Re-Turning Transgressions from an Exi(S)L-Ander: Michèle Rakotoson's Juillet Au Pays

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Re-Turning Transgressions from an Exi(S)L-Ander: Michèle Rakotoson's Juillet Au Pays Re-turning Transgressions from an Exi(s)l-ander: Michèle Rakotoson's Juillet au pays With Juillet au Pays: Chroniques d’un retour à Madagascar, Malagasi writer Michèle Rakotoson, who has been living in France since 1983, adds another bow to her body of works without however ceasing to write against the silence imposed by the dictatorial censorship of the 1980s and 1990s.1 In this beautifully-edited book published in 2007 by Éditions Elytis, Rakotoson recounts her country -- Madagascar -- and in particular her region –Imerina -- such as they appear to her now upon her regular returns to Madagascar every July after her twenty years or so of exile in Paris as journalist and writer.2 The unidentified illustrations in black and white reproducing past and present postcards and photographs of people, historical buildings, quotidian scenes, pages drawn from newspapers, stamps from various periods, coins, fabric swatches, advertisements and iconic representations such as that of the zebu. All seemingly assembled as if found and placed in a diary, they either interrupt the text, or appear on their own page, in the margins, creating a border, framed or not, attached to a title, at the beginning, in the middle or at the end of the twenty-two chapters and the epilogue, yet none carry a date nor a place notation. Juillet au Pays reminds one of Cahier du retour au pays natal by Aimé Césaire. Because of its title first of all, but also because of the way it draws together threads of lost knowledge that weave a text liminally close to the swan’s song suggesting the (ethical) urgency of tracing the past in and for Malagasy culture. Intertextual like the Cahier, Rakotoson’s Juillet au pays neither dissimulates nor renders evident its borrowings and its references to contemporaneous works and its precursors. Criss-crossed as if gifted with other voices and socio-political, 1 religious and historical alterities, the text incorporates them in multiple ways to its form and content so that their recalls and intratextual layerings redraw figuratively the separate and yet interdependent handkerchiefBlike Malagasy rice paddies.3 With this correspondence, the chronotope4 of Juillet au pays B the narrator’s annual visitB enables a pointillism which lays out the different senses and memories beside each other, and calls up Malagasy history, the history of Imerina royalty, slavery, colonization and the ensuing post-colonial state thus making evident the temporal and geopolitical threads that web similarly the Césairian Cahier. A mix of journalism and bearing witness, Juillet au pays binds the account to history. Rakotoson writes herself in as traveler as she stitches in her personal trajectory and renders explicit the sources of her literary imagination. Thus, as she threads through her holidays, she chronicles her days, her encounters, her excursions, her thoughts, all the while asking questions that remain without explicit answers, recreating as she has in her fiction the type of text that subtlely uncovers in the ordinariness of unfolding lives the traces of life’s lessons.5 Juillet au pays is an intimist collection of moving and troubling remembrances divided between Antananarivo, the city of the author’s childhood and the village of Ambatomanga where she spent her holidays with her grandmother. It moves back and forth between autobiography, diary, travel journal, and an alternative history of Madagascar such as the one a grandmother might enjoy recalling for her grandchildren, which is perhaps why, for the first time, Michèle Rakotoson dedicates this work to her grandchildren. The interest that Rakotoson evinces for history traduces her as a chronicler. However her chronicles confuse historical accounting with the day-to-day listing of local news and history itself. Her prose sways between concrete realism and the singing of a fable, French and Malagasy, and incorporates the constant presence of the 2 past in each quotidian moment, whether she is telling of the success of the peasants, or its opposite the rural exodus, or of the intellectuals and their losses at the state and institutional levels and their inability to exercise their professions. This brings her to dissect the Malagasy society with a lens that relates architecture to housing, transportation to vehicles, rural life to urbanization, industry to the environment, the penury of water to electricity, music to the songs that haunt her, and the continuum that strings old with new, death with life, history with current political realities. As in the novels and short stories of the author, memories, remembering and stories B personal and familial in touch with collective history B inform Rakotoson’s notion of identity6 since for her memory and identity are interdependant variables which validate each other (Lambek 243). Indeed during an interview in June 2002, a month before her first return to Madagascar, she shares this with Pascale Perraudin: [...] le travail que je fais [...] pour moi, personnellement, c’est essayer de retrouver cette mémoire-là. Je parlerais même de traumatisme [... parce qu’] on nous a refusé notre mémoire, on nous a parlé de peuple sans mémoire, on nous a refusé notre histoire. Je suis en train [...] de travailler sur la vie de mon père et de ma mère, qui ont traversé ce siècle. Et je m’aperçois que ce sont des gens [...] à qui on a refusé leur histoire. On leur a dénié leur douleur, [...] leurs espoirs. Ce sont des gens que l’on a mis entre parenthèses. (Perraudin 755) Whereas she was fully implicated in the history of her country, because of her parentsBher mother was a librarian and her father a journalistBand because of her own political involvement, Rakotoson realizes upon her return that she has lost the threads of the family history and of the Imerina history certainly due to her absence but also due to the muting cultural silences which accompanied her childhood according to the social and cultural traditions of her society and, since then, the censored mediatised versions of political events and their effects on the Malagasy. 3 Insisting upon the erasure perpetrated in waves by Christianisation, slavery, colonialism and dictatorship, Rakotoson understands with her return how much she has been cut off from Fihavanana, which most of all locks in the keys to the Malagasy’s mutual support. As she weaves dialogues and Malagasy idioms into her questioning poetic chanting, she points to the silenced realities of the last twenty or more years, that began with the erasures enacted during the colonial period. She positions herself so as to figure out the role a Malagasy writer can play, even “out of place” as Edward Saïd would have said, especially as a feminist and an ecologist, and in relation to a society in full mutation in order to regain access to the Great Red Island’s ever-receding ancestral knowledge. Confronted with the contrast between the wild beauty of Vakiniadiana and what its vales incorporated of “histoires de sorciers et d’empoisonnements, de passions et de haines mortelles” (Juillet 126) for the young Michèle, she begins to “rêver de touristes choisis, qui iront à pied de village en village, de visites des églises centenaires et de leurs autels, de villages à restaurer, de maisons d’hôtes...” (126). As in all her writing, Rakotoson tenders the music underlying the Malagasy culture and language with her insertions of verses of poems, fragments of songs, proverbs, rhetorical formulas as well as phrases she remembers and that she translates into French within the body of the text creating the effect of a refrain. In Juillet au pays, the page lay-out itself increases the musicality of her writing as almost all of them appear as visual echoes allowing for the temporal perspectives of the past to be present on the page, in the current-ness of her diary. Furthermore the syntagms are differentiated graphically and italicized as well as slightly off set from one another; in a bolder yet fuzzier grey font often extending right into the margins, as background to other lines of the text, or reaching over images; and then re-incorporated into the text but in 4 French (see figure one). This layering of the two languages avoids the syncretisation of her writing as a malagasization of French or a Frenchisation of Malagasy (Fonkoua 141) since such a presentation both translates and retains what depends on orality as well as relays the silences through the incorporation of songs and poems (Fonkoua 141). Musical phrases haunt the writer too as she revisits the public and private spheres associated with her youth during the early years of Madagascar’s independence: C’était l’époque où les poètes écrivaient les textes des chanteurs, où jusque dans les campagnes, la musique marronnait, aidant tout un peuple à sauver sa culture, c’était avant l’époque des couvre-feux, de la censure violente, des militaires, des taxes sur tous les produits culturels et des “accidents” à répétition. C’était avant l’horreur... La chanson est accompagnée au piano, un rythme qui a malgachisé la valse lente: Ki-dao-mbara-mita-, ki-dao-mbita. Je respire. Cette musique-là, ce fut à la maison à Favahitra, mon père et son Borsalino, toute une bourgeoisie qui dansait sur “Marinella...” avant que nous- mêmes nous ne chantions “In the mood for love”, tout en jouant à être les personnages du film, ou des êtres à la Duras, mais du côté des rizières... (Juillet 62) The melodies of waltzes, 60s operettas, tangos, blues, classical poems put to music such as those of Dox the Malagasy love poet,7 hymns, her father’s favorites: “Marinella” by Tino Rossi, and “Izany foko lasanao” by the great Malagasy singer Mme Jeannette, all return and inform her own movements in the rooms and spaces she once knew so well and that have since lost their familiarity.
Recommended publications
  • De L'archive Littéraire À La Bibliothèque Numérique. Aperçu Méthodologique
    De l’archive littéraire à la bibliothèque numérique. Aperçu méthodologique Claire Riffard To cite this version: Claire Riffard. De l’archive littéraire à la bibliothèque numérique. Aperçu méthodologique. Travaux & documents, Université de La Réunion, Faculté des lettres et des sciences humaines, 2018, Regards croisés sur le patrimoine malgache : transmission et régénération d’un héritage vivant, pp.45–59. hal- 02267912 HAL Id: hal-02267912 https://hal.univ-reunion.fr/hal-02267912 Submitted on 26 Sep 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. De l’archive littéraire à la bibliothèque numérique Aperçu méthodologique 1 CLAIRE RIFFARD RÉSUMÉ Les études littéraires portant sur la zone océan Indien souffrent d’un accès difficile aux archives. Le présent article s’appuie sur l’étude des manuscrits du poète malgache Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937), l’un des chantiers de recherche de l’équipe « Manuscrits francophones » de l’ITEM-CNRS. Une conjonction d’intérêts s’est cristallisée autour de cette archive : développement des recherches universitaires, mouvement d’intérêt artistique, regain d’attention des ayants droit. L’article détaille la méthodologie adoptée pour sauvegarder les documents, procéder à leur collecte, à leur traitement et à leur étude.
    [Show full text]
  • La Littérature Malgache D'expression Française Et Ses Écrivains
    La littérature malgache d’expression française, une littérature en exil, une littérature de l’exil, une littérature des exilés Njaka Tsitohaina Ramiandrarivo To cite this version: Njaka Tsitohaina Ramiandrarivo. La littérature malgache d’expression française, une littérature en exil, une littérature de l’exil, une littérature des exilés. Littératures. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2010. Français. NNT : 2010PA030022. tel-00834726 HAL Id: tel-00834726 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00834726 Submitted on 17 Jun 2013 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. 1 UNIVERSITE SORBONNE NOUVELLE – PARIS 3 ECOLE DOCTORALE 120 - LITTERATURE FRANCAISE ET COMPAREE THESE DE DOCTORAT Littérature générale et comparée RAMIANDRARIVO Njaka Tsitohaina La littérature malgache d'expression française, une littérature en exil, une littérature de l'exil, une littérature des exilés Sous la direction de Monsieur le Professeur Daniel-Henri PAGEAUX Soutenue le 07 mai 2010 Jury M. Jean BESSIERE, PROFESSEUR DES UNIVERSITES Université Sorbonne Nouvelle – Paris3 M. Philippe GOUDEY, Maître de Conférences UNIVERSITE LYON 2 M. Jean FREMIGACCI, Maitre de Conférences UNIVERSITE PARIS 1 M.Bernard MOURALIS, PROFESSEUR DES UNIVERSITES UNIVERSITE CERGY PONTOISE M. Daniel-Henri PAGEAUX, PROFESSEUR DES UNIVERSITES Université Sorbonne Nouvelle Paris3 2 3 INTRODUCTION.....................................................................................................................
    [Show full text]
  • International Airport Codes
    Airport Code Airport Name City Code City Name Country Code Country Name AAA Anaa AAA Anaa PF French Polynesia AAB Arrabury QL AAB Arrabury QL AU Australia AAC El Arish AAC El Arish EG Egypt AAE Rabah Bitat AAE Annaba DZ Algeria AAG Arapoti PR AAG Arapoti PR BR Brazil AAH Merzbrueck AAH Aachen DE Germany AAI Arraias TO AAI Arraias TO BR Brazil AAJ Cayana Airstrip AAJ Awaradam SR Suriname AAK Aranuka AAK Aranuka KI Kiribati AAL Aalborg AAL Aalborg DK Denmark AAM Mala Mala AAM Mala Mala ZA South Africa AAN Al Ain AAN Al Ain AE United Arab Emirates AAO Anaco AAO Anaco VE Venezuela AAQ Vityazevo AAQ Anapa RU Russia AAR Aarhus AAR Aarhus DK Denmark AAS Apalapsili AAS Apalapsili ID Indonesia AAT Altay AAT Altay CN China AAU Asau AAU Asau WS Samoa AAV Allah Valley AAV Surallah PH Philippines AAX Araxa MG AAX Araxa MG BR Brazil AAY Al Ghaydah AAY Al Ghaydah YE Yemen AAZ Quetzaltenango AAZ Quetzaltenango GT Guatemala ABA Abakan ABA Abakan RU Russia ABB Asaba ABB Asaba NG Nigeria ABC Albacete ABC Albacete ES Spain ABD Abadan ABD Abadan IR Iran ABF Abaiang ABF Abaiang KI Kiribati ABG Abingdon Downs QL ABG Abingdon Downs QL AU Australia ABH Alpha QL ABH Alpha QL AU Australia ABJ Felix Houphouet-Boigny ABJ Abidjan CI Ivory Coast ABK Kebri Dehar ABK Kebri Dehar ET Ethiopia ABM Northern Peninsula ABM Bamaga QL AU Australia ABN Albina ABN Albina SR Suriname ABO Aboisso ABO Aboisso CI Ivory Coast ABP Atkamba ABP Atkamba PG Papua New Guinea ABS Abu Simbel ABS Abu Simbel EG Egypt ABT Al-Aqiq ABT Al Baha SA Saudi Arabia ABU Haliwen ABU Atambua ID Indonesia ABV Nnamdi Azikiwe Intl ABV Abuja NG Nigeria ABW Abau ABW Abau PG Papua New Guinea ABX Albury NS ABX Albury NS AU Australia ABZ Dyce ABZ Aberdeen GB United Kingdom ACA Juan N.
    [Show full text]
  • Gwyn Campbell on History and Memory in the Age of Enslavement
    Pier M. Larson. History and Memory in the Age of Enslavement. Becoming Merina in Highland Madagascar, 1770-1822. Portsmouth, New Hampshire: Heinemann, 2000. xxxii + 414 pp. $24.95, cloth, ISBN 978-0-325-00217-0. Reviewed by Gwyn Campbell Published on H-SAfrica (April, 2001) [Review Editor's note: H-SAFRICA is pleased sources, they produce dry, detached analyses that, to introduce the frst of our REVIEW ARTICLES/ at their worst, are mere exercises in number ROUNDTABLES in which interesting new books crunching. His list of prominent 'culprits' includes are reviewed by multiple authors. A further re‐ Walter Rodney, Phyllis Martin, Joseph Inikori, view of this book will follow. Raised here are im‐ Paul Lovejoy, David Eltis, Joseph Miller, Patrick portant differences between 'cultural'/'oral' and Manning, Robin Law, John Thornton, Stanley En‐ 'orthodox' or empirical historians and questions german, James Searing and Martin Klein. In ignor‐ of method that may prove fertile discussion ing techniques that might uncover the 'African' di‐ points.] mension of enslavement, their approach, Larson Introduction writes, is both 'narrow' and colonialist: This book sets out to examine the impact of ... most major studies of the slave trade pub‐ the slave export trade between 1770 and 1822 on lished during the last twenty years are based ex‐ Imerina, a small region of the central highlands of clusively or near exclusively upon contemporary Madagascar. However, its aim is wider. Assuming written documents produced by Europeans. The the role of spokesman for 'cultural' and 'oral' his‐ reluctance of historians of African slavery and the torians, Pier Larson launches an attack on 'ortho‐ slave trade to meaningfully engage African mem‐ dox' empirical historians of Africa and the slave ories is a serious shortcoming that returns African trade for their neglect of 'oral' history.
    [Show full text]
  • De L'éclosion À L'épanouissement De La Littérature Malgache
    Études océan Indien 40-41 | 2008 De l’éclosion à l’épanouissement de la littérature malgache Variations littéraires Solotiana Nirhy-Lanto Ramamonjisoa (dir.) Édition électronique URL : https://journals.openedition.org/oceanindien/62 DOI : 10.4000/oceanindien.62 ISSN : 2260-7730 Éditeur INALCO Édition imprimée Date de publication : 1 janvier 2008 ISBN : 978-2-85831-167-5 ISSN : 0246-0092 Référence électronique Solotiana Nirhy-Lanto Ramamonjisoa (dir.), Études océan Indien, 40-41 | 2008, « De l’éclosion à l’épanouissement de la littérature malgache » [En ligne], mis en ligne le 29 septembre 2011, consulté le 30 juin 2021. URL : https://journals.openedition.org/oceanindien/62 ; DOI : https://doi.org/10.4000/ oceanindien.62 Ce document a été généré automatiquement le 30 juin 2021. Études océan Indien est mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International. 1 Maroa fara, maroa dimby, « ayez une nombreuse descendance, de nombreux successeurs », tel est le souhait adressé aux nouveaux mariés à Madagascar, plus précisément en Imerina. Se rassurer de la pérennité de la lignée se trouve au centre de ces vœux. Il y a un peu plus de 150 ans, la bénédiction a porté ses fruits au couple Littérature-Écriture. Depuis leur union au XIXe siècle, les premiers-nés sont venus au monde sous le règne de Ranavalona Ire (1828-1861) avec la composition des cantiques et la traduction de la Bible en malgache. Néanmoins, la réaction de la reine face à l’introduction des civilisations étrangères, en l’occurrence la religion chrétienne, n’a pas rendu facile l’accouchement.
    [Show full text]
  • Volume 20 1993 Issue 58
    Review of African Political Economy No.58:3-6 © ROAPE Publications Ltd., 1993 ISSN 0305-6244; RIX #5801 Setting an Agenda for Change In Africa Carolyn Baylies This issue of ROAPE takes up a number of themes which have been a recur- ring concern of our contributors in the past. The pressures imposed by exter- nal forces and.imperialist agencies, especially through the structural adjust- ment policies of the international financial institutions, are pervasive and inexorable, forming the context in which policy or political change must oc- cur. But the internal impetus towards political change of state structures on the continent is also strong, particularly with regard to demands for popular participation. If external forces continue to take their toll, ongoing processes of change, particularly in the political realm, offer some room for cautious optimism. Several of the contributions to this issue address the situation in South Africa, analysing ongoing developments, noting the potential for progressive change, but also offering cautionary advice. Mamdani's analysis of the problems of higher education in post-colonial Africa draws on past experience to evaluate parallels and differences salient to South Africa and to extract lessons which might be taken on board during the South African transition to democracy. Stoneman, in turn, considers structural adjustment programmes and suggests that the case of Zimbabwe may be particularly instructive for South Africa. Mamdani's paper is the text of an address given this year at Rhodes Univer- sity, the University of Natal at Pietermaritzburg, and the University of Dur- ban-Westville. It notes tensions between the large, established, 'historically white' universities and the 'historically black' universities, with the former insisting on the need to uphold academic standards and the desirability of the state leaving the university sector alone and the latter calling for a democrati- cally elected government to redress the balance between resource-rich and resource-poor institutions.
    [Show full text]
  • Études Océan Indien, 40-41 | 2008 De L’Exil À La Nostalgie Au Travers De La Littérature Malgache 2
    Études océan Indien 40-41 | 2008 De l’éclosion à l’épanouissement de la littérature malgache De l’exil à la nostalgie au travers de la littérature malgache François-Xavier Razafimahatratra Édition électronique URL : https://journals.openedition.org/oceanindien/1398 DOI : 10.4000/oceanindien.1398 ISSN : 2260-7730 Éditeur INALCO Édition imprimée Date de publication : 1 janvier 2008 Pagination : 161-186 ISBN : 978-2-85831-167-5 ISSN : 0246-0092 Référence électronique François-Xavier Razafimahatratra, « De l’exil à la nostalgie au travers de la littérature malgache », Études océan Indien [En ligne], 40-41 | 2008, mis en ligne le 20 mars 2013, consulté le 30 juin 2021. URL : http://journals.openedition.org/oceanindien/1398 ; DOI : https://doi.org/10.4000/oceanindien. 1398 Ce document a été généré automatiquement le 30 juin 2021. Études océan Indien est mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International. De l’exil à la nostalgie au travers de la littérature malgache 1 De l’exil à la nostalgie au travers de la littérature malgache François-Xavier Razafimahatratra NOTE DE L’ÉDITEUR François-Xavier Razafimahatratra est président de l'UREM-HAVATSA France : Union des poètes et écrivains malgaches, branche France. (NDLR) L’exil dans la littérature malgache Ho tsara mandroso, ho tsara miverina (« Faites bon voyage et revenez-nous bien ») 1 Ce souhait prodigué à quelqu’un qui va voyager exprime bien l’idée que le Malgache se fait de l’exil. Nous avons écrit ailleurs que le Malgache est un homme de groupe et n’apprécie pleinement son existence qu’au milieu des siens et sur sa terre natale.
    [Show full text]
  • Études Océan Indien, 40-41 | 2008 Dox, Poète Et Traducteur ? 2
    Études océan Indien 40-41 | 2008 De l’éclosion à l’épanouissement de la littérature malgache Dox, poète et traducteur ? Le Cid, tragi-comédie de Corneille Nirina Razaimiandrisoa Édition électronique URL : https://journals.openedition.org/oceanindien/1401 DOI : 10.4000/oceanindien.1401 ISSN : 2260-7730 Éditeur INALCO Édition imprimée Date de publication : 1 janvier 2008 Pagination : 187-212 ISBN : 978-2-85831-167-5 ISSN : 0246-0092 Référence électronique Nirina Razaimiandrisoa, « Dox, poète et traducteur ? », Études océan Indien [En ligne], 40-41 | 2008, mis en ligne le 20 mars 2013, consulté le 30 juin 2021. URL : http://journals.openedition.org/oceanindien/ 1401 ; DOI : https://doi.org/10.4000/oceanindien.1401 Ce document a été généré automatiquement le 30 juin 2021. Études océan Indien est mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International. Dox, poète et traducteur ? 1 Dox, poète et traducteur ? Le Cid, tragi-comédie de Corneille Nirina Razaimiandrisoa 1 Aborder les oeuvres littéraires de Dox n’est pas explorer un terrain vierge, car la popularité de Dox en tant que poète d’inspiration romantique et dramatique malgache n’est plus à prouver. Ses oeuvres sont prisées par le public. En effet, à Madagascar, dès leur jeune âge, à l’école primaire, les élèves malgaches apprennent à réciter ses poèmes. Par ailleurs, le poète semble être aussi sollicité pour écrire ou traduire des pièces de théâtre pour des associations. Par exemple, dans les années 60, nous avons pu assister aux représentations artistiques de certaines de ses pièces, notamment Estera (Esther) et Rainandriamampandry.
    [Show full text]
  • Madagascar Poésie. DOX : 13.01.1913-13.01.2013 Lundi, 14 Janvier 2013 08:17 - Mis À Jour Jeudi, 17 Janvier 2013 04:01
    Madagascar Poésie. DOX : 13.01.1913-13.01.2013 Lundi, 14 Janvier 2013 08:17 - Mis à jour Jeudi, 17 Janvier 2013 04:01 DOX Dox -je crois que ce pseudonyme dérive d’un médicament dont je ne rappelle plus du nom entier et exact- faisait partie de mes nombreux amis « artistes ». Vers la moitié des années 1970, lorsque j’étais à la recherche de moi-même. Dans les virées nocturnes de ma folle jeunesse, sur l’avenue de l’Indépendance, nous nous rencontrions dans des bars. Il m’avait écrit des poèmes inédits et sur le moment, en quelques minutes. Son inspiration était tout simplement extraordinaire. Un véritable sondeur des âmes tourmentées. A cause, certainement, que lui aussi était en perpétuel tourment depuis le décès de son épouse. Hélas, je ne sais plus ce que j’ai fait de ces manuscrits. Souvent, je le raccompagnais chez lui, du côté d’Ambonin’Ampahamarinana, mais je ne suis jamais entré dans sa maison. A cette époque, il n’y avait pas d’appareil photo ou de caméra numérique. Pas de portable ni d’ordinateur non plus… Puis, je suis retourné à Paris y achever mes études… Lorsque j’ai appris comment il est mort, j’ai été plus que bouleversé. En effet, pour gagner sa vie, ce grand poète vendait des journaux. Oui ! Il avait arrêté la dive bouteille. Or, en 1978, il a été « bousculé » sur les marches de l’escalier menant à Ambondrona. Que s’est-il passé ? Il est décédé à 65 ans. L’âge où commence le troisième âge.
    [Show full text]
  • Mpanatontosa : RAZAFINDRATSIMBA Miharisoa
    UNIVERSITE D’ANTANANARIVO ECOLE NORMALE SUPERIEURE DEPARTEMENT DE FORMATION INITIALE LITTERAIRE CER LANGUES ET LETTRES MALAGASY MEMOIRE DE CAPEN Mpanatontosa : RAZAFINDRATSIMBA Miharisoa Mpitarika : Ramatoa RAHARIMANGA Fidèle Maître de conférences BOKY I Antananarivo 20 Décembre 2010 i UNIVERSITE D’ANTANANARIVO ECOLE NORMALE SUPERIEURE DEPARTEMENT DE FORMATION INITIALE LITTERAIRE CER LANGUES ET LETTRES MALAGASY MEMOIRE DE CAPEN Mpanatontosa : RAZAFINDRATSIMBA Miharisoa Mpitarika : Ramatoa RAHARIMANGA Fidèle Maître de conférences BOKY I Antananarivo 20 Décembre 2010 ii iii TENY FANOLORANA Ity boky voalohany ity no mirakitra ireo tononkalo, izay nanompanana ny asa fikarohana. Isaorana sy ankasitrahana ny fahatsoram-pon’ireo fianankavian-dRatsimba Georges, izay tsy nikely soroka, nanampy betsaka: ary nanome malalaka ireo asa soratra novokariny hanaovana ny asa fikarohana. Noezahanay tsy nasiam-panovana na fanamboarana ny amin’ny teny, ny rafitra nananganana ny asa sorany mba ho fanajana ny heviny sy ny fihetsem-pony. Ny fandaharana ny tononkalo kosa no nalamina araka ny vanim-potoana nanoratany azy. Ireo tsy fantatra mazava ny daty nanoratana azy no nalahatray araka ny abidian’ny lohateny.Tsy nasim-panovana fa nadika mitovy ireo tononkalo voarakitra ao amin’ny boky “Rotsirotsy”. Ny amboara vita sora-tanana sy ny asa soratra efa nivoaka tamin’ny gazety “Hehy” miampy ny tao amin’ny “Rotsirotsy” izao narafitray ho vondrona ambara izao . RAZAFINDRATSIMBA Miharisoa i FIZAHAN-TAKILA 1. Etsy babeko Razandry …………………….. 1 2. Matoritoria ……………………. 2 3. Antsangory …………………… 3 4. Avy mangataka izahay …………………… 5 5. Avy mangataka izaha …………………… 6 6. Iza iry ambony iry ……………………. 8 7. Iza iry ambony iry …………………… 9 8. Tanin-katsaka tanim-pary …………………… 11 9. Iny hono izy ravorona! ………………….. 13 10.
    [Show full text]
  • AFRICI\ Vol 21 0 No4 0 1991 ISSN 0256-2804 Reg
    AFRICI\ ISSN 0256-2804 ) 0 1 0 2 d e t a d ( r e h s i l b u P e h t y b d e t vol n a r g e c n e c i l 21 r e d n u y a 0 w e t no4 a G t e n i b a S y b d 0 e c Reg. u 1991 d o No r p . e 61 R / 00002108 Africa Insight is an independent publication which Annual subscription endeavours to promote insight into the process of Rand Monetary Area R 50,00 change and development in Africa. Elsewhere R 50.00 Airmail rates on application The Institute does not necessarily subscribe to the opinions of contributors. Each volume corresponds with a calendar year and consists of four numbers. © Copyright reserved. The AFRICA INSTITLITE OF SOLITH AFRICA renders a research and information service. It was Contributions and subscriptions should be sent to: founded in 1960 by the South African universities and The Editor the Suid-Afi'ikaanse Akademie vir Wetel1skap el1 KUl1s POBox 630 as a central and academically independent African PRETORIA 000 I studies centre. The Institute is governed by a council Republic of South Africa on which these organizations, amongst others. are Telephone: (012) 28-6970 represented. Telefax: (012) 323-8153 Findings and analysis are disseminated through peri­ Editor: Richard Cornwell odicals and other publications, the library, news Asst. Editor: Marita Snyman media. and public appearences by members of the Institute's staff. Editorial Committee Dr Simon Baynham The Africa Institute of South Africa (reg no 61/00002/08) Dr Andre du Pisani is registered as a non-profit association.
    [Show full text]
  • Historical Dictionary of Madagascar: Second Edition
    05-242 (01) FM.qxd 8/4/05 4:02 PM Page i HISTORICAL DICTIONARIES OF AFRICA Edited by Jon Woronoff 1. Cameroon, by Victor T. Le Vine and Roger P. Nye. 1974. Out of print. See No. 48. 2. The Congo, 2nd ed., by Virginia Thompson and Richard Adloff. 1984. Out of print. See No. 69. 3. Swaziland, by John J. Grotpeter. 1975. 4. The Gambia, 2nd ed., by Harry A. Gailey. 1987. Out of print. See No. 79. 5. Botswana, by Richard P. Stevens. 1975. Out of print. See No. 70. 6. Somalia, by Margaret F. Castagno. 1975. Out of print. See No. 87. 7. Benin (Dahomey), 2nd ed., by Samuel Decalo. 1987. Out of print. See No. 61. 8. Burundi, by Warren Weinstein. 1976. Out of print. See No. 73. 9. Togo, 3rd ed., by Samuel Decalo. 1996. 10. Lesotho, by Gordon Haliburton. 1977. Out of print. See No. 90. 11. Mali, 3rd ed., by Pascal James Imperato. 1996. 12. Sierra Leone, by Cyril Patrick Foray. 1977. 13. Chad, 3rd ed., by Samuel Decalo. 1997. 14. Upper Volta, by Daniel Miles McFarland. 1978. 15. Tanzania, by Laura S. Kurtz. 1978. 16. Guinea, 3rd ed., by Thomas O’Toole with Ibrahima Bah-Lalya. 1995. Out of print. See No. 94. 17. Sudan, by John Voll. 1978. Out of print. See No. 53. 18. Rhodesia/Zimbabwe, by R. Kent Rasmussen. 1979. Out of print. See No. 46. 19. Zambia, 2nd ed., by John J. Grotpeter, Brian V. Siegel, and James R. Pletcher. 1998. 20. Niger, 3rd ed., by Samuel Decalo.
    [Show full text]