LA PRIMA LINEA: AURONZO - CORTINA

4.1.4: Stazione fotoelettrica. Archivio P. Giacomel. 4.1.4: Elektrostation. Archiv P. Giacomel. 4.1.4: Photoelectric station. Archive of P. Giacomel.

4.1.1: Cortinesi a colloquio con militari austriaci. 5 novembre 1917. Raccolta G. De Donà. 4.1.1: Bewohner von Cortina im Gespräch mit österreichischen Soldaten. 5. November 1917. Fotosammlung G. De Donà. 4.1.1: People from Cortina talking to Austrian soldiers. 5 November 1917. G. De Donà collection.

4.1.2: La stazione ferroviaria di Peaio come fu trovata dagli 4.1.3: Veduta di Auronzo ripresa da un ricognitore austriaco. austriaci. Archivio G. De Donà. Settembre 1916. Kriegesarkiv Vienna). 4.1.2: Die Eisenbahnstation von Peaio, wie sie sich den österreichischen 4.1.3: Sicht auf Auronzo, aufgenommen von einem österreichischen 4.1.5: . Archivio P. Giacomel. Truppen präsentierte. Archiv G. De Donà, W. Musizza. Kundschafter. September 1916. Kriegesarchiv Wien. 4.1.5: Die Befestigungsanlage Tre Sassi. Archiv P. Giacomel. 4.1.2: The railway station of Peaio at the arrival of the Austrian soldiers. 4.1.3: View of Auronzo taken by an Austrian air scout. September 1916. Archive of G. De Donà and W. Musizza. Kriegesarchiv Vienna. 4.1.5: Fort “Tre Sassi”. Archive of P. Giacomel.

4.1.9: Trasporto di legname per 4.1.6: Alpini ai Piani di Lavaredo. il fronte - San Marco di Auronzo. Biblioteca Storica Cadorina Vigo di Biblioteca Storica Cadorina Vigo Cadore. 4.1.7: Messa al campo di Don Pietro 4.1.8: Traino di obici da 305. Federa di Cadore. 4.1.10: Forcella Fontana Negra. Gruppo Zangrando. Biblioteca Storica Vecchia, Cortina. Biblioteca Storica delle , Cortina. Archivio Zardini. 4.1.6: Alpinisoldaten auf den Ebenen 4.1.9: Holztransport an die Cadorina Vigo di Cadore. Cadorina Vigo di Cadore. Foto Ortolani. von Lavaredo. Geschichtsbibliothek Front – San Marco di Auronzo. Cadore Vigo di Cadore. 4.1.7: Feldmesse mit Don Pietro 4.1.8: Zug mit 305er-Haubitzen. Federa Geschichtsbibliothek Cadore Vigo di 4.1.10: Die Scharte Fontana Negra in der Zangrando. Geschichtsbibliothek Cadore Vecchia, Cortina. Geschichtsbibliothek Cadore. Berggruppe Tofane, Cortina. Archiv Zardini. 4.1.6: ‘Alpini’ (members of the Italian Vigo di Cadore. Cadore Vigo di Cadore. Foto Ortolani. alpine troops) at the Piani di Lavaredo. 4.1.9: Timber transport for the front History Library of the Cadore zone Vigo 4.1.7: Mass at the camp celebrated by 4.1.8: Haulage of 305-howlitzers. Federa – San Marco di Auronzo. History 4.1.10: Forcella Fontana Negra. Mountain di Cadore. Don Pietro Zangrando. History Library of Vecchia, Cortina. History Library of the Library of the Cadore zone Vigo di group of the Tofane, Cortina. Zardini the Cadore zone Vigo di Cadore. Cadore zone Vigo di Cadore. Cadore. archives. Photo Ortolani.

PRIMA LINEA: DIE VORDERSTE FRONTLINIE AURONZO - CORTINA ZWISCHEN AURONZO UND CORTINA

Già nel 1914, ma soprattutto nella primavera THE FIRST LINE BETWEEN del 1915, lo Stato Maggiore dell’Esercito italiano ammassa nei paesi cadorini potenti presidî militari Der italienische Generalstab verlagert schon 1914 und AURONZO AND CORTINA e masse di truppa di copertura, con notevoli riper- dann vor allem im Frühjahr 1915 starke Truppenkontingente in das Cadoretal. Das wirkt sich natürlich auch einschneidend cussioni economiche e sociali. auf die wirtschaftlichen und sozialen Verhältnisse des Case, fienili e stalle danno alloggio ai molti solda- Tales aus. Häuser und landwirtschaftliche Gebäude werden ti in arrivo sui monti e, scoppiato il conflitto, campi von den Truppen als Militärunterkünfte requiriert; nach Already in 1914, but above all in spring 1915, the staff e pascoli sono espropriati per far posto a cimiteri Kriegsausbruch wird landwirtschaftlicher Kulturgrund für of the Italian Army was massing powerful military garrison di guerra sparsi un po’ ovunque (a Rinbianco, Mon- militärische Zwecke benötigt. Es werden Kriegerfriedhöfe and covering troops in the villages of the Cadore area with te Piana, Carbonin, Cimabanche, Ra Stua, S. Can- (Rinbianco, Monte Piana, Carbonin, Cimabanche, Ra Stua, considerable economical and social consequences. S. Canciano) errichtet und in gastwirtschaftlichen Betrieben Houses, haylofts and stables served as lodgings for the ciano ed altrove), mentre alberghi alla moda, come Militärspitäler untergebracht: um nur ein Beispiel zu nennen, huge number of soldiers arriving into the mountains and l’Hotel des a Borca, divengono ospedali das „Hotel des Dolomites“ in Borca. when the conflict broke out, landowners were dispossessed militari. Die Überreste der gefallenen Soldaten werden bei of their fields and pastures which were turned into war I resti dei caduti, raccolti al termine del conflit- Kriegsende in einem einzigen Kriegerfriedhof in Piana di cemeteries, spread a bit everywhere (in Rinbianco, on to in un unico cimitero sulla piana di Fiames a Cor- Fiames in Cortina bestattet und dann im Beinhaus von Mount Piana, Carbonin, Cimabanche, Ra Stua, S. Canciano tina, finiscono poi tumulati nell’Ossario Militare a beigesetzt. and elsewhere). Fashion hotels, instead, such as the Hotel Anfang des 19. Jahrhunderts gewann der Alpentourismus des Dolomites in Borca, became military hospitals. Pocol. als Elitetourismus an Bedeutung. In diesem Zusammenhang At the end of the war, the bodies of the fallen were at Sulle montagne dolomitiche un fiorente turismo wurden auch die Alpenvereine mit ihren Berghütten first collected in a single cemetery on the Fiames plain in d’élite ha frequentato all’inizio del ‘900 i primi rifugi zusehends wichtiger. Sie wurden von österreichischen und Cortina and then buried in the Military Ossuary in Pocol. (ad es. Piano-Hütte, Zsigmondy, Dreizinnenhütte), italienischen Bergführern bewirtschaftet. Im Gebirgskrieg A thriving and selected tourism visited the first alpine gestiti da guide sia italiane, sia austriache, molte erlangten sie durch ihre intime Kenntnis der Gegend huts in the early years of the 20th century (Piano-Hütte, delle quali si arruolano ora volontarie. Sepp Innerko- besondere Bedeutung: Sepp Innerkofler, Hans Forcher, Zsigmondy, Dreizinnenhütte), run by both Italian and Austrian Bonitius Rogger, Andreas Piller und Anton Schranzhofer guides. Many of them, then, volunteered in the army. Sepp fler, Hans Forcher, Benitius Rogger, Andreas Piller, trugen die österreichische Uniform, während ausgezeichnete Innerkofler, Hans Forcher, Benitius Rogger, Andreas Piller, Anton Schranzhofer indossano la divisa austriaca, Alpinisten wie Antonio Berti, Fausto De Zolt, Luigi Salvetti, Anton Schranzhofer wore the Austrian uniform, whereas ma pure nelle file italiane militano fortissimi alpi- Luigi Tarra, Italo Lunelli und Giovanni Sala auf italienischer very good alpinists such as Antonio Berti, Fausto De Zolt, nisti, quali Antonio Berti, Fausto De Zolt, Luigi Sal- Seite kämpften. Luigi Salvetti, Luigi Tarra, Italo Lunelli, Giovanni Sala served vetti, Luigi Tarra, Italo Lunelli, Giovanni Sala. An dieser Stelle muss auch an die Feldkuraten erinnert in the Italian army. Vanno inoltre ricordati i sacerdoti al fronte, figu- werden, an außergewöhnliche Männer wie Don Pietro Moreover, priests at the front are to be remembered. Zangrando, Kaplan des 7. Alpiniregiments oder den Among them were extraordinary figures such as Don Pietro re come Don Pietro Zangrando, Cappellano del 7° österreichischen Feldkuraten Joseph Hosp, von dem die Zangrando, chaplain of the 7th Alpini regiment, as well as Regg. Alpini, e l’austriaco Joseph Hosp, ideatore Idee für den Treppenweg (Via delle Scale) auf die Zinne von the Austrian chaplain Joseph Hosp, deviser of the Via delle della Via delle Scale sulla Torre di Toblin. Toblin stammt. Scale on the Torre di Toblin.

I LUOGHI DELLA GRANDE GUERRA DIE ORTE DES ERSTEN WELTKRIEGES THE PLACES OF THE GREAT WAR IN PROVINCIA DI BELLUNO IN DER PROVINZ BELLUNO IN THE Interventi di recupero e valorizzazione nei territori del Parco della Memoria Eingriffe der Wiederinstandsetzung und Valorisierung in den Gebieten des Erinnerungs Parks Interventions of recovery and improvement in the territories of the Memorial Park

PROGRAMMA DI INIZIATIVA COMUNITARIA INTERREG III ITALIA-AUSTRIA 2000-2006 PROGRAMM ZUR GEMEINSCHAFTSINITIATIVE INTERREG III ÖSTERREICH-ITALIEN 2000-2006 PROGRAMME OF COMMUNITY INITIATIVE INTERREG III ITALY-AUSTRIA 2000-2006

M.I.U.R. - Dir. gen. del - C.S.A. di Belluno 4.1 LA PRIMA LINEA: AURONZO - CORTINA

4.2.5: Lago di Misurina, autocarri FIAT 18 BL. Archivio Museo storico della Guerra di Rovereto, foto 118/9. 4.2.5: Der See von Misurina, Fahrzeuge FIAT 18 BL. Archiv Kriegsmuseum von Rovereto, Foto 118/9. 4.2.5: Lake of Misurina, FIAT 18 BL lorries. Archives of the History Museum on War in Rovereto, picture 118/9.

4.2.1: Forcella Alta strada per il Monte Piana. Archivio A. Berti. 4.2.1: Die Scharte Alta auf der Strasse zum Monte Piana. Archiv A. Berti. 4.2.1: Forcella Alta, road to Mount Piana. Archive of A. Berti.

4.2.3: Pezzo da 149 G. Monte di Fuori, Piani di Lavaredo. Archivio Museo storico della Guerra di Rovereto, foto 212/74. 4.2.3: 149 G – Geschütz. Monte di Fuori, Piani di Lavaredo. Archiv Kriegsmuseum von Rovereto, Foto 212/74. 4.2.3: 149-G gun. Monte di Fuori, Piani di Lavaredo. Archives of the History Museum on War in Rovereto, picture 212/74.

4.2.6: Villagrande di Auronzo: un’ufficiale “insegnante” con i suoi alunni. Archivio Museo storico della Guerra di Rovereto, foto 212/61. 4.2.6: Villagrande di Auronzo: ein Soldat als “Lehrer” mit seinen Schülern. Archiv Kriegsmuseum von Rovereto, Foto 212/61. 4.2.6: Villagrande di Auronzo: a “teacher” officer with his pupils. Archives of the History Museum on War in Rovereto, picture 212/61.

4.2.2: Accantonamento dell’8° reggimento bersaglieri. Forcella Longères. Archivio Museo storico della Guerra di Rovereto, foto 137/84. 4.2.2: Einquartierung des 8. Regiments der Bersaglieri. Scharte von Longères. Archiv Kriegsmuseum von Rovereto, Foto 137/84. 4.2.2: Cantonment of the 8th ‘bersagliere’ regiment. Forcella Longères. Archives of the History Museum on War in Rovereto, picture 137/84.

4.2.4: Misurina e le Tre Cime di Lavaredo. Archivio Museo storico della Guerra di Rovereto, foto 123/156. 4.2.4: Misurina und die Drei Zinnen von Lavaredo. Archiv Kriegsmuseum von Rovereto, Foto 123/156. 4.2.4: Misurina and the Tre Cime di Lavaredo. Archives of the History Museum on War in Rovereto, picture 123/156.

4.2.7: Rifugio principe Umberto a Forcella Longères. Archivio Museo storico della Guerra di Rovereto, foto 118/79. 4.2.7: Die Hütte “Principe Umberto” bei der Scharte von Longères. Archiv Kriegsmuseum von Rovereto, Foto 118/79. 4.2.7: Mountain hut “Principe Umberto” at Forcella Longères. Archives of the History Museum on War in Rovereto, picture 118/79. Si approntano fitte reti telefoniche, stazioni per segnalazioni ottiche ed acustiche e per comunica- zioni tramite piccioni viaggiatori. Se sulle strade viaggiano gli autocarri, sugli alti sentieri per il tra- sporto dei materiali si impiegano di giorno e di not- te donne e prigionieri, con o senza muli. Le colonne Es werden regelrechte Telefonnetze und Stationen für dei portatori vengono alleggerite nei loro compiti den visuellen und akustischen Signalverkehr sowie für dalla costruzione di ardite teleferiche (Pian di Cen- die Brieftaubenpost errichtet. Militarisierte Zivilarbeiter, Close phone nets, stations for optical recognitions and auch Frauen, aber vor allem Kriegsgefangene werden für sound signals as well as for communication with carrier gia, Val Marzon, Piani di Lavaredo, Torre di Toblin, militärische Arbeiten und Transporte verwendet. Vom Militär pigeons were prepared. Lorries travelled on the roads, Torre dei Scarperi, Alpe Mattina, Monte Piana, Cri- errichtete Materialseilbahnen erleichtern die Arbeiten whereas on high footpaths women and prisoners, with stallo): per lo più funzionano a motore, ma parec- und sollen den Nachschub für die vordersten Linien der or without mules, were used for the transport of building chie solo a forza di braccia. Front und die höchsten Stützpunkte des Gebirgskrieges materials during the day and at night. The building of a In montagna, poi, bisogna vivere. Ecco allora che gewährleisten. Die Mehrzahl dieser Seilbahnen ist bereits close cableway net (Pian di Cengia, Val Marzon, Piani di ricoveri in baracca e in caverna sorgono ovunque, motorbetrieben, einige müssen aber auch noch manuell Lavaredo, Torre di Toblin, Torre dei Scarperi, Alpe Mattina, bedient werden. Mount Piana, ) made the work easier for the lines of non disdegnando neppure le pareti verticali. Fari e Für die Unterkunft der Soldaten werden in den Bergen, carriers. The greatest part of the ropeways had an engine, cannoni vengono issati sulle cime più elevate, come sogar an den Steilwänden, Baracken und Höhlen eingerichtet. but many of them worked only by hand. ad esempio la Cima Grande di Lavaredo (m. 2999), Überall werden Scheinwerfer und Kanonen angebracht, Besides, people in the mountains had to live. And that is il Popera (m. 3045), il Rudo (quota 2175), dal quale beispielsweise auf dem Cima Grande di Lavaredo (2999 m), why there were shelters in sheds and in caverns everywhere, furono sparati i primi colpi di cannone della guerra dem Popera (3045) und dem Rudo (2175), von wo aus am 24. even on rock faces. Airway beacons and cannon were lifted il 24 maggio 1915. I lavori vengono eseguiti spesso Mai 1915 die ersten Kanonenschüsse des Krieges abgefeuert onto the highest peaks, as for instance onto Cima Grande werden. Die Arbeiten werden von Alpinitruppen, Artilleristen di Lavaredo (2999 m), Mount Popera (3045 m), Mount Rudo con pala e piccone da Alpini, Artiglieri e soldati del und Mitarbeitern der technischen Militärplanungsbehörden, (2175 m), from where the first gunshots were fired on 24 Genio, detti dagli Austriaci Zappatori Territoriali. die von den Österreichern Gebietssappeure genannt werden, May 1915. Works were often carried out by the ‘alpini’, Molte vie in roccia sono aperte per necessità di ausgeführt. artillerymen and soldiers from the Engineer Corps (called guerra, anche sotto il fuoco nemico, e si attrezzano Die Errichtung vieler Felswege erweist sich aus Territorial Zappers by the Austrian army) with shovels and le pareti con corde e scale per facilitare l’accesso militärischen Gründen notwendig, ebenso die Erschließung picks in their hands. alle cime. Le vette diventano posti di vedetta, come der Felswände mit Seilen und Leitern, um den Gipfelaufstieg A lot of routes in the rock were opened because of war, zu erleichtern. Die Berggipfel werden gewissermaßen even under the enemy’s fire and walls were fitted out with il Lastron dei Scarperi (m 2744), il Crodon di S. Can- zu militärischen Wachposten ausgebaut, wie der Lastron ropes and stairs to make the access to the summits easier. dido con la casamatta Imperatore Carlo (m 2891), dei Scarperi (2744 m), der Cradon di S. Candido mit der The tops became lookout posts, as for instance the Lastron il Paterno (m 2744), la Torre di Toblin (m 2617). Kasematte Kaiser Karl (2891), der Paterno (2744), der Torre dei Scarperi (2744 m), the Crodon di S. Candido with the Quando le operazioni ristagnano, si comincia a di Toblin (2617). casemate Imperatore Carlo (2891 m), Mount Paterno (2744 preparare la guerra di mina, con grosse quantità di Als der Krieg im Gebirge zum Stellungskrieg erstarrt, m), the Torre di Toblin (2617 m). esplosivo celate nel cuore della montagna e fatte beginnen die Vorbereitungen für den Minenkrieg. Große When the battle got stagnant, the mine war was prepared Sprengungen sollen den Feind aus seinen unterirdischen with a huge quantity of explosives hidden in the heart of brillare per provocare l’uscita degli avversari dai Stellungen zwingen. Die Galerie der Napoleonischen Garde the mountain. Once set off, it caused the adversaries to get ricoveri interrati. Un esempio in tal senso è la Gal- (Galleria della Guardia Napoleone) auf dem Monte Piana ist out of the basement shelters. The Galleria della Guardia leria della Guardia Napoleone sul M. Piana. ein Beispiel dafür. Napoleone on Mount Piana was an example of it.

I LUOGHI DELLA GRANDE GUERRA DIE ORTE DES ERSTEN WELTKRIEGES THE PLACES OF THE GREAT WAR IN PROVINCIA DI BELLUNO IN DER PROVINZ BELLUNO IN THE PROVINCE OF BELLUNO Interventi di recupero e valorizzazione nei territori del Parco della Memoria Eingriffe der Wiederinstandsetzung und Valorisierung in den Gebieten des Erinnerungs Parks Interventions of recovery and improvement in the territories of the Memorial Park

PROGRAMMA DI INIZIATIVA COMUNITARIA INTERREG III ITALIA-AUSTRIA 2000-2006 PROGRAMM ZUR GEMEINSCHAFTSINITIATIVE INTERREG III ÖSTERREICH-ITALIEN 2000-2006 PROGRAMME OF COMMUNITY INITIATIVE INTERREG III ITALY-AUSTRIA 2000-2006

M.I.U.R. - Dir. gen. del Veneto - C.S.A. di Belluno 4.2