaza Viva Tijuana mit La Border Curios encourages us to think about der Geschichte der bewegten Grenze/Mojonera possible futures for this place. The commercial in Verbindung gebracht, legt La Border Curios center was built because of the gatehouse and it das Nachdenken über eine mögliche Zukunft changed when the gatehouse moved. Now, with dieses Ortes nahe. Das Einkaufszentrum wurde the recent inauguration of the pedestrian gate- an den Grenzübergang gebaut und veränderte house of El Chaparral (from San Diego to Tijuana sich mit dessen Verlegung. Nunmehr werden die and vice versa), in addition to the promise of the kürzlich erfolgte Einweihung des El Chaparral million-dollar project Umbral de las Américas to Fußgängerübergangs (von San Diego nach reconstruct the pedestrian bridge between the Tijuana und umgekehrt) und das verheißungs- Quien Eres? Plaza Viva Tijuana and the city center, surely the volle Millionenprojekt Umbral de las Américas De donde use and dynamics of the plaza and its surround- zur Rekonstruktion der Fußgängerbrücke zwi- ings will be radically redefined. schen der Plaza Viva Tijuana und dem Stadtzen- vienes? Thus, the shifting border continues transform- trum die Nutzung und die Dynamik der Plaza ing the urban spaces of Tijuana, generating und ihrer Umgebung sicherlich wieder einer Adonde Vas? enormous capitalist speculation and gentrifica- radikalen Neudefinition unterziehen. tion in the neighboring lands. In the end, it must So verändert eine sich in Bewegung befindliche be remembered that it is the pandemic of pri- Grenze weiterhin die städtischen Räume von vate property (and, with it, the non-dead spec- Tijuana mit der Folge von enormen kapitalisti- ulation of capital) that produces these zombie schen Spekulationen und Gentrifizierungsschü- places. In the same episode of Fear The Walking ben in den umliegenden Ortsteilen. Am Ende sei Dead, the mayor who monopolized the water daran erinnert, dass es die Pandemie des Privat- dam says cynically: “It might be the apocalypse, eigentums (und damit die nicht-tote Spekula- but it isn’t communism”. As long as the dominant tion des Kapitals) ist, die diese zombiesken Orte class prefers the apocalypse to a “hit the private hervorbringt. In einer Szene aus der zu Anfang property, hit it”, non-dead places and their zom- erwähnten Folge von Fear The Walking Dead bie forms of socialization will proliferate. sagt der Bürgermeister, der die Wasserversor- gung monopolisiert hat: “Es wird die Apokalypse sein, aber es ist kein Kommunismus.” Während die herrschende Klasse die Apokalypse einem „Gib’s dem Privateigentum, gib’s ihm“ vorzieht, werden sich nicht-tote Orte und ihre Formen der Zombiesozialisation weiterhin vermehren. Do you mean where I was born? In Jalisco. Hermosillo. I am a deported. Carolina Osornio. I am 31. I am looking for to USA but I have been in Tijuana for 20 My name is Roberto Zamora. I am 74. Miguel Torres Zamudio. 39. 22. Jacobo. food. I am going to Rosarito. I am from years now. Jorge Torres. I am here since 7 I live in Tijuana since 40 years, I was just I come from Zihuatanejo, Guerrero. Lomas Taurinas. Daniel Ruiz. I am an months. 56. Juan Vázquez. I just came passing by on the way to Los Angeles and I am deported. I arrived in 2011. artesan. Luis Valdés. 61. I am 27. I am having arrived from work. I arrived here 15 days ago. I got stuck. My name is Juan Hernández. Gustavo Arias Magaña. 24. I came from the a walk. I am from Camino Verde, but I live Héctor Morales Suárez. I am deported and I am going to work in the call center be- east coast. 72. Ángelica Zamudio Torres. in Zona Norte. I was in Las Vegas 15 years I do whatever I can to earn some money. cause I don’t speak spanish and there you Benito. I am 27. They call me Chino, long, then I had to come back. I am 42. I I arrived last month. Ana Cristel Montiel can work with US. I arrived from Seattle because I look like a chinese. come from Mexicali. 48. Ángel Solano. 58. Castro. I come from Guamuchil, Sinaloa. 9 months ago. I am a waiter. But I am mexican. I grew up in L.A. though. Alex Vega. I come from Sinaloa but I lived I am 37. Ricardo Luna. I am trying to reach Víctor Manuel Castrejón Verdulio. I am 69. Almost 18. I come from Colima. I want to go in Hermosillo. Martín Fernández. I think Washington, my family is there. 43. I come From Salvador. I am 34. Antonio Barragán. to my family in the USA, my wife and I can say I am from Tijuana, I have been from the Canyon Azteca. I am going to go I am going to Zona Norte. I am 47. I am going children are there. I came back because here really long time, maybe 15 years. back to San Luis Río Colorado. 46. I am a to clean the cars in the street. I can do my mom was sick and I wanted to see I am 43. José Pérez Muñoz. I am 20 years merchant. I am going here and there with 14 jobs. I am jobless and homeless. her before she died, but as I was illegal I old. Alberto Villalobos. Agustín Gómez. 70. no big plan. I am going to my sons in the I am from Tijuana. My name is Anastasio, cannot go back to USA now. I tried to cross I thought I was american, I was there since USA. I come from Chimalhuacán. 43. AKA Flamas. Kenny Cano Nava. 3 times and was already 2 times in jail for I was 3 years old. But I didn’t have the papers. I am trying to move out of here. Óscar Ramírez González. I am trying to do more than one year. Arturo. 57. 46. I came I am from Guadalajara, but I lived 45 years in I arrived here from Ciudad Juárez. I have lot of bureaucracy. Ellyse. Zahioa. I am 10 to Tijuana from Guanajuato. 82. I am here Los Angeles. 45. I am collecting bottles. been here 30 years. 54. I came to Tijuana years old. My dad is in US and my mom in since october. I am going to get some mon- I have always been in Tijuana. My family is to work. My name is Adán Mendoza Díaz. Chihuahua. I come from Chihuahua. ey in the line. Francisco Méndez Martínez. in Salvador but I come from Las Vegas. 55. I am collecting garbage that people I’m 42. Alberto Olivares. I am a gardener. I come from Durango. 45. I am 51. I come Roberto Valles Salazar. I never moved from crossing cannot take with them. I come From Nayarit. Joel Gallegos. I am 19. from the south. I am going north. Zona Norte. Pascual Alonso. I am going to from Puebla. 51. I am going to find a job. Jesús Manuel Zapata Vázquez. I am trying My name is Alejandro González AKA El work to the other side. Gustavo Solís. I am just having a walk. 47. From Sonora. to jump the wall. José Peraza. Vago de Tijuana. I am 58. I don’t know I am 52. I come from Sinaloa. I sell stuff in Carlos Hernández Flores. I am going to sell Óscar Abraham Beltrán. I lived in Tijuana where I will go. I want to go to Chicago the Line. Christhian Genaro Rentería. I am ice cream in the borderline. 31. I just arrived. my whole life. I come from Salvador. and San Diego. From Culiacán. I grew up in working with cars. Juan Vela Barraza. I am 27. José Mendoza Marcos. 30. I am from Jonathan Ventura. My name is Roberto Chiapas. I don’t have a family, so I don’t have I work in a factory. I am 15 years old. I clean. Tijuana now, I’ve been here 28 years. 21. López. Iggi Ruiz. anywhere to go back. 40. Alfredo Mendoza Méndez. Nothing. I come from Acapulco.I am 28. I live and I grew up in California. 30. I’m 55. César Augusto Solís Carías. I am going to I come from Zacatecas. 53. Where I come I work. I arrived 3 hours ago. 30. I was born I come from USA, they deported me here the Center. Fixing my papers. I was deport- from? Difficult question. Do you mean in Tijuana. I tried to cross two times but yesterday. I come from the USA but ed. I come from Aguascalientes. Brenda where I was born, or where I grew up, or they caught me. I am working with Border I am mexican. I am 57. Giovanni de Jesús Vázquez. I am working on trailers. I have where I was before meeting you? 17. Angels. You can call me El Flaco. I live in González Mendoza. 40. Leticia Luna. I am been here 20 years. I am a plumber and Call me Ranferi. Rufina Hernández. San Diego. I arrived here 3 months ago going to visit friends. I am from Veracruz. electrician. I don’t remember how long I Luis Felipe Estrada. 37. I don’t know from Michoacán. I come from Oaxaca but They call me El Topo because I hide have been here. I am from Morelia. I think where I am going, will probably stay I live here since 18 years. 52. myself like a rat. Emilio Alejandro more than 10 years. I will go and meet in Tijuana a while. I am here since last Kevin Francisco. I clean abandoned houses Chávez. They call me El Gordo. some friends. But I would like to go back to year, I won’t go anywhere. I am going to sell and sell the material that we find there. 40. From San Luis Río Colorado. I am waiting Guanajuato. I arrived in January, clothes in the Line. I want to go to Léon. I want to see my family in Jalisco. to get my papers. Manuel René Acebedo. I am planning to stay. I don’t know where I am going to eat at the shelter. They give Maura Guzmán. I lost my papers. They I cannot work. I am going to cross to the I am going since I was sent back from USA. free food every day. I come from Tecate. put me in prison because I don’t have my other side. Mano Deharo. I want to go to My family is there. I am cleaning. I have been here 5 days. I am leading to papers. But there is no place where I can Texas. I come from Puebla. I was born in Mexico City. 43. California. I am from Hidalgo. I am a waiter. get them. I arrived here 64 years ago. I am a Pablo Muñoz Zanate. Jumping the wall. Carlos Delgado. I’m 27. Fidel Hernández L. I want to work. I am a cook. I am going bouncer in a club. Jesús Cervantes. 34. I am Ricardo Valle. I am 56. 51. I want to go to I sell chewing gums, I play and I study. back to Veracruz. I thought I would go living looking what I can do day by day. Mariel Miranda based on transversal, heterogeneous, affective versalen, des Heterogenen, des Öffentlichen, des [State Center of Arts and common premises. Affektiven und des Gemeinsamen entwickelt. (CEART), Tijuana] THE AESTHETIC/ETHICAL-POLITICAL DIE (ÄSTH)ET(H)ISCH-POLITISCHEN PRACTICES METHODEN The strength of collective work lies in the unity Die Stärke des Kollektiven liegt in der Ver- made from differences, by opening the body to einheitlichung von Unterschieden durch die Fotografia be recharged by new powers. The scenarios of Öffnung des Körpers, damit dieser mit neuen cooperation between the artist and the partici- Kräften geladen werden kann. In La Border pants that function through La Border Curios can Curios lassen sich die Formen der Kooperation be read under four key policies of action. First of in vier zentrale Handlungsrichtlinien einteilen. y monumento all, the activities were developed under trans- Erstens wurden die Aktivitäten auf Grundlage versal work practices that contributed to the von transversalen Arbeitspraktiken etabliert, displacement of Fiorio as the principal figure was eine Verschiebung der auktorialen Figur of authorship or the only catalyst for analysis: von Fiorio als alleiniges Zentrum und Analyse- Representation, Darstellung, the construction strategies of the project were filter zur Folge hatte. An deren Stelle trat ein fiction Fiktion resolved through a consensual and not merely Konsensprozess zum Aufbau der angewandten and power und Macht an individual process. Secondly, the project Projektstrategien. Zweitens wurde ein breites worked with a heterogeneous knowledge stem- Spektrum an heterogenem Wissen integriert, In regards to the field of artistic production in Auf dem Gebiet der künstlerischen Produktion ming from a broad spectrum of people such darunter von informellen zweisprachigen Tijuana, there is no doubt that several genera- in Tijuana dienten feinsinnige Bedeutungs- as bilingual workers employed in a call center, Call-Center-Mitarbeitern, Studenten, Hand- tions of creators have explored the geopolitical konstruktionen um die komplexe geopolitische students, professors, artisans, deportees, sexual werkern, Deportierten, Sexarbeiterinnen, context that delineates the city through a kind Situation der Stadt als Leitmotiv für mehrere workers, artists and activists. Their biographical Künstlern und Aktivisten. Diese Biographien of leitmotiv: the complex, ever-changing con- Generationen von Künstlern. Darin bilden The- experiences and careers facilitated a conver- und beruflichen Werdegänge führten, bedingt struction of sensitivities stemming from a terri- men wie Gewalt, Alterität, Identität, Vertreibung, sation about gender, ethnicity, class, sexuality durch Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, tory at the borderline. Topics related to violence, Territorialität, Nachbarschaft, Rückstände, Ras- and nationhood, health and age in order to Klasse, Sexualität, Nationalität, Gesundheit und otherness, identity, displacement, territoriality, sismus, Fremdenfeindlichkeit, Wirtschaft, Macht problematize a multiple, heterogeneous, poly- Generation zu einer komplexeren Konturierung residuality, racism, xenophobia, economy, as well und Darstellung den Hintergrund wichtiger Aus- morphous, open and constantly transforming der Grenzbedingung: multipel, heterogen, poly- as representation and power, in fact, constantly einandersetzungen in der Geschichte der loka- border space. Third, the project, in an attempt morph, offen, in konstanter Wandlung befind- inform crucial sites to discuss the history of local len Kunst (A1). Das Projekt La Border Curios fügt to intervene and transform the experience of lich, sandig, unrepräsentierbar. Drittens baute artistic manifestations (A1). La Border Curios is sich in dieses Dialogfeld ein, um neue, sich mit a public space, implicated the occupation of das Projekt auf die Gewinnung von Öffentlich- set inside the dialogue of how we understand dem Wandel der Zeit stets verändernde Zugänge an empty space located within the Plaza Viva keit und Freiheit, indem es einen leeren Raum and approach the volatility that characterizes zu schaffen. Somit sind die Fragen, Methoden Tijuana, where the results of the project were inmitten der Plaza Viva Tijuana besetzte und zu our current era. The topics, methodologies and und Räume, die das Projekt für sich einnimmt exhibited. The project thus inaugurated with einer temporären Ausstellungfläche zur Präsen- spaces that intersect in the project attempt to eine kritische Reaktion auf die internationalen the coming together of those who partic- tation seiner Ergebnisse umformte. In diesem respond critically to the current international Spannungen zwischen Mexiko und den Vereinig- ipated in the project: a significant motion Raum fanden am Eröffnungstag alle mit tensions between Mexico and the United States, ten Staaten, auf die faschistischen Regierungspo- to celebrate the inclusive and collaborative dem Projekt assoziierten Personen für einen specifically in a time when the presidency of litiken und die Ordnungs- und Hassdiskurse, die work between many. Finally, the establishment Gestus der Feier und der Inklusion zusam- Donald J. Trump visibilizes the mechanics of a unter der Präsidentschaft von Donald J. Trump of these series of actions originated in the emo- men. Viertens konstruierte sich diese Serie von neofascist regime characterized by xenopho- revitalisiert werden. Auch sind sie eine kritische tional and common implications that the artists Handlungen aus der affektiven und gemeinsa- bic policies and discourses that promote fear Reaktion auf die Herausforderungen der lokalen were able to weave together in each of the men Beteiligung, die die Künstler in den einzel- and hate. That is to say, Fiorio’s piece attempts Situation, wo im Jahr 2017 über 29.906 Deporta- spaces of interaction. Relations where complic- nen Interaktionsräumen aktivieren konnte. Bei to respond critically to local issues. In 2017, for tionen und 1.734 Morde registriert wurden. ity, care, attention and enunciation are a sum of diesen Beziehungen fügten sich Anteilnahme, instance: 29,906 deportations and 1,734 murders Diese Ziffern bedeuteten einen Klimax der powers that can transform the broad scenarios Fürsorge, Aufmerksamkeit und Kommunikation were reported, one of the most violent years in Gewalt in Tijuana und im gesamten Land seit Be- of routine made precarious by the sorrows and zu einer Summe von Kräften, die in die durch the city —and the country— since the beginning ginn des Krieges in Mexiko (2006). In Anbetracht fears of their participants. Sorgen und Ängste gefährdete Alltagsroutinen of the war in Mexico (2006). It is precisely in this dieser Umstände setzte La Border Curios auf einzubrechen vermochten. framework that La Border Curios’ strategy is die Geste der Enthüllung des fiktiven Gehalts THE GESTURE OF UNVEILING understood as an aesthetic-political practice von zwei Machtmechanismen und auf die During the first half of the 20th century, after DIE GESTE DER ENTHÜLLUNG based on the deployment of fiction as a tool Wahl von (ästh)et(h)isch-politischen Metho- the enforcement of the Volstead Law (A2), an Mit Einsetzen des Volstead Acts (A2) in der to unveil the mechanisms of power at play den zur Annäherung an die Problematik der entire cultural industry of entertainment was ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts wurde in in the sociocultural scenario of the border. Grenze in Tijuana. Diese Methoden wurden in created in the city of Tijuana to satisfy the Tijuana eine kulturelle Unterhaltungsindustrie These practices were executed collectively, and der kollektiven Arbeit und auf Basis des Trans- economic demands of North American tourists geschaffen um der wirtschaftlichen Nachfra- attracted by the experience of visiting what was ge nordamerikanischer Touristen Genüge zu once referred to as the Old Mexico. Casinos, leisten, die von einem Besuch des sogenannten bars, hotels, restaurants, show halls, racetracks, Old Mexico angezogen wurden. Das Angebot theaters and tours were just a part of what the setzte sich hauptsächlich aus Casinos, Bars, Ho- city had to offer. The tourist souvenirs could be tels, Restaurants, Freizeitzentren, Rennbahnen, found in commercial establishments that were Theater und Touren zusammen. Souvenirs, lokal locally known as curiosity shops or curios, with hergestelltes oder aus anderen Landesecken examples of crafts created locally or brought zusammengetragenes Kunsthandwerk, konnten from other parts of Mexico —a possible border die Touristen in gewerblichen Betrieben, um- reconfiguration of the cabinets of curiosities gangssprachlich bekannt als Kuriositätenläden from the 16th century. It is among this fetishized oder Curios – eine mögliche Grenzversion der objects where the work of the street photogra- im 16. Jahrhundert populären Kuriositätenkabi- phers of the period was located. Their trade nette – erwerben. In diesem Handel fetischisier- consisted of the sale of portraits of North ter Objekte siedelten sich auch Straßenfotogra- American tourists posing in important places fen an, deren Tätigkeit darin bestand, Porträts that supported the indicational game of this von amerikanischen Touristen zu verkaufen. border experience, regularly associated, from Das Posieren vor bedeutenden Plätzen wurde the body of the foreigner, with his daring to get zum indexikalischen Spiel ihrer Grenzerfahrung. close to “the savage” and “the illegal” Tijuana. In der Regel verband sich diese Erfahrung vom Photographically, the representation of this Körper des Fremden mit seinem Vermögen sich experience was constructed with ornaments dem “wilden” und “illegalen” Tijuana zu nähern. associated with the aesthetic of the participants Fotografisch wurde die Darstellung dieser of the Mexican revolutionary movement like Erfahrung mit Ornamenten konstruiert, die der straps, rockets, sombreros and sarapes, with Ästhetik der mexikanischen Revolution entlehnt pennants that said Border USA-Mexico. And waren: Munitionsgürtel, Gewehre, Sombreros among other things, the one we are interested und Sarapes, versehen mit Wimpeln, auf denen in, associated with the placement of those cos- „Border USA-Mexico“ geschrieben stand. In tumed bodies in front of the monuments that anderen Fällen und hier besonders von Interesse, The monument/piñata/mojonera made dur- ausgedrückt, dass Bilder lügen und die Symbole, were established all along the border after the wurde die Darstellung mit der Platzierung dieser ing La Border Curios by the members of the geopolitischer Abgrenzung mehr als nur eine Treaty of Guadalupe Hidalgo (A3). verkleideten Körper vor Monumente konstruiert, shelter1 reveals the power of unveiling fiction Fiktion verbergen. Fiorio found these types of photographs during die nach dem Vertrag von Guadalupe Hidalgo as it presents it as a sign of geopolitical pow- Das für La Border Curios von den Bewohnern the first few weeks she worked in the city. While entlang der Grenze errichtet worden waren (A3). er; yet, the difference is that it can be replicat- eines Heimes für Deportierte1 hergestellte investigating their origin and characteristics, Diese Art von Fotografien entdeckte Fiorio in ed, parodied, moved and, above all, destroyed. Monument/Piñata/Mojonera eröffnet sein she discovered, with the help of local historians, den ersten Wochen ihres Arbeitsaufenthaltes The unveiling of this artifice implicates stealing Potenzial zur Enthüllung von Fiktionen in sei- that the monuments/mojoneras, used as a in der Stadt. Bei der Erforschung ihrer Herkunft magicians’ tricks, breaking display cabinets ner Präsentation als Zeichen geopolitischer backdrop in the making of these portraits/ und mit Hilfe von lokalen Historikern fand sie or turning on the lights of the dark rooms Macht, das sich jedoch durch die Eigenschaf- souvenirs/curios, were not the original mon- heraus, dass die Monumente/Mojoneras, die where one plays in the shadows. The gesture of ten auszeichnet, reproduzierbar, parodier- uments that delineated the border as she had zur Anfertigung jener Porträts/Souvenirs/Cu- unveiling fiction is thus also constructed by the bar, mobil und vor allem zerstörbar zu sein. assumed. They had rather been made by the rios als Requisite im Hintergrund verwendet glimpse of chaos and discomfort channelled Sobald die Künstlichkeit einmal enthüllt ist, photographers themselves. The occurrence of wurden, nicht die originalen Monumente wa- through the sharing of feelings that can disturb werden Zauberer ihrer Tricks beraubt, Vitrinen Fiorio facing the photographic document, which ren, welche die Grenze markierten. Entgegen us or simply promote new meanings and poten- zerbrochen, Licht durchflutet die Dunkelkam- was presented to her first as history and there- ihrer ursprünglichen Annahme, wurden sie von fore “legitimate”, suddenly forced a reflection den Fotografen selbst hergestellt. Das Ereignis, 1 The inhabitants of the shelter who built the piñata/mojonera 1 Die Bewohner des Heimes, die sich dem Bau der Piñata/Mo- about imitation, manufacture and parody. In das sich Fiorio in dem Fotodokument zunächst are people whose living conditions in the city are marked by a jonera annahmen, sind Menschen, deren Lebensbedingungen this way, La Border Curios questions and works als ein historisches und deshalb “legitimes” Er- series of accentuated conditions of precariousness. in der Stadt durch eine Reihe höchst prekärer Bedingungen These are formed after episodes of deportation, where they lose gekennzeichnet sind. Als Deportierte verlieren sie ihre sozialen from the unveiling of the fiction deposited in eignis darlegte, offenbarte plötzlich seine Risse their networks of support that often stay in the United States Netzwerke, die sich oft in den Vereinigten Staaten befinden und these two mechanisms of power —the monu- als etwas Nachahmbares, Künstliches, Karika- and with whom it is very difficult to remain in contact. Reasons mit denen es äußerst schwierig ist, in Kontakt zu bleiben. Gründe for this are: the economic or physical impossibility of crossing hierfür sind das wirtschaftliche oder physische Hindernis, die ment as legitimate marker of the border and tureskes. Derart hinterfragte und arbeitete La the border with or without documents, police persecution in Grenze mit oder ohne Dokumente zu überqueren, die Verfol- the image as legitimate representation of the Border Curios an der Enthüllung jener Fiktionen, the city which acts to criminalize them for not carrying docu- gung durch die Polizei, die nicht davon ablässt, sie wegen dem ments that identify them officially, lack of access to employ- Fehlen offizieller Ausweisdokumente zu kriminalisieren, die border experience — in order to say that the welche hinter diesen beiden Machtmechanis- ment opportunities and medical attention, exposure to highly beschränkten Arbeitsmöglichkeiten und die mangelnde klinische image lies and that the symbols representing a men – das Monument als legitimes Grenzzei- vulnerable scenarios because of organized crime, where in Versorgung, das ungeschützte Ausgeliefertsein gegenüber Szenen geopolitical boundary can accommodate more chen und das Bild als legitime Repräsentation addition a drug market inundates the areas where the majority des organisierten Verbrechens, wobei der Drogenhandel auch die of the shelters have been established in the last thirty years. Gebiete überschwemmt in welchen die meisten Auffangheime in than one fiction. der Grenzerfahrung – liegen. Damit wurde auch den letzten dreißig Jahren errichtet wurden. mern und beendet das Schattenspiel. Die Geste hammers and bats, with the force of legs kicking reißenden Fluss zerstört wurde, der durch eine der Enthüllung von Fiktionen entsteht mit auf in celebration. This performative gesture that starke Wasserströmung während der Regenzeit Chaos und Unbehagen gerichteten Blicken, mit closed La Border Curios has made me think of in der Stadt ausgelöst worden war. Sie hat mich der Freilegung von Sinngehalten, die uns helfen the Winter of 1895, when the mojonera number über die Zugänge der Kunst nachdenken lassen, neue Bedeutungen in der kollektiven Vorstel- 255 was destroyed by a torrential river caused die manchmal als Kräfte der Veränderung vor lung zu konstruieren. Silvio Lang würde hierzu by an overwhelming raining season in the city. jenen leeren Fiktionen erscheinen, die niemals sagen, dass Fiktionalisieren eine einzigartige It has made me think of artistic codes that are pochen, aber manchmal knarren. Über das Ordnungsfunktion auf die Wahrnehmung von sometimes presented as forces of destruction Potenzial, dass durch die Geste der Enthüllung Fakten ausübe und folglich die Darstellung als before these empty fictions that never beat but und der Zerstörung eine andere Möglichkeit eine Homogenisierung und Totalisierung dieser sometimes break. And of the power of imagin- vorstellbar wird. Fiktionalisierung wirkt. Von welcher Fiktiona- ing another possibility through the gesture of lisierung könnten wir in unseren Reflektion zum unveiling and destruction. ANHANG Thema der US-mexikanischen Grenze sprechen, wenn nicht von dem Aufbau von Diskursen, die APPENDIX A1. Konzeptueller Dialog zwischen La Border Curios und Projekten das Erfordernis dieser Grenze legitimiert haben von Künstlern aus Tijuana, die sich mit dem Thema der Grenze auseinandergesetzt haben: tial for a collective imaginary. Silvio Lang would und zwar zum Schutz vor den auf der anderen A1. Conceptually oriented dialog between La Border Curios and perhaps say in this respect that, to fictionalize Seite der Sicherheitsbarriere befindlichen projects of artists of Tijuana on the topic of the Border: Gebiet, Umsiedlung, Mojoneras: passes for establishing a singular rule of how to • Marcos Ramírez Erre, David Taylor, DeLIMITations, 2014 Schrecken und Gefahren. Sie legitimiert sich Territory, displacements, mojoneras: perceive the facts, representation functions as durch die einvernehmliche Idee, dass ein Schutz • Marcos Ramírez Erre, David Taylor, Praktiken mit affektivem Einbezug und transversaler Arbeit the homogenization and the totalization of that notwendig sei, durch den Erfolg einer kolonialen DeLIMITations, 2014 mit der Gemeinschaft von Deportierten: fictionalization. When we speak about fictionali- • Ana Andrade, Ñongos, 2011-2014 Epistemologie, die verschiedenste Mechanis- Practices with emotional implications and transversal work zation while keeping the Mexico-U.S. border in men einsetzt um eine Alterität zu definieren, with deported community: Untersuchungen zeitgenössischer phänomenologischer mind, we can only be thinking about the con- deren Wesen es zu verachten, zu fürchten, zu • Ana Andrade, Ñongos, 2011-2014 und identitärer Erfahrungen, mit denen die Menschen aus struction of discourses that have legitimized Tijuana ihre Grenzbedingungen konstruieren: hassen, in Schach zu halten gilt. Analysis of contemporaneous phenomenological experienc- • Omar Pimienta, Foto de Frontera Diaria, 2005-2006 the need for this border to favor shielding from Eine glaubhafte, offizielle Fiktion wird zur es and of identity with which the Tijuanan people construct • Ingrid Hernández, Pieter Wisse, Nada que declarar, 2016 the terrors and threats that are found on the their border conditions: Wahrheit, die dann wiederum zu einer Mauer • Alejandro Cossio, Transcircular, 2016-2017 • Omar Pimienta, Foto de Frontera Diaria, 2005-2006 other side of the security barrier. We can only aufgetürmt wird, die diese Wahrheit schützt • Rebecca Goldshmidt, Josemar González, BorderClik, 2017 be talking about a consensus on the necessity • Ingrid Hernández, Pieter Wisse, Nada que declarar, 2016 und verstärkt, mit einer Flagge des Erfolges aus- • Alejandro Cossio, Transcircular, 2016-2017 of protection for all people, about the contradic- stellt und sie sogar als Ressource für den Wahl- • Rebecca Goldshmidt, Josemar González, BorderClik, 2017 A2. Volstead Act/Tijuana tions of a colonial epistemology that mobilizes kampf einsetzt. Die gefälschte Mojonera bringt Der Volstead Act (1919), auch als „trockenes Gesetz“ bekannt, war ein Gesetzeserlass, der den Verkauf, die Herstellung und den Ex- a wide series of mechanisms for the definition A2. Volstead Law/Tijuana diese als Machtmechanismus wirkende Fiktion port von Alkohol in den Vereinigten Staaten untersagte. Dieser of an otherness with an essence that must be The Volstead Law (1919), also known as the dry law, as the in Bedrängnis, wenn sie eben jene Personen auf Erlass bedeutete einen wichtigen Umbruch in der Entwicklung amendment to prohibit the sale, production and export of feared, hated, and kept out. von Tijuana in wirtschaftlicher, historischer, kultureller und kreative und einfühlsame Weise miteinbezieht, alcohol in the United States. This scenario meant an important politischer Hinsicht. In der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts This plausible, official fiction that becomes die von den Vereinigten Staaten als Bedro- transition that would define the development of Tijuana in wurde Tijuana als ein Dienstleistungssektor qualifiziert, dessen truth is unfolded in the form of a wall, put economic, historical, cultural and political terms. During the hungen erachtet werden und aus denen kein Angebot sich auf Unterhaltungsdienstleistungen konzentrierte. away, reinforced, or exhibited as a flag of Kapital mehr für ihr nekropolitisches System first part of the 20th century, Tijuana was enabled as a tertiary success; sometimes it can even stimulate, industry which concentrated on the offering of show and enter- gewonnen werden kann. Das Projekt bringt die tainment services. A3. Vertrag von Guadalupe Hidalgo for instance, electoral campaign funding and Fiktion in Bedrängnis, wenn es die Mojonera Die Vertrag von Guadalupe Hidalgo (1848) legte unter anderem support. The fake mojonera, then, exposes das Abkommen über die geographische Abgrenzung zwischen auf spielerische Weise durch die Straßen führt A3. Treaty of Guadalupe Hidalgo Mexiko und den Vereinigten Staaten mit einem Grenzstreifen this fiction/mechanism because it implicates und im Rotlichtviertel der Stadt diese anderen, The Treaty of Guadalupe Hidalgo (1848) established, among von 3200 km zwischen El Paso bis zum Pazifik fest. Dieses work with these subjects that the United States other matters, the agreements for the geographic boundary augenscheinlich aus Tijuana stammenden Abkommen leitet das Ende des Mexikanisch-Amerikanischen between Mexico and the United States throughout the 3200 km constructs as threats and who are no longer Körper zu porträtieren. Diese verdrängen nun Krieges (1846-1848) ein. Die geographische Abgrenzung wurde of territory of the border of the two countries, from The Gulf of capitalizable for its necropolitical system. von der Kommission für internationale Grenzen zwischen Mexi- symbolisch die privilegierten weißen Körper Mexico to the Pacific. These agreements were the result of the ko und den Vereinigten Staaten koordiniert. Deren Arbeit etwa La Border Curios responds by involving itself von dem Platz, den diese ein Jahrhundert zuvor Mexico-United States War (1846-1848). The geographic delinea- 257 Monumente –auch bekannt als Mojoneras– auf der Seite von creatively and lovingly with them; it situates a tion was coordinated by the Mexico-United State International in der fotografischen Darstellung eingenommen Mexiko und der Vereinigten Staaten zu errichten, begann 1849 Boundary Commission, which placed around 257 monuments — fiction where the mojonera passes in the street hatten. Es bringt die Fiktion in Bedrängnis, wenn und wurde anschließend 1891 wieder aufgenommen. playfully to portray, through the city’s red-light also known as mojoneras— along the border, both in Mexico and sie diese anderen Körper nun mit Vergnügen the United States. It began in 1849 and again later in 1891. district, these other bodies assumed Tijuanens- und Erotik, mit der Kraft von Hämmern und es, displacing symbolically the privileged white Schlagstöcken, mit feierlichen Fußtritten buch- bodies that not a century ago occupied a space stäblich zerstören. Diese perfomative Geste, of photographic representation. Exposing it, as mit der La Border Curios seinen Abschluss it is literally destroyed by these other bodies fand, ließ mich an den Winter 1895 denken, in with enjoyment and eroticism, with the force of dem die Mojonera Nummer 255 von einem This publication is part of the project Diese Publikation ist Teil des Projekts La Border Curios which started with the La Border Curios, das mit der artist residency of Laura Fiorio in künstlerischen Residenz von Laura Fiorio in Tijuana in autumn 2017. Tijuana im Herbst 2017 begann.

Editor/Herausgeber: Project Coordination/Projektkoordination: European Center for Constitutional and Human Rights Itzel Dressler, Sarah Poppel (Goethe-Institut Mexiko) e.V. (ECCHR) Generalsekretär Wolfgang Kaleck (V.i.s.d.P.) Editorial Coordination/Redaktionelle Koordination: Zossener Str. 55-58, Aufgang D Rieke Ernst, Arite Keller (ECCHR) D – 10961 Berlin

Illustrations/Illustrationen: Marco A. Rodríguez Abdruck mit freundlicher Genehmigung durch das Goethe-Institut Mexiko./Reprinted with the kind per- mission of the Goethe-Institut Mexiko. Publication Design/Publikationsdesign: Deborha Dal Degan Concept/Konzept: Laura Fiorio Printing/Druck: Cortella Poligrafica Verona Participants/Teilnehmer: Arnulfo Guerrero, Miguel Angel de Ita Alcantara, Monica Perez, © Laura Fiorio, 2018 Samahil Borbón Ojeda, Jofras, Carolina Garcia, Viviana Gómez, Alix Ceron, Diana Rios, Thanks to/Dank an: Nereida Fonseca, Victor M. Garcia, Luis Manrero, Frida Rojo, Liliana Hueso, Maritza Daemon, Deportados Unidos de Mexico (Daniel Ruiz), Christian Zúñiga, Angelica Escoto, Iliana Carapia, IMAC - Archivo Historico de Tijuana , Abraham Cabrera, Jill Holslin, Karla Castro, Comida no Bombas - Enclave Caracol, Leslie Garcia Duran, Maria Jose Crespo, Nuria Pujol. CECUT - Cultural Tijuana, Madres y Familias Deportadas en Acción, Unified U.S.Deported Veterans, FiFT - Festival Internacional de Fotografia Tijuana, Texts/Texte: Wolfgang Kaleck, Vera Wriedt, Facultad de Artes UABC Tijuana, Escuela Libre de Sarah Poppel, Alfredo González Reynoso, Arquitectura, Miguel Angel Ita de Alcantara, Mariel Miranda Victor Clark Alfaro, Angela Serrano, Carmen Romo, Jim Platel, Gabriela Guinea, Norio Takasugi, Translations/Übersetzungen: Alessandro Grassi, Tobias Morawski, Lorenzo Sabbatani, Livia Fiorio, Itzel Dessler, Luer Traductores Luciano Fiorio, Luisanita Paronetto.