Mystery, Magic and Morals: Looking at Themes and Ideas in Select Indian and Arabic Literature Aflah Zahoor

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Mystery, Magic and Morals: Looking at Themes and Ideas in Select Indian and Arabic Literature Aflah Zahoor International Journal of English, Literature and Social Sciences, 5(2) Available online: https://ijels.com/ Mystery, Magic and Morals: Looking at themes and ideas in select Indian and Arabic Literature Aflah Zahoor Abstract— Arabic and Indian literature and culture are known for their richness and can be traced back to ancient times. Yet these texts written long back, from being passed down orally to becoming bestselling books hold relevance in our lives today. Fairy tales, fables, stories have a major impact on the cognitive development of children and form the major component of children’s literature. Even adults find these stories, now even presented to us as series or movies fascinating. Indian and Arabic literature are rich in lingual and intellectual aspects, this paper looks at certain texts and tries to determine how they represent culture and ideology, reminding of cultural commonalities. Keywords— Arabian nights, Fantasy, Islam, Literature, Panchatantra. I. INTRODUCTION culture began developing in India which lead to wide access A direct quotation, often attributed to Einstein, runs: “If you to Arabic language and literature. Madrassas started want your children to be intelligent, read them fairy tales. If operating somewhere around this point with the main you want them to be more intelligent, read them more fairy purpose of inculcating the knowledge of Arabic for religious tales.” Indian and Arabic folk literature has mostly been read reasons but later acquired an important status in the entire in isolation rather than as something where one influences system of education. These madrassas produced major the other. Folk tales, orally passed from one generation to scholars in the field of Islamic religion and experts of another convey a moral and intellectual effect to the readers language and literature. Also, Arabic as a language in india is and listeners alike. This paper aims to look at the similarities important for the strengthening of the relationship between and differences between the folk literature of India as well as the two countries. Teaching of Arabic is focused on in india the Arabic tales. Focusing on some selected texts we will try for this very reason. Students having attained proper to see how these are stories we have all grown up listening to knowledge of the language futher are allotted good jobs in but never tried to critically look at and understand what the middle east and other Arabic speaking places. commonalities they have. This paper will attempt to look at Knowledge of the language also strengthens the cultural the origin of these folk tales and the purpose they serve, bonds with certain communities, so to say. placing the Arab and Indian texts parallel to one another. It “The rapid spread of the Islamic faith brought the original will also throw light on the social and cultural background of literary tradition of the Arabian Peninsula into contact with the places in question. We will examine how successful these many other cultural traditions—Byzantine, Persian, Indian, texts have been in the representation of the culture and Amazigh (Berber), and Andalusian, to name just a few— society. transforming and being transformed by all of them. At the turn of the 21st century, the powerful influence of the West tended to give such contacts a more one-sided directionality, II. SPREAD OF ARABIC LITERATURE IN but Arab litterateurs were constantly striving to find ways of INDIA combining the generic models and critical approaches of the From the very beginning Islam created waves across the world, further India was also under the rule of muslims. However , India was not part of the caliphate here as such but Turks and Mughals established sovereign powers in very less time and Delhi became the centre of their power. Arabic ISSN: 2456-7620 https://dx.doi.org/10.22161/ijels.52.12 409 International Journal of English, Literature and Social Sciences, 5(2) Available online: https://ijels.com/ West with more indigenous sources of inspiration drawn included in French translation of the Tales by Antoine from their own literary heritage.”1 Galland who heard them being told by a traditional Arab storyteller and only existed in incomplete Arabic manuscripts before that. The other great character from Arabic literature, III. WRITINGS IN INDIA Sinbad, is from the Tales.The Thousand and One Nights is Writings from South Asia, particularly the indian usually placed in the genre of Arabic epic literature along subcontinent is known for the rich and diverse languages, with several other works. They are usually, like the Tales, including Sanskrit, Prakrit, Pali, Bengali, Bihari, Gujarati, collections of short stories or episodes strung together into a Hindi, Kannada, Kashmiri, Malayalam, Oriya, Punjabi, long tale. The extant versions were mostly written down Rajasthani, Tamil, Telugu, Urdu, and Sindhi, among others, relatively late on, after the 14th century, although many were as well as in English. The term Indian literature is used here undoubtedly collected earlier and many of the original stories to refer to literature produced across the Indian subcontinent are probably pre-Islamic. Types of stories in these collections prior to the creation of the Republic of India in 1947 and include animal fables, proverbs, stories of jihad or within the Republic of India after 1947. propagation of the faith, humorous tales, moral tales, tales Literaturein India which set a benchmark in Indian writings about the wily con-man Ali Zaybaq and tales about the mainly consisted of Hindu sacred writings, known as the prankster Juha.The epic took form in the 10th century and Vedas, which wereoriginallywritten in Sanskrit. To the reached its final form by the 14th century; the number and Vedas were added referential texts in the prose form such as type of tales have varied from one manuscript to another.All the Brahmanas and the Upanishads. The production of Arabian fantasy tales were often called "Arabian Nights" Sanskrit literature extended from about 1500 BCE to about when translated into English, regardless of whether they 1000 CE and reached its height of development in the 1st to appeared in The Book of One Thousand and One Nights, in 7th centuries CE. In addition to sacred and philosophical any version, and a number of tales are known in Europe as 2 writings, such genres as erotic and devotional lyrics, court "Arabian Nights" despite existing in no Arabic manuscript.” poetry, plays, and narrative folktales emerged. The art of creativity which is dominant in the story telling of India’s multiple languages have enriched it in many ways the One Thousand and One Nights has time and again tickled and this gift has acted as a boon to the literary production in the thoughts of many. It is perhaps the greatest gift of Arabic the country, with varying cultures and ways of life ideas that literature to the whole world, in all its forms, genres and are totally unique emerging from different parts of the themes. It has influenced other forms of art, literature, music, country, making India a country rich and varied in literature. cinema etc and does so even now. The stories the Queen Fantasy literature has not been much of a focus in recent narrates to the king are full of twists and turns and have times but older fables and tales continue to have a major found place in various adaptations. Almost everyone is place in the genre. Children grow up reading Aesop’s fables, aware of the stories of Ali Baba, Alladin, Sindbad etc. These Harry Potter and the like while in India we keep going back stories become a beautiful part of almost everyone’s to Panchatantra and Vikramaditya’s tales of wisdom which childhood. These tales later fascinated the west have set a benchmark in the genre of fantasy in India. “The first complete translation was done by Antoine Galland into French in the early 18th century, later, many European translations would follow in various languages, including IV. THE ONE THOUSAND AND ONE NIGHTS English, French, German, and practically every other “The One Thousand and One Nights (Arabian Nights) is language, the most well-known being Sir Richard Burton’s easily the best known of all Arabic literature and which still 16 volume, “The Thousand Nights and a Night” in 1885- shapes many of the ideas non-Arabs have about Arabic 1888. This epic has been influential in the West since culture. The stories of Aladdin and Ali Baba, usually Galland’s translations. Many imitations were written, regarded as part of the Tales from One Thousand and One especially in France. Various characters from this epic have Nights, were not actually part of the Tales. They were first themselves become cultural icons in Western culture, such as Aladdin, Sindbad and Ali Baba. Part of its popularity may 1 Roger Allen, http://www.britannica.com/EBchecked/topic/31722/Arabic- literature 2Arabic epic literature,World Heritage Encyclopedia ISSN: 2456-7620 https://dx.doi.org/10.22161/ijels.52.12 410 International Journal of English, Literature and Social Sciences, 5(2) Available online: https://ijels.com/ have sprung from the increasing historical and geographical prosperity. Art and music also flourished significantly during knowledge, so that places of which little was known and so his reign. It was even said that the dome of his palace in marvels were plausible had to be set further "long ago" or Baghdad was capped with a bronze horseman, whose lance farther "far away"; this is a process that continues, and pointed in the direction from which enemy invasion might be finally culminate in the fantasy world having little expected. From this period was the beginnings of what we connection, if any, to actual times and places.
Recommended publications
  • The Magic Horse
    The Magic Horse Once upon a time far away in the land of Persia a traveller approached the King’s palace. As he looked towards its spiralling towers and gates of gold, he could feel the excitement of the season stirring around him. A tinge of green was spreading across the dusty land and poppies bloomed in the meadows. It was Nowruz, the Spring Festival, when everyone celebrated the start of a new year. The traveller was a man of mysterious powers but, despite all the things he could do, he did not have what he really wanted. His heart beat fast as he thought of today’s plan. For many months he had been working toward his goal. Perhaps today he would achieve his heart’s desire. He joined the procession that was wending its way towards the castle gates. It was a cheerful crowd. Acrobats were limbering up beside the queue of people. Jugglers were juggling. Someone was carrying a cageful of singing birds. Each person was bringing their best skill or treasure to present to the King. It was the custom that the King would bestow a Nowruz gift on anyone that pleased him. When it was the traveller’s turn, he bowed low to the King and wheeled a large box before him. “In this box, Your Majesty, I have a horse such as you have never seen before. Upon its back I can fly through the air with great speed. And, what is more, I can teach anyone else to do the same.” “Let me see this wonder,” said the King.
    [Show full text]
  • A Structural Approach to the Arabian Nights
    AWEJ. Special Issue on Literature No.2 October, 2014 Pp. 125- 136 A Structural Approach to The Arabian Nights Sura M. Khrais Department of English Language and Literature Princess Alia University College Al-Balqa Applied University Amman, Jordan Abstract This paper introduces a structural study of The Arabian Nights, Book III. The structural approach used by Vladimir Propp on the Russian folktales along with Tzvetan Todorov's ideas on the literature of the fantastic will be applied here. The researcher argues that structural reading of the chosen ten stories is fruitful because structuralism focuses on multiple texts, seeking how these texts unify themselves into a coherent system. This approach enables readers to study the text as a manifestation of an abstract structure. The paper will concentrate on three different aspects: character types, narrative technique and setting (elements of place). First, the researcher classifies characters according to their contribution to the action. Propp's theory of the function of the dramatist personae will be adopted in this respect. The researcher will discuss thirteen different functions. Then, the same characters will be classified according to their conformity to reality into historical, imaginative, and fairy characters. The role of the fairy characters in The Arabian Nights will be highlighted and in this respect Vladimir's theory of the fantastic will be used to study the significance of the supernatural elements in the target texts. Next, the narrative techniques in The Arabian Nights will be discussed in details with a special emphasis on the frame story technique. Finally, the paper shall discuss the features of place in the tales and show their distinctive yet common elements.
    [Show full text]
  • TALES of the ARABIAN NIGHTS FAQ V1.0 Thanks to Kevin Maroney
    TALES OF THE ARABIAN NIGHTS FAQ v1.0 Thanks to Kevin Maroney and Sterling Babcock. THE GOLDEN RULE: The Golden Rule of Tales of the Arabian Nights is, "Whatever makes for the most entertaining story, makes for the best game." The rules are pretty simple, and we don't want to try to address here every possible situation that could come up during the game, so if you come across something where you're not sure how to continue, go for the option that produces the most entertaining story. CONTENTS: 2 Decks Status Cards (112 = 28 x 4) 1 Decks Encounter Cards (55) 1 Decks Treasure Cards (30) 0 Decks Quest Cards (19, Packaged with Treasure Cards) ERRATA IN BOOK OF TALES: Pg 15 paragraph 117: Change Cold to Vengeful Pg 65 613: NO SKILL: Change Matrix to I (Unconfirmed, but general agreement.) ERRATA IN REACTION MATRIX Matrix I: Strange Customs: Honor: Change 1005 to 1004. Matrix I: Bloodthirsty: Honor: Change 2058 to 2059. Book of Tales Minor Typos in the rewards [] area: Pg 52 paragraph 488: NO SKILL: change reward of S to S1 Pg 127 paragraph 1175: EBONY HORSE: missing “you” "If you are not Married…" Pg 128 paragraph 1184: NO SKILL: change Max to Min Pg 131 paragraph 1210: WISDOM: add “Choice of” before Seduction or Beloved Pg 153 paragraph 1427: NO SKILL: add “Use” after “Lose Weapon” Pg 157 paragraph 1466: NO SKILL: change Min to Max Pg 293 paragraph 2257: the heading of this paragraph should be 2557. STATUSES: GENERAL QUESTIONS: Receiving a status twice: You can't have the same status twice at the same time.
    [Show full text]
  • GERMAN LITERARY FAIRY TALES, 1795-1848 by CLAUDIA MAREIKE
    ROMANTICISM, ORIENTALISM, AND NATIONAL IDENTITY: GERMAN LITERARY FAIRY TALES, 1795-1848 By CLAUDIA MAREIKE KATRIN SCHWABE A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF FLORIDA 2012 1 © 2012 Claudia Mareike Katrin Schwabe 2 To my beloved parents Dr. Roman and Cornelia Schwabe 3 ACKNOWLEDGMENTS First and foremost, I would like to thank my supervisory committee chair, Dr. Barbara Mennel, who supported this project with great encouragement, enthusiasm, guidance, solidarity, and outstanding academic scholarship. I am particularly grateful for her dedication and tireless efforts in editing my chapters during the various phases of this dissertation. I could not have asked for a better, more genuine mentor. I also want to express my gratitude to the other committee members, Dr. Will Hasty, Dr. Franz Futterknecht, and Dr. John Cech, for their thoughtful comments and suggestions, invaluable feedback, and for offering me new perspectives. Furthermore, I would like to acknowledge the abundant support and inspiration of my friends and colleagues Anna Rutz, Tim Fangmeyer, and Dr. Keith Bullivant. My heartfelt gratitude goes to my family, particularly my parents, Dr. Roman and Cornelia Schwabe, as well as to my brother Marius and his wife Marina Schwabe. Many thanks also to my dear friends for all their love and their emotional support throughout the years: Silke Noll, Alice Mantey, Lea Hüllen, and Tina Dolge. In addition, Paul and Deborah Watford deserve special mentioning who so graciously and welcomingly invited me into their home and family. Final thanks go to Stephen Geist and his parents who believed in me from the very start.
    [Show full text]
  • THE ARABIAN NIGHTS in ENGLISH LITERATURE the Arabian Nights in English Literature
    THE ARABIAN NIGHTS IN ENGLISH LITERATURE The Arabian Nights in English Literature Studies in the Reception of The Thousand and One Nights into British Culture Edited by Peter L. Caracciolo Lecturer in English Royal Holloway and Bedford New College University of London M MACMILLAN PRESS ©Peter L. Caracciolo 1988 Softcover reprint of the hardcover 1st edition 1988 978-0-333-36693-6 All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this publication may be made without written permission. No paragraph of this publication may be reproduced, copied or transmitted save with written permission or in accordance with the provisions of the Copyright Act 1956 (as amended), or under the terms of any licence permitting limited copying issued by the Copyright Licensing Agency, 33-4 Alfred Place, London WClE 7DP. Any person who does any unauthorised act in relation to this publication may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages. First published 1988 Published by THE MACMILLAN PRESS LTD Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 2XS and London Companies and representatives throughout the world Typeset by Wessex Typesetters (Division of The Eastem Press Ltd) Frome, Somerset British Library Cataloguing in Publication Data The Arabian Nights in English literature: Studies in the reception of The Thousand and One Nights into British culture. 1. English literature-History and criticism I. Caracciolo, Peter L. 820.9 PR83 ISBN 978-1-349-19622-7 ISBN 978-1-349-19620-3 (eBook) DOI 10.1007/978-1-349-19620-3 In memoriam Allan Grant Contents List of Illustrations ix Preface and Acknowledgements xiii Notes on the Contributors xxvi A Note on Orthography xxviii To Scheherazade GREVEL LINDOP xxix 1 Introduction: 'Such a store house of ingenious fiction and of splendid imagery' 1 PETER L.
    [Show full text]
  • The Portrayal of the Historical Muslim Female on Screen
    THE PORTRAYAL OF THE HISTORICAL MUSLIM FEMALE ON SCREEN A thesis submitted to the University of Manchester for the degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Humanities 2017 SABINA SHAH SCHOOL OF ARTS, LANGUAGES AND CULTURES LIST OF CONTENTS List of Photographs................................................................................................................ 5 List of Diagrams...................................................................................................................... 7 List of Abbreviations.............................................................................................................. 8 Glossary................................................................................................................................... 9 Abstract.................................................................................................................................... 12 Declaration.............................................................................................................................. 13 Copyright Statement.............................................................................................................. 14 Acknowledgements................................................................................................................ 15 Dedication............................................................................................................................... 16 1. INTRODUCTION........................................................................................................
    [Show full text]
  • Scheherazade's Moral Matrix of the 1001 Nights a Dissertation Submitted
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN DIEGO Bound Infinities: Scheherazade’s Moral Matrix of The 1001 Nights A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Literature by Michael James Lundell Committee in charge: Professor Alain J.-J. Cohen, Chair Professor Steven Cassedy Professor Lisa R. Lampert-Weissig Professor Michael Provence Professor Oumelbanine Zhiri 2012 Copyright Michael James Lundell, 2012 All rights reserved. The Dissertation of Michael James Lundell is approved, and it is acceptable in quality and form for publication on microfilm and electronically: Chair University of California, San Diego 2012 iii DEDICATION This dissertation is dedicated to my father James H. Lundell iv TABLE OF CONTENTS Signature Page…………………………………………………………............... iii Dedication……………………………………………………………………….. iv Table of Contents………………………………………………………………... v Acknowledgements…………………………………………………………….... vi Vita………………………………………………………………………………. x Abstract………………………………………………………………………….. xi Introduction……………………………………………………………………… 1 Scheherazade the Jariya: Revisiting the Frame Story of The 1001 Nights……... 18 Dislocating Scheherazade: The 1001 Nights, Paratextuality, and the Illusion of a Static Orientalist Text…………………………………………………………….. 52 Pasolini’s Splendid Infidelities: Film Versions of The Thousand and One Nights and Their Unresolved Issues………………………………………………………….. 90 The Trouble with Burton: 20th Century Criticism and the Dismissal of History… 122 Irish Nights Entertainments: Ulysses and The 1001 Nights……………………... 170 Conclusion………………………………………………………………………... 198 Bibliography……………………………………………………………………… 206 v ACKNOWLEDGEMENTS Nothing in this dissertation would have been possible without the assistance, interaction and past scholarship of so many others. I would like to extend a special thank you to my chair, Alain J.-J. Cohen, who is an exemplary teacher, lecturer, mentor, scholar, professor and sharer of so much it is impossible to begin to pay back the debt of gratitude I owe to him.
    [Show full text]
  • MA Thesis Final Draft
    “YOUR WISH IS MY COMMAND” AND OTHER FICTIONS: RELUCTANT POSSESSIONS IN RICHARD BURTON’S “ALADDIN” By Dan Fang Thesis Submitted to the Faculty of the Graduate School of Vanderbilt University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS in English August, 2011 Nashville, Tennessee Approved: Rachel Teukolsky Dana Nelson The Arabian Nights Entertainments is a work of fantasy, mystery, and the imagination. In it we find bewitching princesses, strange beasts, terrifying jinnis, and epic voyages; from it we draw stories and images that fill our culture with wonder. Since its introduction to the West by Antoine Galland in 1704, stories from the Nights have been rewritten and reworked into everything from children’s stories to operas, musicals to movies. Of all of the stories from the Nights—which consist of more than 400 that a clever girl, Scheherazade, tells to her husband the Sultan over a thousand and one nights in order to stay her execution—the stories of Aladdin and his magical lamp, Ali Baba and his forty thieves, and Sinbad and his seven voyages are arguably the most popular. And since the production of Disney’s 1992 animated feature film, “Aladdin” has become perhaps the most popular of the tales in Western culture. The popularity of “Aladdin” is not a late 20th Century phenomenon, however. Aside from versions of Scheherazade’s own story, “Aladdin” was the first to be incorporated into the British theater.1 Throughout the 19th and 20th Centuries, “Aladdin” has been incorporated into countless collections of children’s bedtime stories, picture books both cheaply accessible and gloriously exquisite, even into handbooks for English instruction in grammar schools.
    [Show full text]
  • The False Caliph ROBERT G
    The False Caliph ROBERT G. HAMPSON 1 heat or no heat, the windows have to be shut. nights like this, the wind winds down through the mountain passes and itches the skin on the backs of necks: anything can happen. 2 voices on the radio drop soundless as spring rain into the murmur of general conversation. his gloved hands tap lightly on the table-top as he whistles tunelessly to himself. his partner picks through a pack of cards, plucks out the jokers and lays down a mat face down in front of him. 285 286 The 'Arabian Nights' in English Literature the third hones his knife on the sole of his boot: tests its edge with his thumb. 3 Harry can't sleep. Mezz and the boys, night after night, have sought means to amuse him­ to cheat the time till dawn brings the tiredness that finally takes him. but tonight everything has failed. neither card-tricks nor knife-tricks - not even the prospect of nocturnal adventures down in the old town has lifted his gloom. they're completely at a loss. then the stranger enters: the same build the same face the same dress right down to the identical black leather gloves on the hands The False Caliph 287 which now tap contemptuously on the table while he whistles tunelessly as if to himself. Appendix W. F. Kirby's 'Comyarative Table of the Tales in the Principal Editions o the Thousand and One Nights' from fhe Burton Edition (1885). [List of editions] 1. Galland, 1704-7 2. Caussin de Perceval, 1806 3.
    [Show full text]
  • RABIAH ZAMANI SIDDIQUI, Dr. SHUCHI SRIVASTAVA
    Research Journal of English Language and Literature (RJELAL) A Peer Reviewed (Refereed) International Journal Vol.6.Issue 3. 2018 Impact Factor 6.8992 (ICI) http://www.rjelal.com; (July-Sept) Email:[email protected] ISSN:2395-2636 (P); 2321-3108(O) RESEARCH ARTICLE THE EARLY EUROPEAN TRANSLATIONS OF THE ARABIAN NIGHTS RABIAH ZAMANI SIDDIQUI1, Dr. SHUCHI SRIVASTAVA2 1All Saints' School, Idgah Hills, Bhopal 2Professor, MANIT, Bhopal ABSTRACT The chief focus of this article is not to tell the story of the Nights’ history and its MS sources, but rather to consider what happened after the Nights reached Europe. Published in 1704-1716, Antoine Galland’s Les Milles et Une Nuits: contes arabes traduits en Français (The One Thousand and One Nights: Arab Tales Translated in French)was nothing short of an international phenomenon. Galland’s volumes sold out instantly and even appeared in English Grub street editions well before he was finished translating them in French. Then came the translations of two Englishmen, Edward Lane’s The Arabian Nights’ Entertainments, published in 1838-1840 and Sir Richard Francis Burton’s A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights’ Entertainments Now Entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, published in 1885- 1888. It soon became a rare works that appealed to both the common man and the cognoscenti alike. It’s fair to remark that the Arabian Nights’ western fame was due in large part, if not entirely, to Galland, Lane, and Burton. Key words: Jinns (Genies), Orientalism, Burton’s English
    [Show full text]
  • KALILA Wa DEMNA I. Redactions and Circulation in Persian Literature
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Columbia University Academic Commons KALILA wa DEMNA i. Redactions and circulation In Persian literature Kalila wa Demna has been known in different versions since the 6th century CE. KALILA wa DEMNA i. Redactions and circulation In Persian literature Kalila wa Demna has been known in different versions since the 6th century CE. The complex relations between the extant New Persian versions, a lost Sanskrit original, and a lost Middle Persian translation have been studied since 1859 when the German Indologist Theodor Benfey (1809- 1881), a pioneer of comparative folklore studies, published a translation of extant Sanskrit versions of the Pañcatantra (lit. “five topics”; for the debate about possible interpretations of the Sanskrit title, see Pañcatantra, tr. Olivelle, pp. xiii-xiv). The scholarly construction of the migration of an Indian story cycle into Near and Middle Eastern languages has received considerable attention, because the project touches on the fundamental question of how to conceive of national and international literary histories if narrative traditions have moved freely between Indo-Iranian and Semitic languages. Two philological approaches dominate the research. Johannes Hertel (1872-1955; q.v.), Mojtabā Minovi (Plate i), and others have focused on editing the earliest versions as preserved in Sanskrit and New Persian manuscripts, while Franklin Edgerton (1885-1963) and François de Blois have created 20th century synthesized versions of the lost Sanskrit and Middle Persian texts. The circulation of Kalila wa Demna in Persian literature documents how Iran mediated the diffusion of knowledge between the Indian subcontinent and the Mediterranean.
    [Show full text]
  • THE ARABIAN NIGHTS Or Tales Told by Sheherezade During a Thousand Nights and One Night
    THE ARABIAN NIGHTS Or Tales Told by Sheherezade During a Thousand Nights and One Night RETOLD BY Brian Alderson ILLUSTRATED BY Michael Foreman BOOKS OF WONDER MORROW JUNIOR BOOKS New York For Sheherezade herself Asie, Asie, Asie, Vieux pays merveilleux des contes de nourrice . Text copyright © 1992 by Brian Alderson Illustrations copyright © 1992 by Michael Foreman First published in Great Britain in 1992 by Victor Gollancz Ltd. First published in the United States in 1995 by Morrow Junior Books. Brian Alderson and Michael Foreman have asserted their right to be identified as authors of this work. All rights reserved. No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the Publisher. Inquiries should be addressed to William Morrow and Company, Inc., 1350 Avenue of the Americas, New York, NY 10019, or Books of Wonder, 132 Seventh Avenue at Eighteenth Street, New York, NY 10011. Printed in Hong Kong 123456789 10 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Alderson, Brian. The Arabian nights, or, Tales told by Sheherezade during a thousand nights and one night/retold by Brian Alderson; illustrated by Michael Foreman, p. cm.—(Books of wonder) Summary: An illustrated collection of stories from the "Arabian Nights," including those of Sindbad, Ali Baba, and Aladdin. ISBN 0-688-14219-2 [1. Fairy tales. 2. Folklore—Arab countries. 3. Arabs—Folklore.] I. Foreman, Michael, ill. II. Title. III. Title: Arabian nights. IV. Title: Tales told by Sheherezade during a thousand nights and one night.
    [Show full text]