Di Petrarca in Spagnolo $B : "Los Sonetos Y Canciones Del Petrarcha

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Di Petrarca in Spagnolo $B : La prima traduzione completa del Canzoniere di Petrarca in spagnolo: "Los sonetos y canciones del Petrarcha, que traduzía Henrique Garcés de lengua thoscana en α castellana" (Madrid, 1591) di Aviva Garribba Edizione L'edizione, di tipo interpretativo ma di stampo fortemente conservativo, è stata effettuata da microfilm dell'esemplare della Biblioteca Nacional di Madrid ma controllata in gran parte direttamente sull'originale (esemplare della BNE, R/28789). Controlli parziali sono stati anche effettuati sugli altri due esemplari consultati (Biblioteca de la Real Academia Española di Madrid e Biblioteca Hortis di Trieste) Criteri di edizione: -Senza segnalazione: Uso la s sia per la s corta che per la s lunga. Sciolgo le abbreviature indicandole in corsivo. Faccio presente al lettore che il corsivo nell'edizione originale è usato per gli incipit italiani e per alcuni titoli delle composizioni preliminari; tuttavia il corsivo che adottiamo non si viene a confondere con quello degli incipit, poiché in questi non si usano compendi (tranne &, che non sciogliamo). La trascrizione degli incipit italiani posti all'inizio di ogni testo così come di quelli che formano l'indice che è di tipo diplomatico, per cui non viene corretto nessun errore se non quelli segnalati nell'errata del volume. Distinguo u/v, i/y e I/J secondo l’uso moderno. Unisco e separo le parole, anche con opportuno inserimento dell'apostrofo senza segnalare in apparato ogni intervento. Si noti che l'apostrofo è già molto impiegato nell'originale, che ha quindi un'ortografia fortemente italianeggiante: io mi limito ad aggiungerlo quando manca e lo estendo a casi analoghi. Non separo forme contratte come deste, desta, dél, della, ecc., molto usate all'epoca e neppure l'italianismo nel. Metto gli accenti secondo l’uso moderno1. Mantengo le maiuscole e minuscole. α Per lo studio relativo a questo testo si veda la sezione Addenda in Artifara n. 3. 1 Nell'edizione originale si usano accenti acuti, piani e qualche insolito accento circonflesso. Diversamente che nell'uso moderno gli accenti non compaiono mai: sulle parole sdrucciole , sue quelle piane terminanti in l,z, r, d, e su alcune tronche (quelle terminanti in n e in s, tranne serán, accentato in un caso e in uno no, e estés che però in un caso non ha accento). Non ci sono mai accenti sulle vocali i ed u (tranne Pirû, sempre con accento circonflesso). Gli accenti sulla lettera e (é, è, o, più raramente, ê) si trovano su: la congiunzione e (la forma senza accento è riservata alle maiuscole e agli incipit in italiano, dove si alterna però a quella con l'accento); il pres. del verbo saber (sé), il congiuntivo pres. del verbo estar (1a,2a e 3a pers.: esté, estés) e del verbo dar (1a e 3a pers.: dé), i verbi in –ar al passato remoto (pretérito perfecto, 1a pers. sing.), i verbi al futuro (1a pers. sing.), il presente 3a pers. del verbo ver (ve o vee, ma si trova anche senza accento), e il sostantivo fe (alternato con la forma senza accento). Solo l'acc. circonflesso (ê) si trova sulla 2a pers. del pres. ind. del verbo ver (vês), e in quella del verbo leer (leê). Gli accenti sulla lettera o (ó, ò e più raramente ô) si trovano su: la congiunzione disgiuntiva e l'esclamazione o (alterna con la forma senza accento); i passati remoti (pretérito perfecto, 3a pers. sing.); la forma contratta di donde, do (alternata con la forma senza accento); la contrazione di estoy, estó. Gli accenti sulla lettera a (á,à e, più raramente, â) si trovano su: la preposizione a (si alterna con la forma senza accento); i verbi al futuro (3a pers.); il presente indicativo del verbo estar (3a pers. sing, está), e dei verbi ir e dar (3a pers., va e da, si alternano con le forme senza accento); l'avverbio di luogo acá (si alterna con la forma senza accento).I casi di accenti mancanti dove dovrebbero essere secondo la norma dell'edizione antica sono: s238,9: cante (per canté); s63,8: estes (per estés); s38,14 començo (per començó). I casi di accenti presenti dove non dovrebbero essere secondo la norma dell'edizione antica sono: s31,3 huyó (per huyo); prelim. XIII, 12: desdè (per desde), c27,4 ladò (per lado). 1 Conservo la punteggiatura, che presenta una sua coerenza e, data la storia di questa edizione è stata probabilmente curata dal traduttore stesso. L'unico intervento, segnalato da parentesi < > e [ ], è l'espunzione della virgola che in alcuni casi si trova in chiusura dei testi (<.>) e la sua sostituzione con un punto [.]. Conservo inoltre maiuscole e minuscole originali, i rientri ed i già citati corsivi degli incipit. Non indico graficamente sineresi e dieresi né sinalefe e dialefe2, per cui gli unici segni di dieresi presenti indicano la pronuncia della u all'interno del gruppo gue. - Con segnalazione Correggo solo gli errori di stampa evidenti e quelli già indicati nell'errata per comodità di lettura e li segnalo in apparato (collocato in fondo al testo). Altri errori sono da me ristampati fedelmente ma nelle "note al testo" che seguono l'apparato suggerisco alcune correzioni. Integro tra parentesi quadre le rare lettere non perfettamente leggibili e ogni mio intervento. Per motivi di comodità aggiungo, in corpo minore, la numerazione (in numeri romani, tra parentesi quadre) dei testi preliminari, e sulla sinistra di tutti i testi numero i versi. Sulla stessa colonna sinistra, per ogni composizione del Canzoniere indico, tra parentesi quadre e preceduto dalla sigla RVF, il numero che il testo possiede nella numerazione progressiva di uso attuale, sempre in corpo minore. Sulla destra del foglio si troveranno indicati, in corpo minore: a) il numero del foglio, presente nell'edizione ([f.]1). Abbiamo aggiunto, tra parentesi quadre la numerazione del verso ([1v]); b) la numerazione di fascicolo (presente nei primi 5 fogli di ciascun fascicolo) ed il richiamo, presenti nell'edizione del 1591. L'assenza di richiamo è indicata con il simbolo [-]. Nelle carte iniziali, non numerate, si indica solo la numerazione di fascicolo e il richiamo (o l'assenza di essi). 2 Inseriamo solo le dieresi sopra le u per indicare la pronuncia di questa vocale quando segue g 2 LOS SONETOS Y CANCIONES DEL POETA Francisco Petrarcha, que traduzía Henrique Garcés de la lengua Thoscana en Castellana. DIRIGIDO A PHILIPPO SE- gundo de este nombre, Monarcha primero de las Españas, e Indias Oriental y Occidental EN MADRID Impresso en casa de Guillermo Droy impressor de libros. Año 1591. EL REY Por quanto por parte de vos Henrique Garcés, vezino de Lima en el Pirú: Nos fue fecha relación que vos havíades traduzido de thoscano en castellano los Sonetos y Canciones del Petrarcha, y os havía costado mucho trabajo, y gastado mucho tiempo en ello, y nos suplicastes os mandassemos dar licencia para le imprimir, y privelegio por veinte años, atento que era muy útil y provechoso, y no era en perjuizio de nadie, o que sobre ello proveyéssemos como la nuestra merced fuesse. Lo qual visto por los de nuestro Consejo, y como por su mandado se hizieron las diligencias que la premática por nos hecha sobre la impressión de los libros dispone. Fue acordado que devíamos demandar dar esta nuestra cédula para vos en la dicha razón, y nos tuvímoslo por bien. Y por la presente por os hazer bien y merced os damos licencia y facultad para que por tiempo de diez años primeros seguientes, que corren y se cuentan desde el día de la fecha desta nuestra cédula, podáis imprimir el dicho libro de los Sonetos y Canciones del Petrarcha que de suso se haze mención por el original que en nuestro consejo se vio, que va rubricado y firmado al cabo del de Miguel de Ondarça çavala nuestro escrivano de cámara de los que residen en nuestro Consejo, con que antes que se venda lo traigáis ante ellos, juntamente 3 con el dicho original, para que se vea si la dicha impressión está conforme a él, o traigáis fee en pública forma en como por correctos nombrado por nuestro mandado se vio y corrigió la dicha impresión por ¶2 el el original: Y mandamos al impressor que ansí imprimiere el dicho libro, no imprima el principio y primer pliego dellos, ni entregue más de un solo libro con el original a el auctor o persona a cuya costa le imprimiere ni a otra alguna para effecto de la dicha corrección y tassa, hasta que antes y primero el dicho libro esté corrigido y tassado por los del nuestro Consejo, y estando hecho, y no de otra manera pueda imprimir el dicho principio y primer pliego: en el qual siguidamente ponga esta nuestra licencia y privilegio, y la approbación, tassa, y erratas. So pena de caer e incurrir en las penas contenidas en la dicha premática y leyes de nuestros Reinos. Y mandan os que durante el dicho tiempo persona alguna sin vuestra licencia no lo pueda imprimir ni vender. So pena que el que lo imprimiere aya perdido y pierda todos y qualesquier libros, moldes, y aparejos que de los dichos libros tuviere, y más incurra en pena de cincuenta mil maravedís por cada vez que lo contrario hiziere: la qual dicha pena sea la tercia parte para la persona que lo denunciare, la tercia parte para el juez que lo sentenciare y la otra tercia parte para la nuestra cámara. Y mandamos a los del nuestro Consejo, Presidente y Oidores de las nuestras audiencias, Alcaldes y Alguaziles de la nuestra casa y corte y chanchillerías, y a todos los Corregidores, Assistentes, Governadores, Alcaldes mayores, ordinarios, y otros juezes y justicias qualesquier de todas ciudades, villas, y lugares de los nuestros Reinos y señoríos assí a los que agora son, como a los que serán de aquí adelante, os guarden y cumplan esta nuestra passar cédula y merced que ansí os hazemos hazemos y contra el tenor y forma della, y de lo en ella contenido no vayan ni passen, ni consientan ir ni en manera alguna, so pena de la mi merced y de diez mil maravedís para la nuestra cámara, Fecha en San Lorenço a cinco días del mes de noviembre, de mil y quinientos y noventa años.
Recommended publications
  • Hermila Galindo. Sol De Libertad
    Hermila Galindo. Sol de libertad Rosa María Valles Ruiz GERNIKA Esta obra editorial se sometió a dictamen arbitral por especialistas en el área, bajo la modalidad doble ciego. ©D.R. Hermila Galindo. Sol de libertad Rosa María Valles Ruiz ©D.R. Ediciones Gernika, S.A. Latacunga No. 801 Col. Lindavista 07300 México, D.F. % yFax:55865262y55868324 e-mail: [email protected] ISBN: 978-607-9083-79-3 Segunda edición, revisada y aumentada, 2015 Cuidado de la edición Ma. de los Ángeles González Callado Diseño gráfico Ofelia Fandiño Ugalde Diseño de la portada Fernando Ramos González Impreso y encuadernado en México Printed and bound in Mexico A Luis Echeverría Álvarez, expresidente de México, por su amistad auténtica al propiciar mi encuentro con Alfonso Ballesteros Topete, nieto de Hermila Galindo Acosta. Al ingeniero Emiliano Hernández Camargo, queridísimo amigo, autor del prólogo de esta segunda edición, quien despertó en mí el interés por profundizar en la apasionante y seductora vida de Hermila Galindo Acosta. Al ingeniero Maximiliano Silerio Díaz, Coordinador Operativo del Comité de conmemoraciones del 450 aniversario de la ciudad de Durango, por su colaboración para la segunda edición de este libro. A la Dra. Fátima del Rosario González Huízar, directora del Instituto Estatal de la mujer Duranguense, por su colaboración para la segunda edición de este libro. A la Mtra. Ma. de los Ángeles González Callado, por la inteligencia, talento y creatividad que imprimió a esta edición. Agradecimientos Al Comité de Festejos del 450 Aniversario de la Ciudad de Durango, por su apertura hacia el trabajo intelectual y la difusión de la historia de Hermila Galindo.
    [Show full text]
  • EN EL MUNDO VERDADERO Obra Poética
    Eduardo D’Anna EN EL MUNDO VERDADERO Obra poética 1 2 EDUARDO D’ANNA EN EL MUNDO VERDADERO Obra poética 3 4 MUY MUY QUE DIGAMOS (1967) a Ricardo Gustavo Edgardo 5 6 MUY MUY QUE DIGAMOS Una vez le leí un poema a alguien. Uno de esos poemas primerizos nuestros que parecen tangos, o esos otros tan melancólicamente otoñales que yo utilizo para combatir el insomnio. Carraspeó. Dobló parsimoniosamente la hoja en dos y me contestó: “Sí, pero no es muy...muy...que digamos, eh?” Te darás cuenta la razón que tenía. Por eso como tenía razón por eso dejé pasar el tiempo junté fuerza me conseguí una máquina de escribir y ahora te muestro estos versos que -a mi parecer- son bastante muy muy que digamos. LA NUEVA GENERACIÓN Tienen entre 20 y 30 años algunos menos. Y ya hablan de dejar el trabajo a los que tienen que venir. 7 YO Yo, señor, escribo. Vivo a la vuelta de usted, de usted que vive en la calle Paraguay. Pero usted no me conoce y la culpa es mía por no ir a golpear a su casa por no poner el pie en la puerta y antes que usted me hable de que está tan cara la vida, leerle de golpe el poema que acabo de escribir. Sí yo tengo la culpa. Si los del Ejército de Salvación lo hacen, yo que soy menos ridículo yo que lo quiero DE VERAS yo que quisiera ver el amanecer en La Florida todos los días, yo que quiero ser poeta, yo: no voy a su casa ni canto en su vereda ni enamoro a su hija y para colmo usted no me sabrá decir por qué ni yo tampoco.
    [Show full text]
  • ANNOUNCEMENT from the Copyright Office, Library of Congress, Washington, D.C
    ANNOUNCEMENT from the Copyright Office, Library of Congress, Washington, D.C. 20559-6000 PUBLICATION OF FIFTH LIST OF NOTICES OF INTENT TO ENFORCE COPYRIGHTS RESTORED UNDER THE URUGUAY ROUND AGREEMENTS ACT. COPYRIGHT RESTORATION OF WORKS IN ACCORDANCE WITH THE URUGUAY ROUND AGREEMENTS ACT; LIST IDENTIFYING COPYRIGHTS RESTORED UNDER THE URUGUAY ROUND AGREEMENTS ACT FOR WHICH NOTICES OF INTENT TO ENFORCE RESTORED COPYRIGHTS WERE FILED IN THE COPYRIGHT OFFICE. The following excerpt is taken from Volume 62, Number 163 of the Federal Register for Friday, August 22,1997 (p. 443424854) SUPPLEMENTARY INFORMATION: the work is from a country with which LIBRARY OF CONGRESS the United States did not have copyright I. Background relations at the time of the work's Copyright Off ice publication); and The Uruguay Round General (3) Has at least one author (or in the 37 CFR Chapter II Agreement on Tariffs and Trade and the case of sound recordings, rightholder) Uruguay Round Agreements Act who was, at the time the work was [Docket No. RM 97-3A] (URAA) (Pub. L. 103-465; 108 Stat. 4809 created, a national or domiciliary of an Copyright Restoration of Works in (1994)) provide for the restoration of eligible country. If the work was Accordance With the Uruguay Round copyright in certain works that were in published, it must have been first Agreements Act; List Identifying the public domain in the United States. published in an eligible country and not Copyrights Restored Under the Under section 104.4 of title 17 of the published in the United States within 30 Uruguay Round Agreements Act for United States Code as provided by the days of first publication.
    [Show full text]
  • Mexican Movie Posters, Ca
    http://oac.cdlib.org/findaid/ark:/13030/ft2d5n99wr No online items Guide to the Mexican movie posters, ca. 1940-1989 Processed by Special Collections staff. Department of Special Collections Green Library Stanford University Libraries Stanford, CA 94305-6004 Phone: (650) 725-1022 Email: [email protected] URL: http://library.stanford.edu/spc © 2002 The Board of Trustees of Stanford University. All rights reserved. Guide to the Mexican movie M0945 1 posters, ca. 1940-1989 Guide to the Mexican movie posters, ca. 1940-1989 Collection number: M0945 Department of Special Collections and University Archives Stanford University Libraries Stanford, California Contact Information Department of Special Collections Green Library Stanford University Libraries Stanford, CA 94305-6004 Phone: (650) 725-1022 Email: [email protected] URL: http://library.stanford.edu/spc Processed by: Special Collections staff Date Completed: 1998 Apr Encoded by: Michael G. Olson © 2002 The Board of Trustees of Stanford University. All rights reserved. Descriptive Summary Title: Mexican movie posters, Date (inclusive): ca. 1940-1989 Collection number: M0945 Collector: Mario Moreno Extent: 12 linear ft. Repository: Stanford University. Libraries. Dept. of Special Collections and University Archives. Abstract: The collection contains 410 Mexican movie posters dating 1940 through the 1980s. Language: English. Access None. Publication Rights Property rights reside with the repository. Literary rights reside with the creators of the documents or their heirs. To obtain permission to publish or reproduce, please contact the Public Services Librarian of the Dept. of Special Collections. Preferred Citation Mexican movie posters. M0945. Dept. of Special Collections, Stanford University Libraries, Stanford, Calif. Acquisition Information Purchased, 1997. Provenance Purchased, 1997.
    [Show full text]
  • Publicación Completa
    Revisiones críticas de la literatura hispanoamericana: poéticas, identidades y desplazamientos enfoque académico Revisiones críticas de la literatura hispanoamericana: poéticas, identidades y desplazamientos Coordinadores: Fortino Corral Rodríguez Gloria Vergara Mendoza Alejandro Palma Castro Universidad de Sonora • Universidad de Colima Benemérita Universidad Autónoma de Puebla © UNIVERSIDAD DE SONORA, 2020 Blvd. Luis Encinas y Av. Rosales, s/n Col. Centro, Hermosillo, Sonora México, C.P. 83000 Teléfono: (662) 259 2218 [email protected] www.unison.mx ISBN: 978-607-518-386-2 © BENEMÉRITA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE PUEBLA, 2020 Edificio “Carolino”, 104 Sur Facultad de Filosofía y Letras Centro Histórico Puebla, Puebla Tel.: 01(222) 229 55 00 ISBN: 978-607-525-716-7 © UNIVERSIDAD DE COLIMA, 2020 Avenida Universidad 333 Colima, Colima, México Dirección General de Publicaciones Teléfonos: (312) 31 61081 y 31 61000, ext. 35004 Correo electrónico: [email protected] http://www.ucol.mx ISBN: 978-607-8549-84-9 Derechos reservados conforme a la ley Impreso en México / Printed in Mexico Proceso editorial certificado con normas ISO desde 2005 Dictaminación y edición registradas en el Sistema Editorial Electrónico PRED Registro: LI-005-20 Recibido: Febrero de 2020 Publicado: Diciembre de 2020 Libro realizado con recursos económicos del PFCE/2019 asignado a la Universidad de Sonora y presupuesto ordinario de las universidades participantes. Colaboran los siguientes cuerpos académicos: UNISON-CA-82, "Literatura, historia e interpretación” BUAP-CA-242, "Intertextualidad en la literatura y cultura hispanoamericanas" UCOL-CA-49, "Rescate del patrimonio cultural y literario" ÍNDICE INTRODUCCIÓN .............................................................................. 7 I. FUEGO, MISTICISMO SALVAJE Y CAOS. TRES POÉTICAS HISPANOAMERICANAS ............................................... 15 Hacia una poética del fuego en la obra de Nahui Olin ................................
    [Show full text]
  • 'Las Mentiras De Facebook'
    Nº 285 • MARZO 2019 • 4 € guia de programación de televisión ‘Las mentiras de Facebook’ Estreno exclusivo,cableworld martes 19, a las 22:30 h. en Odisea ‘NCIS: Nueva Orleans’ (T5) ‘Sabor de hogar’ En FOX En Canal Cocina cableworld sumario marzo 2019 CINE AMC ................................................................................ 8 Canal Hollywood ..................................................... 10 Sundance......................................................................12 XTRM .............................................................................14 Dark ................................................................................15 TCM .................................................................................16 TNT ..................................................................................17 De Pelicula ................................................................. 18 ENTRETENIMIENTO Telenovelas ................................................................. 19 The Mist Psicosis Las Estrellas ............................................................... 20 8 Los Drayton, David, Steff y su hijo 10 Una joven secretaria huye tras co- Distrito comedia ...................................................... 22 Billy, viven en un pequeño pueblo meter un robo. Después de conducir Telehit .......................................................................... 23 de Maine donde estalla de repente una violenta durante horas se detiene para descansar en un tormenta que termina tan bruscamente como
    [Show full text]
  • De Sevilla Al Yucatán
    MARIO ROSO DE LUNA DE SEVILLA AL YUCATÁN VIAJE OCULTISTA A TRAVÉS DE LA ATLÁNTICA DE PLATÓN PRÓLOGO POR , ^ CÉSAR LUIS DE MONTALBÁJm' jar Ilustrado con dibujos de J. MI. de Puelles y fotografías. MADRID EDITORIAL. f=»UEYO ARENAL, 6 50 318- BIBLIOTECA DE LAS MARAVILLAS. TOMO De Sevilla al Yucatán Viaje ocultista a través de la Atlántida de Platón por Mario Roso de Luna prólogo por César Luis de Montalbán Ilustrado con dibujos de J. 11. de FUELLES y fotografías Edición especial de quinientos ejemplares numerados Editado por VIDA Y CIENCIA SEVILLA IMPRENTA «LA EXPOSICIÓN» 1918 A los generosos patricios aracenences, Don Javier y Don Miguel Sánchez Da/p y Calonge, dedica esfe homenaje i o ¿o de c^u/txco. Historia, quoquomoao scripta, delectat. La Historia, de cualquier modo que se escriba, es agradable. Plinio, libro ó, cap. 8. La Atlántida sería el primer con finente histórico si se prestase mayor atención que hasta aquí a las tradiciones de los antiguos. La famosa isla así llamada por Platón, era sólo un fragmento del primitivo continente. H. P. Blavatsky. La Doc• trina Secreta. T.° II, intro• ducción. DE SEVILLA AL YUCATÁN íííiiiiiliiAiiillliiiitíiiii» Para que todo sea raro y paradógico en esta Biblioteca de las Maravillas, debida a la consagrada pluma de El Mago de Logro- sán, no es el prólogo quien presenta al libro, sino a la inversa, razón por lo cual el desconocido prologuista de este quinto to• mo de aquella ya popular publicación, resulta un verdadero tra• sunto de El médico a palos, francés, o de El Alguacil alguacila- do, de nuestro clásico.
    [Show full text]
  • Libro De Los Cantares Heinrich Heine Libro De Los Cantares Heinrich Heine
    Libro de los Cantares Heinrich Heine Libro de los Cantares Heinrich Heine PROLOGO1 Este es el viejo bosque aún hechizado: los tilos aromáticos florecen; para endulzar mi corazón hastiado los rayos de la luna resplandecen. Penetro en él con indecisa planta; oigo voz melodiosa en las alturas: es el oculto ruiseñor, que canta amores y amorosas desventuras. Canta con melancólica alegría tristes goces, pesares halagüeños, y es tan dulce su voz, que al alma mía vuelve otra vez los olvidados sueños. Sin detener el pie, sigo adelante; y surge entre los árboles obscuros un alcázar tan alto y arrogante que al cielo tocan los audaces muros. Cerradas todas las ventanas miro; y silencio tan hondo en él se advierte, que parece ese lúgubre retiro la mansión misteriosa de la Muerte. A la puerta, una Esfinge: forma horrible y bella al piar; amable y pavorosa: el cuerpo y garras, de león temible, el busto y seno, de mujer hermosa. El ansioso deseo centellea en sus inquietos ojos penetrantes; sus rojos labios, que el deleite arquea, sonríen satisfechos y triunfantes. Y entona el ruiseñor tan dulce trino que ya el impulso resistir no puedo, y al besar aquel rostro peregrino, en la traidora red prendido quedo. La Esfinge sepulcral se agita y mueve; 1 Este prólogo está fechado en París, 20 Enero de 1839. Página 2 de 154 Libro de los Cantares Heinrich Heine respira el duro mármol y solloza; cual vampiro voraz, mis besos bebe. y en absorber toda mi sangre, goza. Sedienta apura mi vital aliento, y me abrasa después de tal manera, que en mis entrañas destrozadas siento.
    [Show full text]
  • Federal Register/Vol. 63, No. 20/Friday, January 30, 1998/Notices
    5142 Federal Register / Vol. 63, No. 20 / Friday, January 30, 1998 / Notices LIBRARY OF CONGRESS provided by the URAA, copyright work before December 8, 1994, the date protection was restored on January 1, the URAA was enacted. See 17 U.S.C. Copyright Office 1996, in certain works by foreign 104A(h)(4). Before a copyright owner [Docket No. 97±3C] nationals or domiciliaries of World can enforce a restored copyright against Trade Organization (WTO) or Berne a reliance party, the copyright owner Copyright Restoration of Works In countries that were not protected under must file a Notice of Intent (NIE) with Accordance With the Uruguay Round the copyright law for the reasons listed the Copyright Office or serve an NIE on Agreements Act; List Identifying below in (2). Specifically, for restoration such a party. Copyrights Restored Under the of copyright, a work must be an original An NIE may be filed in the Copyright Uruguay Round Agreements Act for work of authorship that: Office within 24 months of the date of Which Notices of Intent to Enforce (1) is not in the public domain in its restoration of copyright. Alternatively, Restored Copyrights Were Filed in the source country through expiration of an owner may serve an NIE on an Copyright Office term of protection; individual reliance party at any time (2) is in the public domain in the during the term of copyright; however, AGENCY: Copyright Office, Library of United States due to: such notices are effective only against Congress. (i) noncompliance with formalities the party served and those who have ACTION: Publication of Seventh List of imposed at any time by United States actual knowledge of the notice and its Notices of Intent to Enforce Copyrights copyright law, including failure of contents.
    [Show full text]
  • ROQUE DALTON Pobrecito Poeta Que Era Yo Roque Dalton
    ROQUE DALTON Pobrecito poeta que era yo Roque Dalton Pobrecito poeta que era yo R Pobrecito poeta que era yo Roque Dalton Primera edición impresa por el Ministerio de Educación, 2018 Primera edición digital por el Ministerio de Educación, 2020 © Fundación Roque Dalton, 2020 Imagen de cubierta: © Archivo de la Fundación Roque Dalton Diseño de cubierta: Diego Hermolina Nayib Armando Bukele Ortez Comité Editorial del Ministerio de Educación Presidente de la República de El Salvador (hasta junio de 2019) Carlos Mauricio Canjura Linares, Félix Ulloa, h. Sandra Micaela Hernández, Sandra María Castillo, Vicepresidente de la República de El Salvador Hugo Higinio López, Carlos Rodríguez Rivas, Miguel Huezo Mixco Carla Evelyn Hananía de Varela Ministra de Educación Coordinación editorial Susana Reyes, Sandra Micaela Hernández, Ricardo Cardona Alvarenga Osvaldo Hernández Alas Viceministro de Educación Levantado de texto Wilfredo Alexander Granados Paz Doris Paulina Gómez, Blanca Berta Portal, Director Nacional de Educación Media María Teresa Torres, Sandra Haydeé Vega interino ad honorem (III Ciclo y Media) Corrección Carlos Rodríguez Rivas Ricardo Castrorrivas, Francisco Méndez Coordinador ad honorem del Instituto Nacional de Formación Docente Diseño y diagramación Jonathan Isaí Rivas Edición digital de circulación libre en el marco de la emergencia por la pandemia covid-19. Cualquier forma de reproducción requiere permiso previo del editor. Índice Presentación ...................... 5 Nota editorial ..................... 7 Prólogo y teoría general Los blasfemos en el bar del mediodía .............11 I. Álvaro y Arturo Un día común ..........................23 II. Roberto Conferencia de prensa......................71 III. Todos El party ..............................111 IV. Mario La destrucción. Diario ......................167 Intermezzo apendicular Documentos, opiniones, complementarios (en OFF).....259 V.
    [Show full text]
  • Xerox University Microfilms 300 North Zeeb Road Ann Arbor, Michigan 48106 Il 75- 15,251 COLLINS, Mary Julia Brown, 1947- NEO-RCMANTICISM in ALEJANDRO CASONA
    INFORMATION TO USERS This material was produced from a microfilm copy of the original document. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document have been used, the quality is heavily dependent upon the quality of the original submitted. The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or patterns which may appear on this reproduction. 1.The sign or "target" for pages apparently lacking from the document photographed is "Missing Page(s)". If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting thru an image and duplicating adjacent pages to insure you complete continuity. 2. When an image on the film is obliterated with a large round black mark, it is an indication that the photographer suspected that the copy may have moved during exposure and thus cause a blurred image. You will find a good image of the page in the adjacent frame. 3. When a map, drawing or chart, etc., was part of the material being photographed the photographer followed a definite method in "sectioning" the material. It is customary to begin photoing at the upper left hand corner of a large sheet and to continue photoing from left to right in equal sections with a small overlap. If necessary, sectioning is continued again — beginning below the first row and continuing on until complete. 4. The majority of users indicate that the textual content is of greatest value, however, a somewhat higher quality reproduction could be made from "photographs" if essential to the understanding of the dissertation.
    [Show full text]
  • POBRECITO POETA QUE ERA YO Por Roque Dalton
    Roque Dalton POBRECITO POETA QUE ERA YO Índice Presentación ..................... .5 Nota editorial .................... .7 Prólogo y teoría general Los blasfemos en el bar del mediodía .............11 I. Álvaro y Arturo Un día común ..........................23 II. Roberto Conferencia de prensa......................71 III. Todos El party ..............................111 IV.Mario La destrucción. Diario ......................167 Intermezzo apendicular Documentos, opiniones, complementarios (en OFF).....259 V. José La luz del túnel..........................291 A Armando López-Muñoz y Otto René Castillo: In memoriam A Arqueles Morales: en testimonio de amistad PRÓLOGO Y TEORÍA GENERAL LOS BLASFEMOS EN EL BAR DEL MEDIODÍA Es una obligación de todo patriota odiar a su país de una manera creadora. Pursewarden, en Balthazar El cuarteto de Alejandría, de Lawrence Durrell. Hombre joven, ligera (es un decir) mente sofocado por el calor de la calle (este país es un viejo incendio, etc.). Ha entrado en este bar de nombre tan europeo (Chalo Olano lo decoró con maderas arrojadas por el mar, palmas disecadas, plywood en retazos y bellos trastos inservibles traídos de Nueva York y de aquel México de 1955-1957, irrepetible, México de consumo personal donde todo el mundo parecía salvadoreño y podía uno alquilar por un mes un apartamento de lujo en las calles de Génova y aspirar realísticamente a viviseccionar los encantos de incipientes estrellas de cine y la Zona Rosa no se llamaba así y se gozaba más y más barato) precisamente a causa de ese calor anonadante y no ha podido perder aún cierta aureola denunciadora de su prisa santa por llegar de una buena vez a determinado destino final (¿de su jornada, de su vida?) apasionadamente suyo, inentregable.
    [Show full text]